# Brazilian Portuguese translation of gnome-commander # Copyright (C) 2023 gnome-commander's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Robson Negreiros , 2004. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Michel Recondo , 2008, 2010. # Juan Diego Martins da Costa Cruz , 2013. # Avelino , 2013. # Gabriel F. Vilar , 2013. # Mateus Zenaide , 2013. # Adorilson Bezerra , 2013, 2014. # Gustavo Marques , 2015. # Enrico Nicoletto , 2014, 2017, 2021. # Matheus Barbosa , 2022. # Rafael Fontenelle , 2014-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-25 09:07-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Gerenciador de arquivos com dois painéis" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander é um gerenciador de arquivos gráfico de dois painéis para o " "ambiente do GNOME. Ele apresenta abas separadas para cada painel, " "configuração personalizada de botões de dispositivo, gerenciador de " "marcadores, linha de comando completamente integrada, pesquisa de rápida de " "arquivos, um visualizador de imagens interno, uma poderosa ferramenta de " "renomeação em lote e acesso FTP e Samba." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander tem como publico alvo os usuários avançados que gostam de se " "concentrar no gerenciamento de arquivos preciso, trabalhando em paralelo " "entre aplicativos especiais e executando comandos inteligentes." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Um gerenciador de arquivos com dois painéis" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "arquivo;gerenciador;pasta;explorar;disco;sistema de arquivos;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Lista de perfis de Ferramenta avançada de renomeação" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "As entradas neste vetor representam os perfis na ferramenta avançada de " "renomeação com configurações específicas para cada perfil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Largura da janela da ferramenta avançada de renomeação" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" "Esta opção define a largura da janela da ferramenta avançada de renomeação." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Altura da janela da ferramenta avançada de renomeação" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" "Esta opção define a altura da janela da ferramenta avançada de renomeação." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Histórico de modelo de ferramenta avançada de renomeação" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Este vetor de strings representa o histórico de modelos na ferramenta " "avançada de renomeação." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Histórico de diretórios visitados" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Este vetor de strings representa o histórico de diretórios visitados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Usar fonte padrão" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Se deve usar a fonte de largura fixa padrão do sistema para os painéis em " "vez de uma fonte específica para o gnome-commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Fonte do painel" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Uma fonte personalizada que será usada para os painéis de arquivos se a " "opção “Usar fonte padrão” estiver desabilitada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Modo de exibição de tamanho de arquivo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Define como o tamanho de arquivo será exibido na coluna do painel associado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "Modo de exibição de permissão" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Define como a permissão de arquivo será exibido na coluna do painel " "associado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Modo de layout gráfico" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "" "Define o estilo de ícone dos arquivos e pastas nos painéis de arquivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Altura da linha da lista" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Define a altura de uma linha no painel de arquivos." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%F %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Formato da data no painel de arquivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Fonte da lista" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "A fonte nos painéis de arquivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Modo de exibição de extensão" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Define onde a extensão do nome de arquivo é exibida." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Modo do botão esquerdo do mouse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Número de cliques do botão esquerdo do mouse para abrir um arquivo ou uma " "pasta." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "O botão esquerdo do mouse desmarca" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Define se um clique no item desmarcado também desmarca itens já selecionados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Modo do botão direito do mouse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Define o que acontece quando o botão direito do mouse é clicado sobre um " "item." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Usar a lixeira" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Define se itens devem ser enviados para a lixeira por padrão ao invés de " "realmente deletados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Tamanho de ícones no painel de arquivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Tamanho do ícone de dispositivo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Tamanho do ícone da lista de dispositivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Qualidade da escala de ícone" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Descreve os diferentes modos de interpolação que podem ser usados com as " "funções de escalonamento." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Diretório de ícones MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Diretório no qual ícones MIM estão localizados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Histórico da linha de comando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Este vetor de strings representa o histórico de comandos executados na linha " "de comando." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Tamanho do histórico da linha de comando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientação horizontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" "Define se a orientação dos painéis de arquivos devem ser horizontais ou não." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Taxa de atualização da interface" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "Taxa de atualização da interface gráfica em 1/1000º de segundo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Mostrar botões dos dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Define se botões de dispositivos são mostrados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Mostrar lista de dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Define se a lista de dispositivos é mostrada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Mostrar linha de comando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Define se a linha de comando é mostrada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Especifica se a barra de ferramentas é mostrada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Mostrar barra de botões" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Define se a barra de botões é mostrada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "String de link simbólico" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Esta string define o nome padrão de um link simbólico recém-criado. Deixe a " "string em branco para usar o valor padrão que está inserido no código do " "programa. Um “%s” será expandido para o nome do item para o qual um link " "deve ser criado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Posição horizontal da janela principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "A posição da janela principal na direção horizontal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Posição vertical da janela principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "A posição da janela principal na direção vertical." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Largura da janela principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Esta opção define a largura da janela principal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Lista de marcadores" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Cada entrada nesta lista representa um marcador." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Largura da janela de marcadores" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Esta opção define a largura da janela de marcadores." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Altura da janela de marcadores" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Esta opção define a altura da janela de marcadores." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Lista de conexões" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Cada entrada nesta lista representa uma conexão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Altura da janela principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Esta opção define a altura da janela principal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Opções e largura do diálogo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Esta configuração define a largura da janela de diálogo de opções." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Opções de altura do diálogo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Esta configuração define a altura da janela de diálogo de opções." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Largura da coluna de ícone" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de ícone." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Largura da coluna de nome" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de nome." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Largura da coluna de extensão" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de extensão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Largura da coluna de diretório" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de diretório." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Largura da coluna de tamanho" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de tamanho." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Largura da coluna de data" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de data." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Largura da coluna de permissões" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de permissões." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Largura da coluna de dono" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de dono." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Largura da coluna de grupo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Esta opção define a largura da coluna de grupo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Lista de associações de teclas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Cada entrada na lista representa uma associação de teclas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Estado da janela principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "O número representa o estado da janela principal (ex.: “maximizado”, “tela " "cheia”, etc.) e é calculado internamente." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Modo do botão do meio do mouse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Define o que acontece quando o botão do meio do mouse é clicado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Salvar diretórios ao sair" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Define se os diretórios atuais são abertos novamente quando GNOME Commander " "é reiniciado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Salvar abas ao sair" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Define se as abas atuais são abertas novamente quando GNOME Commander é " "reiniciado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Salvar histórico de diretórios ao sair" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "Define se o histórico de diretórios visitados é salvo ao sair." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Salvar histórico da linha de comando ao sair" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "Define se o histórico de comandos na linha de comando é salvo ao sair." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Salvar histórico de pesquisa ao sair" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "Define se o histórico de padrões de pesquisa é salvo ao sair." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Sempre mostrar a barra de abas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Especifica se a barra de abas é sempre mostrada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indicador de trava de aba" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Define o estilo do indicador de trava de aba." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordenação com distinção de maiúsculas e minúsculas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Esta opção define se ordenação deve distinguir maiúsculas de minúsculas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Selecionar diretórios quando tudo estiver selecionado" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Esta opção define se diretórios serão marcados quando todos os itens em um " "painel de arquivos forem selecionados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permitir múltiplas instâncias" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Esta opção define se múltiplas instâncias são permitidas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Pesquisa rápida com correspondência exata no início" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Esta opção define se a pesquisa rápida deve corresponder explicitamente no " "início de um nome de item." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Pesquisa rápida com correspondência exata no final" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Esta opção define se a pesquisa rápida deve corresponder explicitamente no " "final de um nome de item." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Apenas ícones de dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Esta opção define se apenas ícones de dispositivos devem ser mostrados em " "vez de ícones e rótulos de texto." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Mostra o ícone de grupos de trabalhos Samba" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Esta opção define se o ícone de grupos de trabalhos Samba deve ser mostrado " "na lista de dispositivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Visibilidade do menu principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Esta opção define se o menu principal está visível ou não." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Atalho de pesquisa rápida" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Esta opção define o atalho para pesquisa rápida." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Lista de abas de arquivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "As entradas nesta lista são usadas para restaurar as abas da última sessão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Lista de dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "As entradas nesta lista representam os dispositivos configurados pelo " "usuário." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Lista de aplicativos favoritos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "As entradas na lista representam os aplicativos favoritos configurados pelo " "usuário." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Largura da janela de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Esta opção define a largura da janela de pesquisa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Altura da janela de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Esta opção define a altura da janela de pesquisa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "A janela de pesquisa é temporária" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Define se a janela de pesquisa é temporária ou se pode ser minimizada e " "movida para trás da janela principal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "Histórico do texto de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Este vetor de strings armazena o histórico de pesquisas por texto na " "ferramenta de pesquisa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Histórico de padrão de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Este vetor de strings representa o histórico de pesquisas de expressão " "regular na ferramenta de pesquisa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Lista de perfis de ferramentas de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "As entradas neste vetor representam os perfis na ferramenta de pesquisa com " "configurações específicas para cada perfil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "URI de conexão rápida" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Identificador de recurso unificado para conexões rápida." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Senha para conexões FTP anônimas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Esta string define a senha para conexões FTP anônimas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar exclusão" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Define se a exclusão de um item deve ser confirmada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Padrão de exclusão" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Esta configuração define a opção ativa padrão no diálogo de configuração de " "exclusão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Confirmar sobrescrita ao copiar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Esta opção define o comportamento padrão quando itens forem sobrescritos por " "um comando de cópia." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Confirmar sobrescrita ao mover" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Esta opção define o comportamento padrão quando itens forem sobrescritos por " "um comando de mover." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Confirmar arrastar e soltar com mouse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "Esta opção define o comportamento de operações de arrastar e soltar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Ocultar tipos de arquivo desconhecido" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Ocultar arquivos cujo tipo não corresponde a um dos outros tipos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Ocultar arquivos regulares" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Ocultar diretórios" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Ocultar link simbólico" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Ocultar arquivos especiais, como um soquete, fifo, dispositivos de bloco ou " "dispositivos de caracteres." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Ocultar arquivos de atalho (sistemas Windows)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Ocultar locais montáveis" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Ocultar arquivos virtuais" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Ocultar arquivos voláteis" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Ocultar arquivos e pastas iniciando com um ponto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Ocultar arquivos de backup" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "Ocultar todos arquivos com um sufixo definido como padrão de backup." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Padrão de arquivos de backup" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "A string dada define sufixos (separados por ponto e vírgula) para arquivos " "que devem ser separados da filtragem caso os arquivos de backup devam ser " "ocultados." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Não baixar arquivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Esta opção define se arquivos remotos devem ser baixados antes de abertos " "por programas externos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Usar visualizador interno" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "Esta opção define se o visualizador interno deve ser usado por padrão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Comando do visualizado" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "Esta string define o comando para iniciar o visualizador (externo)." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Comando do editor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Esta string define o comando para iniciar o editor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Comando do diferenciador" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "Esta string define o comando para iniciar a ferramenta diff." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "Use internal search" msgstr "Usar pesquisa interna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "Esta opção define se a pesquisa interna deve ser usada por padrão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Comando de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Esta string define o comando para iniciar uma ferramenta externa de pesquisa " "no arquivo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Deixar o terminal aberto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Esta opção define se uma janela de terminal deve ficar aberta após um " "comando ser concluído dentro dele." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Comando para abrir um terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Esta string define o comando para abrir um terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Comando para execução em um terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Esta string define o comando para executar um outro comando em um terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "Comando para enviar para" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Esta string define o comando para enviar arquivos para um receptor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Tema de cor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Esta opção define o tema de cor escolhido." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano normal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Cor de primeiro plano normal no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Cor de fundo normal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Cor de fundo normal no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano alternativa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Cor de primeiro plano alternativa no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Cor de fundo alternativa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Cor de fundo alternativa no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano da seleção" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Cor de primeiro plano para seleções no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Cor de fundo da seleção" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Cor de fundo para seleções no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Cor de primeiro plano do cursor no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Cor de fundo do cursor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Cor de fundo do cursor no modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "Usar cores de LS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Esta opção ativa se o valor da variável de ambiente LS_COLORS deve ser usada " "para colorizar arquivos e pastas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de preto de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "preto de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de preto de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de preto de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de vermelho de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "vermelho de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de vermelho de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de vermelho de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de verde de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "verde de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de verde de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de verde de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de amarelo de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "amarelo de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de amarelo de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de amarelo de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de azul de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de azul " "de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de azul de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de azul de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de magenta de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "magenta de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de magenta de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de magenta de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de ciano de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "ciano de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de ciano de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de ciano de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Mapeamento de primeiro plano de branco de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de " "branco de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Mapeamento de fundo de branco de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Esta opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de branco de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas na pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Esta opção define se a pesquisa dentro de um visualizador interno diferencia " "maiúsculas de minúsculas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Esta opção define o modo de pesquisa do visualizador interno." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Esta opção define a codificação de caracteres padrão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Nome de fonte fixa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Nome da fonte padrão com a largura de caracteres fixa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Nome de fonte variável" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Nome da fonte padrão com a largura de caracteres variável." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Exibir posição hexa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Esta opção define se a posição hexadecimal deve ser exibida no modo hexa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra de linha" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" "Esta opção define se linhas de texto longas demais devem ser quebradas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Esta opção define a tamanho de fonte padrão." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Tamanho do tab" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Esta opção define a largura do recuo em termos de caracteres para um " "caractere tabulador." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Bytes por linha no modo binário" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Esta opção define quantos bytes devem ser exibidos em uma linha no modo " "binário." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Visão de metadados" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Esta opção define se metadados devem estar visíveis." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Deslocamento horizontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Esta opção define o deslocamento visual do visualizador de arquivos interno " "na direção horizontal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Deslocamento vertical" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Esta opção define o deslocamento visual do visualizador de arquivos interno " "na direção vertical." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "A largura da janela do visualizador de arquivos interno." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "A altura da janela do visualizador de arquivos interno." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Pesquisar padrão por texto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Este vetor de strings armazena o histórico de pesquisas por texto dentro do " "visualizador de arquivo interno." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Pesquisar padrão por valores hexa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Este vetor de strings armazena o histórico de pesquisas por valores hexa " "dentro do visualizador de arquivo interno." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Sufixo de arquivo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Sufixo de arquivo padrão para pacotes criados com o plug-in do File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Padrão de prefixo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "O padrão de prefixo usado para construir o nome para um pacote criado com o " "plug-in do File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Plug-ins carregados automaticamente" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Esta é a lista de plug-ins carregados automaticamente, na qual cada entrada " "representa o nome de arquivo do plug-in." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Erro sem descrição disponível" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Selecionar um arquivo de imagem" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Escolher ícone" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Seleção de pasta" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Seleção de arquivo" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar “%s”\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Qual o nome do novo pacote?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Criar pacote" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Criar pacote…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Extrair no diretório atual" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Extrair para “%s”" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Arquivo" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Opções" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Opções do desempacotador de arquivos" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Tipo padrão de pacote" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Padrão de prefixo do arquivo" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Resultado do teste:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Use $N como um padrão para o nome de arquivo original. Veja a página de " "manual para “strftime” para outros padrões." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Um plug-in que adiciona um atalho para o Desempacotador de Arquivos criar e " "extrair arquivos compactados." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Isto é um plugin exemplo que é mais útil que um simples exemplo para um " "aspirante a especialista em plugin" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Salvar perfil como…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Gerenciar perfis…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Remover da lista de arquivo" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Visualizar arquivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Atualizar lista de arquivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Ferramenta avançada de renomeação" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Nome antigo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Nome atual do arquivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Novo nome do arquivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Data de modificação do arquivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Perfis…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "Pesquisar _por:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Substituir por:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Diretórios somente" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Não é possível mudar permissões %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de acesso" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Aplicar recursivamente para" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Não é possível mudar dono/grupo %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Mudar dono/grupo" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Aplicar recursivamente" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Apelido:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locais (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Informações opcionais" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "P_asta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domínio:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Você precisa digitar um nome para o servidor" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Por favor, digite um nome e tente novamente." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "“%s” não é um local válido" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Por favor, verifique a digitação e tente novamente." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remoto" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com login)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento do windows" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Local personalizado" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "Excluídos %lu de %lu arquivo" msgstr[1] "Excluídos %lu de %lu arquivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Excluindo…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao excluir “%s”\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Problema ao excluir" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao excluir: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Você realmente deseja excluir “%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "O diretório “%s” não está vazio. Deseja realmente excluí-lo?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Excluir restantes" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Você deseja permanentemente excluir “%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Você deseja mover “%s” para a lixeira?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Você deseja excluir o arquivo selecionado permanentemente?" msgstr[1] "Você deseja excluir os %d arquivos selecionados permanentemente?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Você deseja mover o arquivo selecionado para a lixeira?" msgstr[1] "Você deseja mover os %d arquivos selecionados para a lixeira?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Nome do marcador está faltando." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Destino do marcador está faltando." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nome do marcador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Destino do marcador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Editar perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Nome do diretório:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Alvo é uma ligação simbólica:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Local:" # Não é volume de som, mas de propriedade de arquivo #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Tipo de conteúdo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Abrir com:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Nenhum aplicativo padrão registrado" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Dono e grupo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Permissões de acesso" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Espaço de nomes de metadados" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Valor da etiqueta" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Descrição dos metadados da etiqueta" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Para editar um atalho de teclado, clique na linha correspondente e digite um " "novo acelerador ou pressione ESC para cancelar." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de atalho" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Atalho de teclado para a ação selecionada" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Ação do usuário" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Dados opcionais" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "O atalho “%s” já é utilizado por “%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Reatribuir atalho" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Atalhos em conflito" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "A reatribuição do atalho causará a sua remoção de “%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Atalho inválido." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Nenhum nome de arquivo digitado" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Copiar “%s” para" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Copiar arquivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Grupo de marcadores" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Nome do marcador" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Atalho de teclado para o marcador selecionado" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Caminho do marcador" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcadores" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Para marcar um diretório o caminho completo para ele deverá estar na " "codificação UTF-8" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Novo perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Para renomear um perfil, clique na linha correspondente e digite um novo " "nome ou pressione ESC para cancelar." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "O diretório precisa de um nome" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Falha ao criar o diretório: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Botão esquerdo do mouse" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir itens" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Clique duplo para abrir itens" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Clique único desmarca arquivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Um diretório acima" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Mostrar menu de contexto" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Selecionar arquivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Exclusão" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Mover para a lixeira" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Selecionar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Selecionar os diretórios" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Pesquisa rápida/ordenação" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Pesquisa rápida" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+letras" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+letras (acesso ao menu com F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Apenas letras (acesso de linha de comando com CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Coincidir o início do nome do arquivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Coincidir o final do nome do arquivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Janela de pesquisa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "A janela de pesquisa é minimizável\n" "(Precisa reiniciar o programa se alterado)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Múltiplas instâncias" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Não iniciar uma nova instância" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Salvar ao sair" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Histórico do diretório" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Histórico da linha de comando" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "Histórico de pesquisa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Dimensão do modo de visualização" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "Fortalecido" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Texto(rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Número (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Formatar:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Veja a página do manual para “strftime” para ajuda ou como definir um " "formato para a cadeia de caracteres." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Editar cores…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Padrão:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Arquivo selecionado:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Editar paleta LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Segundo plano:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "Com o nome do arquivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "Em coluna separada" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "Em ambas as colunas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Sem ícones" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Ícone de tipos de arquivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "Ícones MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Respeitar cores do tema" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Deep blue" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Verde" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Painéis de arquivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Caracteres:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Altura da linha:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Mostrar extensão do arquivo:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Modo gráfico:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Colorir arquivos de acordo com a variável de ambiente LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Editar cores…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "Opções de ícones MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho do ícone:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Qualidade do redimensionamento:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Diretório de tema de ícones:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Barra de abas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sempre mostrar a barra de abas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Ícone de trava" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (asterisco)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Estilo de texto" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirmar antes de excluir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Confirmar padrão para OK" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Ação de sobrescrita pré-selecionada na janela de copiar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Perguntar primeiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Sobrescrever silenciosamente" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Ação de sobrescrita pré-selecionada na janela de mover" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Ação padrão de Arrastar e Soltar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Confirmar operação com mouse" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tipos de arquivos a ocultar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Arquivos regulares" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Soquete, fifo, dispositivos de bloco ou de caracteres" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Atalhos (sistemas Windows)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Locais montáveis" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Arquivos virtuais" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Arquivos voláteis" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Escondidos também" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Arquivos ocultos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Arquivos de backup" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Links simbólicos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Um aplicativo com este rótulo já existe.\n" "Por favor, escolha um outro rótulo." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Poder controlar vários arquivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "Pode manipular URLs" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Requer terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Mostrar para" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Todos os diretórios" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Todos os diretórios e arquivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Mesmos arquivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Padrões de arquivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Novo Aplicativo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Editar Aplicativo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Sempre baixar arquivos remotos antes de abri-los em programas externos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "Aplicativos MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Programas padrão" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Visualizador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Diferenciador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Enviar arquivos:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Usar visualizador interno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 msgid "Use Internal Search" msgstr "Usar pesquisa interno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Outros aplicativos favoritos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Opções globais do aplicativo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Comando de termina para aplicativos na lista acima:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Deixar a janela do terminal aberto" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Dispositivo/rótulo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Ponto de montagem:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Novo dispositivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Editar dispositivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Mostra o botão grupos de trabalhos Samba\n" "(Precisa reiniciar o programa se alterado)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Mostrar somente ícones" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "Sintaxe de she_ll" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Sintaxe de e_xpressão regular" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Selecionar usando padrões" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Desmarcar usando padrões" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Questionar primeiro" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Seguir ligações" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Sobrescrever arquivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "copiar %d arquivo para" msgstr[1] "copiar %d arquivos para" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Mover “%s” para" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "mover %d arquivo para" msgstr[1] "mover %d arquivos para" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "O diretório “%s” não existe, você quer criá-lo?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Não" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Nenhum servidor selecionado" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Protocolo de rede" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Nome da conexão" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Conexões remotas" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Pesquisar diretórios locais somente" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Arquivos que _não contenham texto" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "Falha ao ler o arquivo %s: O arquivo não é pesquisável" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Falha ao ler o arquivo %s: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Pesquisando em: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Localizada %d correspondência — busca interrompida" msgstr[1] "Localizadas %d correspondências — busca interrompida" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Localizada %d ocorrência" msgstr[1] "Localizadas %d ocorrências" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Falha ao definir o id de grupo de processo do filho %d: %s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Erro ao analisar o comando de pesquisa." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "Erro ao executar o comando de pesquisa." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Falha ao alterar o diretório fora de %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 msgid "Search…" msgstr "Pesquisar…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar diretório" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Pesquisar na pasta:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d arquivo listado" msgstr[1] "%d arquivos listados" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Teclas modificadoras do acelerador" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo do acelerador" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de acelerador." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo acelerador…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Página sobre plugins" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Avô" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Pai" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Nome do arquivo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Nome do arquivo (intervalo)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nome do arquivo sem extensão" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Nome do arquivo sem extensão (intervalo)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Extensão do arquivo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Contador" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Contador (largura)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Contador (auto)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Número hexadecimal aleatório (largura)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Data" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Data/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Data/yyyy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Data/yy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Data/yy.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Data/yymmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Data/dd.mm.yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Data/mm-dd-yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Data/yyyy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Data/yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Data/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Data/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Data/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Hora" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Hora/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Hora/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Hora/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Hora/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Hora/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Hora/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Hora/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Selecionar intervalo:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Inverter seleção" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Intervalo de seleção" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Modelo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Contador" # https://gcmd.github.io/tags.html #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Metaetiqueta" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Iniciar:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Passo:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "Dí_gitos:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Substituição por expressão regular" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Re_mover tudo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Maiusculização" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Maiusculização" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Iniciais Maiúsculas" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "aLTERNAR mAIUSCULIZAÇÃO" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Remover espaços em branco" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "iniciando" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "terminando" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "iniciando e terminando" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Pesquisar por" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Padrão da expressão regular" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Substituir" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Seleciona correspondências considerando maiúsculas e minúsculas" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "O programa agora finalizou. Pressione Enter para fechar esta janela.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Visualizar texto:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Visualizar números:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Falha ao executar o comando mount" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Falha na montagem: permissão negada" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Falha na montagem: nenhuma mídia localizada" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Falha na Montagem: estado do erro %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Volume desmontado com sucesso" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Não foi possível desmontar o volume:\n" "%s\n" "Código de saída: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montando %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Ir para: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Ir para: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Montar %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Desmontar: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Conectar em: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Desconectando de %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Conectando em %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Utilização de disco desconhecida" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Ir para: Início" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Erro ao desconectar" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Abre uma conexão remota com %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Fecha uma conexão remota com %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Falha ao navegar na rede. O sistema tem suporte ao Samba?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Pesquisando por máquinas e grupos de trabalhos" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Ir para: Rede Samba" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "link para %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Esperando por lista de arquivos" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Adicionar o diretório atual" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Gerencia marcadores…" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "Abrir c_om “%s”" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "nome" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "ext" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "tamanho" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "data" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "perm" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Copiar here" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/_Mover arqui" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Link aqui" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/C_ancelar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "“%s” parece ser um arquivo binário executável mas falta um bit executável. " "Você quer adicioná-lo executá-lo?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Tornar executável?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "“%s” é um arquivo de texto executável. Você gostaria de executá-lo, ou " "visualizá-lo?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Executar ou visualizar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Sem aplicativo padrão para o tipo de arquivo %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "Abra a página “Aplicativos” no Centro de Controle para adicionar um." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s não sabe como abrir o arquivo remoto. Você gostaria de baixar o arquivo " "para um local temporário e depois abri-lo?" msgstr[1] "" "%s não sabe como abrir os arquivos remotos. Você gostaria de baixar os " "arquivos para um local temporário e depois abri-los?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Falha ao listar diretório." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Falha ao abrir conexão." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Não é um arquivo comum." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Não foi possível recuperar o tipo MIME do arquivo." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Comando inválido" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Aplicativo:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Abrir com outro…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Terminal necessário" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _com" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "Outro _aplicativo…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Abrir _com…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Enviar arquivos" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Propriedades…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Abrir o _terminal aqui" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Copiar nomes de arquivos" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s de %s kB em %d de %d arquivo" msgstr[1] "%s de %s kB em %d de %d arquivos" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d de %d diretório selecionado" msgstr[1] "%s, %d de %d diretórios selecionados" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s livre" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "A aba está travada, fechar mesmo assim?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em uma _nova aba" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Desbloquear aba" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Bloquear aba" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "Atualiza_r aba" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Copiar aba para outro _painel" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Fechar _todas as abas" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Fechar abas _duplicadas" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Novo arquivo de texto" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Nome da ligação simbólica:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Criar ligação simbólica" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Pular tudo" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Diretório" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "Arquivo de _texto" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Alterar d_ono/grupo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Alterar per_missões" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Ferramenta avançada de _renomeação" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Criar ligação _simbólica" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Pesquisar…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "Pes_quisa rápida…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Habilitar filtro…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Diferenciar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_incronizar diretórios" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Iniciar o _GNOME Commander como root" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copiar _nomes de arquivo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "_Desmarcar seleção" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Seleciona todos _arquivos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Desmarca todos ar_quivos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Selecionar com _padrão" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Desmarcar com p_adrão" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Selecionar com a mesma _extensão" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Desmarcar com a mesma e_xtensão" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Restaurar seleção" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Comparar diretórios" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Painéis do mesmo tamanho" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maximizar tamanho do painel" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Mostrar botões dos dispositivos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Mostrar a lista de dispositivos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Mostrar linha de comando" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Mostrar barra de botões" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Mostrar arquivos de backup" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Orientação horizontal" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "Confi_gurações" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Opções…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Atalhos de teclado…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Conexões" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "Servidor _remoto…" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Nova conexão…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Marcar este diretório…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Gerenciar marcadores…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Configurar plugins…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Documentação" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de teclado" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander na _web" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Relatar um _problema" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Ir para o mais antigo" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Ir para o último" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Copia nomes de arquivos (SHIFT para caminhos completos, ALT para URIs)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Editar (SHIFT para novo documento)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Abrir terminal (SHIFT para privilégios root)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Abandonar conexão" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Visualizar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Editar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copiar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mover" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Criar diretório" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Excluir" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Pesquisar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — PRIVILÉGIOS DE SUPERUSUÁRIO" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Caminho corresponde à regex:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Nome contém:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Profundidade ilimitada" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Apenas o diretório atual" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i nível" msgstr[1] "%i níveis" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Pesquisar _recursivamente:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Contém _texto:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúscu_las" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Marcar este diretório" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Gerencia marcadores" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Ir para o local marcado" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Mostrar marcadores do dispositivo atual" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Abrir terminal como root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Inicia o GNOME Commander como root" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Fecha a conexão" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Nova conexão" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Abre uma conexão" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Fecha a conexão esquerda" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Fecha a conexão direita" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Mostra arquivos definidos pelo usuário" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Ferramenta avançada de renomeação" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Alterar permissões" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Alterar dono/grupo" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Copia os arquivos" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Copia os arquivos e renomeá-los" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Criar ligação simbólica" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Apagar arquivos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Comparar arquivos (diff)" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Edita o arquivo" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Edita um novo arquivo" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Sai" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Exibe com o visualizador externo" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Exibe com o visualizador interno" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Mover arquivos" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Renomeia arquivos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar diretórios" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Sobre o GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Conteúdo da ajuda" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Ajuda nos atalhos de teclado" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Relata um problema" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander na internet" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar diretórios" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Seleciona tudo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Seleciona todos os arquivos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Desmarca todos os arquivos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Inverter seleção" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Alternar a seleção e mover o cursor para baixo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Desmarca tudo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Configurar plugins" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Voltar um diretório" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Fecha a aba atual" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Fecha todas as abas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Fechar abas duplicadas" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Altera para diretório" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Mostra o histórico do diretório" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Painéis com o mesmo tamanho" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maximizar tamanho dos painéis" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Voltar ao primeiro diretório" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Avançar um diretório" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Diretório pessoal" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Abre o diretório na janela ativa" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Abre o diretório na janela inativa" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Abre o diretório na janela à esquerda" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Abre o diretório na janela à direita" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Abre o diretório na nova aba" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Abre o diretório na nova aba (janela inativa)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Avançar para o último diretório" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Próxima aba" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Abrir o diretório em uma nova aba" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "Aba anterior" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Diretório raiz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Bloquear/desbloquear aba" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Mostrar terminal" # janela de atalhos #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Exibe o menu principal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Mover cursor uma casa acima" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Mover cursor uma casa abaixo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Nenhum comando válido dado." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Não foi possível executar o comando." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Nenhum comando de busca dado." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "Você pode definir um comando para uma ferramenta de pesquisa nas " "configurações do programa." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Criar ligação simbólica do arquivo %i em %s?" msgstr[1] "Criar ligações simbólicas dos arquivos %i em %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "O comando padrão de “enviar para” possui suporte apenas a um arquivo " "selecionado por vez. Você pode alterar o comando nas opções do programa." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Não há suporte a esta operação em sistemas de arquivos remotos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "Muitos arquivos selecionados" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Não foi possível abrir o terminal no modo root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu não foram localizados." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Não foi possível iniciar o GNOME Commander no modo root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu não foram localizados" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Houve um erro ao abrir a página inicial." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Houve um erro ao relatar problema." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Um rápido e poderoso gerenciador de arquivos para o desktop GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software " "Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra versão " "posterior." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para " "mais detalhes." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " "programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino (In memoriam)\n" "Robson Negreiros \n" "Fábio Nogueira \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Michel Recondo \n" "Gabriel F. Vilar \n" "Adorilson Bezerra \n" "Enrico Nicoletto \n" "Gustavo Marques \n" "Rafael Fontenelle \n" "Matheus Barbosa " #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Problema na transferência" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Problema ao copiar" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Copiar para" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Renomear tudo" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Sobrescrever arquivo:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Com:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Substituir tudo" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao transferir “%s”\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Problema ao mover" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "copiando…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[arquivo %ld de %ld] “%s”" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Copiar um diretório para dentro dele mesmo é uma má ideia." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "A operação inteira foi cancelada." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "preparando…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Mover um diretório para dentro dele mesmo é uma má ideia." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "baixando para /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao criar link simbólico “%s”\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Problema ao criar link simbólico" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Cópia" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível excluir a fonte “%s”. Terminando!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Não foi possível copiar a fonte “%s”. Terminando!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "parando…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s de %s copiados" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% copiado(s)" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Não foi possível carregar o pixmap de tipo de arquivo instalado, tentando " "então carregar %s" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Não foi possível localizar o pixmap. Veja se você instalou o programa ou " "está executando o gnome-commander a partir do diretório gnome-commander%s/src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Não foi possível localizar nenhum pixmap instalado, tente carregar %s no " "lugar daquele" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadecimal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Pesquisando por “%s”" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Posição: %lu de %lu\tColuna: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/amostra" msgstr[1] "bits/amostra" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(ajustar à janela)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Copiar seleção" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Binário" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "_Reduzir" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "Melhor a_juste" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copiar o texto selecionado" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Localizar…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próximo" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Quebrar linhas" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Inglês (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminal (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Árabe (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Árabe (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Europeu Central (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Cirílico (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Grego (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Hebreu (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Hebreu (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latim 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Maltês (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Turco (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Ocidental (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Mostrar e_tiquetas de metadados" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Girar no sentido _anti-horário" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Girar 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Virar _verticalmente" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Virar _horizontalmente" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "Modo _binário" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Salvar as configurações atuais" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Deslocamento _hexadecimal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 caracteres/linha" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 caracteres/linha" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 caracteres/linha" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "Aj_uda rápida" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "O padrão “%s” não foi localizado" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Especifica os sinalizadores de depurações a usar" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Especifica o diretório inicial para o painel da esquerda" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Especifica o diretório inicial para o painel da direita" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Especifica o diretório para os arquivos de configuração" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivo" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Plugins disponíveis" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Nome do álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Artista do álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Ganho do álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ajuste de ganho do álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Pico de ganho do álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Ajuste do pico de ganho do álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Contagem de trilhas do álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Número total das trilhas no álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Artista da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Taxa de bits em kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Número de canais no áudio (2 = estéreo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Descrição da codificação do codec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Versão do codec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Versão do codec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Comentários na faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Mensagem de copyright." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Caminho da miniatura de capa de álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Caminho do arquivo para a imagem de miniatura da capa de álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Número do disco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Especifica em qual disco a faixa está." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Duração da faixa em segundos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Duração [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Duração da faixa como MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Tipo de classificação musical para as faixas como definidas na especificação " "ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "É novo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Ajustar para “1” se a faixa é nova para o usuário (o padrão é “0”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (código internacional de padrão de gravação)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Última execução" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "A última vez em que a faixa foi executada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Letras da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "Identificação MB artista álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Identificação MusicBrainz artista álbum no formato UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "Identificação de álbum MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Identificação de álbum MusicBrainz no formato UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "Identificação de artista MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Identificação de artista MusicBrainz no formato UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "Identificação de faixa MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Identificação de faixa MusicBrainz no formato UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Modo dos canais" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Modo dos canais MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Protegido" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "“1” se o bit de proteção estiver definido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Camada MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Áudio original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "“1” se o bit “original” estiver definido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Versão do MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Versão do MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nome do intérprete/regente da música." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Contagem de execuções" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Número de vezes que a faixa foi tocada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Data de lançamento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Data de lançamento da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa da amostra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Taxa da amostra em Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Título da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Ganho da faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Ajuste de ganho da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Posição da faixa no álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Pico de ganho da faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Ajuste do pico de ganho da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Ano." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Nome do autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Contagem de bytes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Número de bytes no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Categoria." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Contagem de células" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Número de células no documento de planilha." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Contagem de caracteres" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Número de caracteres no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Codificação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "A página de códigos MS para codificar strings com metadados." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Texto livre definido pelo usuário." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Companhia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "A organização com a qual a entidade está associada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Uma entidade primariamente responsável pelo conteúdo do recurso, tipicamente " "uma pessoa, uma organização ou um serviço." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Data e hora na qual o documento foi originalmente criado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Data associada com um evento no ciclo de vida do recurso (criação/data de " "publicação)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "A última vez em que o documento foi salvo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Uma conta do conteúdo do recurso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Dicionário." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Duração da edição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "O tempo total utilizado até a última modificação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "O aplicativo que gerou este documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Contagem de slides ocultos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Número de slides ocultos no documento de apresentação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Contagem de imagens" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Número de imagens no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Criador inicial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Especifica o nome da pessoa que inicialmente criou o documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Palavras-chave que podem ser localizadas e indexadas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "A localização do idioma do conteúdo intelectual do recurso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Última impressão" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "A última vez em que o documento foi impresso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Última gravação por" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "A entidade que fez a última alteração no documento, tipicamente uma pessoa, " "uma organização ou um serviço." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Número de linhas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Número de linhas no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Links sujos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Links sujos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Localização padrão do sistema" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identificador representando a localização padrão do sistema." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Gerenciador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nome do gerenciador da entidade ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Contagem de clipes multimídia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Número de clipes multimídia no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Contagem de notas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Número de “notes” no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Contagem de objetos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Número de objetos (OLE e gráficos diversos) no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Contagem de páginas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Número de páginas no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Contagem de parágrafos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Número de parágrafos no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Formato da apresentação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Tipo de apresentação, como “Mostrar na tela”, “Mostrar slides”, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Data de impressão" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "" "Especifica a date e a hora de quando o documento foi impresso pela última " "vez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Impresso por" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Especifica o nome da última pessoa a imprimir o documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Contagem de revisões" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Número de revisões no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Escala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Um entre: “Protegido por senha”, “Recomendado somente leitura”, “Somente " "leitura obrigatório” ou “Bloqueado para anotações”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Contagem de slides" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Número de slides no documento de apresentação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Contagem de planilhas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Assunto do documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Contagem e tabelas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Número de tabelas no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "O arquivo modelo usado para gerar este documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Título do documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Número de palavras no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "A abertura das lentes. A unidade é o valor APEX." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nome do dono da câmera, do fotógrafo ou do criador da imagem. O formato " "detalhado não é especificado, mas é recomendado que a informação seja " "escrita para facilitar a interoperabilidade. Quando o campo é deixado em " "branco, ele é tratado como desconhecido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Nível de bateria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Nível de bateria." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "O número de bits por componente da imagem. Cada componente da imagem tem 8 " "bits, portanto o valor para esta etiqueta é 8. Em dados de um JPEG " "comprimido, um marcador JPEG é usado no lugar desta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "O valor do brilho. A unidade é o valor APEX. Normalmente é usado na faixa de " "-99.99 a 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "Padrão CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "O padrão geométrico do vetor de filtro de cor (color filter array-CFA) do " "sensor de imagem quando um sensor de áreas de cores de um chip é usado. Isso " "não é aplicado para todos os métodos de detecção." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Dimensão do padrão CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Dimensão do padrão CFA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Espaço de cor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "A etiqueta de informação de espaço de cores é sempre gravada como o " "especificador de espaço de core. Normalmente sRGB é usado para definir o " "espaço de core baseado nas condições e no ambiente do monitor do PC. Se um " "espaço de cor além do sRGB for usado, “Descalibrado” é definido. Dados de " "imagem gravados como Descalibrado podem ser tratados como sRGB quando forem " "convertidos para FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuração de componentes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informação específica para dados comprimidos. Os canais de cada componente " "são organizados em ordem do 1º componente até o 4º. Para dados " "descomprimidos, a organização de dados é dada na etiqueta . Porém, já que " "pode expressar apenas a ordem de Y, Cb e Cr, esta etiqueta é fornecida para " "casos em que dados comprimidos usam outros componentes fora Y, Cb e Cr e " "para habilitar suporte a outras sequências." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informação específica para dados comprimidos. O modo de compressão usado " "para uma imagem comprimida é indicado na unidade de bits por pixel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "O esquema de compressão usado pelos dados da imagem. Quando uma imagem " "primária é comprimida em JPEG, tal designação não é necessária e é omitida. " "Quando as miniaturas usam compressão JPEG, o valor desta etiqueta é definido " "para 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "A direção do processamento de contraste aplicado pela câmera quando a imagem " "foi tirada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Informação de copyright. A etiqueta é usada para indicar o copyright de " "tanto fotógrafo quanto do editor. É o aviso de copyright da pessoa ou " "organização reivindicando seus direitos de imagem. A declaração de copyright " "de interoperabilidade incluindo data de direitos deve ser escrito neste " "campo; ex., “Copyright, João Carlos, 20xx. Todos direitos reservados.”. O " "campo armazena tanto o copyright do fotógrafo quanto do editor, com cada um " "armazenado em uma parte separada da declaração. Quando há uma distinção " "clara entre o copyright do fotógrafo e do editor, estas devem ser escritas " "na ordem de copyright do fotógrafo seguido pelo do editor, separado por NULO " "(neste caso, já que a declaração também termina com um NULO, há dois códigos " "NULO) (veja exemplo 1). Quando apenas um fotógrafo é fornecido, ele é " "terminado com um único código NULO. Quando apenas o copyright do editor é " "fornecido, a parte do copyright do fotógrafo consiste em um espaço seguido " "por um código NULO terminador e, então, o copyright do editor é fornecido. " "Quando o campo é deixado em branco, ele é tratado como desconhecido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Processamento personalizado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "O uso de processamento especial em dados de imagem, tais como renderização " "processada para saída. Quando um processamento especial é realizado, é " "esperado que o leitor desabilite ou minimize qualquer processamento " "posterior." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "A data e hora de criação da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data e hora (digitalizada)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "A data e a hora na qual a imagem foi armazenada como dados digitais." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data e hora (original)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "A data e a hora na qual a imagem original foi gerada. Para uma câmera " "digital é a data e a hora na qual a foto foi tirada e gravada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descrição das configurações do dispositivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informação sobre as condições de captura de imagem de um modelo de câmera em " "particular. A etiqueta é usada apenas para indicar as condições de captura " "de imagem no leitor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Razão do zoom digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "A razão do zoom digital quando a imagem foi tirada. Se o numerador do valor " "gravado for 0, o zoom digital não foi usado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Nome do documento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Nome do documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Ponteiro IFD Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Um ponteiro para IFD Exif. Interoperabilidade, IFD Exif tem a mesma " "estrutura que do IFD especificado no TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Versão do Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "A versão do padrão Exif à qual há suporte. A inexistência deste campo é " "considerada como não conformidade com o padrão." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Compensação de exposição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "A compensação de exposição. A unidade é em valor APEX. Normalmente isto é " "dado no intervalo de -99,99 a 99,99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "O índice de exposição selecionado na câmera ou dispositivo de entrada no " "momento em que a imagem é capturada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "O conjunto de modos de exposição quando a imagem foi tirada. No modo de auto-" "bracketing, a câmera tira uma série de quadros da mesma cena em diferentes " "configurações de exposição." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "A classe do programa usado pela câmera para definir exposição quando a foto " "é tirada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Tempo de exposição, informe em segundos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Fonte do arquivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indica a fonte da imagem. Se uma DSC gravou a imagem, este valor de etiqueta " "desta etiqueta sempre definido como 3, indica que a imagem foi gravada em " "uma DSC." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Ordem de preenchimento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Ordem de preenchimento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Esta etiqueta é gravada quando uma foto é tirada usando luz estroboscópica " "(flash)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Energia do flash" # Tradução baseada na definição da unidade de intensidade luminosa segundo o SI do Inmetro, chamada de candela, disponívem em: e na tradução de documento técnico da Kodak em idioma espanhol, disponível em --Enrico #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "A energia estroboscópica no período de tempo que a imagem é capturada, " "medida em watts de candela por segundo, do inglês: Beam Candle Power Seconds " "(BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versão do FlashPix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "A versão do formato FlashPix a qual há suporte por um arquivo FPXR." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Número F" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Diâmetro da abertura relativo à distância focal efetiva das lentes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "A real distância focal das lentes, em mm. Não é feita conversão para a " "distância focal de uma câmera de 35mm com filme." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distância focal no filme 35mm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "A distância focal equivalente presumindo uma câmera de filme 35mm, em mm. Um " "valor de 0 significa que a distância focal é desconhecida. Note que esta " "etiqueta difere da etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolução de plano focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "A unidade para medição de e . Este valor é o mesmo de ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "x-Resolution do plano focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "O número de pixels na direção da largura da imagem (X) per no plano focal da câmera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "y-Resolution do plano focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "O número de pixels da direção de altura de imagem (Y) per no plano focal da câmera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Controle de ganho" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Esta etiqueta indica o grau de ajuste global de ganho de imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indica o valor do coeficiente de gama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indica a altitude baseada na referência em . A unidade " "de referência é em metros." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referência da altitude" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indica a altitude usada como altitude referência. Se a referência é o nível " "do mar e altitude está acima do nível do mar, 0 é fornecido. Se a altitude " "está abaixo do nível do mar, um valor de 1 é fornecido e a altitude é " "indicada como um valor absoluto na etiqueta . A unidade " "referência é metros." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS Info IFDPointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Um ponteiro para IFD de Info do GPS. A estrutura de interoperabilidade do " "IFD de Info do GPS, como aquele do Exif IFD, não possui imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica a latitude. A latitude é expressa como três valores RACIONAIS " "correspondendo a graus, minutos e segundos, respectivamente. Quando graus, " "minutos e segundos são expressos, o formato é dd/1,mm/1,ss/1. Quando graus e " "minutos são usado e, por exemplo, frações de minutos são dados até duas casa " "decimais, o formato é dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitude norte ou sul" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Indica se a latitude é norte ou sul. O valor ASCII “N” indica latitude norte " "e “S” é latitude." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica a longitude. A longitude é expressa como três valores RACIONAIS dando " "os graus, minutos e segundos, respectivamente. Quando graus, minutos e " "segundo são expressos, o formato é dd/1,mm/1,ss/1. Quando graus e minutos " "são usado e, por exemplo, frações de minutos são dados até duas casa " "decimais, o formato é dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitude leste ou oeste" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Indica se a longitude é leste ou oeste. ASCII “E” indica longitude leste e " "“W” é longitude oeste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Versão da etiqueta GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indica a versão de . Esta etiqueta é obrigatória quando a " "etiqueta está presente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Descrição da imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Uma string de caractere fornecendo o título da imagem. Códigos de caracteres " "de dois bytes não podem ser usados. Quando um código de 2 bytes é " "necessário, a etiqueta privada Exif está para ser usada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Tamanho da imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "O número de linhas de dados de imagem. Em dados JPEG comprimidos, um " "marcador JPEG é usado no lugar desta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloqueio de recursos da imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Bloqueio de recursos da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Identificação única da imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Esta etiqueta indica um identificador atribuído unicamente para cada imagem. " "Ela é gravada como uma string ASCII equivalente a notação hexadecimal com " "tamanho fixo de 128 bits." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Largura da imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "O número de colunas de dados da imagem, igual ao número de pixels por linha. " "Em dados de JPEG comprimido, um marcador JPEG é usado no lugar desta " "etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil inter cor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Perfil inter cor (Inter Color Profile)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Ponteiro IFD de interoperabilidade" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "IFD de interoperabilidade é composto de etiquetas que armazenam as " "informações para garantir a interoperabilidade e apontado pela etiqueta " "seguinte localizada no IFD do Exif. A estrutura de interoperabilidade do IFD " "de interoperabilidade é a mesma que a estrutura de IFD definida pelo TIFF, " "mas não contém os dados de imagem caracteristicamente comparado com um IFD " "TIFF normal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Índice de interoperabilidade" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indica a identificação da regra de interoperabilidade. Use “R98” para " "declarar as regras ExifR98." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versão da interoperabilidade" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Versão da interoperabilidade." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Um registro em IPTC/NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Avaliações da velocidade da ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "A velocidade e a latitude da ISO na câmera ou no dispositivo de entrada, " "conforme especificado pela ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formato intercambiável JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "O deslocamento para o byte inicial (SOI) dos dados comprimidos de miniatura " "JPEG. Não é usado para dados de imagem primária JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Comprimento do formato intercambiável JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "O número de bytes de dados comprimidos de miniatura JPEG. Não é usado para " "dados de imagem primária JPEG. Miniaturas JPEG não são divididas, mas são " "registradas como um fluxo de bits contínuo JPEG de SOI para EOI. Marcadores " "appn e COM não deve ser registrado. Miniaturas comprimidas devem ser " "registradas em não mais de 64 Kbytes, incluindo todos outros dados para ser " "registrados em APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedimento JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedimento JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Fonte de luz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "O tipo de fonte de luz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "O fabricante do equipamento de gravação. Este é o fabricante de DSC, " "scanner, digitalizador de vídeo ou outro equipamento que gerou a imagem. " "Quando o campo é deixado em branco, ele é tratado como desconhecido." # Sobre esta mensagem, vide explicação a seguir. #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do fabricante" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Uma etiqueta para fabricantes de gravadores Exif para registrar qualquer " "informação desejada. O seu conteúdo depende de cada fabricante." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Máximo valor de abertura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "O menor número F das lentes. A unidade do valor APEX. Ordinariamente, ele é " "dado no intervalo de 00.00 para 99.99, mas ele não é limitado para este " "intervalo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "O modo de medição." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "O nome do modelo ou número do modelo do equipamento. Este é o nome do modelo " "ou número de DSC, scanner, digitalizador de vídeo ou outro equipamento que " "gerou a imagem. Quando o campo é deixado em branco, ele é tratado como " "desconhecido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Novo subtipo de arquivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Uma indicação geral do tipo de dados contidos neste subarquivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "A função de conversão opto-eletrônica – Opto-Electronic Conversion Function " "(OECF) – especificada na ISO 14524. é a relação entre a entrada " "ótica da câmera e os valores da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "A orientação da imagem vista em termos de linhas e colunas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretação fotométrica" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "A composição de pixels. Em dados JPEG comprimidos, um marcador JPEG é usado " "no lugar desta etiqueta." # O que isso quer dizer? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensão X do pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informação específica para dados comprimidos. Quando um arquivo comprimido é " "gravado, uma largura válida da imagem significativa deve ser gravada nesta " "etiqueta, havendo ou não dados de preenchimento ou marcador de reinício. " "Esta etiqueta não deve existir em um arquivo descomprimido." # O que isso quer dizer? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensão Y do pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informação específica para dados comprimidos. Quando um arquivo comprimido é " "gravado, uma altura válida da imagem significativa deve ser gravada nesta " "etiqueta, havendo ou não dados de preenchimento ou marcador de reinício. " "Esta etiqueta não deve existir em um arquivo descomprimido. Já que " "preenchimento de dados é desnecessário na direção vertical, o número de " "linhas gravadas nesta etiqueta de altura de imagem válida irá, na verdade, " "ser o mesmo que aquele gravado no SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuração planar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica se componentes de pixel são gravados em um formato planar ou " "“chucky”. Em arquivos JPEG comprimidos, um marcador JPEG é usado em vez " "desta etiqueta. Se este campo não existe, o padrão TIFF de 1 (“chunky”) é " "presumido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromaticidades primárias" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "A cromaticidades das três cores primárias da imagem. Normalmente esta " "etiqueta não é necessária, já que o espaço de cor é especificado em ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referência de preto/branco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "O valores referência de ponto preto e ponto branco. Nenhum padrão é " "fornecido no TIFF, mas os valores abaixo são fornecidos como padrões aqui. O " "espaço de cor é declarado em uma etiqueta de informações de espaço de cor, " "com o padrão sendo o valor que fornece características ótimas de imagem sob " "essas condições." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formato do arquivo de imagem relacionado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Formato do arquivo de imagem relacionado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Comprimento da imagem relacionada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Comprimento da imagem relacionada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Largura da imagem relacionada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Largura da imagem relacionada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Arquivo de som relacionado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Esta etiqueta é usada para registrar o nome de um arquivo de áudio " "relacionado aos dados da imagem. As únicas informações relacional " "registradas aqui são do nome de arquivo de áudio Exif e sua extensão (uma " "string ASCII consistindo de 8 caracteres + “.” + 3 caracteres). O caminho " "não é registrado. Ao usar esta etiqueta, arquivos de áudio deve ser " "registrados em conformidade com o formato de áudio Exif. Escritores também " "podem armazenar dados tais como Áudio dentro de APP2 como dados de fluxo de " "extensão FlashPix. Arquivos de áudio devem ser gravados em conformidade com " "o formato de áudio Exif. Se múltiplos arquivos são mapeados para um arquivo, " "o formato acima é usado para registrar apenas um nome de arquivo de áudio. " "Se houver múltiplos arquivos de áudio, o primeiro arquivo gravado é dado. " "Quando há arquivos de áudio “SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” e “SND00003.WAV”, " "o nome do arquivo de áudio Exif para cada um deles, um “DSC00001.JPG”, é o " "indicado. Ao combinar múltiplas informações relacionais, uma variedade de " "possibilidades de reprodução pode ser aceita. O método de usar informações " "relacionais é deixado para a implementação no lado da reprodução. Já que " "esta informação é uma string de caracteres ASCII, ela é terminada com NULO. " "Quando esta etiqueta é usada para mapear arquivos de áudio, a relação do " "arquivo de áudio para dados de imagem deve ser indicada último arquivo de " "áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolução" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "A unidade para medir e . A mesma " "unidade é usada para e . Se a resolução " "de imagem for desconhecida, 2 (polegadas) é atribuído." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Linhas por faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "O número de linhas por faixa. Este é o número de linhas na imagem de uma " "faixa quando uma imagem é dividida em faixas. Com dados comprimidos de JPEG, " "esta atribuição não é necessária e é omitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Amostras por pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "O número de componentes por pixel. Já que este padrão se aplica a imagens " "RGB e YCbCr, o valor definido para esta etiqueta é 3. Em dados comprimidos " "de JPEG, um marcador JPEG é usado em vez desta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "A direção de processamento de saturação aplicada pela câmera quando a imagem " "foi tirada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo de captura de cena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "O tipo de cena que foi gravado. Ele também pode ser usado para registrar o " "modo no qual a imagem foi gravada. Note que isso é diferente da etiqueta " "." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo de cena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "O tipo da cena. Se uma DSC gravou a imagem, o valor desta etiqueta deve " "sempre ser definido como 1, indicando que a imagem foi fotografada " "diretamente." # Sensing no sentido de sensoriar -- Enrico #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Método de sensoriamento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "O tipo de sensor de imagem da câmera ou dispositivo de entrada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "A direção de processamento de nitidez aplicada pela câmera quando a imagem " "foi tirada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidade do obturador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Velocidade do obturador. A unidade é a configuração de APEX (Sistema aditivo " "de exposição fotográfica)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Esta etiqueta registra o nome e versão do software ou firmware da câmera ou " "dispositivo de entrada usado para gerar a imagem. Quando este campo é " "deixado em branco, ele é tratado como desconhecido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Resposta da frequência espacial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Esta etiqueta registra os valores SFR e a tabela de frequência espacial da " "câmera ou dispositivo de entrada na direção da largura da imagem, altura da " "imagem e direção diagonal, como especificado na ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidade espectral" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "A sensibilidade espectral de cada canal da câmera utilizada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Número de bytes por faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "O número total de bytes em cada faixa. Com a compressão de dados JPEG esta " "atribuição não é necessária e é omitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Posições por faixa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Para cada faixa, a posição de bytes daquela faixa. Recomenda-se que isto " "esteja selecionado de forma que o número de bytes da faixa não exceda 64 " "Kbytes. Com a compressão de dados JPEG, esta designação não é necessária e é " "omitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Posições Sub IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definido pela Adobe Corporation para habilitar Árvores TIFF em um arquivo " "TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Área do assunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "O local e área do assunto principal da cena geral." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Distância do assunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "A distância do assunto, dada em metros." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Alcance da distância do assunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "A distância até o assunto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Local do assunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "O local do assunto principal na cena. O valor desta etiqueta representa o " "pixel no centro do assunto principal relativo à borda esquerda, anterior ao " "processamento da rotação por etiqueta . O primeiro valor " "indica o número da coluna X e o segundo indica o número da linha Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Hora da subseg" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Frações de segundos para a etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Tempo em subseg digitalizada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Frações de segundos para a etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Tempo em subseg original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Frações de segundos para a etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID de Padrão TIFF/EP" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID Padrão TIFF/EP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Função de transferência" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Uma função de transferência para a imagem, descrita no estilo tabular. " "Normalmente esta etiqueta não é necessária, pois o espaço de cor é " "especificado na etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Taxa de transferência" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Intervalo de transferência." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Comentário do usuário" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Uma etiqueta na qual usuários Exif possam escrever palavras-chaves ou " "comentários na imagem além daqueles na e sem as " "limitações de código de caracteres na etiqueta . O " "código de caractere usado na etiqueta é identificado com " "base em um código de ID em uma área fixa de 8 bytes no início da área de " "dados da etiqueta. A porção não usada da área é preenchida com NULO (“00." "h”). Códigos de ID são atribuídos por meio de registro. O valor de CountN é " "determinado com base nos 8 bytes na área de código de caracteres e o número " "de bytes na parte do comentário do usuário. Já que o TYPE não é ASCII, " "terminação NULA não é necessária. O código de ID para a área pode ser um código Definido, tal como JIS ou ASCII, ou pode ser " "Indefinido. O nome Indefinido é UndefinedText, o código de ID é preenchido " "com 8 bytes de todos “NULO”s (“00.H”). Um leitor de Exif que lê etiqueta " " deve ter uma função para determinar o código de ID. Esta " "função não é obrigatória em leitores de Exif que não usem a etiqueta . Quando uma área é deixada de lado, é " "recomendável que o código de ID seja ASCII e que a parte de comentário do " "usuário a seguir seja preenchida com caracteres em branco [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Balanço de branco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "O modo do balanço de branco quando a foto foi tirada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Ponto branco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "A cromaticidade do ponto branco na imagem. Normalmente esta etiqueta não é " "necessária, pois o espaço de cor é especificado na etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "Pacote XML" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Metadados XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "Resolução x" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "O número de pixels por na direção . " "Quando a resolução da imagem é desconhecida, 72 [dpi] é atribuída." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Os coeficientes de matriz para transformação de dados de imagem RGB para " "YCbCr. Nenhum padrão é dado no TIFF; mas aqui “diretrizes de espaço de cor” " "é usada por padrão. O espaço de cor é declarado em uma etiqueta de " "informação de espaço de cor, com o padrão sendo o valor que fornece as " "características otimizadas de imagem sob esta condição." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posicionamento YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "A posição dos componentes de crominância em relação ao componente de " "luminância. Este campo é atribuído apenas para os dados comprimidos JPEG ou " "dados YCbCr não comprimidos. O padrão TIFF é 1 (centralizado); mas quando Y:" "cb:Cr = 4:2:2 é recomendado que 2 (“co-sited”) seja usado para registrar " "dados, para melhorar a qualidade da imagem quando visualizado em sistemas de " "TV. Quando este campo não existir, o leitor deve presumir o padrão do TIFF. " "No caso de Y:Cb:Cr = 4:2:0, o padrão (centralizado) do TIFF é recomendado. " "Se o leitor não possuir a capacidade de suportar ambos tipos de , ele deve seguir o padrão do TIFF independente do valor " "deste campo. É preferível que leitores sejam capazes de suportar ambos " "posicionamentos centralizado e “co-sited”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Subamostragem YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "A taxa de amostragem de componentes de crominância em relação ao componente " "luminância. Nos dados JPEG comprimidos em um marcador JPEG é usado em vez " "desta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "Resolução y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "O número de pixels por na direção . " "O mesmo valor conforme é atribuído." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Data e hora do último acesso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Conteúdos do arquivo filtrado como texto plano." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Texto/Notas livremente editáveis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "Tipo MIME do arquivo ou se um diretório deveria conter o valor “Pasta”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Vetor editável de palavras-chave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI do alvo da ligação simbólica." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Data e hora da última modificação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "" "Nome de arquivo excluindo caminho, mas incluindo a extensão do arquivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Caminho completo do arquivo excluindo o nome do arquivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "String de permissão no formato unix (ex.: “-rw-r--r--”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Tipo de DC editável para o nome do publicador do arquivo (ex.: campo dc:" "publisher no feed RSS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Classificação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Arquivo de classificação editável para classificação de favoritos. O valor " "deveria estar no intervalo 1..10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Tamanho do arquivo em bytes ou se um número de diretório de itens que ele " "contém." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Ordem de classificação por álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "String que deveria ser usada em vez do nome do álbum visando ordenação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Criptografia de áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" "Quadro indica se a transmissão de áudio está criptografado, e por quem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Ponto de procura do áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Deslocamento fracional com os dados de áudio, fornecendo um ponto início a " "partir do qual localiza um ponto apropriado para iniciar decodificação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Banda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Informações adicionais sobre os artistas na gravação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (batidas por minuto)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho do buffer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Tamanho recomendado do buffer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "ID do CD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identificador do CD musical." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Quadro comercial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Compositor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Regente" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Regente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Grupo de conteúdo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Descrição do grupo de conteúdo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Registro de criptografia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registro do método criptográfico." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Ênfase." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Codificado por" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Pessoa ou organização que codificou o arquivo de áudio. Este campo pode " "conter uma mensagem de copyright, se o arquivo de áudio estiver sob um " "copyright do codificador." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Configurações do codificador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Software." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Tempo de codificação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Tempo de codificação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Equalização." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Equalização 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Curva de equalização predefinida dentro do arquivo de áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Temporização do evento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Códigos de temporização do evento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Dono do arquivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Dono do arquivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Tipo de arquivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Número de quadros." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Objeto geral" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Objeto geral encapsulado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Registro de agrupamento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Registro de identificação de agrupamento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Chave inicial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Chave inicial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Pessoas envolvidas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Lista de pessoas envolvidas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "PessoasEnvolvidas2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Idioma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Informações ligadas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Informações ligadas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Letrista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de mídia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Tipo de mídia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Mix do Artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interpretado, remixado ou, senão, modificado por." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Humor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Procurar MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Tabela de procura de local de MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Lista de créditos do músico" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Lista de créditos do músico." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Dono de rádio na net" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Dono de estação de rádio na Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Estação de rádio na net" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Nome de estação de rádio na Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Álbum original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Álbum original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Artista original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Artista original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Nome do arquivo original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Nome do arquivo original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Letrista original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Letrista original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Época original do lançamento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Época original do lançamento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Ano original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Ano de lançamento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Dono" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Quadro do dono." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Parte de uma conjunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Parte de um conjunto de onde o áudio veio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Ordem de classificação por intérprete" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Ordem de classificação por intérprete." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Figura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Figura anexada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Contador de reproduções" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Número de vezes que o arquivo foi reproduzido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Atraso de lista de reprodução" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Atraso da lista de reprodução." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Popularômetro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Classificação do arquivo de áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Sincronização de posição" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Quadro de sincronização de posição." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Quadro privado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Aviso produzido" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Aviso produzido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Editora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Datas de gravação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Datas de gravação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Tempo de gravação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Tempo de gravação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Época de lançamento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Época de lançamento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Reverberação." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Definir legenda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Legenda da parte de um conjunto a qual esta trilha pertence." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Quadro de assinatura." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Tamanho do arquivo de áudio em bytes, excluindo a etiqueta ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Comprimento da canção" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Comprimento da canção em milissegundos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Legenda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Letras sincronizadas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Letras sincronizadas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Tempo sincronizado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Códigos de tempo sincronizado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Hora da etiqueta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Hora da etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Termos de uso" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Termos de uso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Tempo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Ordem de classificação por título" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Ordem de classificação por título." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "ID único de arquivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Identificador único de arquivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Letras dessincronizadas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Letras dessincronizadas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Texto do usuário" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Informações em texto definidos pelo usuário." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Ajuste de volume" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Ajuste de volume relativo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Ajuste de volume 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "Artista WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Artista oficial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "Arquivo de áudio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Página web oficial do arquivo de áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Fonte de áudio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Página web oficial da fonte de áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Informações comerciais WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL que aponta para uma página web contendo informações comerciais." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "Copyright WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "" "URL que aponta para uma página web que contém as informações de copyright." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "Pagamento WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL que aponta para uma página web que contém o processo de pagamento para " "este arquivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "Editora WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL que aponta para uma página web da editora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Página de rádio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Página inicial oficial da estação de rádio na Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "Usuário WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "URL link definido pelo usuário." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Nome de um álbum ao qual a imagem pertence." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Mensagem de copyright embutida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Data e hora que a imagem foi originalmente criada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Descrição da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "O programa usado pela câmera para definir a exposição quando a foto é " "tirada. Ex.: manual, normal, prioridade de abertura, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Tempo de exposição usado para capturar a foto em segundos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Definido como “1” se o flash foi disparado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Distância focal das lentes em mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Altura em pixels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidade ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Velocidade ISO usada para adquirir o conteúdo do documento. Por exemplo, " "100, 200, 400, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Sequência de palavras-chave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Fabricante" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Fabricante da câmera usada para produzir a imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "O modo de medição usado para obter imagens (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Modelo da câmera usada para produzir a imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Representa a orientação da câmera wrt imagem (i.e. “topo, esquerdo” ou " "“embaixo,direito”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Programa utilizado para produzir/melhorar a imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Título da imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Configuração do balanço de branco da câmera quando a foto foi tirada (auto " "ou manual)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Largura em pixels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Ação aconselhada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "O tipo de ação que este objeto fornece a um objeto anterior. “01” matar " "objeto, “02” substituir de objeto, “03” anexar objeto, “04” referenciar " "objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificador ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifica o 'Abstract Relationship Method' (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "Versão ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifica a versão do 'Abstract Relationship Method' (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Duração do áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "O tempo dos dados de áudio no formato HHMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Saída de áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "O conteúdo ao final dos dados de áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Taxa de amostragem de áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "A taxa de amostragem em HZ dos dados de áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Resolução de amostragem de áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "O número de bits em cada amostra de áudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Tipo de áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Número de canais e tipo de áudio (música, texto, etc.) no objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Por linha" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nome do criador do objeto, ex. escritor, fotógrafo ou artista gráfico " "(múltiplos valores são permitidos)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Título, por linha" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Título do criador ou criadores do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Legenda, resumo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Uma descrição textual do dado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Identifica o sujeito do objeto, na opinião do provedor (Obsoleto)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Conjunto de caracteres codificados" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Funções de controle usadas para o anúncio, a invocação ou designação de " "conjuntos de caracteres codificados." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Cidade de origem do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Tamanho confirmado dos dados" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Tamanho total dos dados do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "A pessoa ou organização que pode fornecer mais informações básicas sobre o " "objeto (vários valores permitidos)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Código do local do conteúdo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "O código do país/local primário referenciado pelo conteúdo do objeto " "(múltiplos valores permitidos)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Nome do local do conteúdo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Um nome, completo e publicável de um país/local referenciado pelo conteúdo " "do objeto (múltiplos valores permitidos)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Aviso de copyright" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Qualquer aviso de copyright necessário." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Código do país" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "O código do país/local primário onde o objeto foi criado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Nome do país" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "O nome do país/local primário onde o objeto foi criado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Identifica o fornecedor do objeto, não necessariamente o dono/criador." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "A data de quando o conteúdo intelectual do objeto foi criado ao invés da " "data de criação da representação física." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Data de envio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "O dia que o serviço envia o material." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Informações de roteamento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Data da criação digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "A data da representação digital de quando o objeto foi criado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Hora da criação digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "A hora da representação digital de quando o objeto foi criado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Atualização editorial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "O tipo de atualização que este objeto fornece a um objeto anterior. O " "vínculo com o objeto anterior é feito usando o ARM. “01” indica um idioma " "adicional." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Editar status" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Status do objeto, de acordo com a prática do fornecedor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Número do envelope" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Um número único para a data e para a identificação do serviço." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioridade do envelope" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Especifica a prioridade de manipulação do envelope e não a urgência " "editorial. “1” para mais urgente, “5” para normal e “8” para menos urgente. " "“9” é definido pelo usuário." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de expiração" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Atribui a última data que o fornecedor pretende que o objeto seja usado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Tempo de expiração" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Atribui o último horário que o fornecedor pretende que o objeto seja usado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Formato do arquivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Formato de arquivo dos dados descritos por estes metadados." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Versão do arquivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Versão do formato do arquivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identificador de montagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifica objetos que geralmente ocorrem e previsivelmente, permitindo aos " "usuários imediatamente localizar e chamar tal objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Cabeçalho" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Uma entrada publicável fornecendo uma sinopse do conteúdo do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientação da imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "A disposição da área de imagem: “P” para retrato, “L” para a paisagem, e “S” " "para a quadrado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "O formato de dados do objeto de imagem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Usado para indicar palavras específicas de recuperação de informação " "(múltiplos valores permitidos)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Identificador do idioma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "A principal língua nacional do objeto, de acordo com os códigos de 2 letras " "da ISO 639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Tamanho máximo do objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "O maior tamanho possível do objeto se o tamanho é desconhecido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Tamanho máximo do subarquivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "O tamanho máximo para uma coleção de dados de subarquivo contendo uma porção " "dos dados do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Versão do modelo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Versão do IIM parte 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Referência do atributo de objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Define a natureza do objeto independente do assunto (múltiplos valores " "permitidos)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Ciclo de objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Onde “a” é manhã, “p” é tarde, “b” é ambos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Nome do objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Uma referência abreviada para o objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Tamanho declarado do objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Tamanho total dos dados do objeto, se forem conhecidos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Referência do tipo de objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Distingue dentre tipos diferentes de objetos dentro do IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Programa de origem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "O tipo de programa usado para originar o objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Referência da transmissão original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Um código representando o local da transmissão original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Dados de visualização" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Os dados de visualização de objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Formato de arquivo de visualização" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Valor binário indicando o formato do arquivo dos dados de visualização do " "objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Versão do formato do arquivo de visualização" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Versão do formato do arquivo de visualização." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "Identificação do produto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Permite que um provedor identifique subconjuntos de seu serviço geral." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Versão do programa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "A versão de origem do programa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Estado, região" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "O Estado/Região de onde o objeto originou." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Legenda com rasterização" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Contém descrição de objeto com rasterização e é usado quando caracteres que " "não foram codificados são necessários para a legenda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Versão da gravação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifica a versão do IIM, Parte 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Data de referência" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "A data de um envelope anterior ao qual o objeto atual se refere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Número de referência" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "O número de envelope de um envelope anterior ao qual o objeto atual se " "refere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Serviço de referência" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "O identificador do serviço de um envelope anterior ao qual o objeto atual se " "refere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Atribui a data mais antiga que o fornecedor pretende que o objeto seja usado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Atribui o horário mais antigo que o fornecedor pretende que o objeto seja " "usado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Identificador de serviço" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifica o fornecedor e o produto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Modo de tamanho" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Defina para 0 se o tamanho do objeto for conhecido e para 1 se desconhecido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "O proprietário original do conteúdo intelectual do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Instruções especiais" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Outras instruções editoriais a respeito do uso do objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Subarquivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Os dados do objeto em si. Subarquivos devem ser sequenciais, de forma que os " "subarquivos possam ser remontados." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Referência dos Objetos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Uma definição estruturada do assunto. Deve conter um IPR, um número de " "referência de assunto (Subject Reference Number) de 8 dígitos e um nome de " "assunto (Subject Name) opcional, nome de assunto (Subject Matter Name) e " "nome de detalhe de assunto (Subject Detail Name) cada um separador por dois " "pontos (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Sublocal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "O local dentro de uma cidade da qual o objeto foi originado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Refina ainda mais o assunto do objeto (Obsoleto)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Hora de criação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "A hora em que o conteúdo intelectual do objeto foi criado e não a data de " "criação da representação física (vários valores permitidos)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Tempo de envio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "A hora na qual o serviço enviou o material." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nome único do objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Uma eterna identificação, globalmente exclusiva para o objeto, independente " "do provedor e para qualquer forma de mídia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Urgente" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Especifica a urgência editorial de conteúdo e não necessariamente prioridade " "de manipulação do envelope. “1” para mais urgente, “5” para normal e “8” " "para menos urgente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Escritor/Editor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Nome do criador do objeto, ex. escritor, fotógrafo ou artista gráfico " "(múltiplos valores são permitidos)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Formato do tamanho da página." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Largura da página" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Largura da página em mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Altura da página" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Altura da página em mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Versão do PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Versão do PDF do documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "O aplicativo que converteu o documento para PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Arquivos incorporados" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Número de arquivos incorporados no documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Visualização web rápida" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Defina para “1” se é otimizada para acesso via rede." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Defina para “1” se a impressão é permitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Impressão em alta resolução" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Defina para “1” se a impressão em alta resolução é permitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Cópia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Defina para “1” se a cópia do conteúdo é permitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Modificação" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Defina para “1” se a alteração do conteúdo é permitida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Montagem do documento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Defina para “1” se a inserção, rotação ou exclusão de páginas e a criação de " "elementos de navegação são permitidos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Comentários" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Defina para “1” se a adição ou a modificação de textos de anotações são " "permitidas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Preenchimento de formulário" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "" "Defina para “1” se o preenchimento de campos de formulário é permitido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Suporte à acessibilidade" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Defina para “1” se o suporte à acessibilidade (ex. leitores de tela) está " "habilitado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Informações de contato para os criadores ou distribuidores da faixa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Informações da licença." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Local" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Local onde a faixa foi gravada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Taxa de bits máxima em kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Taxa de bits mínima em kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Taxa de bits nominal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Taxa de bits nominal em kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "A organização que produziu a trilha." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Identificador do fornecedor vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Versão do vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Versão do vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "etiqueta sem suporte (%ld B de dados binários suprimidos)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, retrato" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, paisagem" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo combinado" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Canal duplo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Canal único" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Camada I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Camada II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Camada III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sbyte)" msgstr[1] "(%sbytes)" #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sbyte" msgstr[1] "%sbytes" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Falha ao alterar o diretório de trabalho para um diretório temporário." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Falha ao criar um diretório para armazenar arquivos temporários." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Criando diretório %s… " #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s: %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "C_ompartilhamento:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Usuário:" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Senha FTP anônima:" #~ msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível ler do diretório %s: %s" #~ msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s" #~ msgstr "Não foi possível mover o caminho de “%s” para “%s”: %s"