# BPortuguese translation of gnome-commander # Copyright (C) 2022 gnome-commander's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Duarte Loreto , 2002, 2003. # Pedro Albuquerque , 2015. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-25 12:38+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Gestor de ficheiros em dois painéis" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "O GNOME Commander é um gestor de ficheiros gráfico de dois painéis para o " "ambiente do GNOME. Apresenta separadores para cada painel, configuração " "personalizada de botões de dispositivo, gestor de marcadores, linha de " "comando completamente integrada, pesquisa de rápida de ficheiros, um " "visualizador de imagens interno, uma poderosa ferramenta de renomeação em " "lote e acesso FTP e Samba." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "O Gnome Commander é dirigido a utilizadores avançados que procuram uma " "gestão de ficheiros precisa, trabalhando em paralelo através de aplicações " "especiais e execução de comandos inteligentes." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Um gestor de ficheiros em dois painéis" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "ficheiro;gestor;pasta;explorar;disco;sistema de ficheiros;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Lista de perfis de Ferramenta avançada de renomeação" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "As entradas neste vetor representam os perfis na ferramenta avançada de " "renomeação com configurações específicas para cada perfil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Largura da janela da ferramenta avançada de renomeação" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" "Esta opção define a largura da janela da ferramenta avançada de renomeação." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Altura da janela da ferramenta avançada de renomeação" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" "Esta opção define a altura da janela da ferramenta avançada de renomeação." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Histórico de modelo de ferramenta avançada de renomeação" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Este vetor de strings representa o histórico de modelos na ferramenta " "avançada de renomeação." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Histórico de diretórios visitados" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Este vetor de strings representa o histórico de diretórios visitados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Usar fonte padrão" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Se deve usar a fonte de largura fixa padrão do sistema para os painéis em " "vez de uma fonte específica para o gnome-commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Fonte do painel" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Uma fonte personalizada que será usada para os painéis de ficheiros se a " "opção “Usar fonte padrão” estiver desabilitada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Modo de exibição de tamanho de ficheiro" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Define como o tamanho de ficheiro será exibido na coluna do painel associado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "Modo de exibição de permissões" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Define como a permissão de ficheiro será exibido na coluna do painel " "associado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Modo de layout gráfico" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "" "Define o estilo de ícone dos ficheiros e pastas nos painéis de ficheiros." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Altura da linha da lista" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Define a altura de uma linha no painel de ficheiros." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%F %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Formato da data no painel de ficheiros." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Fonte da lista" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "A fonte nos painéis de ficheiros." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Modo de exibição de extensão" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Define onde a extensão do nome de ficheiro é exibida." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Modo do botão esquerdo do mouse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Número de cliques do botão esquerdo do mouse para abrir um ficheiro ou uma " "pasta." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "O botão esquerdo do mouse desmarca" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Define se um clique no item desmarcado também desmarca itens já selecionados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Modo do botão direito do mouse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Define o que acontece quando o botão direito do mouse é clicado sobre um " "item." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Usar a lixeira" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Define se itens devem ser enviados para a lixeira por padrão ao invés de " "realmente deletados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Tamanho de ícones no painel de ficheiros." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Tamanho do ícone de dispositivo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Tamanho do ícone da lista de dispositivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Qualidade da escala de ícone" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Descreve os diferentes modos de interpolação que podem ser usados com as " "funções de escalonamento." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Diretório de ícones MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Diretório no qual ícones MIM estão localizados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Histórico da linha de comando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Este vetor de strings representa o histórico de comandos executados na linha " "de comando." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Tamanho do histórico da linha de comando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientação horizontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" "Define se a orientação dos painéis de ficheiros devem ser horizontais ou não." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Taxa de atualização da interface" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "Taxa de atualização da interface gráfica em 1/1000º de segundo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Mostrar botões dos dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Define se botões de dispositivos são mostrados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Mostrar lista de dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Define se a lista de dispositivos é mostrada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Mostrar linha de comando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Define se a linha de comando é mostrada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Especifica se a barra de ferramentas é mostrada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Mostrar barra de botões" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Define se a barra de botões é mostrada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "String de link simbólico" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Esta string define o nome padrão de um link simbólico recém-criado. Deixe a " "string em branco para usar o valor padrão que está inserido no código do " "programa. Um “%s” será expandido para o nome do item para o qual um link " "deve ser criado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Posição horizontal da janela principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "A posição da janela principal na direção horizontal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Posição vertical da janela principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "A posição da janela principal na direção vertical." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Largura da janela principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Esta opção define a largura da janela principal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Lista de marcadores" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Cada entrada nesta lista representa um marcador." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Largura da janela de marcadores" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Esta opção define a largura da janela de marcadores." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Altura da janela de marcadores" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Esta opção define a altura da janela de marcadores." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Lista de conexões" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Cada entrada nesta lista representa uma ligação." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Altura da janela principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Esta opção define a altura da janela principal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Opções e largura do diálogo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Esta configuração define a largura da janela de diálogo de opções." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Opções de altura do diálogo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Esta configuração define a altura da janela de diálogo de opções." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Largura da coluna de ícone" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de ícone." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Largura da coluna de nome" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de nome." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Largura da coluna de extensão" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de extensão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Largura da coluna de diretório" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de diretório." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Largura da coluna de tamanho" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de tamanho." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Largura da coluna de data" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de data." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Largura da coluna de permissões" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de permissões." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Largura da coluna de dono" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de dono." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Largura da coluna de grupo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de grupo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Lista de associações de teclas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Cada entrada na lista representa uma associação de teclas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Estado da janela principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "O número representa o estado da janela principal (ex.: “maximizado”, “tela " "cheia”, etc.) e é calculado internamente." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Modo do botão do meio do mouse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Define o que acontece quando o botão do meio do mouse é clicado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Guardar diretórios ao sair" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Define se os diretórios atuais são abertos novamente quando GNOME Commander " "é reiniciado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Guardar separadores ao sair" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Define se os separadores atuais são abertos novamente quando GNOME Commander " "é reiniciado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Guardar histórico de diretórios ao sair" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "Define se o histórico de diretórios visitados é salvo ao sair." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Guardar histórico da linha de comando ao sair" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "Define se o histórico de comandos na linha de comando é salvo ao sair." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Guardar histórico de pesquisa ao sair" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "Define se o histórico dos padrões de pesquisa é guardado ao sair." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Especifica se a barra de separadores é apresentada sempre." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indicador de bloqueio de separador" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Define o estilo do indicador de trava de aba." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordenação com distinção de maiúsculas e minúsculas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Esta opção define se ordenação deve distinguir maiúsculas de minúsculas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Selecionar diretórios quando tudo estiver selecionado" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Esta opção define se diretórios serão marcados quando todos os itens em um " "painel de ficheiros forem selecionados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permitir múltiplas instâncias" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Esta opção define se múltiplas instâncias são permitidas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Pesquisa rápida com correspondência exata no início" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Esta opção define se a pesquisa rápida deve corresponder explicitamente no " "início de um nome de item." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Pesquisa rápida com correspondência exata no final" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Esta opção define se a pesquisa rápida deve corresponder explicitamente no " "final de um nome de item." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Apenas ícones de dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Esta opção define se apenas ícones de dispositivos devem ser mostrados em " "vez de ícones e rótulos de texto." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Mostra o ícone de grupos de trabalhos Samba" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Esta opção define se o ícone de grupos de trabalhos Samba deve ser mostrado " "na lista de dispositivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Visibilidade do menu principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Esta opção define se o menu principal está visível ou não." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Atalho de pesquisa rápida" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Esta opção define o atalho para pesquisa rápida." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Lista de separadores de ficheiros" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "As entradas nesta lista são usadas para restaurar os separadores da última " "sessão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Lista de dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "As entradas nesta lista representam os dispositivos configurados pelo " "utilizador." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Lista de aplicações favoritas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "As entradas na lista representam as aplicações favoritas configuradas pelo " "utilizador." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Largura da janela de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Esta opção define a largura da janela de pesquisa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Altura da janela de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Esta opção define a altura da janela de pesquisa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "A janela de pesquisa é transitória" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Define se a janela de pesquisa é transitória ou se pode ser minimizada e " "movida para trás da janela principal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "Histórico do texto de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Este conjunto de cadeias representa o histórico de pesquisas de texto na " "ferramenta de pesquisa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Histórico de padrão de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Este vetor de strings representa o histórico de pesquisas de expressão " "regular na ferramenta de pesquisa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Lista de perfis de ferramentas de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "As entradas neste vetor representam os perfis na ferramenta de pesquisa com " "configurações específicas para cada perfil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "URI de ligação rápida" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Identificador de recurso unificado para conexões rápida." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Senha para conexões FTP anônimas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Esta string define a senha para conexões FTP anônimas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar exclusão" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Define se a exclusão de um item deve ser confirmada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Padrão de exclusão" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Esta configuração define a opção ativa padrão no diálogo de configuração de " "exclusão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Confirmar sobrescrita ao copiar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Esta opção define o comportamento padrão quando itens forem sobrescritos por " "um comando de cópia." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Confirmar sobrescrita ao mover" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Esta opção define o comportamento padrão quando itens forem sobrescritos por " "um comando de mover." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Confirmar arrastar e soltar com mouse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "Esta opção define o comportamento de operações de arrastar e soltar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Ocultar tipos de ficheiro desconhecido" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Ocultar ficheiros cujo tipo não corresponde a um dos outros tipos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Ocultar ficheiros regulares" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Ocultar diretórios" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Ocultar link simbólico" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Ocultar ficheiros especiais, como um soquete, fifo, dispositivos de bloco ou " "dispositivos de caracteres." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Ocultar ficheiros de atalho (sistemas Windows)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Ocultar locais montáveis" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Ocultar ficheiros virtuais" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Ocultar ficheiros voláteis" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Ocultar ficheiros e pastas iniciando com um ponto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Ocultar ficheiros de backup" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "Ocultar todos ficheiros com um sufixo definido como padrão de backup." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Padrão de ficheiros de backup" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "A string dada define sufixos (separados por ponto e vírgula) para ficheiros " "que devem ser separados da filtragem caso os ficheiros de backup devam ser " "ocultados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Não baixar ficheiros" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Esta opção define se ficheiros remotos devem ser baixados antes de abertos " "por programas externos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Usar visualizador interno" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "Esta opção define se o visualizador interno deve ser usado por padrão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Comando do visualizado" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "Esta string define o comando para iniciar o visualizador (externo)." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Comando do editor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Esta string define o comando para iniciar o editor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Comando do diferenciador" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "Esta string define o comando para iniciar a ferramenta diff." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "Use internal search" msgstr "Usar pesquisa interna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "Esta opção define se a pesquisa interna deve ser usada por padrão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Comando de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Esta string define o comando para iniciar uma ferramenta externa de pesquisa " "no ficheiro." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Deixar o terminal aberto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Esta opção define se uma janela de terminal deve ficar aberta após um " "comando ser concluído dentro dele." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Comando para abrir um terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Esta string define o comando para abrir um terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Comando para execução em um terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Esta string define o comando para executar um outro comando em um terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "Comando para enviar para" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Esta string define o comando para enviar ficheiros para um receptor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Tema de cor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Esta opção define o tema de cor escolhido." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano normal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Cor de primeiro plano normal no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Cor de fundo normal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Cor de fundo normal no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano alternativa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Cor de primeiro plano alternativa no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Cor de fundo alternativa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Cor de fundo alternativa no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano da seleção" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Cor de primeiro plano para seleções no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Cor de fundo da seleção" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Cor de fundo para seleções no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Cor de primeiro plano do cursor no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Cor de fundo do cursor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Cor de fundo do cursor no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "Usar cores de LS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Esta opção ativa se o valor da variável de ambiente LS_COLORS deve ser usada " "para colorizar ficheiros e pastas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de preto de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "preto de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de preto de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de preto de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de vermelho de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "vermelho de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de vermelho de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de vermelho de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de verde de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "verde de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de verde de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de verde de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de amarelo de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "amarelo de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de amarelo de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de amarelo de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de azul de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de azul " "de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de azul de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de azul de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de magenta de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "magenta de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de magenta de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de magenta de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de ciano de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "ciano de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de ciano de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de ciano de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de branco de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "branco de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de branco de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de branco de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas na pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Esta opção define se a pesquisa dentro de um visualizador interno diferencia " "maiúsculas de minúsculas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Esta opção define o modo de pesquisa do visualizador interno." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Esta opção define a codificação de caracteres padrão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Nome de fonte fixa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Nome da fonte padrão com a largura de caracteres fixa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Nome de fonte variável" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Nome da fonte padrão com a largura de caracteres variável." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Exibir posição hexa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Esta opção define se a posição hexadecimal deve ser exibida no modo hexa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra de linha" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" "Esta opção define se linhas de texto longas demais devem ser quebradas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Tamanho do tipo de letra" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Esta opção define a tamanho de fonte padrão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Tamanho do tab" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Esta opção define a largura do recuo em termos de caracteres para um " "caractere tabulador." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Bytes por linha no modo binário" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Esta opção define quantos bytes devem ser exibidos em uma linha no modo " "binário." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Visão de metadados" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Esta opção define se metadados devem estar visíveis." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Deslocamento horizontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Esta opção define o deslocamento visual do visualizador de ficheiros interno " "na direção horizontal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Deslocamento vertical" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Esta opção define o deslocamento visual do visualizador de ficheiros interno " "na direção vertical." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "A largura da janela do visualizador de ficheiros interno." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "A altura da janela do visualizador de ficheiros interno." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Pesquisar padrão por texto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Este vetor de strings armazena o histórico de pesquisas por texto dentro do " "visualizador de ficheiro interno." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Pesquisar padrão por valores hexa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Este vetor de strings armazena o histórico de pesquisas por valores hexa " "dentro do visualizador de ficheiro interno." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Sufixo de ficheiro" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Sufixo de ficheiro padrão para pacotes criados com o plug-in do File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Padrão de prefixo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "O padrão de prefixo usado para construir o nome para um pacote criado com o " "plug-in do File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Plug-ins carregados automaticamente" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Esta é a lista de plug-ins carregados automaticamente, na qual cada entrada " "representa o nome de ficheiro do plug-in." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Nenhuma descrição de erro disponível" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Escolher ícone" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Seleção de pasta" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Seleção de ficheiro" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar “%s”\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Que nome de ficheiro deverá ter o novo ficheiro?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Criar ficheiro" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Criar pacote…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Extrair na pasta atual" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Extrair para “%s”" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Opções" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Opções do gestor de ficheiros" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Tipo padrão de pacote" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Padrão de prefixo do ficheiro" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Resultado do teste:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Use $N como um padrão para o nome de ficheiro original. Veja a página de " "manual para “strftime” para outros padrões." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Uma extensão que adiciona atalhos do Gestor de ficheiros para criar e " "extrair ficheiros comprimidos." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Esta é uma extensão que é útil principalmente como exemplo para aspirantes a " "programadores de extensões" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Guardar perfil como…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Gerir perfis…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Remover da lista de ficheiros" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Ver ficheiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Atualizar lista de ficheiros" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Ferramenta avançada de renomear" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Nome antigo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Nome de ficheiro atual" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Novo nome de ficheiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Data de modificação" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Perfis…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Repôr" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "Substitui_R por:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "Co_Mparar maiúsculas" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Só pastas" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Não é possível mudar permissões %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de acesso" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Aplicar recursivamente para" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Impossível chown %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Aplicar recursivamente" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Aliás:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localização (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Informação opcional" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "Porta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "Nome de _Domínio:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Tem de inserir um nome para o servidor" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Por favor, insira um nome e tente novamente." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "“%s” não é um local válido" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Por favor, verifique a ortografia e tente novamente." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remoto" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com sessão)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Partilha do Windows" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Localização personalizada" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "Excluídos %lu de %lu ficheiro" msgstr[1] "Excluídos %lu de %lu ficheiros" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Excluindo…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao excluir “%s”\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Problema ao apagar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao excluir: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Você realmente deseja excluir “%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "O diretório “%s” não está vazio. Deseja realmente excluí-lo?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Excluir restantes" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Você deseja permanentemente excluir “%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Você deseja mover “%s” para a lixeira?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Você deseja excluir o ficheiro selecionado permanentemente?" msgstr[1] "Você deseja excluir os %d ficheiros selecionados permanentemente?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Você deseja mover o ficheiro selecionado para a lixeira?" msgstr[1] "Você deseja mover os %d ficheiros selecionados para a lixeira?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Nome do marcador em falta." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Destino do marcador em falta." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nome do marcador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Des_Tino do marcador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Editar perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Nome da pasta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Destino da ligação simbólica:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "_Localização:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Tipo de conteúdo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Abre com:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Nenhuma aplicação predefinida registada" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Dono e grupo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Permissões de acesso" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Nome de metadados" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Nome de etiqueta" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Valor da etiqueta" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Descrição da etiqueta de metadados" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e insira o novo atalho " "ou prima Esc para cancelar." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de atalho" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Tecla de atalho para a ação selecionada" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Ação do utilizador" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Dados opcionais" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "O atalho “%s” já é utilizado por “%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Re-atribuir atalho" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Atalhos em conflito" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "A reatribuição do atalho causará a sua remoção de “%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Atalho inválido." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Nenhum nome de ficheiro inserido" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Copiar “%s” para" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Copiar ficheiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Grupo de marcadores" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Nome de marcadores" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Atalho de teclado do marcador selecionado" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Caminho marcado" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Para marcar uma pasta, o seu caminho completo tem de estar numa codificação " "válida UTF-8" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Novo perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Para renomear um perfil, clique na linha correspondente e insira um novo " "nome ou prima Esc para cancelar." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Tem de inserir um nome de pasta" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Falha ao criar o diretório: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Fazer pasta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Botão esquerdo do rato" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir itens" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Clique duplo para abrir itens" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Clique único remove seleção" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão central do rato" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Uma pasta acima" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Abre novo separador" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Botáo direito do rato" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Mostrar menu contextual" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Selecionar ficheiros" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Exclusão" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Mover para a lixeira" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Selecionar pastas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Pesquisa rápida/ordenação" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Procura rápida" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+letras" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+letras (acesso ao menu com F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Apenas letras (acesso de linha de comando com CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Comparar início do nome de ficheiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Comparar final do nome de ficheiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Janela de pesquisa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "A janela de pesquisa é minimizável\n" "(precisa de reiniciar o programa se for alterado)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Múltiplas instâncias" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Não iniciar uma nova instância" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Gravar ao sair" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Histórico de pastas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Histórico da linha de comando" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "Histórico de pesquisa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Modo de exibição de tamanho" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "Aumentado" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Texto (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Numérico (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Veja a página do manual para “strftime” para ajuda ou como definir um " "formato para a cadeia de caracteres." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Editar cores…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "1º plano" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Predefinição:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Estado:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Ficheiro selecionado:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Editar paleta LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "1º plano:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "Repôr" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "Com nome de ficheiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "Numa coluna separada" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "Em ambas as colunas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Sem ícones" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Ícones de tipo de ficheiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "Ícones MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Respeitar cores do tema" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Fusão" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Azul profundo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafézinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Tigre verde" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Painéis de ficheiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Letra:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Altura da linha:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Mostrar extensões de ficheiro:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Modo gráfico:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cores:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Colorir ficheiros de acordo com a variável de ambiente LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Editar cores…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "Definições de ícones MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho do ícone:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Qualidade da escala:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Pasta de ícones de tema:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Barra de separadores" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Bloquear ícone" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (asterisco)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Texto estilizado" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirmar antes de eliminar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Confirmar predefinições" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Ação de sobrescrita pré-selecionada na janela de copiar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Consultar primeiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Sobrescrever silenciosamente" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Ação de sobrescrita pré-selecionada na janela de mover" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Ação padrão de Arrastar e Soltar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Confirmar operação do rato" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tipos de ficheiros a ocultar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Ficheiros normais" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Soquete, fifo, dispositivos de bloco ou de caracteres" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Atalhos (sistemas Windows)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Locais montáveis" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Ficheiros virtuais" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Ficheiros voláteis" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Ocultar também" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Ficheiros ocultos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Cópias de segurança" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Ligações simbólicas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Já existe uma aplicação com este rótulo.\n" "Por favor, escolha outro." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Pode gerir múltiplos ficheiros" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "Pode gerir URIs" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Requer terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Mostrar para" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Todos as pastas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Todos as pastas e ficheiros" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Alguns ficheiros" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Padrões de ficheiros" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Nova aplicação" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Editar aplicação" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Transferir sempre ficheiros remotos antes de abrir em programas externos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "Aplicações MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Aplicações padrão" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Visualizador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Comparador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Enviar ficheiros:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Usar o visualizador interno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 msgid "Use Internal Search" msgstr "Usar pesquisa interna" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Outras aplicações favoritas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Opções globais da aplicação" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Comando de terminal para aplicações na lista acima:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Deixar a janela do terminal aberto" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Aliás:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Dispositivo/rótulo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Ponto de montagem:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Novo dispositivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Editar dispositivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Aliás" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Mostra o botão grupos de trabalhos Samba\n" "(Precisa reiniciar o programa se alterado)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Mostrar só os ícones" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "Sintaxe de termina_L" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Sintaxe de e_xpressão regular" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Selecionar usando padrão" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Remover seleção usando padrão" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Consultar primeiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Seguir ligações simbólicas" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Substituir ficheiros" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "copiar %d ficheiro para" msgstr[1] "copiar %d ficheiros para" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Mover “%s” para" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "mover %d ficheiro para" msgstr[1] "mover %d ficheiros para" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "O diretório “%s” não existe. Quer criá-lo?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Não" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Nenhum servidor selecionado" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Protocolo de rede" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Nome da ligação" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Ligações remotas" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Pesquisar apenas em pastas locais" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Ficheiros que _Não contêm texto" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "Falha ao ler ficheiro %s: O ficheiro não é pesquisável" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Falha ao ler ficheiro %s: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "A pesquisar em: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format #| msgid "Found %d match - search aborted" #| msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "%d resultado encontrado — pesquisa abortada" msgstr[1] "%d resultados encontrados — pesquisa abortada" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Encontrado %d resultado" msgstr[1] "Encontrados %d resultados" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Falha ao definri ID de grupo do filho %d: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Erro ao processar o comando de procura." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "Erro ao executar o comando de procura." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Falha ao alterar pasta fora de %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 msgid "Search…" msgstr "Pesquisar…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar pasta" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "Ver na _pasta:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d ficheiro listado" msgstr[1] "%d ficheiros listados" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acelradora" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de aceleradores" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo do acelerador" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de acelerador." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Desativar" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo acelerador…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Página Web de extensões" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca do %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Avó" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Mãe" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Nome de ficheiro" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Nome de ficheiro (intervalo)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nome de ficheiro sem extensão" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Nome de ficheiro sem extensão (intervalo)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Extensão de ficheiro" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Contador" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Contador (largura)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Contador (automático)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/número hexadecimal aleatório (largura)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Data" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Data/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Data/aaaa-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Data/aa-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Data/aa.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Data/aammdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Data/dd.mm.aa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Data/mm-dd-aa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Data/aaaa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Data/aa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Data/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Data/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Data/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Hora" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Hora/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Hora/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Hora/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Hora/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Hora/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Hora/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Hora/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Selecionar intervalo:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Inverter seleção" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Seleção de intervalo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "Mo_Delo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Contador" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Meta-etiqueta" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "Iní_Cio:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Passo:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "Dí_Gitos:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "automático" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Substituição regex" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Re_mover todas" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Maiúsculas" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Maiúsculas de frase" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Maiúsculas Iniciais" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "iNVERTER mAIÚSCULAS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Aparar espaços" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "iniciais" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "finais" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "iniciais e finais" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Procurar por" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Padrões regex" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Substituto" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Comparar maiúsculas" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Comparação sensível a maiúsculas" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "O programa agora finalizou. Pressione Enter para fechar esta janela.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Proprietário:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Vista Texto:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Vista Número:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Falha ao executar o comando Montar" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Montagem falhou: permissão negada" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Montagem falhou: nenhum suporte encontrado" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Falha na Montagem: estado do erro %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Volume desmontado com sucesso" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Não foi possível desmontar o volume:\n" "%s\n" "Código de saída: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "A montar %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Ir para: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Ir para: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Montar: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Desmontar: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Ligar a: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Desligar de: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "A ligar a %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Utilização de disco desconhecida" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Ir para: Pasta pessoal" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Erro ao desligar" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Abre uma ligação remota a %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Fecha uma ligação remota a %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Falha ao navegar na rede. O sistema tem suporte ao Samba?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "A procurar grupos de trabalho e anfitriões" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Ir para: rede Samba" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ligar a %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "A aguardar pela lista de ficheiros" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Adicionar pasta atual" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Gerencia marcadores…" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "Abrir c_om “%s”" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "nome" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "ext" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "pasta" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "tamanho" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "data" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "permissões" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "id ut" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "id gr" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Copiar para aqui" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/_Mover para aqui" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Ligar aqui" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/C_ancelar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "“%s” parece ser um ficheiro binário executável mas falta um bit executável. " "Você quer adicioná-lo executá-lo?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Tornar executável?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "“%s” é um ficheiro de texto executável. Você gostaria de executá-lo, ou " "visualizá-lo?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Executar ou mostrar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Sem aplicação padrão para o tipo de ficheiro %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "Abra a página “Aplicativos” no Centro de Controle para adicionar um." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s não sabe como abrir um ficheiro remoto. Quer transferir o ficheiro para " "uma localização temporária e abri-lo?" msgstr[1] "" "%s não sabe como abrir ficheiros remotos. Quer transferir o ficheiro para " "uma localização temporária e abri-lo?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "A listagem de pastas falhou." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Falha ao abrir a ligação." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Não é um ficheiro normal." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Não foi possível recuperar o tipo MIME do ficheiro." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Comando inválido" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Aplicação:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Abrir com outro…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Necessita de terminal" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir com" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "Outra _aplicação…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Abrir _com…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Enviar ficheiros" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Propriedades…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "E_Xecutar" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Abrir _terminal aqui" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Copiar nomes de ficheiro" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s de %s kB em %d de %d ficheiro selecionado" msgstr[1] "%s de %s kB em %d de %d ficheiros selecionados" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d de %d pasta selecionada" msgstr[1] "%s, %d de %d pastas selecionadas" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s livres" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "O separador está bloqueado, fechar mesmo assim?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _Separador" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "Desbl_oquear separador" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "B_loquear separador" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Atualizar" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Copiar se_parador para outro painel" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char separador" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Fech_ar todos os separadores" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Fechar separadores _duplicados" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Nenhum nome de ficheiro indicado" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Novo ficheiro de texto" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Nome da ligação simbólica:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Criar ligação simbólica" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Saltar todos" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Pasta" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "Ficheiro de _texto" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Alterar pr_oprietário/grupo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Alterar per_missões" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Ferramenta _renomear avançada" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Criar ligação _simbólica" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Pesquisar…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "Pes_quisa rápida…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Ativar filtro…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Diferenças entre ficheiros" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_Incronizar pastas" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Iniciar o GNOME Commander como root" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copiar nomes de ficheiro" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "Remo_ver todas as seleções" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Seleciona todos _ficheiros" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Desmarca todos ficheiros" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Selecionar com _padrão" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Remover seleção com p_adrão" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Selecionar com a mesma _extensão" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Desmarcar com a mesma e_xtensão" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Repôr seleção" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Comparar pastas" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Recuar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Tamanho de painéis _Igual" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maximizar tamanho do painel" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Mostrar botões de dispositivos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Mostrar lista de dispositivos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Mostrar linha de comando" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Mostrar barra de botões" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Mostrar cópias de segurança" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Orientação horizontal" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "_Definições" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Opções…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Teclas de atalho…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Ligações" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "Servidor _remoto…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Nova ligação…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Marcar este diretório…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Gerir marcadores…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "E_xtensões" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Configurar plugins…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "A_Juda" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Documentação" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Teclas de atalho" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander na _Web" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Reportar um _problema" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Ir para o mais antigo" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Ir para trás" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Ir para a frente" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Ir para o último" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Copiar nomes de ficheiro (SHIFT para caminho completo, ALT para URIs)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Editar (SHIFT para novo documento)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Abrir terminal (SHIFT para privilégios raíz)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Terminar ligação" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Ver" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Editar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copiar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mover" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Nova pasta" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Eliminar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Procurar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — PRIVILÉGIOS DE SUPERUSUÁRIO" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Caminho coincide com regex:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Nome contém:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Profundidade ilimitada" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Só na pasta atual" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "Nível %i" msgstr[1] "Níveis %i" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Procurar _Recursivamente:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Contém _texto:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Sensí_vel a maiúsculas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum ficheiro selecionado" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Marcar a pasta atual" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Gerir marcadores" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Ir para localização marcada" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Mostrar marcadores do dispositivo atual" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Abrir terminal como root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Iniciar o GNOME Commander como raíz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Fechar ligação" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Nova ligação" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Abrir ligação" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Alterar ligação esquerda" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Alterar ligação direita" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Mostrar ficheiros definidos pelo utilizador" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Ferramenta de renomear avançada" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Alterar permissões" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Alterar proprietário/grupo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Copiar ficheiros" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Copiar ficheiros com renomear" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Criar ligação simbólica" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar ficheiros" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Comparar ficheiros (diferenças)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Editar ficheiro" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Editar um novo ficheiro" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Ver com visualizador externo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Ver com visualizador interno" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Criar pasta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Mover ficheiros" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Renomear ficheiros" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar pastas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Acerca do GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Conteúdo da ajuda" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Ajuda nos atalhos de teclado" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Reportar um problema" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander na Web" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "_Comparar pastas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Seleciona todos os ficheiros" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Desmarca todos os ficheiros" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Alternar seleção" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Alternar seleção e mover o cursor para baixo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Remover todas as seleções" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Configurar extensões" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Recuar uma pasta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Fechar todos os separadores" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Fechar separadores duplicados" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Alterar pasta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Mostrar histórico da pasta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Tamanho de painéis igual" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maximizar tamanho do painel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Recuar para a primeira pasta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Avançar uma pasta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Pasta inicial" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Abrir pasta na janela ativa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Abrir pasta na janela inativa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Abrir pasta na janela esquerda" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Abrir pasta na janela direita" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Abrir pasta no novo separador" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Abrir pasta no novo separador (janela inativa)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Avançar para a última pasta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Separador seguinte" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Abrir pasta num novo separador" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "Separador anterior" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Pasta raíz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Bloquear/Desbloquear separador" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Mostrar terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Exibe o menu principal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Mover cursor uma casa acima" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Mover cursor uma casa abaixo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Comando inválido." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Impossível executar comando." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Nenhum comando de busca dado." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "Você pode definir um comando para uma ferramenta de pesquisa nas " "configurações do programa." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Criar ligações simbólicas de %i ficheiro em %s?" msgstr[1] "Criar ligações simbólicas de %i ficheiros em %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "O comando padrão de “enviar para” possui suporte apenas a um ficheiro " "selecionado por vez. Você pode alterar o comando nas opções do programa." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operação não suportada em sistemas de ficheiros remotos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "Demasiados ficheiros selecionados" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Impossível abrir o terminal em modo raíz." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu não foram localizados." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Impossível iniciar o GNOME Commander em modo raíz." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu não foram localizados" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a página inicial." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Ocorreu um erro ao reportar o problema." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Um rápido e poderoso gestor de ficheiros para o ambiente GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O GNOME Commander é um programa gratuito; pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo sob os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free " "Software Foundation; seja a versão 2 da licença ou (por sua escolha) " "qualquer versão posterior." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O GNOME Commander é distibuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de ser COMERCIALIZÁVEL ou SERVIR " "QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para " "mais detalhes." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License em conjunto com o " "GNOME Commander; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque \n" "Hugo Carvalho " #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Transferir problema" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Problema ao copiar" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Copiar para" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Renomear tudo" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Sobrescrever ficheiro:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "com:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Substituir tudo" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao transferir “%s”\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Problema ao mover" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "copiando…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[ficheiro %ld de %ld] “%s”" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Copiar uma pasta para si mesma é uma má ideia." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Toda a operação foi cancelada." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "preparando…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Mover um diretório para dentro dele mesmo é uma má ideia." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "a transferir para /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao criar link simbólico “%s”\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Problema ao criar link simbólico" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível excluir a fonte “%s”. Terminando!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Não foi possível copiar a fonte “%s”. Terminando!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "a parar…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s de %s copiado" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% copiado" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Não foi possível carregar o pixmap de tipo de ficheiro instalado, tentando " "então carregar %s" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Não foi possível localizar o pixmap. Veja se você instalou o programa ou " "está executando o gnome-commander a partir do diretório gnome-commander%s/src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Não foi possível localizar nenhum pixmap instalado, tente carregar %s no " "lugar daquele" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadecimal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Pesquisando por “%s”" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Posição: %lu de %lu\tcoluna: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/amostra" msgstr[1] "bits/amostra" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(ajustar à janela)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Copiar seleção" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "Fe_Char" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Binário" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "Melhor a_juste" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copiar seleção de texto" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Localizar…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Localizar seguinte" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "Codi_Ficação" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "A_Justar linhas" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Inglês (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminal (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Árabe (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Árabe (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Europeu Central (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Cirílico (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Grego (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Hebreu (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Hebreu (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latim 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Maltês (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Turco (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Ocidental (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Mostrar e_Tiquetas de metadados" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rodar à _Esquerda" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Girar 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverter na _Vertical" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverter na _Horizontal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "Modo _Binário" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "Gravar as definiçõe_S atuais" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Desvio _Hexadecimal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 cars/linha" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 cars/linha" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 cars/linha" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "A_Juda rápida" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "O padrão “%s” não foi localizado" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Especificar parâmetros de depuração a utilizar" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Especificar a pasta inicial para o painel esquerdo" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Especificar a pasta inicial para o painel direito" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Especificar a pasta para ficheiros de configuração" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Festor de ficheiros" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Extensões disponíveis" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "O nome do álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Artista do álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Ganho do álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ajuste do ganho do álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Ganho de pico do álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Ajuste do ganho de pico do álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Nº de faixas do álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Número total de faixas no álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Artista da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Taxa de bits em kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Número de canais no áudio (2=estéreo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Descrição da codificação do codec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Versão do codec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Versão do codec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Comentários sobre a faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Mensagem de direitos de autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Caminho da miniatura da capa do álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Caminho de ficheiro para a miniatura da capa do álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Nº do disco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Especifica em que disco é que a faixa está." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Duração da faixa em segundos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Duração [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Duração da faixa como MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Tipo de classificação musical para a faixa como definido na especificação " "ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "É novo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Ajustar para “1” se a faixa é nova para o utilizador (o padrão é “0”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international Standard Recording Code)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Última reprodução" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Quando foi a última reprodução da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Letra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Letra da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "ID MB do artista do álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "ID do artista do álbum no MusicBrainz em formato UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "ID MB do álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "ID do álbum no MusicBrainz em formato UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "ID MB do artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "ID do artista no MusicBrainz em formato UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "ID MB da faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "ID da faixa no MusicBraiz em formato UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Modo do canal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Modo MPEG do canal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Tem Copyright" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "“1” se o bit de proteção estiver definido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Camada MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Áudio original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "“1” se o bit “original” estiver definido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Versão MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Versão MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Atuante" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nome do atuante/maestro da música." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Total de reproduções" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Número de vezes que a música foi reproduzida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Data de lançamento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Data em que a faixa foi lançada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de amostra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Taxa de amostra em Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Título da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Ganho da faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Ajuste do ganho da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Posição da faixa no álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Ganho de pico da faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Ajuste do ganho de pico da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Ano." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "O nome do autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Total de bytes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Número de bytes do documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Sensível a maiúsculas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Categoria." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Total de células" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Número de células na folha de cálculo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Total de caracteres" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Número de caracteres no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Página de código" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "" "A página de código (codepage) MS para codificar cadeias para metadados." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Texto livre que pode ser definido pelo utilizador." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Companhia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organização com a qual a entidade está associada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Uma entidade principal responsável por fazer o conteúdo do recurso, " "tipicamente uma pessoa, organização ou serviço." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Data/hora de criação original do documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Data associada a um evento no ciclo de vida do recurso (criação/data de " "publicação)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "A última vez que o documento foi gravado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Uma conta do conteúdo do recurso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Dicionário." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "A editar a duração" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "O total de tempo levado até à última modificação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "A aplicação que gerou este documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Total de diapositivos ocultos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Número total de diapositivos ocultos no diaporama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Total de imagens" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Número de imagens no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Criador inicial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Especifica o nome da pessoa que inicialmente criou o documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Palavras chave indexáveis e a procurar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "O idioma local do conteúdo intelectual do recurso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Última impressão" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "A última vez que o documento foi imprimido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Última gravação por" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "A entidade que fez a última alteração ao documento, tipicamente uma pessoa, " "organização ou serviço." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Total de linhas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Número de linhas no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Ligações sujas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Ligações sujas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Predefinição regional do sistema" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identificador representando a predefinição regional do sistema." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nome do gestor da entidade ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Total de clipes multimédia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Número de clipes multimédia no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Total de notas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Número de “notes” no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Total de objetos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Número de objetos (OLE e outros gráficos) no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Total de páginas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Número de páginas no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Total de parágrafos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Número de parágrafos no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Formato da apresentação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Tipo de apresentação, como “Mostrar na tela”, “Mostrar slides”, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Data de impressão" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Especifica a data e hora da última impressão do documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Imprimido por" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Especifica o nome da última pessoa que imprimiu o documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Total de revisões" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Número da revisão no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Escala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Um entre: “Protegido por senha”, “Recomendado somente leitura”, “Somente " "leitura obrigatório” ou “Bloqueado para anotações”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Total de diapositivos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Número de diapositivos no diaporama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Total de folhas de cálculo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Assunto do documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Total de tabelas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Número de tabelas no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "O ficheiro modelo que foi usado para gerar este documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Título do documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Total de palavras" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Número de palavras no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "A abertura da lente. A unidade é o valor APEX." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nome do proprietário da câmara, fotógrafo ou criador da imagem. O formato " "detalhado não é especificado, mas recomenda-se que a informação seja escrita " "para facilitar a interoperabilidade. Quando o campo fica em branco, é " "tratado como desconhecido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Nível da bateria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Nível da bateria." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "O número de bits por componente de imagem. Cada componente de imagem tem 8 " "bits, logo o valor desta etiqueta é 8. Em dados JPEG comprimidos, é usado um " "marcador JPEG em vez desta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "O valor do brilho. A unidade é o valor APEX. Normalmente está entre -99.99 e " "99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "Padrão CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "O padrão geométrico da matriz de cores do filtro (CFA) do sensor da imagem " "quando um sensor one-chip de área de cor é usado. Não se aplica a todos os " "métodos de sensores." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Atenuação do padrão de repetição CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Atenuação do padrão de repetição CFA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Espaço de cor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "A etiqueta de informação do espaço de cor é sempre gravada como " "especificação do espaço de cor. Normalmente é usado RGB para definir o " "espaço de cor baseado nas condições do monitor e no ambiente. Se for usado " "outro que não RGB, é definido Não calibrado. Dados de imagens gravados como " "Não calibrado podem ser tratados como RGB quando convertidos para FlashPis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuração dos componentes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informação especifica de dados comprimidos. Os canais de cada componente são " "postos em ordem do 1º ao 4º componente. Para dados não comprimidos a " "disposição é dada pela etiqueta . Contudo, " "uma vez que só pode expressar a ordem de Y, " "Cb e Cr, esta etiqueta é fornecida para casos em que dados comprimidos usam " "outros componentes que não Y, Cb e Cr e para permitir suporte a outras " "sequências." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informação especifica de dados comprimidos. O modo de compressão usado numa " "imagem comprimida é indicado em bits por pixel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "O esquema de compressão usado nos dados da imagem. Quando uma imagem tem " "compressão JPEG, esta designação não é necessária e é omitida. Quando as " "miniaturas usam compressão JPEG, este valor é definido para 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "A direção do processamento de contraste aplicada pela câmara quando a " "fotografia foi tirada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Informação de copyright. A etiqueta é usada para indicar o copyright de " "tanto fotógrafo quanto do editor. É o aviso de copyright da pessoa ou " "organização reivindicando seus direitos de imagem. A declaração de copyright " "de interoperabilidade incluindo data de direitos deve ser escrito neste " "campo; ex., “Copyright, João Carlos, 20xx. Todos direitos reservados.”. O " "campo armazena tanto o copyright do fotógrafo quanto do editor, com cada um " "armazenado em uma parte separada da declaração. Quando há uma distinção " "clara entre o copyright do fotógrafo e do editor, estas devem ser escritas " "na ordem de copyright do fotógrafo seguido pelo do editor, separado por NULO " "(neste caso, já que a declaração também termina com um NULO, há dois códigos " "NULO) (veja exemplo 1). Quando apenas um fotógrafo é fornecido, ele é " "terminado com um único código NULO. Quando apenas o copyright do editor é " "fornecido, a parte do copyright do fotógrafo consiste em um espaço seguido " "por um código NULO terminador e, então, o copyright do editor é fornecido. " "Quando o campo é deixado em branco, ele é tratado como desconhecido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Desenho personalizado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Uso de processamento especial dos dados da imagem, tal como um desenho " "engrenado para a saída. Quando é feito um processamento especial, espera-se " "que o leitor desative ou minimize qualquer outro processamento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "A data e hora de criação da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data e hora (digitalizada)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "A data e hora em que a imagem foi armazenada como dados digitais." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data e hora (original)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "A data e hora em que os dados originais da imagem foram gerados. Para uma " "máquina fotográfica, são gravadas a data e hora a que a fotografia foi " "tirada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descrição da definição do dispositivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informação das condições da fotografia num modelo especial de câmara. A " "etiqueta é usada só para indicar as condições da fotografia no leitor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Proporção da ampliação digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "A proporção da ampliação digital quando a fotografia foi tirada. Se o " "numerador for 0, indica que não foi usada ampliação digital." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Nome do documento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Nome do documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Ponteiro Exif IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Um ponteiro para o Exif IFD. Interoperabilidade, o Exif IFD tem a mesma " "estrutura que o IFD especificado em TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Versão Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "A versão padrão Exif suportada. A não existência deste campo é entendida " "como não conformidade com o padrão." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Bias de exposição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "O Bias de exposição. A unidade é o valor APEX. Habitualmente entre -99.99 e " "99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "O índice de exposição selecionado na câmara ou dispositivo de entrada quando " "a imagem foi capturada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "O modo de exposição definido quando a fotografia foi tirada. Em modo " "automático, a câmara tira uma série de fotografias da mesma cena com " "diferentes definições de exposição." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "A classe do programa usado pela câmara para definir a exposição quando a " "fotografia é tirada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Tempo de exposição, em segundos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Fonte do ficheiro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indoca a fonte da imagem. Se a imagem foi gravada por DSC, o valor desta " "etiqueta é sempre 3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Ordem de preenchimento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Ordem de preenchimento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Esta etiqueta é gravada quando a fotografia é tirada usando um flash." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Energia do flash" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "A energia da lâmpada à data em que a fotografia foi tirada, como medida em " "Beam Candle Power Seconds (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versão FlashPix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "A versão do formato FlashPix suportada por um ficheiro FPXR." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Número F" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Diâmetro da abertura relativo à distância focal efetiva da lente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "A distância focal real, em mm. Não é feita conversão da distância focal de " "uma câmara de filmar de 35 mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distância focal em filme de 35 mm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "A distância focal equivalente assumindo uma câmara de filmar de 35 mm, em " "mm. Um valor 0 significa que a distância focal é desconhecida. Note que isto " "difere da etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolução do plano focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "A unidade para medir e . Este valor é o mesmo que o de ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Resolução x do plano focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "O número de pixels na largura (X) da imagem por no plano focal da câmara." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Resolução y do plano focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "O número de pixels na altura (Y) da imagem por no plano focal da câmara." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Controlo de ganho" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Esta etiqueta indica o grau de ajuste de ganho geral da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indica o valor do coeficiente Gama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indica a altitude baseado na referência em . A unidade " "é o metro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Altitude referência" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indica a altitude usada como referência. Se a referência é o nível do mar e " "a altitude está acima desse nível, é dado 0. Se a altitude estiver abaixo do " "nível do mar, é dado 1 e a altitude é indicada como valor absoluto na " "etiqueta . A unidade é o metro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Ponteiro IDF de informação GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Um ponteiro para o IDF de informação GPS. A estrutura de interoperabilidade " "do IFD de informação GPS, tal como o Exif IFD, não tem dados da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica a latitude. A latitude é expressada em três valores RACIONAIS dando " "respetivamente os graus, minutos e segundos. Quando são expressados graus, " "minutos e segundos, o formato é gg/1,mm/1,ss/1.Quando são usados graus e " "minutos e, por exemplo, frações de minutos são dadas com até duas casas " "decimais, o formato é gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitude norte ou sul" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Indica se a latitude é norte ou sul. O valor ASCII “N” indica latitude norte " "e “S” é latitude." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica a longitude. A longitude é expressada em três valores RACIONAIS dando " "respetivamente os graus, minutos e segundos. Quando são expressados graus, " "minutos e segundos, o formato é ggg/1,mm/1,ss/1.Quando são usados graus e " "minutos e, por exemplo, frações de minutos são dadas com até duas casas " "decimais, o formato é ggg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitude este ou oeste" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Indica se a longitude é leste ou oeste. ASCII “E” indica longitude leste e " "“W” é longitude oeste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Versão da etiqueta GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indica a versão de . Esta etiqueta é obrigatória quando a " "etiqueta está presente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Descrição da imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Uma cadeia de caracteres com o título da imagem. Não se podem usar códigos " "de caracteres e dois bytes. Quando é necessário um código de dois bytes, " "deve-se usar a etiqueta privada ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Comprimento da imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "O número de linhas dos dados da imagem. Em dados com compressão JPEG é usado " "um marcador JPEG em vez desta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloco de recursos da imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Bloco de recursos da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID única da imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Indica um identificador único atribuído a cada imagem. É gravado como cadeia " "ASCII equivalente à notação hexadecimal e comprimento fixo de 128 bits." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Largura da imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "O número de colunas dos dados da imagem, igual ao número de pixels por " "linha. Em dados com compressão JPEG é usado um marcador JPEG em vez desta " "etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil inter-cor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Perfil inter-cor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Ponteiro de interoperabilidade IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperabilidade IFD é composta de etiquetas que armazenam a informação " "para garantir a interoperabilidade e apontadas pela etiqueta seguinte no " "Exif IFD. A estrutura de interoperabilidade da interoperabilidade IFD é a " "mesma da estrutura IFD de TIFF mas não contém os dados da imagem " "caracteristicamente comparados ao IFD TIFF normal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Índice de interoperabilidade" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indica a identificação da regra de interoperabilidade. Use “R98” para " "declarar as regras ExifR98." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versão de interoperabilidade" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Versão de interoperabilidade." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Um registo IPTC/NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Taxas de velocidade ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "A velocidade e latitude ISO da câmara ou dispositivo de entrada, tal como " "especificado na norma ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formato de troca JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "O desvio do byte inicial (SOI) dos dados da miniatura com compressão JPEG. " "Não é usado para dados JPEG primários da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Comprimento do formato de troca JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "O número de bytes dos dados da miniatura com compressão JPEG. Não é usado " "para dados JPEG primários da imagem. Miniaturas JPEG não são divididas, são " "gravadas como cadeia JPEG contínua de SOI para EOI. Os marcadores Appn e COM " "não devem ser gravados. Miniaturas comprimidas não podem ser gravadas com " "mais de 64 Kbytes, incluindo todos os dados a gravar em APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedimento JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedimento JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Fonte de luz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "O tipo de fonte de luz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "O fabricante do equipamento de gravação. É o fabricante de DSC, " "digitalizador, câmara de vídeo ou outro equipamento que gerou a imagem. " "Quando estiver em branco é tratado como desconhecido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do fabricante" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Uma etiqueta para fabricantes de escritores Exif gravarem qualquer " "informação desejada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valor máximo de abertura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "O número F mais pequeno da lente. A unidade é o valor APEX. Habitualmente " "está entre 00.00 e 99.99, mas não é limitado a este intervalo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Modo de medida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "O nome ou número do modelo do equipamento. Nome ou número do modelo de DSC, " "digitalizador, câmara de vídeo ou outro equipamento que gerou a imagem. " "Quando deixado em branco, é tratado como desconhecido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Novo tipo de subficheiro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Uma indicação geral do tipo de dados contidos neste subficheiro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "FCOE" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "A função de conversão opto-eletrónica (OECF) especificada na norma ISO " "14524. é a relação entre a entrada ótica da câmara e os valores " "da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "A orientação da imagem vista em termos de linhas e colunas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretação fotométrica" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "A composição de pixels. Em dados com compressão JPEG é usado um marcador " "JPEG em vez desta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensão X do pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informação específica de dados comprimidos. Quando um ficheiro comprimido é " "gravado, a largura válida da imagem com sentido tem de ser gravada nesta " "etiqueta, haja ou não dados de espaço ou marcador de reinício. Esta etiqueta " "não deve existir num ficheiro não comprimido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensão Y do pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informação específica de dados comprimidos. Quando um ficheiro comprimido é " "gravado, a altura válida da imagem com sentido tem de ser gravada nesta " "etiqueta, haja ou não dados de espaço ou marcador de reinício. Esta etiqueta " "não deve existir num ficheiro não comprimido. Como o espaço entre dados não " "é necessário na direção vertical, o número de linhas gravado nesta etiqueta " "válida de altura da imagem será de fato o mesmo que o gravado em SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuração planar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica se os componentes de pixels são gravados em blocos ou em planos. Em " "dados com compressão JPEG é usado um marcador JPEG em vez desta etiqueta. Se " "este campo não existir, é assumido o valor predefinido de TIFF 1 (blocos)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromatismos primários" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "O nível das três cores primárias da imagem. Normalmente esta etiqueta não é " "necessária, uma vez que o espaço de cor é especificado em ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referência Preto/Branco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "O valores referência de ponto preto e ponto branco. Nenhum padrão é " "fornecido no TIFF, mas os valores abaixo são fornecidos como padrões aqui. O " "espaço de cor é declarado em uma etiqueta de informações de espaço de cor, " "com o padrão sendo o valor que fornece características ótimas de imagem sob " "essas condições." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formato de ficheiro da imagem relacionada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Formato de ficheiro da imagem relacionada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Comprimento da imagem relacionada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Comprimento da imagem relacionada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Largura da imagem relacionada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Largura da imagem relacionada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Ficheiro de som relacionado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Esta etiqueta é usada para registrar o nome de um ficheiro de áudio " "relacionado aos dados da imagem. As únicas informações relacional " "registradas aqui são do nome de ficheiro de áudio Exif e sua extensão (uma " "string ASCII consistindo de 8 caracteres + “.” + 3 caracteres). O caminho " "não é registrado. Ao usar esta etiqueta, ficheiros de áudio deve ser " "registrados em conformidade com o formato de áudio Exif. Escritores também " "podem armazenar dados tais como Áudio dentro de APP2 como dados de fluxo de " "extensão FlashPix. Ficheiros de áudio devem ser gravados em conformidade com " "o formato de áudio Exif. Se múltiplos ficheiros são mapeados para um " "ficheiro, o formato acima é usado para registrar apenas um nome de ficheiro " "de áudio. Se houver múltiplos ficheiros de áudio, o primeiro ficheiro " "gravado é dado. Quando há ficheiros de áudio “SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” " "e “SND00003.WAV”, o nome do ficheiro de áudio Exif para cada um deles, um " "“DSC00001.JPG”, é o indicado. Ao combinar múltiplas informações relacionais, " "uma variedade de possibilidades de reprodução pode ser aceita. O método de " "usar informações relacionais é deixado para a implementação no lado da " "reprodução. Já que esta informação é uma string de caracteres ASCII, ela é " "terminada com NULO. Quando esta etiqueta é usada para mapear ficheiros de " "áudio, a relação do ficheiro de áudio para dados de imagem deve ser indicada " "último ficheiro de áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolução" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "A unidade para medir e . A mesma " "unidade é usada tanto para como para . " "Se a resolução da imagem for desconhecida, é designada 2 (polegadas)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Linhas por faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "O número de linhas na imagem de uma faixa quando uma imagem está dividida em " "faixas. Com compressão JPEG esta designação não é necessária e é omitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Amostras por pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "O número de componentes por pixel. Uma vez que este padrão se aplica a " "imagens RGB e YCbCr, o valor definido nesta etiqueta é 3. Com compressão " "JPEG é usado um marcador JPEG em vez desta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "A direção de processamento da saturação aplicada pela câmara quando a imagem " "foi capturada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo de captura de cena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "O tipo de cena. Também pode ser usado para gravar o modo em que a imagem foi " "capturada. Note que isto difere da etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo de cena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "O tipo de cena. Se a cena foi capturada com DSC, o valor deve ser sempre 1, " "indicando que a imagem foi fotografada diretamente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Método de \"sentir\"" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "O tipo de sensor na câmara ou dispositivo de entrada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Precisão" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "A direção de processamente da precisão aplicada pela câmara quando a imagem " "foi capturada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidade do diafragma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Velocidade do diafragma. A unidade é a definição APEX (Additive System of " "Photographic Exposure)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Programa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Esta etiqueta grava o nome e versão do programa da câmara ou dispositivo de " "entrada usados para gerar a imagem. Quando o campo é deixado em branco, é " "tratado como desconhecido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Resposta de frequência espacial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Esta etiqueta grava a tabela de frequência espacial e os valores SFR na " "direção da largura da imagem, altura da imagem e direção diagonal, como " "especificado na norma ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensitividade espectral" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "A sensitividade espectral de cada canal da câmara usada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Total de bits por faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "O número total de bits em cada faixa. Com compressão JPEG esta designação " "não é necessária e é omitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Desvios da faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "O byte de desvio de cada faixa. É recomendado que isto seja selecionado para " "que o número de bytes por faixa não exceda 64 Kbytes. Com compressão JPEG " "esta designação não é necessária e é omitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Desvios sub-IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definido pela Adobe Corporation para permitir árvores TIFF dentro de um " "ficheiro TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Área de assunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "A localização e a área do assunto principal na cena global." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Distância do assunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "A distância ao assunto, dada em metros." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Intervalo de distância do assunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "A distância ao assunto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Localização do assunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "A localização do assunto principal na cena. Este valor representa o pixel no " "centro do assunto principal relativo à margem esquerda, anterior a " "processamento de rotação pela etiqueta . O primeiro valor " "indica a coluna X e o segundo a linha Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Frações de segundo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Frações de segundo para a etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Frações de segundo digitalizada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Frações de segundo para a etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Frações de segundo original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Frações de segundo para a etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID padrão TIFF/EP" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID padrão TIFF/EP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Função Transferência" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Uma função de transferência para a imagem, descrita em estilo tabular. " "Normalmente esta etiqueta não é necessária uma vez que o espaço de cor é " "especificado em ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Intervalo de transferência" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Intervalo de transferência." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Comentário do utilizador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Uma etiqueta na qual utilizadores Exif possam escrever palavras-chaves ou " "comentários na imagem além daqueles na e sem as " "limitações de código de caracteres na etiqueta . O " "código de caractere usado na etiqueta é identificado com " "base em um código de ID em uma área fixa de 8 bytes no início da área de " "dados da etiqueta. A porção não usada da área é preenchida com NULO (“00." "h”). Códigos de ID são atribuídos por meio de registro. O valor de CountN é " "determinado com base nos 8 bytes na área de código de caracteres e o número " "de bytes na parte do comentário do utilizador. Já que o TYPE não é ASCII, " "terminação NULA não é necessária. O código de ID para a área pode ser um código Definido, tal como JIS ou ASCII, ou pode ser " "Indefinido. O nome Indefinido é UndefinedText, o código de ID é preenchido " "com 8 bytes de todos “NULO”s (“00.H”). Um leitor de Exif que lê etiqueta " " deve ter uma função para determinar o código de ID. Esta " "função não é obrigatória em leitores de Exif que não usem a etiqueta . Quando uma área é deixada de lado, é " "recomendável que o código de ID seja ASCII e que a parte de comentário do " "utilizador a seguir seja preenchida com caracteres em branco [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Equilíbrio de branco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "O modo de equilíbrio de branco definido quando a imagem foi capturada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Ponto branco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "O cromatismo do ponto branco da imagem. Normalmente esta etiqueta não é " "necessária, uma vez que o espaço de cor é especificado em ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "Pacote XML" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Metadados XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "Resolução x" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "O número de pixels por na direção . " "Quando a resolução da imagem é desconhecida, são designados 72 [dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Os coeficientes de matriz para transformação de dados de imagem RGB para " "YCbCr. Nenhum padrão é dado no TIFF; mas aqui “diretrizes de espaço de cor” " "é usada por padrão. O espaço de cor é declarado em uma etiqueta de " "informação de espaço de cor, com o padrão sendo o valor que fornece as " "características otimizadas de imagem sob esta condição." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posicionamento YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "A posição dos componentes de cor em relação ao componente luminância. Este " "campo só é designado para dados comprimidos JPEG ou descomprimidos YCbCr. A " "predefinição TIFF é 1 (centrado); mas quando Y:Cb:Cr = 4:2:2 recomenda-se " "que 2 (co-situado) seja usado para gravar dados, para melhorar a qualidade " "da imagem quando vista em sistemas de TV. Quando este campo não existe, o " "leitor assume a predefinição TIFF. Caso Y:Cb:Cr = 4:2:0, a predefinição TIFF " "(centrado) é recomendada. Se o leitor não consegue suportar ambos os tipos " "de posicionamento , segue a predefinição TIFF " "ignorando o valor neste campo. É preferível que os leitores sejam capazes de " "suportar ambos os posicionamentos, centrado e co-situado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Subamostragem YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "A taxa de amostragem de componentes de cor em relação ao componente de " "luminância. Com compressão JPEG é usado um marcador JPEG em vez desta " "etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "Resolução y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "O número de pixels por na direção . " "O mesmo valor que ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Última data/hora de acesso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Conteúdos do ficheiro filtrado como texto plano." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Textos/Notas livres editáveis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "Tipo MIME do ficheiro ou se um diretório deveria conter o valor “Pasta”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Matriz editável de palavras chave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI da ligação destino." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Última data/hora de modificação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Nome de ficheiro excluindo o caminho mas incluindo a extensão." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Caminho completo excluindo o nome de ficheiro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "String de permissão no formato unix (ex.: “-rw-r--r--”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Tipo DC editável para o nome da editora do ficheiro (ex: campo dc:publisher " "num feed RSS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Posto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Posto editável do ficheiro para classificar favoritos. O valor deve estar " "entre 1 e 10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Tamanho do ficheiro em bytes ou, se for uma pasta, o número de itens que " "contém." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Ordem dos álbuns" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "Cadeia que deve ser usada em vez do nome do álbum para ordenar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Ecriptação áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "A moldura indica se o fluxo áudio está encriptado e por quem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Ponto de procura áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Fração de desvio dentro dos dados áudio fornecendo um ponto inicial de onde " "localizar um ponto apropriado para começar a descodificação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Banda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Informação adicional acerca dos atuantes na gravação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (batidas por minuto)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho do buffer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Tamanho recomendado do buffer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "ID do CD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identificador do CD de música." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Moldura comercial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Compositor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Maestro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Maestro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Grupo de conteúdo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Descrição do grupo de conteúdos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Registo de encriptação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registo do método de encriptação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Ênfase." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Codificado por" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Pessoa ou organização que codificou o ficheiro áudio. Este campo pode conter " "uma mensagem de direitos de autor se o codificador os tiver." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Definições do codificador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Programa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Tempo de codificação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Tempo de codificação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Equalização." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Equalização 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Curva de equalização predefinida dentro do ficheiro áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Calendário do evento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Códigos de calendário do evento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Proprietário do ficheiro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Proprietário do ficheiro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Tipo de ficheiro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Molduras" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Número de molduras." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Objeto geral" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Objeto encapsulado geral." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Registo de agrupamento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Registo de identificação de grupo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Chave inicial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Chave inicial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Pessoas envolvidas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Lista das pessoas envolvidas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Pessoas envolvidas 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Idioma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Informação ligada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Informação ligada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Lírico" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Compositor lírico." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de suporte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Tipo de suporte de ficheiro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Artista da mistura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interpretado, misturado ou de qualquer forma modificado por." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Disposição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Disposição, humor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Procura MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Tabela de localização de procura MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Lista de créditos de músicos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Lista de créditos de músicos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Proprietário de rádio na Net" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Proprietário de uma estação de rádio na Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Estação Rádio Net" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Nome da estação de rádio na Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Álbum original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Álbum original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Artista original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Artista original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Nome de ficheiro original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Nome de ficheiro original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Lírico original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Compositor lírico original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Hora original de lançamento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Hora original de lançamento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Ano original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Ano original de lançamento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Propriedade" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Moldura de propriedade." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Parte de um conjunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Parte de um conjunto de onde o áudio veio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Ordem dos atuantes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Ordem dos atuantes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Fotografia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Fotografia anexada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Total de reproduções" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Número de vezes que o ficheiro foi reproduzido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Atraso da lista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Atraso da lista de reprodução." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Medidor de popularidade" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Classificação do ficheiro áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Posição de sincronia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Moldura da posição de sincrnização." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Moldura privada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Aviso de produção" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Aviso de produção." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Editora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Datas de gravação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Datas de gravação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Hora de gravação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Hora de gravação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Hora de lançamento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Hora de lançamento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Reverberar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Reverberar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Subtítulo do conjunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Subtítulo da parte de um conjunto a que esta faixa pertence." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Moldura de assinatura." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Tamanho fo ficheiro áudio em bytes, excluindo a etiqueta ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Duração da canção" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Duração da canção em milissegundos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Subtítulo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Letra sincronizada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Letra sincronizada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Tempo sincronizado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Códigos de tempo sincronizado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Hora de etiquetagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Hora de etiquetagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Termos de Utilização" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Termos de uso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Hora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Ordem dos títulos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Ordem dos títulos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "ID única de ficheiro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Identificador único de ficheiro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Letra não sincronizada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Letra não sincronizada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Texto do utilizador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Informação de texto definido pelo utilizador." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Ajuste de volume" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Ajuste do volume relativo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Ajuste de volume 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "Artista WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Artista oficial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "Ficheiro áudio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Página web oficial do ficheiro áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Fonte áudio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Página web oficial da fonte áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Informação comercial WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL que aponta para uma página web contendo informação comercial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "Copyright WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL que apponta para uma página web que detém os direitos de autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "Pagamento WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL que apponta para uma página web que gere o processo de pagamento deste " "ficheiro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "Editora WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL que apponta para a página web da editora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Página rádio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Página inicial oficial da estação de rádio na Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "Utilizador WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "URL definido pelo utilizador." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Nome de um álbum a que a imagem pertence." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Mensagem de Copyright embebida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Data/hora em que a imagem foi originalmente criada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Descrição da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "O programa usado pela câmara para definir a exposição quando a fotografia " "foi tirada. Por exemplo, Normal, Prioridade de abertura, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Tempo de exposição em segundos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Definido como “1” se o flash foi disparado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Distância focal da lente em mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Altura em pixels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidade ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Velocidade ISO usada para adquirir o conteúdo do documento. Por exemplo, " "100, 200, 400, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Cadeia de palavras chave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Marca" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Marca da câmara usada para tirar a fotografia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Modo de medida usado para adquirir a imagem (i.e. Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Modelo da câmara usada para tirar a fotografia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Representa a orientação da câmera wrt imagem (i.e. “topo, esquerdo” ou " "“embaixo,direito”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Programa usado para produzir/melhorar a imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Título da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Definição do equilíbrio de branco da câmara quando a fotografia foi tirada " "(automático ou manual)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Largura em pixels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Ação aconselhada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "O tipo de ação que este objeto fornece a um objeto anterior. “01” matar " "objeto, “02” substituir de objeto, “03” anexar objeto, “04” referenciar " "objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificador ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifica o Método de Relacionamento Abstrato (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "Versão ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifica a versão do Método de Relacionamento Abstrato (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Duração do áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "O tempo que duram os dados áudio em HHMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Saída áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "O conteúdo no final dos dados áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Taxa de amostragem áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "A taxa de amostragem em Hz dos dados áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Resolução da amostragem áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "O número de bits em cada amostra áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Tipo de áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "O número de canais e o tipo de áudio (música, texto, etc.) no objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Por linha" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nome do criador do objeto, escritor, fotógrafo ou artista gráfico (são " "permitidos múltiplos valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Título por linha" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Título do criador ou criadores do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Legenda, abstrato" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Uma descrição textual dos dados." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Identifica o assunto do objeto na opinião do fornecedor (abandonado)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Conjunto de caracteres codificado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Funções de controlo usadas para o anúncio, invocação ou designação de " "conjuntos de caracteres codificados." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Cidade origem do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Tamanho de dados confirmado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Tamanho total dos dados do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "A pessoa ou organização que pode fornecer mais informações sobre o objeto " "(são permitidos múltiplos valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Código de localização do conteúdo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "O código de um país/localização geográfica referenciado pelo conteúdo do " "objeto (são permitidos múltiplos valores)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Nome da localização do conteúdo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Um nome completo e publicável de um país/localização geográfica, " "referenciado pelo conteúdo do objeto (são permitidos múltiplos valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Aviso de copyright" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Qualquer aviso de direitos de autor necessário." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Código de país" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "O código do país/localização primária onde o objeto foi criado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Nome do país" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "O nome do país/localização primária onde o objeto foi criado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Créditos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Identifica o fornecedor do objeto, não necessariamente o criador/" "proprietário." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "A data de criação do conteúdo intelectual do objeto em vez da data de " "criação da representação física." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Data de envio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "O dia em que o serviço enviou o material." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Informação de rota." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Data de criação digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "A data em que a representação digital do objeto foi criada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Hora de criação digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "A hora a que a representação digital do objeto foi criada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Atualização editorial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "O tipo de atualização que este objeto fornece a um objeto anterior. O " "vínculo com o objeto anterior é feito usando o ARM. “01” indica um idioma " "adicional." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Estado de edição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Estado do objeto, de acordo com a prática do fornecedor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Número do envelope" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Um número único para a data e ID de serviço." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioridade do envelope" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Especifica a prioridade de manipulação do envelope e não a urgência " "editorial. “1” para mais urgente, “5” para normal e “8” para menos urgente. " "“9” é definido pelo utilizador." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de expiração" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Designa a última data em que o fornecedor pretende que o objeto seja usado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Hora de expiração" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Designa a última hora em que o fornecedor pretende que o objeto seja usado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Formato do ficheiro dos dados descritos por estes metadados." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Versão de ficheiro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "A versão do formato do ficheiro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identificador de posição fixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifica objetos que ocorrem muito e previsivelmente, permitindo aos " "utilizadores localizá-los ou lembrá-los imediatamente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Título" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Uma entrada publicável fornecendo uma sinopse dos conteúdos do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientação da imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "A disposição da área de imagem: “P” para retrato, “L” para a paisagem, e “S” " "para a quadrado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "O formato dos dados do objeto imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Usado para indicar palavras específicas para obter informação (são " "permitidos múltiplos valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Identificador de idioma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "O idioma principal do objeto, de acordo com o código de duas letras definido " "pela norma ISO 639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Tamanho máximo do objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "O maior tamanho possível do objeto se o tamanho for desconhecido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Tam. máx. subficheiro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "O tamanho máximo para um conjunto de dados em subficheiro contendo uma parte " "dos dados do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Versão do modelo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Versão do IIM parte 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Referência do atributo do objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Define a natureza do objeto independentemente do assunto (são permitidos " "múltiplos valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Ciclo do objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Onde “a” é manhã, “p” é tarde, “b” é ambos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Nome do objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Uma referência breve para o objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Tamanho anunciado do objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "O tamanho total dos dados do objeto se forem conhecidos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Referência do tipo de objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Distingue entre diferentes tipos de objetos dentro do IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Programa gerador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "O tipo de programa usado para originar o objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Referência de transmissão original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Um código representando a localização da transmissão original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Dados de antevisão" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Os dados de antevisão do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Formato de ficheiro de antevisão" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Valor binário indicando o formato do ficheiro dos dados de antevisão do " "objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Versão do formato de ficheiro de antevisão" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "A versão do formato de ficheiro de antevisão." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "ID de produto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Permite a um fornecedor identificar subconjuntos do seu serviço geral." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Versão do programa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "A versão do programa gerador." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Distrito, estado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "O distrito/ewstado onde o objeto teve origem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Legenda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Contém uma descrição do objeto e é usada onde caracteres que não foram " "codificados são requeridos para a legenda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Versão de registo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifica a versão do IIM, parte 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Data de referência" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "A data de um envelope anterior ao qual o objeto atual se refere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Número de referência" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "O número de um envelope anterior ao qual o objeto atual se refere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Serviço de referência" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "O identificador de serviço de um envelope anterior ao qual o objeto atual se " "refere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Designa a data mais recente em que o fornecedor pretende que o objeto seja " "usado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Designa a hora mais recente em que o fornecedor pretende que o objeto seja " "usado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Identificador de serviço" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifica o fornecedor e produto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Modo de tamanho" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Definido para \"0\" se o tamanho do objeto é conhecido e \"1\" se não é." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "O proprietário original do conteúdo intelectual do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Instruções especiais" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Outras instruções editoriais respeitantes ao uso do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Subficheiro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Os dados do objeto em si mesmos. Os subficheiros têm de ser sequenciais para " "que se possam voltar a montar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Referência de assunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Uma definição estruturada do assunto do objeto. Tem de conter um IPR, um " "número de referência de assunto com 8 dígitos e opcionalmente um nome de " "assunto e nome de detalhe de assunto separados por \":\"." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Sublocalização" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "A localização dentro de uma cidade onde o objeto teve origem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Refina o assunto do objeto (abandonado)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Hora de criação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "A hora a que o conteúdo intelectual do objeto foi criado em vez da hora de " "criação da representação física (são permitidos múltiplos valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Hora de envio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "A hora a que o serviço enviou o material." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nome único do objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Uma identificação eterna e globalmente única do objeto, independentemente do " "fornecedor e para qualquer formulário." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Especifica a urgência editorial de conteúdo e não necessariamente prioridade " "de manipulação do envelope. “1” para mais urgente, “5” para normal e “8” " "para menos urgente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Escritor/Editor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "O nome da pessoa envolvida na escrita, edição ou correção do objeto ou " "legenda/abstrato (são permitidos múltiplos valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Formato do tamanho da página." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Largura da página" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Largura da página em mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Altura da página" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Altura da página em mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Versão PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "A versão PDF do documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "A aplicação que converteu o documento para PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros embebidos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Número de ficheiros embebidos no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Vista Web rápida" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Defina para “1” se é otimizada para acesso via rede." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Defina para “1” se a impressão é permitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Imprimir em alta resolução" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Defina para “1” se a impressão em alta resolução é permitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Copiar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Defina para “1” se a cópia do conteúdo é permitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Modificar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Defina para “1” se a alteração do conteúdo é permitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Montagem do documento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Defina para “1” se a inserção, rotação ou exclusão de páginas e a criação de " "elementos de navegação são permitidos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Comentar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Defina para “1” se a adição ou a modificação de textos de anotações são " "permitidas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Preencher formulários" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "" "Defina para “1” se o preenchimento de campos de formulário é permitido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Suporte de acessibilidade" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Defina para “1” se o suporte à acessibilidade (ex. leitores de tela) está " "habilitado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Informação de contacto dos criadores ou distribuidores da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Informação da licença." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Local onde a faixa foi gravada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Taxa de bits máxima em kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Taxa de bits mínima em kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Taxa de bits nominal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Taxa de bits nominal em kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "A organização que produzui a faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "ID Vorbis do vendedor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Versão Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Versão Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "etiqueta sem suporte (%ld B de dados binários suprimidos)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, retrato" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, paisagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo conjunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Canal duplo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Canal simples" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Camada I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Camada II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Camada III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%s byte)" msgstr[1] "(%s bytes)" #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Falha ao alterar o diretório de trabalho para um diretório temporário." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Falha ao criar uma pasta onde armazenar ficheiros temporários." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Criando diretório %s… " #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s: %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda." #~ msgid "File;Manager;" #~ msgstr "Ficheiro;Gestor;" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Criar arquivo..." #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Perfis..." #~ msgid "" #~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's " #~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your " #~ "package maintainer about that." #~ msgstr "" #~ "Algumas funcionalidades de expressões regulares estão desativadas. Para " #~ "as ativar, tem de construir o GNOME Commander com o GLib ≥ 2.14. Por " #~ "favor, contacte o seu fornecedor de pacotes." #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "Partil_Har:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Utilizador:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Caminho local..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importar" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "Pasta de ícones de documento:" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Silenciosamente" #~ msgid "Fifo files" #~ msgstr "Ficheiros Fifo" #~ msgid "Socket files" #~ msgstr "Ficheiros Socket" #~ msgid "Character devices" #~ msgstr "Dispositivos de caracteres" #~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" #~ msgstr "Saltar montagem (útil ao usar super-mount)" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Saltar todos" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Senha FTP anónima:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Procurar..." #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Já é seguro remover o dispositivo" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Ficheiros áudio" #~ msgid "CamelCase" #~ msgstr "Camel Case" #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Gerir marcadores..." #~ msgid "Regular file" #~ msgstr "Ficheiro regular" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "UNIX Socket" #~ msgstr "Socket UNIX" #~ msgid "Character device" #~ msgstr "Dispositivo de caracteres" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Dispositivo de bloco" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Ligação simbólica" #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "Abrir esta _Pasta" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "Switch to Vertical Layout" #~ msgstr "Mudar para disposição vertical" #~ msgid "Switch to Horizontal Layout" #~ msgstr "Mudar para disposição horizontal" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Procurar..." #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opções..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Atalhos de _Teclado..." #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "Servidor _Remoto..." #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Nova ligação..." #~ msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" #~ msgstr "Impossível carregar o módulo Python 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Abrir pasta" #~ msgid "Execute Python plugin" #~ msgstr "Executar extensão Python" #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "Impossível iniciar o Nautilus." #, c-format #~ msgid "" #~ "Error while copying to %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao copiar para %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "copying..." #~ msgstr "a copiar..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Localizar..." #~ msgid "No Proofing" #~ msgstr "Sem provas" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalão" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinês tradicional" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinês simplificado" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Checheno" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarquês" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemão suiço" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Inglês EU" #~ msgid "U.K. English" #~ msgstr "Inglês RU" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Inglês australiano" #~ msgid "Castilian Spanish" #~ msgstr "Espanhol castelhano" #~ msgid "Mexican Spanish" #~ msgstr "Espanhol mexicano" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandês" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Francês belga" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Francês canadense" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Francês suiço" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandês" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Swiss Italian" #~ msgstr "Italiano suiço" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandês" #~ msgid "Belgian Dutch" #~ msgstr "Holandês belga" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norueguês Bokmal" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norueguês Nynorsk" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasileiro" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Português" #~ msgid "Rhaeto-Romanic" #~ msgstr "Raeto-românico" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Croato-Serbian (Latin)" #~ msgstr "Croata-sérvio (latim)" #~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" #~ msgstr "Croata-sérvio (cirílico)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanês" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonésio" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estónio" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latviano" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basco" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedónio" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaio" #, c-format #~ msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" #~ msgstr "Impossível ler da pasta %s: %s" #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "Opções de ordenação" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Um plugin que virá a ser um cliente CVS simples" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Comparar" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "_Comparar revisões" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "revisão" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "_Dif" #~ msgid "revision" #~ msgstr "revisão" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revisão" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Comparar" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linhas:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensagem:" #~ msgid "With this:" #~ msgstr "Por isto" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Nova Regra" #~ msgid "Counter start value:" #~ msgstr "Valor inicial do contador:" #~ msgid "Counter increment:" #~ msgstr "Incremento do contador:" #~ msgid "Counter minimum digit count:" #~ msgstr "Número mínimo de dígitos do contador:" #~ msgid "Template Options" #~ msgstr "Opções de Modelo" #~ msgid "Auto-update when the template is entered" #~ msgstr "Actualizar automaticamente ao entrar no modelo" #~ msgid "O_ptions..." #~ msgstr "Opções..." #~ msgid "With this" #~ msgstr "Por isto" #~ msgid "path" #~ msgstr "caminho" #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Removes the FTP connection to %s" #~ msgstr "Remove a ligação FTP a %s" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Alterar" #~ msgid "Symlink name:" #~ msgstr "Nome simbólico:" #~ msgid "Edit _MIME Types..." #~ msgstr "Editar Tipos _Mime..." #~ msgid "F10 Quit" #~ msgstr "F10 Sair" #~ msgid "Match filenames using" #~ msgstr "Coincidir nomes de ficheiros utilizando" #~ msgid "Directory options" #~ msgstr "Opções de directório" #~ msgid "Directory cache size" #~ msgstr "Tamanho de cache de directório" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Teste" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Aplicação:" #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "Senha anónima:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Novo Marcador" #~ msgid "Failed to open file %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro %s: %s\n" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir Para" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduza Senha" #~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" #~ msgstr "Incapaz de encontrar uma máquina ou grupo de trabalho chamado %s\n" #~ msgid "running `%s'\n" #~ msgstr "a executar \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro \"%s\" já existe.\n" #~ "\n" #~ "Deseja sobrepo-lo?\n" #~ msgid "Trying to load %s instead\n" #~ msgstr "A tentar ler %s como alternativa\n" #~ msgid "" #~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the " #~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" #~ msgstr "" #~ "Ao parsear os utilizadores e grupos deste sistema descobriu-se que o " #~ "utilizador %s é membro do grupo %s. No entanto este utilizador não foi " #~ "encontrado.\n" #~ msgid "" #~ "No default application found for the mime-type %s.\n" #~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma aplicação por omissão encontrada para o tipo mime %s.\n" #~ "Abra a página \"Tipos de ficheiros e aplicações\" no Centro de Controlo e " #~ "adicione uma." #~ msgid "Dir" #~ msgstr "dir" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Goto" #~ msgstr "_Ir Para" #~ msgid "No alias specified" #~ msgstr "Nenhuma alcunha especificada" #~ msgid "No host specified" #~ msgstr "Nenhum servidor especificado" #~ msgid "Invalid port number: %s" #~ msgstr "Número de porto inválido: %s" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Edit Remote Connection" #~ msgstr "Ligação FTP" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Enter password for %s@%s" #~ msgstr "Introduza senha para %s@%s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduza Senha" #~ msgid "FTP Connect" #~ msgstr "Ligação FTP" #~ msgid "FTP _Connect..." #~ msgstr "_Ligação FTP..." #~ msgid "FTP _Quick Connect..." #~ msgstr "Ligação _Rápida FTP..." #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Executar" #~ msgid "_Cut" #~ msgstr "_Cortar" #~ msgid "No translation is currently in use." #~ msgstr "Duarte Loreto " #~ msgid "Rename \"%s\" to" #~ msgstr "Renomear \"%s\" para" #~ msgid "About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Compare Revisions..." #~ msgstr "Comparar Revisões..." #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "CVSLogViewer" #~ msgstr "Visualizador de Registo CVS" #~ msgid "Revisions" #~ msgstr "Revisões" #~ msgid "Revision 2:" #~ msgstr "Revisão 2:" #~ msgid "Diff output" #~ msgstr "Resultado diff" #~ msgid "Copyright: Marcus Bjurman 2003" #~ msgstr "Copyright: Marcus Bjurman 2003" #~ msgid "Small tool to browse CVS revisions of a single file." #~ msgstr "Ferramenta simples para analisar revisões CVS de um ficheiro." #~ msgid "Program name" #~ msgstr "Nome da aplicação" #~ msgid "Copyright information for the program" #~ msgstr "Informação de copyright para a aplicação" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "List of authors of the programs" #~ msgstr "Lista de autores da aplicação" #~ msgid "Author entry" #~ msgstr "Entrada de autor" #~ msgid "A single author entry" #~ msgstr "Uma entrada única de autor" #~ msgid "List of people documenting the program" #~ msgstr "Lista de pessoas que documentam a aplicação" #~ msgid "Documenter entry" #~ msgstr "Entrada de documentador" #~ msgid "A single documenter entry" #~ msgstr "Uma entrada única de documentador" #~ msgid "" #~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" #~ msgstr "" #~ "Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como " #~ "traduzível" #~ msgid "Webpage for the plugin" #~ msgstr "Página web para o plugin" #~ msgid "New FTP Server" #~ msgstr "Novo Servidor FTP" #~ msgid "Edit FTP Server" #~ msgstr "Editar Servidor FTP" #~ msgid "User _Manual..." #~ msgstr "_Manual Utilizador..." #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Sobre..." #~ msgid "Chmod" #~ msgstr "Chmod" #~ msgid "" #~ "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the " #~ "files to a temporary location and then open them?" #~ msgstr "" #~ "%s é incapaz de abrir ficheiros remotos. Deseja fazer download dos " #~ "ficheiros para uma localização temporária e depois abri-los?"