# Romanian translation of gnome-commander # Copyright (C) 2006 THE gnome-commander's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Remus Boara , 2006. # Lucian Adrian Grijincu , 2009 # Cristian Buzdugă , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-05 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-19 14:46+0100\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:854 msgid "GNOME Commander" msgstr "Commander GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Manager de fișiere cu panou dublu" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "Commander GNOME este un administrator grafic de fișiere în „două-panouri” " "pentru mediul desktop GNOME. Vine cu taburi separate pentru fiecare panou, " "stabilirea de butoane de dispozitiv personalizate, administrator de marcaje, " "linie de comandă integrată complet, căutare rapidă de fișiere, un " "vizualizator de imagini intern, o unealtă puternică de redenumire în masă, ș " "acces FTP și Samba." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "Commander GNOME este conceput pentru utilizatori avansați care doresc să se " "concentreze pe administrarea precisă a fișierelor, lucrul în paralel prin " "aplicații speciale, și rularea de comenzi inteligente." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Manager de fișiere dublu-panou" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;fișier;fișiere;administrare;" "administrator;dosar;dosare;disc;sistem;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Listă profilelor uneltelor avansate de redenumire" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Intrările din această matrice reprezintă profiluri în unealta avansată de " "redenumire cu configurări specifice pentru fiecare profil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Lățimea ferestrei uneltei de redenumire avansată" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" "Această opțiune definește lățimea ferestrei uneltei de redenumire avansată." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Înălțimea ferestrei uneltei de redenumire avansată" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" "Această opțiune definește înălțimea ferestrei uneltei de redenumire avansată." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Istoricul uneltei de redenumire avansată" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Această matrice de șiruri de caractere reprezintă istoricul de șabloane în " "unealta de redenumire avansată." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Istoricul directoarelor vizitate" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "" "Această matrice de șiruri de caractere reprezintă istoricul de directoare " "vizitate." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Utilizează fontul implicit" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Dacă să se folosească fontul cu lățime fixă implicit al sistemului pentru " "panourile cu fișiere în loc de un font specific lui gnome-commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Font panou" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Un font personalizat care va fi folosit pentru panourile cu fișiere dacă " "opțiunea „Utilizează fontul implicit” este oprită." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Mod afișare dimensiune fișier" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Definește cum dimensiunea fișierului va fi afișată în coloana panoului " "asociat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "Permission display mode" msgstr "Mod afișare permisiuni" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Definește cum permisiunile fișierelor vor fi afișate în coloana panoului " "asociat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Mod aranjament grafic" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "" "Definește stilul de iconițe pentru fișiere și dosare în panourile cu fișiere." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Înălțimea rândului listei" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Definește înălțimea rândului în panoul cu fișiere." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "„%F %R”" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Date format" msgstr "Formatul datei" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Formatul datei în panoul fișierului." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Font pentru listă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Fontul panoului fișierului." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Mod afișare al extensiei" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Definește unde este afișată extensia numelui fișierului." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Modul buton stânga maus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Numărul de apăsări pe butonul stâng al mausului pentru a deschide un fișier " "sau un dosar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Buton stânga al mausului deselectează" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Definește dacă un clic pe un element neselectat va deselecta elemente " "selectate deja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Modul buton drepta al mausului" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Definește ce se întâmplă când butonul drept al mausului este apăsat pe un " "element." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Utilizează coșul de gunoi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Definește dacă elementele ar trebui mutate la gunoi în mod implicit în loc " "de a le șterge." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Dimensiune iconiță" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Dimensiunea iconițelor în panoul fișier." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Dimensiune iconiței dispozitivului" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Dimensiunea iconițelor în lista cu dispozitive." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Calitatea scalării iconiței" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Descrie modurile de interpolare diferite care pot fi folosite cu funcțiile " "de scalare." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Dosar iconițe MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Director în care sunt stocate iconițele MIME." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Istoricul liniei de comandă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Această matrice de șiruri de caractere reprezintă istoricul de comenzi " "executate în linia de comandă." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Lungimea istoricului liniei de comandă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientare orizontală" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" "Definește dacă orientarea panourilor cu fișiere ar trebui să fie orizontală " "sau nu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Rata actualizării interfeței" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "Rata de actualizare a interfeței grafice în a mia parte de secundă." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Arată butoanele dispozitivelor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Definește dacă butoanele dispozitivului sunt afișate." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Arată lista dispozitivelor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Definește dacă lista de dispozitive este afișată." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Arată linia de comandă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Definește dacă linia de comandă este afișată." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Arată bara de unelte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Definește dacă bara de unelte este arătată." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Arată bara de butoane" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Definește dacă bara cu butoane este afișată." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Șirul legăturii simbolice" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Acest șir de caractere definește numele implicit al legăturii simbolice nou " "create. Lăsați gol pentru a folosi valoarea implicită care este declarată în " "codul programului. O „%s” va fi expandat în numele elementului pentru care " "trebuie să se creeze o legătură." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Poziția orizontală a ferestrei principale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Poziția ferestrei principale în direcția orizontală." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Poziția verticală a ferestrei principale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Poziția ferestrei principale în direcția verticală." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Lățimea ferestrei principale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Această opțiune definește lățimea ferestrei principale." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Lista marcajelor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Fiecare intrare din această listă reprezintă un marcaj." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Lățimea ferestrei marcajelor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Această opțiune definește lățimea ferestrei marcajelor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Înălțimea ferestrei marcajelor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Această opțiune definește înălțimea ferestrei marcajelor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Lista conexiunilor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Fiecare intrare din această listă reprezintă o conexiune." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Înălțimea ferestrei principale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Această opțiune definește înălțimea ferestrei principale." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Lățimea dialogului de opțiuni" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Această configurare definește lățimea ferestrei dialogului de opțiuni." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Înălțimea dialogului de opțiuni" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "" "Această configurare definește înălțimea ferestrei dialogului de opțiuni." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Lățimea coloanei iconițelor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Această opțiune definește lățimea coloanei iconițelor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Lățimea coloanei nume" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Această opțiune definește lățimea coloanei numelui." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Lățimea coloanei extensiilor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Această opțiune definește lățimea coloanei extensiilor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Lățimea coloanei dosarelor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Această opțiune definește lățimea coloanei dosarelor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Lățimea coloanei dimensiunilor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Această opțiune definește lățimea coloanei dimensiunii." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Lățimea coloanei dată" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Această opțiune definește lățimea coloanei datei." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Lățimea coloanei permisiunilor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Această opțiune definește lățimea coloanei permisiunilor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Lățimea coloanei proprietarilor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Această opțiune definește lățimea coloanei proprietarului." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Lățimea coloanei grupurilor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Această opțiune definește lățimea coloanei grupului." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Listă de combinații de taste" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Fiecare intrare din această listă reprezintă o combinație de taste." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Starea ferestrei principale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Numărul reprezintă starea ferestrei principale, de exemplu „maximizată”, „pe " "tot ecranul”, etc. și este calculată intern." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Modul Buton mijloc mous" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "" "Definește ce se întâmplă când butonul de mijloc al mausului este apăsat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Salvează directoarele la ieșire" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Definește dacă directoarele curente sunt deschise din nou când Commander " "GNOME este repornit." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Salvează taburile la ieșire" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Definește dacă taburile deschise curent sunt deschise din nou când Commander " "GNOME este repornit." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Salvează istoricul directoarelor la ieșire" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "Definește dacă istoricul directoarelor vizitate este salvat la ieșire." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Salvează istoricul liniei de comandă la ieșire" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Definește dacă istoricul comenzilor liniei de comandă este salvat la ieșire." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Always show tab bar" msgstr "Afișează întotdeauna bara taburilor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Definește dacă bara de sus este afișată întotdeauna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:970 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indicator de blocare a taburilor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Definește stilul indicatorului de blocare al taburilor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sortare cu majuscule semnificative" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Această opțiune definește dacă sortarea ar trebui să fie senzitivă la " "majuscule." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Selectați directoarele când totul este marcat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Această opțiune definește dacă directoarele vor fi marcate când toate " "elementele dintr-un panou cu fișiere trebuie marcate." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permite mai multe instanțe" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Această opțiune definește dacă mai multe instanțe sunt permise." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Începutul căutării rapide cu potrivire exactă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Această opțiune definește dacă căutarea rapidă ar trebui să se potrivească " "explicit la începutul numelui unui element." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Sfârșitul potriviri exacte a căutării rapide" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Această opțiune definește dacă căutarea rapidă ar trebui să se potrivească " "explicit la sfârșitul numelui unui element." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Only device icons" msgstr "Doar iconițe de dispozitive" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Această opțiune definește dacă numai iconițele dispozitivelor ar trebui " "arătate în loc de iconițe și etichetă." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Arată iconița pentru grupurile de lucru samba" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Această opțiune definește dacă iconița pentru grupurile de lucru Samba ar " "trebui afișată în lista dispozitivelor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Main menu visibility" msgstr "Vizibilitatea meniului principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Această opțiune definește dacă meniul principal este vizibil sau nu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Scurtătură căutare rapidă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Această opțiune definește scurtătura pentru căutare rapidă." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "List of file tabs" msgstr "Listă de taburi fișiere" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Intrările din această listă sunt folosite pentru a restaura taburi din " "ultima sesiune." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of devices" msgstr "Lista dispozitivelor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "Intrările din această listă reprezintă dispozitivele configurate de " "utilizator." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of favorite apps" msgstr "Lista aplicațiilor favorite" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Intrările din această listă reprezintă aplicațiile favorite configurate de " "utilizator." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "Search pattern history" msgstr "Istoricul mostrelor de căutare" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Această matrice de șiruri de caractere reprezintă istoricul de căutări cu " "expresii regulate în unealta de căutare." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Listă de profiluri pentru unealta de căutare" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Intrările din această matrice reprezintă profiluri în unealta de căutare cu " "configurări specifice pentru fiecare profil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:535 msgid "Quick connect URI" msgstr "URI de conectare rapidă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:536 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Identificator de resurse unificat pentru conexiunile rapide." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Parola pentru conexiunile FTP anonime" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "" "Acest șir de caractere definește parola pentru conexiunile FTP anonime." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:556 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmă ștergerea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:557 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Definește dacă ștergerea unui element ar trebui confirmată." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:563 msgid "Delete default" msgstr "Șterge implicitul" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:564 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Această configurare definește opțiunea activă implicită în dialogul de " "confirmare la ștergere." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Confirmă suprascrierea la copiere" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Această opțiune definește comportamentul implicit când elementele vor fi " "suprascrise de o comandă de copiere." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:577 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Confirmă suprascrierea la mutare" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:578 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Această opțiune definește comportamentul implicit când elementele vor fi " "suprascrise de o comandă de mutare." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:584 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Confirmă tragerea și plasarea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:585 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" "Această opțiune definește comportamentul operațiilor de tragere și plasare " "ale mausului." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:593 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Ascunde tipurile de fișiere necunoscute" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:594 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "" "Ascunde fișierele al cărui tip nu se potrivesc cu unul din celelalte tipuri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Hide regular files" msgstr "Ascunde fișierele normale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:602 msgid "Hide directories" msgstr "Ascunde directoarele" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Ascunde legăturile simbolice" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:610 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Ascunde fișiere speciale, cum ar fi soclu, fifo, dispozitive bloc, sau " "dispozitive caracter." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:614 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Ascunde fișiere scurtătură (pe sisteme Windows)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:618 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Ascunde locațiile ce se pot monta" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:622 msgid "Hide virtual files" msgstr "Ascunde fișierele virtuale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626 msgid "Hide volatile files" msgstr "Ascunde fișierele volatile" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:630 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Ascunde fișierele și dosarele ce încep cu un punct" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:634 msgid "Hide backup files" msgstr "Ascunde copiile de siguranță" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:635 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Ascunde toate fișierele ce au un sufix definit ca mostră pentru copii de " "siguranță." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:639 msgid "Backup file pattern" msgstr "Mostra fișierului de copii de siguranță" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:640 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Șirul de caractere dat definește sufixele (separate prin punct și virgulă) " "fișierelor care ar trebui filtrate dacă fișierele de copii de siguranță ar " "trebui ascunse." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Do not download files" msgstr "Nu descărca fișiere" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:650 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Această opțiune definește dacă fișierele aflate la distanță ar trebui " "descărcate înainte de a le deschide în programe externe." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:656 msgid "Use internal viewer" msgstr "Utilizează vizualizorul intern" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Această opțiune definește dacă vizualizatorul intern ar trebui folosit în " "mod implicit." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:663 msgid "Viewer command" msgstr "Comanda vizualizatorului" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:664 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" "Acest șir de caractere definește comanda pentru a porni vizualizatorul " "(extern)." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Editor command" msgstr "Comanda editorului" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:671 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Acest șir de caractere definește comanda pentru a porni editorul." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:677 msgid "Differ command" msgstr "Comandă diferită" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:678 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "" "Acest șir de caractere definește comanda pentru a porni unealta de diff." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Search command" msgstr "Comandă de căutare" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Acest șir de caractere definește comanda pentru a porni unealta externă " "pentru căutare de fișiere." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Leave terminal open" msgstr "Lasă terminalul deschis" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Această opțiune definește dacă o fereastră de terminal ar trebui să rămână " "deschisă după ce comanda din interiorul ei se finalizează." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Comandă pentru deschiderea unui terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "" "Acest șir de caractere definește comanda pentru deschiderea unui terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Comandă pentru execuția în terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Acest șir de caractere definește comanda de executat o altă comandă într-un " "terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Send to command" msgstr "Comandă trimite la" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "" "Acest șir de caractere definește comanda pentru trimiterea fișiere către un " "primitor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:721 msgid "Color theme" msgstr "Temă de culori" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:722 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Această opțiune definește tema de culori curentă." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:728 msgid "Normal foreground color" msgstr "Culoare de prim plan normală" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:729 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Culoare de prim plan normală în modul personalizat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:735 msgid "Normal background color" msgstr "Culoare de fundal normală" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:736 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Culoare de fundal normală în modul personalizat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:742 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Culoare de prim plan alternativă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:743 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Culoare de prim plan alternativă în modul personalizat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:749 msgid "Alternate background color" msgstr "Culoare de fundal alternativă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:750 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Culoare de fundal alternativă în modul personalizat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:756 msgid "Selection foreground color" msgstr "Culoarea de prim plan a selecției" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:757 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Culoarea de prim plan pentru selecțiile din modul personalizat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Selection background color" msgstr "Culoarea de fundal a selecției" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Culoarea de fundal pentru selecțiile modului personalizat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Culoare de prim plan a cursorului" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Culoare de prim plan a cursorului în modul personalizat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Cursor background color" msgstr "Culoarea de fundal a cursorului" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Culoarea de fundal a cursorului în modul personalizat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Use LS colors" msgstr "Utilizează culorile LS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Această opțiune declanșează dacă valoarea variabilei de mediu LS_COLORS ar " "trebui să fie folosită la colorarea fișierelor și dosarelor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de prim plan neagră" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:793 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de prim plan pentru valoarea " "neagră LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de fundal neagră" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:800 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de fundal pentru valoarea neagră " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de prim plan roșie" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:807 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de prim plan pentru valoarea roșie " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de fundal roșie" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:814 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de fundal pentru valoarea roșie " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de prim plan verde" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:821 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de prim plan pentru valoarea verde " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de fundal verde" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:828 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de fundal pentru valoarea verde " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de prim plan galbenă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de prim plan pentru valoarea " "galbenă LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de fundal galbenă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de fundal pentru valoarea galbenă " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de prim plan albastră" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de prim plan pentru valoarea " "albastră LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de fundal albastră" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de fundal pentru valoarea albastră " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de prim plan magenta" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de prim plan pentru valoarea " "magenta LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de fundal magenta" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de fundal pentru valoarea magenta " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de prim plan cyan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de prim plan pentru valoarea cyan " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de fundal cyan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de fundal pentru valoarea cyan " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de prim plan albă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de prim plan pentru valoarea albă " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "LS_COLORS mapare de fundal albă" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Această opțiune ajustează maparea culorii de fundal pentru valoarea albă " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:906 msgid "Case sensitive search" msgstr "Căutare cu majuscule semnificative" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:907 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Această opțiune definește dacă căutarea din vizualizatorul intern este " "senzitivă la majuscule." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:913 msgid "Search mode" msgstr "Modul de căutare" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:914 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Această opțiune definește modul de căutare al vizualizatorului intern." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:924 msgid "'UTF8'" msgstr "„UTF8”" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "Character set" msgstr "Set de caractere" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Această opțiune definește codarea de caractere implicită." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "Fixed font name" msgstr "Nume font fix" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Numele fontului implicit cu lățime de caractere fixă." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "Variable font name" msgstr "Nume de font variabil" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Numele fontului implicit cu lățime de caractere variabilă." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:946 msgid "Display hex offset" msgstr "Afișează decalajul hex" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:947 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Această opțiune definește dacă decalajul hexazecimal ar trebui afișat în " "modul hex." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:953 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod încadrare" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:954 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" "Această opțiune definește dacă liniile de text prea lungi ar trebui " "împărțite." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:960 msgid "Font size" msgstr "Dimensiune font" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:961 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Această opțiune definește dimensiunea implicită a fontului." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Tab size" msgstr "Dimensiune tab" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Această opțiune definește lățimea indentării în numărul de caractere " "tabulator." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Byțes pe linie în modul binar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Această opțiune definește câți bytes ar trebui să fie afișați pe o linie în " "modul binar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Metadata view" msgstr "Vizualizare metadate" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Această opțiune definește dacă metadatele ar trebui să fie vizibile." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Horizontal offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Această opțiune definește decalajul vizual al vizualizatorului de fișiere " "intern în direcția orizontală." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Vertical offset" msgstr "Decalaj vertical" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Această opțiune definește decalajul vizual al vizualizatorului de fișiere " "intern în direcția verticală." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Window width" msgstr "Lățimea ferestrei" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Lățimea ferestrei vizualizorului fișierului interne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Window height" msgstr "Înălțimea ferestrei" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Înălțimea ferestrei vizualizatorului intern de fișiere." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Search pattern for text" msgstr "Mostre de căutare pentru text" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Această matrice de șiruri de caractere stochează istoricul de căutări text " "în interiorul vizualizatorului de fișiere intern." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Mostră de căutare pentru valorile hex" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Această matrice de șiruri de caractere stochează istoricul de căutări după " "valori hex în interiorul vizualizatorului de fișiere intern." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1032 msgid "File suffix" msgstr "Sufix fișier" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1033 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Sufixul de fișier implicit pentru arhivele creeate cu modulul File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1039 msgid "Prefix pattern" msgstr "Prefixul mostrei" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1040 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Mostra de prefixe este utilizată în a construi numele arhivelor create cu " "modulul File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1048 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Module încărcate automat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1049 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Lista de module încărcate automat, unde fiecare intrare reprezintă numele de " "fișier al modulului." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Descrierea erorii nu este disponibilă" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Selectați un fișier imagine" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Alegeți iconița" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Selecție dosare" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Selecție fișiere" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:78 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca scheme din %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare în timpul rulării „%s”\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Ce nume de fișier ar trebui să aibă noua arhivă?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Creează arhivă" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Creează arhivă…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Extrage în directorul curent" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Extrage în „%s”" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:391 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Fișier" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1524 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2201 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Opțiuni File-roller" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Tip de arhivă implicit" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Mostră prefix de fișiere" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:416 msgid "Test result:" msgstr "Rezultat test:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Utilizați $N ca mostră pentru numele de fișier original. Consultați pagina " "manualului „strftime” pentru alte mostre." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Un modul care adaugă combinații de taste File Roller pentru crearea și " "extragerea din arhive comprimate." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Acesta este un exemplu de modul folositor hackerilor care vor să " "construiască acest fel de module" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Salvează profilul ca…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/Ad_ministrează profilurile…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 msgid "Profiles" msgstr "Profiluri" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Șterge din lista de fișiere" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:238 msgid "View file" msgstr "Vizualizează fișierul" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Proprietăți fișier" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Actualizează lista de fișiere" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Unealtă de redenumire avansată" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Rezultate" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Nume vechi" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Numele curent al fișierului" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Numele nou" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Numele nou al fișierului" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Dimensiune fișier" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Data modificării fișierului" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 msgid "Profiles…" msgstr "Profiluri…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Restabilește" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "Î_nlocuiește cu:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Majuscule semnificative" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Doar dosarele" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Nu s-a putut schimba modul (chmod) %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisiuni de acces" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Aplică recursiv pentru" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Nu s-a putut schimba proprietarul (chown) %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Schimbă proprietarul (Chown)" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Aplică recursiv" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Loc (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Informații opționale" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Dosar:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "Nume _domeniu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Trebuie să introduceți un nume pentru server" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vă rog introduceți un nume și încercați din nou." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "„%s” nu este o locație validă" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Verificați ortografia și încercați din nou." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Server la distanță" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip serviciu:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Partajare de fișiere Windows" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Securizat (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Loc personalizat" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:77 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "A fost șters %lu din %lu fișiere" msgstr[1] "Au fost șterse %lu din %lu fișiere" msgstr[2] "Au fost șterse %lu din %lu de fișiere" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:112 msgid "Deleting…" msgstr "Se șterge…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la ștergerea „%s”\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:421 msgid "Delete problem" msgstr "Problemă la ștergere" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:421 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1097 src/gnome-cmd-xfer.cc:1108 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1130 msgid "Abort" msgstr "Anulează" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Insistă" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:437 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1065 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1089 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Omite" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:419 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la ștergere:\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:432 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:433 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "Directorul „%s” nu este gol. Doriți să îl ștergeți?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:439 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:525 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:526 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1037 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:437 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:526 src/gnome-cmd-file-list.cc:1312 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1341 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:438 msgid "Delete All" msgstr "Șterge tot" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:438 msgid "Delete Remaining" msgstr "Șterge cele rămase" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:505 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Doriți să ștergeți permanent „%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:506 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Doriți să mutați „%s” la coșul de gunoi?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:511 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Doriți să ștergeți permanent fișierul selectat?" msgstr[1] "Doriți să ștergeți permanent cele %d fișiere selectate?" msgstr[2] "Doriți să ștergeți permanent cele %d de fișiere selectate?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:515 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Doriți să mutați fișierul selectat la coșul de gunoi?" msgstr[1] "Doriți să mutați cele %d fișiere selectate la coșul de gunoi?" msgstr[2] "Doriți să mutați cele %d de fișiere selectate la coșul de gunoi?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Lipsește numele semnului de carte." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Lipsește ținta semnului de carte." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nume semn de carte:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Țintă semn de car_te:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Modifică profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:305 msgid "Image:" msgstr "Imagine:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:329 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:195 msgid "Directory name:" msgstr "Nume dosar:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:329 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1182 msgid "File name:" msgstr "Nume fișier:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:338 msgid "Symlink target:" msgstr "Ținta legăturii simbolice:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:353 msgid "Location:" msgstr "Loc:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:389 msgid "Free space:" msgstr "Spațiu liber:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:401 msgid "Content Type:" msgstr "Tip de conținut:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:413 msgid "Opens with:" msgstr "Deschide cu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:424 msgid "No default application registered" msgstr "Nicio aplicație implicită înregistrată" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:435 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:499 msgid "Owner and group" msgstr "Proprietar și grup" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:510 msgid "Access permissions" msgstr "Permisiuni acces" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:594 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1353 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:595 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1354 msgid "Metadata namespace" msgstr "Spațiu de nume metadate" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:602 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1361 src/plugin_manager.cc:389 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:603 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1362 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag value" msgstr "Valoare etichetă" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:609 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Metadata tag description" msgstr "Descriere etichetă metadate" #. data->thread = 0; #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:664 msgid "File Properties" msgstr "Proprietăți fișier" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metadate" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Pentru a edita o scurtătură, apăsați pe rândul corespunzător și tastați noul " "accelerator sau apăsați ESC pentru a anula." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Scurtătură" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Scurtătură de tastatură pentru acțiunea selectată" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Acțiunea utilizatorului" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Date opționale" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Scurtătura „%s” este deja luată de „%s”." # Nu s-a tradus „_Reatribuie” pentru că acceleratorul „R” intră în conflict cu acceleratorul butonului „_Renunță” #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "Re_atribuie scurtătura" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Scurtături în conflict" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Reatribuirea scurtăturii va cauza ștergerea ei pentru „%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Scurtătură nevalidă." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1102 msgid "No file name entered" msgstr "Nu a fost introdus niciun nume de fișier" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Copiază „%s” la" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Copiază fișier" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Grup pentru semnul de carte" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Nume semn de carte" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Scurtătura de tastatură pentru semnul de carte selectat" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Calea semnului de carte" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifică semnul de carte" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Pentru a adăuga un director la lista semnelor de carte trebuie ca întreaga " "cale spre acel director să fie în codare UTF-8 validă" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Semn de carte nou" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Nume profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Șablon" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Profil nou" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Pentru a redenumi un profil, apăsați pe rândul corespunzător și tastați noul " "nume sau apăsați ESC pentru a anula." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplică" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:106 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Trebuie să introduceți un nume de dosar" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:127 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Crearea dosarului a eșuat: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:171 msgid "Make Directory" msgstr "Creează dosar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Buton stânga maus" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Deschide elementele cu un singur clic" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Deschide elementele cu dublu clic" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Deselectează fișierele cu un singur clic" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Buton mijloc mous" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:283 msgid "Up one directory" msgstr "Un dosar mai sus" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Deschide tab nou" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Buton drepta maus" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Afișează meniu contextual" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Selectează fișierele" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Ștergere" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Mută la gunoi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Selectează dosarele" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Căutare/sortare rapidă" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Quick search" msgstr "Căutare rapidă" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+litere" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+litere (acces la meniu cu F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Numai litere (accesați linia de comandă cu CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Potrivește cu începutul numelui de fișier" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Potrivește cu sfârșitul numelui de fișier" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 msgid "Multiple instances" msgstr "Mai multe instanțe" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Nu începe o nouă instanță" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:230 msgid "Save on exit" msgstr "Salvați la ieșire" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:233 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1217 msgid "Directories" msgstr "Dosare" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:237 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2228 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "Directory history" msgstr "Istoricul dosarelor" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 msgid "Commandline history" msgstr "Istoricul liniei de comandă" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:358 msgid "Size display mode" msgstr "Mod afișare dimensiune" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:362 msgid "Powered" msgstr "Multiplicat" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:368 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:373 msgid "Grouped" msgstr "Grupat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:378 msgid "Plain" msgstr "Simplu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:389 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Text (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:394 msgid "Number (644)" msgstr "Numeric (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:405 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Consultați pagina manualului „strftime” pentru ajutor la definirea șirului " "de format." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:507 msgid "Edit Colors…" msgstr "Editare culori…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:520 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:551 msgid "Foreground" msgstr "Prim-plan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:553 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:555 msgid "Default:" msgstr "Implicit:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:557 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:559 msgid "Selected file:" msgstr "Fișierul selectat:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:561 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Editează paletă LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654 msgid "Palette" msgstr "Paletă" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709 msgid "Foreground:" msgstr "Prim-plan:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "Background:" msgstr "Fundal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:713 msgid "Black" msgstr "Negru" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:716 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:719 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:722 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:725 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:728 msgid "Magenta" msgstr "Purpuriu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "White" msgstr "Alb" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738 msgid "_Reset" msgstr "_Resetează" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "With file name" msgstr "Cu numele de fișier" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:753 msgid "In separate column" msgstr "În coloană separată" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "In both columns" msgstr "În amândouă coloanele" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "No icons" msgstr "Fără iconițe" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:759 msgid "File type icons" msgstr "Tip fișier iconițe" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:760 msgid "MIME icons" msgstr "Iconițe MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764 msgid "Respect theme colors" msgstr "Respectă tema de culori" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Fusion" msgstr "Fuziune" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:767 msgid "Classic" msgstr "Clasic" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:768 msgid "Deep blue" msgstr "Albastru închis" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:769 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezino" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "Green tiger" msgstr "Verde tigru" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "Winter" msgstr "Iarnă" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "Custom" msgstr "Personal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:792 msgid "File panes" msgstr "Panouri fișiere" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:802 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:804 msgid "Row height:" msgstr "Înălțime rând:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:808 msgid "Display file extensions:" msgstr "Afișează extensiile fișierelor:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 msgid "Graphical mode:" msgstr "Mod grafic:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:825 msgid "Color scheme:" msgstr "Schema de culori:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:837 msgid "Edit…" msgstr "Editare…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:844 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Colorează fișierele conform variabilei de mediu LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:852 msgid "Edit colors…" msgstr "Editare culori…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:860 msgid "MIME icon settings" msgstr "Configurări MIME pentru iconițe" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:871 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensiune iconiță:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:873 msgid "Scaling quality:" msgstr "Calitate scalare:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:875 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Dosar iconițe temă:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:961 msgid "Tab bar" msgstr "Bara de taburi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Afișează întotdeauna bara taburilor" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:973 msgid "Lock icon" msgstr "Iconiță de blocare" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:978 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (asterisc)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:983 msgid "Styled text" msgstr "Text stilat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1040 msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirmă înainte de ștergere" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1045 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Confirmă implicitele ca OK" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1054 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Acțiune de suprascriere preselectată în dialogul de copiere" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1057 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1081 msgid "Query first" msgstr "Întreabă mai întâi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1061 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1085 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1069 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Suprascrie silențios" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1078 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Acțiune de suprascriere preselectată în dialogul de mutare" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1102 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Acțiunea implicită pentru tragere și plasare" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Confirmare operațiune de maus" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1109 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Mută" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1208 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tipuri fișiere de ascuns" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1211 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1214 msgid "Regular files" msgstr "Fișiere normale" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1220 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Dispozitive soclu,fifo, bloc sau caracter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1223 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Scurtături (sisteme Windows)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Mountable locations" msgstr "Locații ce se pot monta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Virtual files" msgstr "Fișierele virtuale" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Volatile files" msgstr "Fișiere volatile" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1237 msgid "Also hide" msgstr "De asemenea ascunde" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1240 msgid "Hidden files" msgstr "Fișiere ascunse" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1243 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1252 msgid "Backup files" msgstr "Copii de siguranță" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1246 msgid "Symlinks" msgstr "Legături simbolice" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1430 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "O aplicație cu această etichetă există deja.\n" "Alegeți altă etichetă." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "Label:" msgstr "Eticheta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503 msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1505 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1959 msgid "Icon:" msgstr "Iconița:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1527 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Poate manipula mai multe fișiere" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1531 msgid "Can handle URIs" msgstr "Poate utiliza URIuri" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Requires terminal" msgstr "Necesită terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1542 msgid "Show for" msgstr "Arată pentru" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1551 msgid "All directories" msgstr "Toate dosarele" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 msgid "All directories and files" msgstr "Toate dosarele și fișierele" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1561 msgid "Some files" msgstr "Unele fișiere" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1570 msgid "File patterns" msgstr "Șabloane fișiere" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1592 msgid "New Application" msgstr "Aplicație nouă" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "Edit Application" msgstr "Modifică aplicația" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1686 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Descarcă întotdeauna fișierele aflate la distanță înainte de a le deschide " "în programe externe" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1688 msgid "MIME applications" msgstr "Aplicații MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1692 msgid "Standard programs" msgstr "Programe standard" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1695 msgid "Viewer:" msgstr "Vizualizor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1697 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1699 msgid "Differ:" msgstr "Comparator:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1701 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1703 msgid "Send files:" msgstr "Trimite fișiere:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1705 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1711 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Folosește vizualizorul intern" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1732 msgid "Other favourite apps" msgstr "Alte aplicații favorite" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1739 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1740 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1775 msgid "Global app options" msgstr "Opțiuni globale pentru aplicație" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1778 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Comandă de Terminal pentru aplicațiile din lista de deasupra:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1784 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Lasă fereastra terminalului deschisă" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1953 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1955 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1957 msgid "Mount point:" msgstr "Punct de montare:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1998 msgid "New Device" msgstr "Dispozitiv nou" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2011 msgid "Edit Device" msgstr "Modifică dispozitivul" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2093 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2232 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2103 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2134 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Arată butonul pentru grupurile de lucru Samba\n" "(Necesită repornirea programului la modificare)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2139 msgid "Show only the icons" msgstr "Arată doar iconițele" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2225 msgid "General" msgstr "General" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2226 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2227 msgid "Layout" msgstr "Aranjament" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2229 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2230 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2231 msgid "Programs" msgstr "Programe" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "_Model:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "Majuscule _semnificative" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "Sintaxa She_ll" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Sintaxa Rege_x" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Selectează utilizând șabloane" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Deselectează utilizând șabloane" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Prima data chestionează" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Urmează legăturile" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Scrie peste" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "copie %d fișier în" msgstr[1] "copie %d fișiere în" msgstr[2] "copie %d de fișiere în" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Mută „%s” în" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "mută %d fișier în" msgstr[1] "mută %d fișiere în" msgstr[2] "mută %d de fișiere în" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Directorul „%s” nu există, doriți să îl creați?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Nu a fost selectat nici un server" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Protocol de rețea" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Nume conexiune" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Conexiuni la distanță" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Conexiuni" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d fișier listat" msgstr[1] "%d fișiere listate" msgstr[2] "%d de fișiere listate" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastă-accelerator" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori de accelerare" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mod accelerator" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tipul acceleratorului." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:662 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerator nou…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Scris de" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Documentat de" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Tradus de" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Pagina web a modulului" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "A_utori" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Bunic" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Părinte" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Nume fișier" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Nume fișier (interval)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nume de fișier fără extensie" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Nume fișier fără extensie (interval)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Extensie fișier" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Contor" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Contor (lățime)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Contor (automat)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Număr aleator hexazecimal (lățime)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Data" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Data/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Data/aaaa-ll-zz" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Data/aa-ll-zz" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Data/aa.ll.zz" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Data/aallzz" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Data/zz.ll.aa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Data/ll-zz-aa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Data/aaaa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Data/aa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Data/ll" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Data/lll" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Data/zz" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Ora" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Ora/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Ora/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Ora/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Ora/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Ora/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Ora/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Ora/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Selectează interval:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "Selecție _inversă" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Selecție interval" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Adaugă o regulă" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifică regula" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "Șab_lon" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Dosar" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Contor" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Meta-etichetă" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Start:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Pas:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "Ci_fre:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "automat" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Înlocuire regex" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Ște_rge tot" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Tip literă" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "litere-mici" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULE" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Tip litere frază" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Majuscule Inițiale" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "tIP cOMUTAT" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Șterge spațiile din capete" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "de la început" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "de la sfârșit" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "de la ambele capete" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Caută" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Șablon regex" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuiește cu" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Înlocuitor" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Majuscule semnificative" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Potrivire cu majuscule semnificative" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "" "Programul a fost finalizat. Apăsați Enter pentru a închide această " "fereastră.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Citește" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Scrie" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Proprietar:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Alții:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Afișare text:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Afișare număr:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:121 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Nu s-a putut executa comanda mount" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Montare eșuată: acces refuzat" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:132 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Montare eșuată: nu s-a găsit niciun mediu de stocare" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:135 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Montare eșuată: programul „mount” a ieșit cu codul de eroare %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:301 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Nu s-a putut demonta volumul:\n" "%s\n" "Cod de eroare: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:319 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Volum demontat cu succes" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:531 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montez %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:548 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Du-te la: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:550 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Du-te la: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:551 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Montează: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:552 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Demontează: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Conectare la: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Deconectare de la: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Se conectează la %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Gradul de utilizare a discului este necunoscut" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Du-te la: Acasă" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Eroare la deconectare" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:391 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Deschide o conexiune către %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:392 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Închide conexiunea cu %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Eșec la navigarea rețelei. Suportă sistemul curent Samba?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Căutare grupuri de lucru și servere gazde" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Du-te la: Rețea Samba" #: src/gnome-cmd-data.cc:3195 src/gnome-cmd-data.cc:3875 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "legătură către %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Se așteaptă lista de fișiere" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:544 msgid "Add current dir" msgstr "Adaugă dosarul curent" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:545 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Administrează marcajele…" #: src/gnome-cmd-file.cc:637 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/gnome-cmd-file.cc:640 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Deschide cu „%s”" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "nume" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "ext" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "dosar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "dimensiune" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "data" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "perm" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Copiază aici" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/_Mută aici" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Leagă aici" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/R_enunță" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1309 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "„%s” pare a fi un fișier executabil binar, dar nu are drepturile de execuție " "definite. Doriți să stabiliți drepturi de execuție și să executați fișierul?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1311 msgid "Make Executable?" msgstr "Doriți să-l faceți executabil?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1312 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1339 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "„%s” este un fișier text executabil. Doriți să-l executați sau să-i afișați " "conținutul?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1340 msgid "Run or Display" msgstr "Execută sau afișează" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1341 msgid "Display" msgstr "Afișează" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1341 msgid "Run" msgstr "Execută" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Nu s-a găsit nicio aplicație implicită pentru tipul de fișiere %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1358 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "Deschideți pagina „Aplicații” în Centrul de control pentru a adăuga unul." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1389 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s nu știe cum să deschidă fișierul de la distanță. Doriți să descărcați " "fișierul într-o locație temporară și apoi să-l deschideți?" msgstr[1] "" "%s nu știe cum să deschidă fișierul de la distanță. Doriți să descărcați " "fișierul într-o locație temporară și apoi să-l deschideți?" msgstr[2] "" "%s nu știe cum să deschidă fișierul de la distanță. Doriți să descărcați " "fișierul într-o locație temporară și apoi să-l deschideți?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1673 msgid "Directory listing failed." msgstr "Listarea dosarului a eșuat." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1725 msgid "Failed to open connection." msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2490 src/gnome-cmd-file-list.cc:2505 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Nu este un fișier obișnuit." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Nu s-a putut obține tipul MIME al fișierului." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Comandă nevalidă" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Aplicație:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Deschide cu altceva…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Necesită terminal" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "D_eschide cu" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "_Altă aplicație…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "D_eschide cu…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Cut" msgstr "Taie" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:235 msgid "Send files" msgstr "Trimite fișiere" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Proprietăți…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecută" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Deschide _terminal aici" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy file names" msgstr "Copiază numele de fișierele" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s din %s kO în %d din %d fișiere" msgstr[1] "%s din %s kO în %d din %d fișiere" msgstr[2] "%s din %s kO în %d din %d de fișiere" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d din %d dosare selectate" msgstr[1] "%s, %d din %d dosare selectate" msgstr[2] "%s, %d din %d de dosare selectate" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s liber" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1716 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1724 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Tabul este blocat, închideți oricum?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Deblochează tabul" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Blochează tabul" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Reîncarcă tabul" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Copiază tabul în celălalt _panou" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Închide _toate taburile" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Închide taburile _duplicat" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1149 msgid "No file name given" msgstr "Nu a fost dat niciun nume de fișier" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1185 msgid "New Text File" msgstr "Fișier text nou" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1334 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Nume legătura simbolică:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1345 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Creează legătură simbolică" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Omite tot" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1470 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Reîncarcă" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Dosar" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "Fișier _text" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:599 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Schimbă _proprietar/grup" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Schimbă per_misiuni" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Unealtă de _redenumire avansată" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Creează legătură _simbolică" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Caută…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "Căutare _rapidă…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Activează filtrul…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Compară fișiere sau dosare (diff)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Sincronizea_ză dosarele" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Pornește Commander _GNOME ca root" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copiază numele _fișierelor" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Marcare" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "_Selectează tot" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deselectează tot" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Selectează _fișiere" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Deselectează toate fișiere_le" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Selectează cu șa_blon" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Deselecte_ază cu șablon" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Selectează cu aceeași _extensie" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Deselectează cu aceeași e_xtensie" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inversează selecția" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Restaurează selecția" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Compară dosarele" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:613 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Înapoi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "Î_nainte" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Panouri de dimensiuni _egale" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maximizează dimensiunea panoului" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Arată bara de unelte" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Arată butoane dispozitive" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Arată lista dispozitivelor" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Arată linia de comandă" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Arată bara de butoane" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Arată fișierele copii de siguranța" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Orientare orizontală" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:678 msgid "_Settings" msgstr "_Preferințe" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Opțiuni…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Scurtături de _tastatură…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Conexiuni" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "Se_rver la distanță…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Conexiune nouă…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "Sem_ne de carte" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Marchează acest dosar…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "Administrează _marcajele…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "M_odule" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Configurare module…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:697 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Documentație" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:699 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături de taste" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "Commander GNOME pe _Web" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "_Raportați o problemă" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:405 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Refresh" msgstr "Reîncarcă" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Du-te la cel mai vechi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Du-te înapoi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Du-te înainte" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Du-te la cel mai nou" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" "Copiază numele de fișiere (SHIFT pentru căi complete, ALT pentru URIuri)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Editează (SHIFT pentru document nou)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Deschide terminal (SHIFT pentru drepturi de root)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Anulează conexiunea" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:495 msgid "F3 View" msgstr "F3 Vizualizează" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:497 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Modifică" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:499 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copiază" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:501 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mută" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:503 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Creează dosar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:505 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Șterge" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:507 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Caută" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:853 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "Commander GNOME - DREPTURI DE ROOT" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:274 src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Calea se potrivește cu regex:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Numele conține:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Adâncime nelimitată" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Doar în dosarul curent" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i nivel" msgstr[1] "%i nivele" msgstr[2] "%i de nivele" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Caută _recursiv:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Conține _textul:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Majuscule semnificati_ve" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "No file selected" msgstr "Niciun fișier selectat" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Adaugă acest dosar la semnele de carte" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Administrează semnele de carte" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Du-te la locul semnului de carte" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Arată marcajele dispozitivului curent" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Execute command" msgstr "Execută comanda" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Open terminal" msgstr "Deschide terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal as root" msgstr "Deschide terminal ca root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Pornește Commander GNOME ca root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Close connection" msgstr "Închide conexiunea" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "New connection" msgstr "Conexiune nouă" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Open connection" msgstr "Deschide conexiunea" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Change left connection" msgstr "Schimbă conexiunea stânga" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change right connection" msgstr "Schimbă conexiunea dreapta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Show user defined files" msgstr "Arată fișierele definite de utilizator" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Unealtă de redenumire avansată" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Change permissions" msgstr "Schimbă permisiunile" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change owner/group" msgstr "Schimbă proprietar/grup" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Copy files" msgstr "Copiază fișiere" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files with rename" msgstr "Copiază fișiere și redenumește" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Create symbolic link" msgstr "Creează legătură simbolică" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Delete files" msgstr "Șterge fișiere" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Compară fișiere (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Edit file" msgstr "Editează fișier" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit a new file" msgstr "Editează un fișier nou" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "View with external viewer" msgstr "Vezi cu vizualizor extern" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with internal viewer" msgstr "Vezi cu vizualizorul intern" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "Create directory" msgstr "Creează un dosar" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Move files" msgstr "Mută fișiere" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Rename files" msgstr "Redenumește fișiere" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Synchronize directories" msgstr "S_incronizează dosarele" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Despre Commander GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "Help contents" msgstr "Conținut manual" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Manual scurtături de taste" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Report a problem" msgstr "Raportați o problemă" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "Commander GNOME pe web" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "Compare directories" msgstr "Compară dosare" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Invert selection" msgstr "Inversează selecția" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Select all" msgstr "Selectează tot" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all files" msgstr "Selectează toate fișierele" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Unselect all files" msgstr "Deselectează toate fișierele" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Toggle selection" msgstr "Comută selecția" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Comută selecția și mută cursorul în jos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Unselect all" msgstr "Deselectează tot" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Configure plugins" msgstr "Configurare module" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Back one directory" msgstr "Înapoi un dosar" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close all tabs" msgstr "Închide toate taburile" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Închide taburile duplicat" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Change directory" msgstr "Schimbă dosarul" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Show directory history" msgstr "Arată istoricul dosarului" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Equal panel size" msgstr "Panouri de dimensiuni egale" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maximizează dimensiunea panoului" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Back to the first directory" msgstr "Înapoi la primul dosar" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Forward one directory" msgstr "Înainte cu un dosar" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Home directory" msgstr "Dosar acasă" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Deschide dosarul în fereastra activă" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Deschide dosarul în fereastra inactivă" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Deschide dosarul în fereastra stânga" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Deschide dosarul în fereastra dreapta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Deschide dosarul în tab nou" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Deschide dosarul într-un tab nou (fereastră inactivă)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Continuă spre ultimul dosar" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Next tab" msgstr "Următorul tab" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Deschide dosarul într-un tab nou" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Previous tab" msgstr "Tabul anterior" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Root directory" msgstr "Dosar rădăcină" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Blochează/deblochează tabul" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:281 msgid "Show terminal" msgstr "Arată terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Display main menu" msgstr "Afișează meniul principal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Mută cursorul cu un pas mai sus" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Mută cursorul cu un pas mai jos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:921 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1182 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Nicio comandă validă dată." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:759 src/gnome-cmd-user-actions.cc:796 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:937 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1195 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1234 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Comanda nu a putut fi executată." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 msgid "No search command given." msgstr "Nicio comandă de căutare dată." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "Puteți stabili o comandă pentru instrumentul de căutare din opțiunile " "programului." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:860 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Crează legătură simbolică pentru %i fișier din %s?" msgstr[1] "Doriți să se creeze legături simbolice pentru %i fișiere din %s?" msgstr[2] "Doriți să se creeze legături simbolice pentru %i de fișiere din %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Create" msgstr "Creează" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:953 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:953 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "Comanda implicită trimite-la suportă numai un fișier. Puteți modifica " "comanda în opțiunile programului." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:970 src/gnome-cmd-user-actions.cc:987 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1033 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operația nu este implementată pe sisteme de fișiere la distanță" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1002 msgid "Too many selected files" msgstr "Prea multe fișiere selectate" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1267 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Nu s-a putut deschide terminalul ca root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1272 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu sau beesu nu sunt găsite." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1291 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Commander GNOME nu poate fi pornit cu drepturi de root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1294 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu sau beesu nu sunt găsite" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1921 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2008 msgid "There was an error opening home page." msgstr "A intervenit o eroare la deschiderea paginii acasă." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "A intervenit o eroare la raportarea problemei." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2043 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "" "Un puternic și rapid manager de fișiere cu dublu panou pentru desktop-ul " "GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2047 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Commander GNOME este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica " "în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU, așa cum este " "publicată de Fundația pentru Software Liber; fie versiunea 2 a Licenței, fie " "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Commander GNOME este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, fără garanție implicită de VANDABILITATE și CONFORMITATE UNUI " "ANUMIT SCOP. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "Commander GNOME; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2072 msgid "translator-credits" msgstr "" "Remus Boara \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Cristian Buzdugă \n" "Daniel Șerbănescu , 2021-2022" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1097 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1108 src/gnome-cmd-xfer.cc:1130 msgid "Transfer problem" msgstr "Problemă de transfer" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Problemă la copiere" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Copiază în" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Redenumește toate" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Suprascrie fișierul:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Cu:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Înlocuiește toate" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:500 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la transfer „%s”\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Problemă la mutare" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:460 msgid "copying…" msgstr "se copiază…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:464 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[fișier %ld din %ld] „%s”" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:648 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Copierea unui dosar în el însuși nu este o idee bună." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:648 src/gnome-cmd-xfer.cc:728 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:809 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Întreaga operațiune a fost anulată." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:695 src/gnome-cmd-xfer.cc:775 msgid "preparing…" msgstr "se pregătește…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:728 src/gnome-cmd-xfer.cc:809 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Mutarea unui dosar în el însuși nu este o idee bună." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:876 msgid "downloading to /tmp" msgstr "descărcare în /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:925 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la crearea legăturii simbolice „%s”\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:930 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Problemă la crearea legăturii simbolice" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:931 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1032 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Copie" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1096 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sursa „%s” nu a putut fi detectată. Se anulează!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1129 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Sursa „%s” nu a putut fi copiată. Se anulează!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "se oprește…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s din %s copiați" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% copiat" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Nu s-a putut încărca fișierul instalat de tip pixmap, se încearcă încărcarea " "lui %s în loc" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Pixmapul nu a fost găsit nicăieri. Asigurați-vă că ați instalat programul " "sau gnome-commander este executat din dosarul gnome-commander-%s/src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Nu s-a putut încărca pixmapul instalat, se încearcă încărcarea lui %s în loc" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Găsește" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:622 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:607 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexazecimal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Se caută…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Se caută după „%s”" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Poziție: %lu din %lu\tColoana: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Încadrare" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixeli" msgstr[2] "pixeli" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/eșantion" msgstr[1] "biți/eșantion" msgstr[2] "biți/eșantion" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(potrivește în fereastră)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Copiază selecția" #: src/intviewer/viewer-window.cc:600 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/intviewer/viewer-window.cc:606 msgid "_Binary" msgstr "_Binar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:608 src/intviewer/viewer-window.cc:668 msgid "_Image" msgstr "_Imagine" #: src/intviewer/viewer-window.cc:614 msgid "_Zoom In" msgstr "Mă_rește" #: src/intviewer/viewer-window.cc:615 msgid "_Zoom Out" msgstr "Micșorea_ză" #: src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensiune _normală" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Best Fit" msgstr "Cea mai _bună potrivire" #: src/intviewer/viewer-window.cc:623 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copiază textul selectat" #: src/intviewer/viewer-window.cc:624 msgid "Find…" msgstr "Găsește…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "Find Next" msgstr "Găsește următorul" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "Find Previous" msgstr "Găsește anteriorul" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "_Encoding" msgstr "Codar_e" #: src/intviewer/viewer-window.cc:632 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Desparte pe linii" #: src/intviewer/viewer-window.cc:637 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:638 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Engleză (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:639 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminal (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Arabă (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Arabă (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltică (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Central-europeană (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Chirilică (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Greacă (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Ebraică (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Ebraică (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latină 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Malteză (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcă (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Turcă (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Vestică (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:663 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Arată etichetele _Metadate" #: src/intviewer/viewer-window.cc:669 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotește în sens orar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:670 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rot_ește în sens antiorar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotește 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Întoarce pe _verticală" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Întoarce pe ori_zontal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:679 msgid "_Binary Mode" msgstr "Mod _binar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:680 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Salvează setările curente" #: src/intviewer/viewer-window.cc:685 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Decalaj _hexazecimal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:690 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 de caractere/linie" #: src/intviewer/viewer-window.cc:691 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 de caractere/linie" #: src/intviewer/viewer-window.cc:692 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 de caractere/linie" #: src/intviewer/viewer-window.cc:698 msgid "Quick _Help" msgstr "_Ajutor Rapid" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1007 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Șablonul „%s” nu a fost găsit" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Specifică steagurile de debug" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Specifică dosarul start pentru panoul stâng" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Specifică dosarul start pentru panoul drept" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Specifică dosarul pentru fișierele de configurare" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Manager de fișiere" #: src/plugin_manager.cc:321 msgid "Disable" msgstr "Dezactivează" #: src/plugin_manager.cc:321 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/plugin_manager.cc:383 msgid "Available plugins" msgstr "Module disponibile" #: src/plugin_manager.cc:390 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: src/plugin_manager.cc:396 msgid "_Enable" msgstr "_Activează" #: src/plugin_manager.cc:400 msgid "_Configure" msgstr "_Configurează" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Numele albumului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Artistul albumu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Artistul albumului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Amplificare Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Valoare de amplificare a albumului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Vârf amplificare album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Valoare vârf amplificare album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Număr de piese pe album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Numărul total de piese de pe album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Artistul piesei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Rată de biți" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Rată de biți în kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Canale" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Număr de canale în audio (2 = stereo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Descrierea codecului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Versiune codec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Versiune codec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Comentarii asupra piesei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Mesaj privind drepturile de autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Calea miniaturii copertei de album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Calea către fișierul cu miniatura copertei de album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Numărul discului" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Specifică pe care disc se află piesa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Durata piesei în secunde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Durată [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Durata piesei în MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Gen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Genul muzical al piesei, așa cum este definit de specificațiile ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Este nou" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Definit ca „1” dacă piesa este nouă pentru utilizator (implicit „0”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Ultima redare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Când a fost redată piesa ultima oară." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Versuri" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Versurile piesei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "Identificator MB artist album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Identificatorul MusicBrainz al artistului albumului în format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "Identificator MB album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Identificatorul MusicBrainz al albumului în format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "Identificator MB artist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Identificatorul MusicBrainz al artistului în format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "Identificator MB piesă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Identificatorul MusicBrainz al piesei în format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Modul canalului" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Canal în mod MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Protejat de drepturi de autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "„1” dacă bitul pentru drepturile de autor este definit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Strat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Strat MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Audio original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "„1” dacă bitul „original” este definit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Versiune MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Versiune MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Interpret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Numele interpretului/dirijorului piesei muzicale." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Număr redări" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "De câte ori a fost redată piesa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Data lansării" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Data la care a fost lansată piesa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Rata de eșantionare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Rata de eșantionare în Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Titlul piesei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Amplificare piesă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Valoare de amplificare a piesei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Numărul piesei" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Poziția piesei pe album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Vârf amplificare piesă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Valoare vârf amplificare piesă." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "An" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "An." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Numele autorului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Număr de octeți" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Număr de octeți în document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Majuscule semnificative." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Categorie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Număr de celule" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Numărul de celule din documentul cu foi de calcul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Număr de caractere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Număr de caractere în document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Pagină de codare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Pagina de codare MS pentru textele din metadate." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Text liber definibil de utilizator." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Companie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organizația cu care este asociată entitatea ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Entitatea principală care este responsabilă de crearea conținutului " "resursei, de obicei o persoană, o organizație sau un serviciu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Creat la" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Data și ora când a fost creat documentul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Data Creării" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Dată asociată cu un eveniment din ciclul de viață al resursei (data " "publicării/creerii)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Data Modificării" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Ultima oară când a fost salvat documentul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "O informație despre conținutul resursei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Dicționar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Dicționar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Durata de modificare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Timpul total luat până la ultima modificare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Aplicația care a generat acest document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Numărul de diapozitive ascunse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Numărul de diapozitive ascunse în documentul de prezentare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Număr de imagini" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Numărul de imagini din document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Creator inițial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Specifică numele persoanei care a creat documentul inițial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Cuvinte cheie pentru căutare și indexare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Limba" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Limba locală a conținutului intelectual al resursei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Tipărit ultima oară" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Ultima dată când a fost tipărit documentul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Salvat ultima oară de" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Entitatea care a efectuat ultima schimbare asupra documentului, de obicei o " "persoană, o organizație sau un serviciu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Număr de linii" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Număr de linii în document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Legături modificate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Legături modificate." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Valori regionale de sistem implicite" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" "Identificator reprezentând valorile regionale ale sistemului implicite." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Numele managerului entității ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Număr de clipuri multimedia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Numărul de clipuri multimedia din document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Număr de notițe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Numărul de „notițe” din document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Număr de obiecte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Numărul de obiecte (OLE și alte grafice) din document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Număr de pagini" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Numărul de pagini din document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Număr de paragrafe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Numărul de paragrafe din document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Formatul prezentării" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "" "Tipul prezentării, cum ar fi „Afișare pe ecran”, „Vizualizare Succesivă”, " "etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Data tipăririi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Specifică data și ora când a fost tipărit ultima dată documentul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Tipărit de" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Specifică numele ultimei persoane care a tipărit documentul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Numărul reviziei" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Numărul reviziei documentului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Scara" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Scara." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Unul dintre: „Protejat cu parola”, „Recomandat doar în citire”, „Forțat doar " "în citire” sau „Blocat pentru adnotări”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Număr diapozitive" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Numărul de diapozitive din documentul prezentare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Număr foi de calcul" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Subiectul documentului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Număr de tabele" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Numărul de tabele din document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Fișierul șablon folosit pentru generarea acestui document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Titlul documentului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Numărul de cuvinte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Numărul de cuvinte din document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Apertură" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Apertura lentilelor. Unitatea este valoarea APEX." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Numele posesorului camerei, al fotografului sau al creatorului imaginii. " "Formatul detaliat nu este specificat, dar este recomandat ca informația să " "fie scrisă pentru ușurința Interoperabilității. Când câmpul este lăsat gol, " "este tratat ca necunoscut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Nivelul bateriei" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Nivelul bateriei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Biți per eșantion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Numărul de biți per componentă de imagine. Fiecare componentă a imaginii " "este de 8 biți, astfel încât valoarea pentru această etichetă este 8. În " "JPEG comprimat este utilizat un marcator JPEG în loc de această etichetă." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Valoarea de luminozitate. Unitatea este valoarea APEX. De obicei este dat în " "intervalul dintre -99.99 și 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "Model CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Modelul geometric al matricei filtrului de culoare (CFA) al senzorului de " "imagine atunci când este utilizat doar un senzor-cip de culoare. Ea nu se " "aplică la toate metodele de detectare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Dim model repetitiv CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Dim model repetitiv CFA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Spațiul de culoare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Eticheta de informații a spațiului de culoare este întotdeauna înregistrată " "ca specificator de spațiu de culoare. În mod normal sRGB este utilizat " "pentru a defini spațiul de culoare pe baza specificațiilor monitorului PC și " "a mediului. Dacă este utilizat alt spațiu de culoare decât sRGB, atunci este " "stabilit ca necalibrat. Datele imaginii înregistrată ca necalibrată pot fi " "tratate ca sRGB atunci când când sunt convertite la FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Componente de configurare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informație specifică datelor comprimate. Canalele fiecărei componente sunt " "aranjate în ordine de la prima componentă până la a 4-a. Pentru datele " "necomprimate aranjamentul este date în eticheta . Cu toate acestea, deoarece poate da doar ordinea canalelor Y, Cb și Cr, " "această etichetă este furnizată pentru cazurile când datele comprimate " "utilizează alte componente decât Y, Cb și Cr și să se poată implementa alte " "secvențe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Biți comprimați per pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informații specifice pentru date comprimate. Modul de compresie utilizat " "pentru o imagine comprimată este indicat în biți per pixel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Compresie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Sistemul de compresie utilizat pentru datele imaginii. Când o imagine " "primară este JPEG comprimat, această desemnare nu este necesară și este " "omisă. Când miniaturile utilizează compresia JPEG, valoarea acestei etichete " "este 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Direcția de procesare a contrastului aplicată de aparatul foto atunci când " "imaginea a fost luată." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Informații despre drepturi de autor. Eticheta este utilizată pentru a indica " "drepturile de autor atât pentru fotograf cât și pentru editor. Este notița " "pentru drepturile de autor ale persoanei sau organizației care deține " "aceasta imagine. Mențiunea de drepturi de autor de Interoperabilitate, " "inclusiv data și drepturile, ar trebui scrise în acest câmp; de exemplu, " "„Copyright, John Smith, 19xx. Toate drepturile rezervate.”. Câmpul " "înregistrează drepturile de autor atât pentru fotograf cât și pentru editor, " "fiecare înregistrate separat. Atunci când există o distincție clară între " "drepturile de autor ale fotografului și cele ale editorului, acestea vor fi " "scrise prima dată pentru fotograf apoi pentru editor, separate prin NULL (în " "acest caz, deoarece și câmpul se încheie cu un NULL, există două coduri " "NULL) (a se vedea exemplul 1). Când textul este numai pentru fotograf, " "acesta acesta se va încheia printr-un singur NULL. Atunci când este dat doar " "dreptul de autor pentru editor, textul pentru fotograf este format dintr-un " "spațiu, urmat de un cod de încheiere NULL, apoi este dat dreptul de autor " "pentru editor. Când câmpul este lăsat gol, este tratat ca necunoscut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Randat personalizat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Utilizarea prelucrării speciale a datelor de imagine, cum ar fi redare " "orientate spre ieșire. Atunci când se efectuează o prelucrare specială, " "cititorul ar trebui să dezactiveze sau să minimizeze orice prelucrare " "suplimentară." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Data și ora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Data și ora creării imaginii." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data și ora (digitizării)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Data și ora când imaginea a fost stocată în format digital." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data și ora (primară)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Data și ora când a fost generată imaginea originală. Pentru o cameră foto " "digitală sunt înregistrate data și ora când a fost făcută fotografia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descrierea configurării dispozitivului" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informații privind condițiile de fotografiere a unui anumit model de aparat. " "Eticheta este folosită doar pentru a indica condițiile de fotografiere în " "cititor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Raport zoom digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Raport zoom digital atunci când imaginea a fost luată. Dacă valoarea " "înregistrată a numitorului este 0, înseamnă că zoom digital nu a fost " "folosit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Nume Document" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Nume document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Indicator Exif IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Un indicator la Exif IFD. Interoperabilitate, Exif IFD are aceeași structură " "ca și cea a IFD specificate în TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Versiune Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Versiunea acceptată de standard Exif. Lipsa acestui câmp este considerată ca " "neconformă cu standardul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Înclinația expunerii (Bias)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Înclinația expunerii (Bias). Numărul este valoarea APEX. De obicei este dat " "în intervalul -99.99 la 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Indice de expunere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Indicele de expunere selectat pe aparatul foto sau dispozitivul de intrare " "în momentul în care imaginea a fost luată." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mod de expunere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Modul de expunere stabilit atunci când imaginea a fost luată. În modul auto-" "bracketing, aparatul foto ia o serie de cadre ale aceleași scene la diferite " "setări ale expunerii." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Program de expunere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Tipul programului utilizat de aparatul foto pentru stabilirea expunerii " "atunci când este făcută fotografia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Timp de expunere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Timpul de expunere, dat în secunde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Sursă fișier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indică sursa imaginii. Dacă un DSC a înregistrat imaginea, valoarea acestei " "etichete va fi întotdeauna 3, indicând faptul că imaginea a fost " "înregistrată pe un DSC." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Ordinea de copmletare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Ordinea de copmletare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Bliț" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Această etichetă este înregistrată atunci când o imagine este luată folosind " "un bliț (flash)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Energia blițului" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Energia blițului când a fost capturată imaginea, măsurată în Beam Candle " "Power Seconds (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versiune FlashPix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Versiunea formatului Flashpix implementată de un fișier FPXR." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Număr F" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diametrul aperturii în raport cu valoarea distanței focale a lentilelor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Distanța focală" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Distanța focală reală a lentilelor, în mm. Conversia nu se face la distanța " "focală a unei camere cu film de 35 mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distanța focală la film de 35mm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Distanța focală echivalentă în mm presupunând că e o cameră cu film de 35mm. " "Valoarea 0 înseamnă că distanța focală nu este cunoscută. Rețineți că " "această etichetă diferă de eticheta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Rezoluția planului focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Valoare pentru măsurarea și . Această valoare este aceeași ca ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Rezoluția pe X a planului focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Numărul de pixeli în lățime (X) a imaginii per pe planul focal al aparatului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Rezoluția pe Y a planului focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Numărul de pixeli în înălțime (Y) a imaginii per pe planul focal al aparatului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Valoare amplificare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Această etichetă indică gradul de ajustare generală a amplificării imaginii." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indică valoarea coeficientului gamma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indică altitudinea în funcție de valoarea de referință . Unitatea de referința este metrul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Altitudine de referință" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indică altitudinea ce este utilizată ca altitudine de referință. Dacă " "referința este nivelul mării și altitudinea este deasupra nivelului mării, " "se dă 0. Dacă altitudinea este sub nivelul mării, este dată valoarea 1 și " "altitudinea este indicată ca o valoare absolută în eticheta . Unitatea de referința este metrul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS Info IFDPointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un indicator la GPS Info IFD. Structura de Interoperabilitate al Info GPS " "IFD, ca și cea a Exif IFD, nu are date de imagine." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indică latitudinea. Latitudinea este exprimată ca trei valori RAȚIONALE ce " "dau respectiv gradele, minutele și secundele. Când sunt exprimate gradele, " "minutele și secundele, formatul este gg/1,mm/1,ss/1. Când sunt folosite " "gradele și minutele și, de exemplu, fracții de minute ce sunt date până la " "două zecimale, formatul este gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitudine nordică sau sudică" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Indică dacă latitudinea este nordică sau sudică. Valoarea ASCII „N” indică " "latitudine nordică, iar „S” este latitudine sudică." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indică longitudinea. Longitudinea este exprimată ca trei valori RAȚIONALE ce " "dau respectiv gradele, minutele și secundele. Când sunt exprimate gradele, " "minutele și secundele, formatul este ggg/1,mm/1,ss/1. Când sunt folosite " "gradele și minutele și, de exemplu, fracții de minute ce sunt date până la " "două zecimale, formatul este ggg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitudine estică sau vestică" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Indică dacă longitudinea este estică sau vestică. Caracterul ASCII „E” " "indică longitudine estică, iar „W” este longitudine vestică." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Etichetă versiune GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indică versiunea . Această etichetă este obligatorie " "atunci când este prezentă eticheta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Descrierea imaginii" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Un șir de caractere care dă titlul imaginii. Nu pot fi utilizate coduri de " "caractere pe 2 octeți. Când e necesar un cod de 2 octeți, trebuie utilizată " "eticheta Private Exif ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Lungime imagine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Numărul de rânduri din datele imaginii. În datele JPEG comprimate se " "utilizează un marcator JPEG în locul acestei etichete." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Zonă resurse imagine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Zonă resurse imagine." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Identificator unic al imaginii" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Această etichetă indică un identificator unic alocat pentru fiecare imagine. " "Este înregistrat ca șir ASCII în notație hexazecimală și o lungime fixă de " "128 de biți." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Lățime imagine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Numărul de coloane din datele imaginii, egal cu numărul de pixeli per rând. " "În datele JPEG comprimate se utilizează un marcator JPEG în locul acestei " "etichete." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil culoare inter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Profil culoare inter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Indicator de interoperabilitate IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperabilitatea IFD este compusă din etichete care stochează informația " "pentru a asigura interoperabilitatea și indicat de următoarea etichetă " "aflată în Exif IFD. Structura Interoperabilității pentru Interoperabilitatea " "IFD este aceeași cu structura IFD definită de TIFF, dar nu conține datele " "imaginii caracteristic, comparativ cu un IFD TIFF normal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Indice de interoperabilitate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indică identificarea regulii de interoperabilitate. Utilizați „R98” pentru " "obținerea regulilor ExifR98." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versiune interoperabilitate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Versiune interoperabilitate." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "O înregistrare IPTC|NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Evaluări pentru viteza ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Viteza ISO și latitudinea ISO a aparatului de fotografiat sau a " "dispozitivului de intrare așa cum se specifică în ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format JPEG Interchange" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Decalajul față de octetul de start (SOI) a datelor miniaturii unui JPEG " "comprimat. Acesta nu este utilizat pentru datele imaginii JPEG primare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Lungime format JPEG Interchange" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Numărul de octeți a datelor miniaturii unui JPEG comprimat. Acesta nu este " "utilizat pentru datele imaginii JPEG primare. Miniaturile JPEG nu sunt " "împărțite, dar sunt înregistrate ca un flux JPEG continuu de la SOI până la " "EOI. Marcatorii APPN și COM nu trebuie înregistrați. Miniaturile comprimate " "trebuie să fie înregistrate în nu mai mult de 64 Kocteți, inclusiv toate " "celelalte date care vor fi înregistrate în APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedură JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedură JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Sursa de lumină" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Felul sursei de lumină." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Producător" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Producătorul echipamentului de înregistrare. Aceasta este producătorul " "DSCului, scanerului, digitizatorului video sau a altui echipament care a " "generat imaginea. Când câmpul este lăsat gol, este tratat ca necunoscut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Notă fabricant" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "O etichetă pentru producătorii de dispozitive de scriere Exif pentru a " "înregistra orice informație dorită. Conținutul ține de producător." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valoare maximă apertură" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Cel mai mic număr F al obiectivului. Unitatea este valoarea APEX. În mod " "uzual este dat între 00.00 și 99.99, dar nu este limitat la acest interval." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod de măsură" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Modul de măsură." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Numele sau numărul model al echipamentului. Acesta este numele modelului sau " "numărul DSCului, scanerului, digitizatorului video sau a altui echipament " "care a generat imaginea. Când câmpul este lăsat gol, este tratat ca " "necunoscut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Tip nou de subfișier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "O indicație generală al tipului de date conținute în acest subfișier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Indică Funcția de Conversie Opto-Electronică (OECF) specificată în ISO " "14524. este legătura dintre intrarea optică a aparatului de " "fotografiat și valorile imaginii." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Orientarea imaginii dată în termeni de rânduri și coloane." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretare fotometrică" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Compoziția de pixeli. În datele JPEG comprimate se utilizează un marcator " "JPEG în locul acestei etichete." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensiune pixel pe X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informații specifice pentru date comprimate. Atunci când se înregistrează un " "fișier comprimat, lățimea validă a imaginii clare trebuie înregistrate în " "această etichetă, indiferent dacă există sau nu date de completare sau un " "marcator de repornire. Această etichetă nu trebuie să existe într-un fișier " "necomprimat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensiune Pixel pe Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informații specifice pentru date comprimate. Atunci când se înregistrează un " "fișier comprimat, înălțimea validă a imaginii clare trebuie înregistrate în " "această etichetă, indiferent dacă există sau nu date de completare sau un " "marcator de repornire. Această etichetă nu trebuie să existe într-un fișier " "necomprimat. Deoarece nu este nevoie de date de completare pe verticală, " "numărul de linii înregistrate în această etichetă a înălțimii valide a " "imaginii va fi de fapt la fel cu acela înregistrat în SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configurație planară" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indică dacă componentele unui pixel sunt înregistrate într-un format " "condensat sau planar În fișierele JPEG comprimate se utilizează un marcator " "JPEG în locul acestei etichete. Dacă acest câmp nu există, se consideră " "valoarea TIFF implicită de 1 (condensat)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Crominanță primară" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Crominanța celor 3 culori principale ale imaginii. În mod normal această " "etichetă nu este necesară, deoarece spațiul de culoare este specificat " "eticheta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Negru|Alb de referință" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Valoarea de referință a punctului negru și a celui alb. TIFF nu are valori " "implicite, dar valorile mai jos sunt date ca implicite aici. Spațiul de " "culoare este declarată într-o etichetă de informații spațiu de culoare, " "implicit având valoarea care dă caracteristici de interoperabile optime " "pentru imagine în aceste condiții." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Format fișier pentru imagine conexă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Format fișier pentru imagine conexă." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Lungime pentru imagine conexă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Lungime pentru imagine conexă." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Lățime pentru imagine conexă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Lățime pentru imagine conexă." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Fișier de sunet conex" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Această etichetă este utilizată pentru a înregistra numele un fișier audio " "în legătură cu datele imaginii. Singura informație de legătură înregistrată " "aici este numele și extensia fișierului audio Exif (un șir ASCII constând " "din 8 caractere + „.” + 3 caractere). Calea nu este trecută. Atunci când se " "utilizează această etichetă, fișiere audio trebuie înregistrate în " "conformitate cu formatul audio Exif. Și înregistratoarele pot stoca datele " "audio în APP2 cu extensia flux de date FlashPix. Fișierele audio trebuie " "înregistrate în conformitate cu formatul audio Exif. Dacă mai multe fișiere " "sunt mapate într-un singur fișier, formatul de mai sus se utilizează pentru " "a înregistra doar un nume de fișier audio. Dacă există mai multe fișiere " "audio, este dat primul fișier înregistrat. Atunci când sunt trei fișiere " "audio Exif „SND00001.WAV”, „SND00002.WAV” și „SND00003.WAV”, numele de " "fișier imagine Exif „DSC00001.JPG” este indicată pentru fiecare dintre ele. " "Prin combinarea mai multor informații de legătură pot implementate o " "varietate întreagă de posibilitățile de redare. Implementarea utilizării de " "informații relaționale este lăsată pe partea de redare. Fiind un șir de " "caractere ASCII, această informație se încheie cu NULL. Atunci când această " "etichetă este utilizată pentru a mapa fișiere audio, legătura dintre " "fișierul audio la datele imaginii trebuie de asemenea indicată pe partea " "fișierului audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unitate pentru rezoluție" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Unitatea de măsură și . " "Aceeași unitate este utilizată pentru ambele și . Dacă rezoluția imaginii nu este cunoscută, atunci este " "desemnată valoarea de 2 (inch)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Rânduri per bandă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Numărul de rânduri per bandă. Acesta este numărul de rânduri din imaginea " "unei benzi când o imagine este împărțită în benzi. Cu date JPEG comprimate " "această desemnare nu este necesar și este omisă." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Eșantioane per pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Numărul de componente per pixel. Deoarece acest standard se aplică pentru " "imaginile RGB și YCbCr, valoarea setată pentru această etichetă este 3. În " "datele JPEG comprimate se utilizează un marcator JPEG în locul acestei " "etichete." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Direcția de procesare a saturației aplicate de aparatul foto atunci când " "imaginea a fost luată." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tip de captură a scenei" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Tipul scenei care a fost fotografiată. De asemenea pot fi utilizat pentru a " "înregistra modul în care imaginea a fost luată. Acesta diferă de eticheta " "." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Tip de scenă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Tipul de scenă. Dacă un DSC a înregistrat imaginea, valoare acestei etichete " "trebuie să fie întotdeauna 1 indicând faptul că imaginea a fost fotografiată " "direct." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Metoda de achiziție" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Tipul senzorului de imagine de pe aparatul foto sau de pe dispozitivul de " "intrare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Claritate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Direcția de procesare a clarității aplicată de aparatul foto atunci când " "imaginea a fost luată." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Viteză de închidere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Viteza de închidere. Unitatea este valoarea APEX (Sistem Adaptiv de Expunere " "Foto)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Această etichetă înregistrează numele și versiunea programului sau firmware-" "ul de aparat de fotografiat sau de dispozitiv de intrare utilizat pentru a " "genera imaginea. Când câmpul este lăsat gol, este tratat ca necunoscut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Răspuns în frecvență spațial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Această etichetă înregistrează tabloul cu frecvența spațială și valorile SFR " "de pe aparatul de fotografiat sau din dispozitivul de intrare, în direcția " "lățimii, înălțimii și diagonalei imaginii așa cum se specifică în ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitate spectrală" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" "Sensibilitatea spectrală a fiecărui canal de pe aparatul de fotografiat " "utilizat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Numărul de octeți al benzii" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Numărul total de octeți de pe fiecare bandă. Cu date JPEG comprimate această " "desemnare nu este necesar și este omisă." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Decalaje bandă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Decalajul de octeți pentru fiecare bandă. Se recomandă ca această valoare sa " "fie selectată astfel încât numărul de octeți al benzii să nu depășească 64 " "Kocteți. Cu date JPEG comprimate această desemnare nu este necesar și este " "omisă." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Decalaje Sub IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Este definit de corporația Adobe ca să activeze arborii TIFF într-un fișier " "TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Zonă subiect" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Locul și zona subiectului principal în scena globală." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Distanță subiect" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Distanța până la subiect, dată în metri." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Interval distanță subiect" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Distanța până la subiect." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Locul subiectului" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Locul subiectului principal în scenă. Valoarea acestei etichete reprezintă " "pixelul aflat în centrul subiectului principal relativ la marginea din " "stânga, înainte de rotire așa cum este dată de eticheta . " "Prima valoare indică numărul coloanei pe X și a doua indică numărul rândului " "pe Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Timp subsec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fracțiuni de secunde pentru eticheta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Timp subsec digitizat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fracțiuni de secunde pentru eticheta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Timpul original subsec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fracțiuni de secunde pentru eticheta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID standard TIFF|EP" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID standard TIFF/EP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Funcție transfer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "O funcție de transfer pentru imagine, descrisă în stil de tabel. În mod " "normal, această etichetă nu este necesară, deoarece spațiul de culoare este " "specificat în eticheta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Interval transfer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Interval de transfer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Comentariu utilizator" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "O etichetă pentru utilizatorii Exif pentru a scrie cuvinte cheie sau " "comentarii la imagine în afară de cele din și fără " "limitările etichetei la codul caracterelor. Codul " "caracter utilizat în eticheta este identificat pe baza " "unui cod ID dintr-o zonă fixă de 8 octeți de la începutul zonei etichetei de " "date. Porțiunea neutilizată a zonei este completată cu NULL („00.h”). " "Codurile ID sunt atribuite prin mijloace de înregistrare. Valoarea de CountN " "este determinată pe baza a 8 octeți în zona codului de caracter și numărul " "de octeți în partea de comentariu al utilizatorului. Deoarece TYPE nu este " "ASCII, terminarea cu NULL nu este necesară. Codul ID pentru zona poate fi un cod definit, cum ar fi JIS sau ASCII, sau poate fi " "Nedefinit. Numele Nedefinit este UndefinedText, iar codul ID-ului este " "umplut cu 8 octeți de „NULL” („00.H”). Un cititor Exif care citește eticheta " " trebuie să aibă o funcție pentru determinarea codului ID. " "Funcția nu este necesară cititorilor Exif care nu utilizează eticheta . Când o zonă este înlăturată, se recomandă " "ca ID-ul să fie ASCII și partea următoare care conține comentariul " "utilizatorului să fie umplută cu caractere goale [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Balanță alb" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Modul de balanță alb stabilit atunci când a fost luată imaginea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Punctul de alb" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Crominanța punctului alb al imaginii. În mod normal această etichetă nu este " "necesară, deoarece spațiul de culoare este specificat eticheta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "Pachet XML" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Metadate XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "Rezoluție x" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Numărul de pixeli per în direcția . " "Când rezoluția imaginii nu este cunoscută, se ia valoarea 72 [dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficienți YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Coeficienții matricii de transformare a imaginii din RGB în YCbCr. TIFF nu " "are valoare implicită; dar aici „ghidajul spațiului de culoare” este " "utilizat ca implicit. Spațiul de culoare este declarată într-o etichetă de " "informații spațiu de culoare, implicit având valoarea care dă caracteristici " "de interoperabile optime pentru imagine în aceste condiții." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Poziționare YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Poziția elementelor de crominanță în raport cu componenta de luminanță. " "Acest câmp este desemnat numai pentru date JPEG comprimate sau date YCbCr " "necomprimate. Pentru TIFF implicit este 1 (centrat); dar când Y:Cb:Cr = " "4:2:2 se recomandă să fie 2 (alăturate) pentru înregistrarea datelor, ca să " "îmbunătățească calitatea imaginii când este vizualizată pe sisteme TV. " "Atunci când acest câmp nu există, cititorul va folosi valoarea implicită " "TIFF. Atunci când Y:Cb:Cr = 4:2:0, se recomandă valoarea TIFF implicită " "(centrat). Dacă cititorul nu poate implementa ambele tipuri de , va folosi valoarea TIFF implicită indiferent care ar fi " "ea. Este de preferat ca cititorii să implementeze ambele poziționări, atât " "centrat cât și alăturat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sub-eșantionare YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Rata de eșantionare a componentelor crominanță în legătură cu componenta " "luminanță. În datele JPEG comprimate se utilizează un marcator JPEG în locul " "acestei etichete." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "Rezoluție y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Numărul de pixeli per în direcția . " "Este folosită aceeași valoare ca ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Accesat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Data și ora ultimei accesări." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Conținut" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Conținutul fișierului filtrate ca text simplu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Câmp liber și modificabil pentru text|notițe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "Tipul MIME al fișierului sau, dacă este dosar, atunci trebuie să conțină " "valoarea „Folder”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Câmp modificabil cu listă de cuvinte cheie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Legătură" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "Adresa URI a legăturii." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Modificat la" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Data și ora ultimei modificări." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Nume de fișier excluzând calea, dar incluzând extensia fișierului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Calea completă a fișierului, excluzând numele de fișier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Șir de permisiuni în format unix. De exemplu „-rw-r--r--”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Emitent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Tip DC modificabil pentru numele emitentului acestui fișier (de exemplu: " "câmpul „dc:emitent” într-un flux RSS)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Rang de fișier modificabil pentru gradarea favoritelor. Valoarea trebuie să " "fie în intervalul 1..10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Dimensiunea fișierului în octeți sau, dacă este dosar, numărul de elemente " "pe care le conține." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Mod sortare album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Șir de caractere care ar trebui folosit în loc de numele albumului în scopul " "sortării." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Criptare audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Cadrul indică dacă fluxul audio este criptat și de către cine." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Punct de căutare în fluxul audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Decalaj fracțional în fluxul audio de date care dă un punct de pornire de la " "care se poate găsi un loc pentru începerea decodării." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Formația" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Informații suplimentare despre interpreții din înregistrare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (bătăi pe minut)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Dimensiune tampon" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Dimensiune recomandată tampon." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "Identificator CD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identificator CD muzică." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Cadru comercial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Compozitor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Compozitor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Dirijor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Dirijor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Categorie/Grup conținut" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Descrierea categoriei/grupului conținutului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Tip conținut" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Criptarea înregistrării" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Metoda criptării înregistrării." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Evidențiere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Evidențiere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Codat de" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Persoana sau organizația care a codat fișierul audio. Acest câmp poate să " "conțină un mesaj despre drepturile de autor, dacă fișierul audio este " "patentat de aplicația de codare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Configurări pentru codare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Software." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Timp de codare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Timp de codare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Egalizare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Egalizare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Egalizare 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Curbă de egalizare predefinită în fișierul audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Timpi eveniment" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Coduri timpi eveniment." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Posesor fișier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Posesor fișier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Tip fișier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Tip fișier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Cadre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Număr de cadre." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Obiect general" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Obiect oarecare încapsulat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Gruparea|Categoria de înregistrare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Identificarea grupului/categoriei de înregistrare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Cheie inițiala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Cheie inițiala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Persoane implicate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Lista persoanelor implicate." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "PersoaneImplicate2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Limbă." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Informații în legătură cu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Informații în legătură cu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Autor versuri" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Autor versuri." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Tipul de media" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Tipul de media." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Mix Artist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interpretat, remixat sau altfel modificat de." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Dispoziție" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Dispoziție." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Căutare MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Locul tabelei de căutare MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Listă interpreți" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Listă interpreți." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Proprietar radiou de rețea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Proprietar stație radio pe Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Stație radio în rețea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Nume stație radio pe Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Albumul original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Albumul original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Artistul original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Artistul original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Nume fișier original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Numele fișierului original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Autor de versuri original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Autorul de versuri original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Data lansării originale" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Data lansării originale." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Anul original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Anul lansării originale." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Proprietar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Cadru de proprietate." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Componentă a unui set" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Componentă a setului de unde provine fluxul audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Sortare după interpret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Sortare după interpret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Poză" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Poză atașata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Contor redare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "De câte ori a fost redat un fișier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Întârziere a listei de redare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Întârziere a listei de redare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Popularimetru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Eroare la citirea fișierului audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Sincronizarea poziției" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Cadru de sincronizare a poziției." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Cadru privat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Notiță producere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Notiță producere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Emitent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Data înregistrării" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Data înregistrării." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Ora înregistrării" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Ora înregistrării." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Data lansării" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Data lansării." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Reverb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Subtitrare a setului" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Subtitrare a părții din setul de care aparține piesa aceasta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Cadru semnătură." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Dimensiunea fișierului audio în octeți, excluzând eticheta ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Lungimea melodiei" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Lungimea melodiei în milisecunde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitrare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Subtitrare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Versuri sincronizate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Versuri sincronizate." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Tempo sincronizat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Coduri tempo sincronizat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Timp de marcare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Timp de marcare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Condiții de utilizare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Condiții de utilizare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Ora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Ora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Ordine sortare titlu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Ordine sortare titlu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Identificator unic de fișier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Identificator unic al fișierului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Versuri nesincronizate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Versuri nesincronizate." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Text utilizator" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Informație text definită de utilizator." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Reglaj volum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Reglaj de volum relativ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Reglaj volum 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW Artist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Artist oficial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW Fișier audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Pagina oficială web a fișierului audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW Sursă audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Pagina oficială web a sursei audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW Informații comerciale" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL spre o pagină web cu informații comerciale." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW Drepturi de autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL spre o pagină web care deține drepturile de autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW Plăți" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL spre o pagină web care se va ocupa de procesul de plată pentru acest " "fișier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW Emitent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL spre pagina web oficială a emitentului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW Pagină radio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Pagină principală oficială de internet a stației radio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "WWW Utilizator" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Legătură URL definită de utilizator." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Numele unui album căruia îi aparține imaginea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Mesaj cu drepturile de autor încorporat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Data și ora când a fost creată imaginea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Descrierea imaginii." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Programul folosit de aparatul foto pentru a stabili expunerea când este " "făcută fotografia. De exemplu: Manual, Normal, Prioritate diafragmă, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Timpul de expunere folosit pentru a face fotografia, în secunde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Definit ca „1” dacă blițul a fost acționat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Distanța focală a lentilelor în mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Înălțime" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Înălțime în pixeli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Viteză ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Viteza ISO utilizată pentru a achiziționa conținutul documentelor. De " "exemplu: 100, 200, 400, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Șir de cuvinte cheie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Fabricant" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Fabricantul aparatului foto folosit pentru a face poza." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Modul de măsurare utilizat la achiziția imaginii (IE Necunoscut, Mediu, " "MediuCentrat, Punctual, MultiPunct, Șablon, Parțial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Modelul aparatului foto folosit pentru a face poza." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Reprezintă orientarea aparatului foto WRT (de exemplu: „stânga, sus” sau " "„dreapta, jos”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Programul folosit pentru producerea/îmbunătățirea imaginii." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Titlul imaginii." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Valoarea balansului de alb al camerei atunci când fotografia a fost luată " "(auto sau manual)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Lățime în pixeli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Acțiune recomandată" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Tipul acțiunii pe care acest obiect îl oferă unui obiect anterior. „01” " "Omoară obiect, „02” Înlocuiește obiect, „03” Adaugă obiect, „04” Referință " "la obiect." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificator ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifică Metoda Relațională Abstractă (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "Versiune ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifică versiunea Metodei Relaționale Abstracte (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Durată audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Durata de rulare a datelor audio în formatul HHMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Audio outcue" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Conținutul de la sfârșitul datelor audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Rata de eșantionare audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Rata de eșantionare în Hz a datelor audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Rezoluția de eșantionare audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Numărul de biți în fiecare eșantion audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Tip audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Numărul de canale și tipul audio din obiect (muzică, text etc.)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Făcut de" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Numele celui care a creat obiectul, de exemplu: scriitor, fotograf sau " "artist (sunt permise valori multiple)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Făcut de (titlu)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Titlul celui sau celor care au creat obiectul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Legendă, rezumat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "O descriere textuală a datelor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Identifică subiectul acestui obiect în opinia furnizorului (învechit)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Set de caractere codificate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Funcții de control utilizate la anunțarea, invocarea sau desemnarea de " "seturilor de caractere codificate." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Oraș" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Orașul de origine al obiectului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Dimensiunea confirmată a datelor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Dimensiunea totală a datelor obiectului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Persoana sau organizația care poate furniza mai multe informații despre " "obiect (sunt permise valori multiple)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Cod zonă pentru conținut" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Codul unei țări/loc geografic la care se referă conținutul obiectului (sunt " "permise valori multiple)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Denumire loc pentru conținut" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Un nume complet, publicabil al unei țări/loc geografic la care se referă " "conținutul obiectului (sunt permise valori multiple)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Notiță drepturi de autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Orice notiță necesară privind drepturile de autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Cod țară" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Codul țării/locului principal unde a fost creat obiectul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Nume țară" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Numele țării/locului principal unde a fost creat obiectul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Credit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Indică furnizorul obiectului, nu neapărat posesorul/creatorul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Mai degrabă data când a fost creat conținutul intelectual al obiectului, " "decât data creării fizice." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Data Trimiterii" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Ziua în care serviciul a trimis materialul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Informații de distribuire." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Data creării în format digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Data la care a fost creată reprezentarea digitală a obiectului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Ora creării în format digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Ora la care a fost creată reprezentarea digitală a obiectului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Editorial actualizare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Tipul de actualizare pe care acest obiect îl oferă unui obiect anterior. " "Legătura la obiectul anterior e făcută utilizând ARMul. „01” indică o limbă " "adițională." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Starea editării" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Starea obiectului, în acord cu modul de lucru al furnizorului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Număr plic|înveliș" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Un număr unic pentru data și IDul serviciului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioritate plic|înveliș" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Specifică prioritatea plicului/învelișului și nu urgența editorială. „1” " "pentru cel mai urgent, „5” pentru normal și „8” pentru cel mai puțin urgent. " "„9” este definit de utilizator." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Dată expirare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indică data cea mai târzie până la care furnizorul intenționează ca obiectul " "să fie utilizat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Oră expirare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indică ora cea mai târzie până la care furnizorul intenționează ca obiectul " "să fie utilizat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Format Fișier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Formatul de fișier al datelor descrise de aceste metadate." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Versiune fișier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Versiunea formatului de fișier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identificator model fix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifică obiectele care reapar des și previzibil, astfel încât " "utilizatorii le recunosc imediat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Titlu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "O intrare publicabilă care dă o sinteză a conținutului obiectului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientarea imaginii" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "Orientarea imaginii: „P” pentru portret, „L” pentru peisaj și „S” pentru " "pătrat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Tipul imaginii" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Formatul datelor din obiectul imagine." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Utilizat pentru a indica anumite cuvinte de obținere a informației (sunt " "permise valori multiple)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Identificator limbă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Limba principală a obiectului, sub formă de coduri de 2 litere așa cum este " "dat în ISO 639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Dimensiunea maximă a obiectului" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "" "Cea mai mare dimensiune posibilă a obiectului dacă dimensiunea nu este " "cunoscută." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Dimensiune maximă sub-fișier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Dimensiunea maximă a setului de date dintr-un sub-fișier care conține o " "porțiune din datele obiectului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Versiune model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Versiunea de IIM partea întâia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Referință la atribut obiect" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Definește natura obiectului independent de subiect (sunt permise valori " "multiple)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Ciclul obiectului" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Unde „a” este dimineața, „p” este seara, „b” este ambele." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Nume obiect" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "O referință la o prescurtare pentru obiect." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Dimensiune obiect declarată" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Dimensiunea totală a datelor obiectului, dacă este cunoscută." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Referință la tip obiect" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Face deosebirea între diferitele tipuri de obiecte din cadrul IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Program de proveniență" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Tipul de program utilizat de la care obiectul provine." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Referință la transmisiunea originală" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Un cod reprezentând locul transmisiunii originale." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Date previzualizare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Date de previzualizare pentru obiect." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Format fișier previzualizare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Valoare binară care indică formatul de fișier al datelor de previzualizare " "pentru obiect." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Versiune format pentru fișier previzualizare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Versiunea formatului pentru fișierul de previzualizare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "Identificator produs" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Permite unui furnizor sa identifice subseturi din tot serviciul său." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Versiune program" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Versiunea programului de proveniență." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Provincie, stat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Provincia/statul de proveniență al obiectului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Descriere format raster" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Conține descrierea obiectului în format raster și este utilizat când " "descrierea conține caractere care nu au fost codate." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Versiune înregistrare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifică versiunea de IIM, partea a 2-a." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Dată de referință" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Data unui plic/înveliș anterior la care obiectul curent face referire." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Număr de referință" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Număr de plic/înveliș anterior la care obiectul curent face referire." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Serviciu de referință" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Identificator de serviciu a unui plic/înveliș anterior la care obiectul " "curent face referire." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indică data cea mai timpurie de la care furnizorul intenționează ca obiectul " "să fie folosit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indică ora cea mai timpurie de la care furnizorul intenționează ca obiectul " "să fie folosit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Identificator serviciu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifică furnizorul și produsul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Mod dimensiune" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Definit ca 0 dacă dimensiunea obiectului este cunoscută și 1 dacă este " "necunoscută." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Deținătorul original al conținutului intelectual al obiectului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Instrucțiuni speciale" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Alte instrucțiuni editoriale privind utilizarea obiectului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Sub-fișier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Datele obiectului. Fișierele-fragment trebuie să fie secvențiale astfel " "încât să poată fi reasamblate." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Referință la subiect" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "O definiție structurată a temei subiectului. Trebuie să conțină un IPR, un " "Număr Referință la Subiect pe 8 biți și opțional Nume Subiect, Nume Temă " "Subiect și Nume Detaliu Subiect, fiecare despărțite de doua puncte (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Sub-zonă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Locul dintr-un oraș de unde provine obiectul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categorie suplimentară" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Detaliază subiectul obiectului (învechit)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Oră creare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Mai degrabă ora la care a fost creat conținutul intelectual al obiectului, " "decât data creării fizice (sunt permise valori multiple)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Oră trimitere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Ora la care serviciul a trimis materialul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nume unic al obiectului" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Un identificator global unic și permanent pentru obiect, independent de " "furnizor și pentru orice fel de mediul de stocare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Urgență" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Specifică urgența editorială a conținutului și nu neapărat prioritatea " "manipulării plicului/învelișului. „1” este cel mai urgent, „5” normal și „8” " "cel mai puțin urgent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Scriitor|Editor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Numele persoanei care a scris, a modificat și a corectat obiectul sau " "legenda/rezumatul (sunt permise valori multiple)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Dimensiune pagină" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Format dimensiune pagină." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Lățime pagină" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Lățime pagină în mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Înălțime pagină" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Înălțime pagină în mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Versiune PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Versiunea PDF a documentului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Producător" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Aplicația care a convertit documentul în format PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Fișiere încorporate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Numărul de fișiere încorporate în document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Vizualizare web rapidă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Definit ca „1” dacă este optimizat pentru acces la rețea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Tipărire" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Definit ca „1” dacă este permisă tipărirea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Tipărire de înaltă rezoluție" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Definit ca „1” dacă este permisă tipărirea de înaltă rezoluție." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Copiere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Definit ca „1” dacă este permisă copierea conținutului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Modificare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Definit ca „1” dacă este permisă modificarea conținutului." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Asamblare document" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Definit ca „1” dacă este permisă inserarea, învârtirea sau ștergerea " "paginilor și crearea elementelor de navigare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Comentarii" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Definit ca „1” dacă este permisă adăugarea sau modificarea adnotărilor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Completare formular" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Definit ca „1” dacă este permisă completarea câmpurilor din formulare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Implementare accesibilitate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Definit ca „1” dacă este implementată și activată accesibilitatea (ex. " "cititoare de ecran)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Informații de contact pentru creatorii sau distribuitorii piesei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Licență" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Informații licență." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Loc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Locul unde a fost înregistrată piesa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Rata de biți maximă în kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Rata de biți minimă" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Rata de biți minimă în kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Rata de biți nominală" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Rata de biți nominală în kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organizația producătoare a piesei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Vânzător" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Identificatorul comerciantului Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Versiune Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Versiune Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "etichetă nesuportată (suprimă %ld O de date binare)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, Portret" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, Peisaj" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Stereo îmbinat" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Dublu canal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Canal unic" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Strat I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Strat II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Strat III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Rezervat" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: src/utils.cc:494 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octeți" msgstr[2] "%s de octeți" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octeți" msgstr[2] "%s de octeți" #: src/utils.cc:686 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Nu s-a putut schimba directorul de lucru într-un director temporar." #: src/utils.cc:696 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Nu s-a putut crea dosarul pentru stocarea fișierelor temporare." #: src/utils.cc:824 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Se creează directorul %s... " #: src/utils.cc:835 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Eșec la crearea directorului %s: %s" #: src/utils.cc:939 msgid "There was an error displaying help." msgstr "A apărut o eroare la afișarea ajutorului." #~ msgid "Save search history on exit" #~ msgstr "Salvează istoricul căutărilor la ieșire" #~ msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." #~ msgstr "" #~ "Definește dacă istoricul mostrelor de căutare este salvat la ieșire." #~ msgid "Skip device mounting" #~ msgstr "Omite montarea dispozitivelor" #~ msgid "" #~ "This option defines if mounting of devices should be skipped when they " #~ "are opened." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune definește dacă montarea dispozitivelor ar trebui omisă " #~ "când ele sunt deschise." #~ msgid "Search window width" #~ msgstr "Lățimea ferestrei căutării" #~ msgid "This option defines the width of the search window." #~ msgstr "Această opțiune definește lățimea ferestrei de căutare." #~ msgid "Search window height" #~ msgstr "Înălțimea ferestrei căutării" #~ msgid "This option defines the height of the search window." #~ msgstr "Această opțiune definește înălțimea ferestrei căutării." #~ msgid "Search window is transient" #~ msgstr "Fereastra de căutare este trecătoare" #~ msgid "" #~ "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " #~ "moved behind the main window." #~ msgstr "" #~ "Definește dacă fereastra de căutare este trecătoare sau dacă poate fi " #~ "minimalizate și mutată în spatele ferestrei principale." #~ msgid "Search text history" #~ msgstr "Istoricul căutărilor text" #~ msgid "" #~ "This string array represents the history of text searches in the search " #~ "tool." #~ msgstr "" #~ "Această matrice de șiruri de caractere reprezintă istoricul de căutări " #~ "text în unealta de căutare." #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "Parta_jare:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Utilizator:" #~ msgid "Search Window" #~ msgstr "Fereastra de căutare" #~ msgid "Search history" #~ msgstr "Istoricul căutărilor" #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Suprascriere la copiere" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Silențios" #~ msgid "Move overwrite" #~ msgstr "Suprascriere la mutare" #~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" #~ msgstr "Omite montarea (folositor când se utilizează super-montarea)" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Omite tot" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Parolă FTP anonim:" #~ msgid "Search local directories only" #~ msgstr "Caută numai în dosarele locale" #~ msgid "Files _not containing text" #~ msgstr "Fișiere ce _nu conțin textul" #~ msgid "Failed to read file %s: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul %s: %s" #~ msgid "Searching in: %s" #~ msgstr "Căutare în: %s" #~ msgid "Found %d match — search aborted" #~ msgid_plural "Found %d matches — search aborted" #~ msgstr[0] "Am găsit %d potrivire — căutarea anulată" #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri — căutarea anulată" #~ msgstr[2] "Am găsit %d de potriviri — căutarea anulată" #~ msgid "Found %d match" #~ msgid_plural "Found %d matches" #~ msgstr[0] "A fost găsit %d potrivire" #~ msgstr[1] "Au fost găsite %d potriviri" #~ msgstr[2] "Au fost găsite %d de potriviri" #~ msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" #~ msgstr "Nu s-a putut definii id-ul pentru grupul de procese %d: %s.\n" #~ msgid "Error parsing the search command." #~ msgstr "Eroare la analizarea comenzii de căutare." #~ msgid "Error running the search command." #~ msgstr "Eroare la rularea comenzii de căutare." #~ msgid "Failed to change directory outside of %s" #~ msgstr "Nu s-a putut schimba dosarul în afara %s" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Caută…" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Selectează Director" #~ msgid "_Look in folder:" #~ msgstr "_Caută în dosar:" #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Puteți deconecta în siguranță dispozitivul" #~ msgid "" #~ "Error while copying to %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eroare în timpul copierii în %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut citi din directorul %s: %s" #~ msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut muta calea de la „%s” la „%s”: %s" #~ msgid "Hide block devices" #~ msgstr "Ascunde dispozitivele bloc" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Tip MIME:" #~ msgid "Fifo files" #~ msgstr "Fișiere fifo" #~ msgid "Socket files" #~ msgstr "Fișiere socket" #~ msgid "Character devices" #~ msgstr "Dispozitive caracter" #~ msgid "Block devices" #~ msgstr "Dispozitive bloc" #, fuzzy #~| msgid "File Manager" #~ msgid "File;Manager;" #~ msgstr "Manager de fișiere" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Creează arhivă..." #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Profiluri..." #~ msgid "" #~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's " #~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your " #~ "package maintainer about that." #~ msgstr "" #~ "O parte din funcționalitatea expresiilor regulate e dezactivată. Pentru a " #~ "le activa este necesar să compilați GNOME Commander cu GLib ≥ 2.14. " #~ "Contactați responsabilul pachetului în legătură cu această problemă." #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Cale locală..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importă" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortare" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editare..." #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "Dosar iconițe documente:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Căutare..." #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fișiere audio" #~ msgid "CamelCase" #~ msgstr "Majuscule în cuvinte" #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Administrează semnele de carte..." #~ msgid "Regular file" #~ msgstr "Fișier obișnuit" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "UNIX Socket" #~ msgstr "Socket UNIX" #~ msgid "Character device" #~ msgstr "Dispozitiv caracter" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Dispozitiv bloc" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Legătură simbolică" #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "Desc_hide acest dosar" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Proprie_tăți..." #~ msgid "Switch to Vertical Layout" #~ msgstr "Comută la aranjament vertical" #~ msgid "Switch to Horizontal Layout" #~ msgstr "Comută la aranjament orizontal" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "Ca_ută..." #~ msgid "Start _GNOME Commander as Root" #~ msgstr "Pornește _GNOME Commander ca root" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opțiuni..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "S_curtături de tastatură..." #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "Se_rver la distanță..." #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Conexiune nouă..." #~ msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" #~ msgstr "Modulul python 'gnomevfs' ('gnome.vfs') nu poate fi încărcat" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Deschide dosar" #, fuzzy #~| msgid "Execute python plugin" #~ msgid "Execute Python plugin" #~ msgstr "Execută modul python" #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "Nautilus nu poate fi pornit." #~ msgid "copying..." #~ msgstr "copie..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Găsește..." #~ msgid "No Proofing" #~ msgstr "Fără verificare" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabă" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgară" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalană" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chineză tradițională" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chineză simplificată" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Cecenă" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneză" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germană" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Germană elvețiană" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greacă" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Engleză U.S." #~ msgid "U.K. English" #~ msgstr "Engleză U.K." #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Engleză australiană" #~ msgid "Castilian Spanish" #~ msgstr "Spaniolă castiliană" #~ msgid "Mexican Spanish" #~ msgstr "Spaniolă mexicană" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandeză" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franceză" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Franceză belgiană" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Franceză canadiană" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Franceză elvețiană" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraică" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Maghiară" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandeză" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiană" #~ msgid "Swiss Italian" #~ msgstr "Italiană elvețiană" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoneză" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreeană" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandeză" #~ msgid "Belgian Dutch" #~ msgstr "Olandeză belgiană" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norvegiană (Bokmål)" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegiană (Nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloneză" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugheză braziliană" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugheză" #~ msgid "Rhaeto-Romanic" #~ msgstr "Reto-romană" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Română" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusă" #~ msgid "Croato-Serbian (Latin)" #~ msgstr "Croato-sârbă (Latin)" #~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" #~ msgstr "Sârbo-croată (Chirilic)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovacă" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albaneză" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suedeză" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandeză" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indoneziană" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucrainiană" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Bielorusă" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenă" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoniană" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letonă" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaniană" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Persană" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Bască" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoneană" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "Opțiuni CVS" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Nivel compresie" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Format diff unificat" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Un modul care eventual va deveni un simplu client CVS" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Compară cu" # Se referă la ramura principală din CVS #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "PRINCIPALĂ" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "Revizia precedentă" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Altă revizie" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "CVS Diff" #~ msgid "revision" #~ msgstr "revizie" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revizie:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Compară..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stare:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linii:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mesaj:" #~ msgid "Save password in GNOME keyring" #~ msgstr "Salvează parola în inelul de chei GNOME" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parolă:" #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "" #~ "Folosește Administratorul inelelor de chei _GNOME pentru autentificare" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Schimbă" #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "Tipuri _MIME..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "Tipuri MIME:" #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "Di_rector la distanță:" #~ msgid "Match file names using" #~ msgstr "Potrivește numele de fișiere utilizând" #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "Sintaxa Shell" #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "Sintaxa Regex" #~ msgid "Sorting options" #~ msgstr "Opțiuni sortare" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Test" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "" #~ "Folosește Administratorul inelelor de chei GNOME pentru autentificare" #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "Acces FTP anonim" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rețea" #~ msgid "GNOME authentication manager usage" #~ msgstr "Utilizare manager de autentificare GNOME" #~ msgid "_Limited depth" #~ msgstr "Adâncime _limitată" #~ msgid "Failed to open file %s: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s" #~ msgid "Search _recursively" #~ msgstr "Caută _recursiv" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Du-te la" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduceți parola" #~ msgid "" #~ "Problem: access not permitted\n" #~ "\n" #~ "please supply user credentials\n" #~ "\n" #~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking" #~ msgstr "" #~ "Problemă: accesul nu este permis\n" #~ "\n" #~ "vă rog furnizați informații de legitimare\n" #~ "\n" #~ "Rețineți: informații de legitimare greșite pot duce la blocarea contului" #~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un computer gazdă și nici workgroup-ul %s\n" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "Fișierul „%s” deja există.\n" #~ "\n" #~ "Vrei sa-l rescrii?\n"