# Russian translation of gnome-commander # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc # Leonid Kanter # # Victor Vislobokov , 2002. # Pavlo Bohmat , 2003. # Sergey Dulko , 2006. # Yuri Kozlov , 2011. # Olesya Gerasimenko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-10 23:57+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,896,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Двухпанельный менеджер файлов" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander — это двухпанельный файловый менеджер с графическим " "интерфейсом для среды рабочего стола GNOME. Он поддерживает отдельные " "вкладки в каждой панели, настройку кнопок пользовательских устройств, " "менеджер закладок, полностью интегрированную командную строку, быстрый " "поиск, встроенное средство просмотра изображений, мощный инструмент " "пакетного переименования, а также доступ по FTP и Samba." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander предназначен для продвинутых пользователей, любящих точное " "управление файлами, работающих одновременно со специальными приложениями, и " "пользующихся умными командами." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Двухпанельный менеджер файлов" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;файл;менеджер;папка;обзор;диск;" "файловая система;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Список профилей для пакетного переименования" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Элементы в массиве представляют собой профили для инструмента пакетного " "переименования с отдельными настройками для каждого профиля." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Ширина окна инструмента пакетного переименования" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "Этот параметр задаёт ширину окна инструмента пакетного переименования." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Высота окна инструмента пакетного переименования" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "Этот параметр задаёт высоту окна инструмента пакетного переименования." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "История шаблонов инструмента пакетного переименования" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Этот строковый массив содержит историю шаблонов, использованных в " "инструменте пакетного переименования." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "История посещений каталогов" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Этот строковый массив содержит историю посещений каталогов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Использовать стандартный шрифт" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Использовать ли стандартный системный шрифт фиксированной ширины для " "файловых панелей вместо особого шрифта для gnome-commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Шрифт панелей" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Пользовательский шрифт для файловых панелей, используемый в том случае, если " "параметр «Использовать стандартный шрифт» отключён." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Режим отображения размера" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Определяет, как будет отображаться размер файлов в соответствующем столбце " "панели." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "Режим отображения прав" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Определяет, как будут отображаться права доступа к файлам в соответствующем " "столбце панели." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Графический режим" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Определяет стиль значков файлов и папок в файловых панелях." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Высота строки списка" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Задаёт высоту строки в файловой панели." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%F %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Формат даты в панели файлов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Шрифт списка" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Шрифт в файловых панелях." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Режим отображения расширений" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Определяет, где будут отображаться расширения имён файлов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Режим левой кнопки мыши" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "Число нажатий левой кнопки мыши для открытия файла или папки." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Левая кнопка снимает выделение" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Указывает, должен ли щелчок на невыделенном объекте снимать выделение с уже " "выделенных объектов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Режим правой кнопки мыши" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "Определяет действие при щёлчке правой кнопкой мыши на объекте." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Использовать корзину" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Определяет, должны ли по умолчанию элементы перемещаться в корзину вместо " "реального удаления." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Размер значков в файловой панели." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Размер значков устройств" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Размер значков в списке устройств." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Качество масштабирования значков" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "Выбор одного из режимов интерполяции для функций масштабирования." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Каталог значков MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Каталог, в котором расположены значки MIME." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "История командной строки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Этот строковый массив содержит историю команд, выполненных в командной " "строке." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Длина истории командной строки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Горизонтальное положение" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" "Указывает, должно ли положение файловых панелей быть горизонтальным, или нет." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Частота обновления GUI" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" "Период обновления графического пользовательского интерфейса в тысячных долях " "секунды." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Показать кнопки устройств" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Указывает, должны ли отображаться кнопки устройств." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Показать список устройств" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Указывает, должен ли отображаться список устройств." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Показать командную строку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Указывает, должна ли отображаться командная строка." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Указывает, должна ли отображаться панель инструментов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Показать панель кнопок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Указывает, должна ли отображаться панель кнопок." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Строка символьной ссылки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Эта строка задаёт имя по умолчанию для создаваемой символьной ссылки. " "Оставьте строку пустой, чтобы использовать значение по умолчанию, заданное " "разработчиками в коде программы. Вместо «%s» будет подставляться имя " "объекта, для которого должна быть создана ссылка." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Горизонтальная позиция главного окна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Позиция главного окна по горизонтали." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Вертикальная позиция главного окна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Позиция главного окна по вертикали." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Ширина главного окна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Этот параметр задаёт ширину главного окна." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Список закладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Каждая запись в этом списке представляет закладку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Ширина окна закладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Этот параметр задаёт ширину окна закладок." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Высота окна закладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Этот параметр задаёт высоту окна закладок." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Список соединений" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Каждая запись в этом списке представляет соединение." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Высота главного окна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Этот параметр задаёт высоту главного окна." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Ширина диалогового окна опций" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Этот параметр задаёт ширину диалогового окна опций." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Высота диалогового окна опций" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Этот параметр задаёт высоту диалогового окна опций." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Ширина столбца значков" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Этот параметр задаёт ширину столбца значков." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Ширина столбца имён" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Этот параметр задаёт ширину столбца имён." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Ширина столбца расширений" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Этот параметр задаёт ширину столбца расширений." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Ширина столбца каталогов" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Этот параметр задаёт ширину столбца каталогов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Ширина столбца размеров" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Этот параметр задаёт ширину столбца размеров." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Ширина столбца дат" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Этот параметр задаёт ширину столбца дат." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Ширина столбца прав доступа" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Этот параметр задаёт ширину столбца прав доступа к файлам." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Ширина столбца владельцев" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Этот параметр задаёт ширину столбца владельцев файлов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Ширина столбца групп" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Этот параметр задаёт ширину столбца групп." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Список настраиваемых сочетаний клавиш" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "" "Каждая запись в этом списке представляет настариваемое сочетание клавиш." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Состояние главного окна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Этот числовой параметр определяет состояние главного окна, например " "«развёрнуто», «во весь экран» и т.п., и вычисляется внутри программы." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Режим средней кнопки мыши" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Определяет, что будет происходить при щелчке средней кнопкой мыши." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Запомнить каталоги при выходе" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Указывает, будут ли текущие каталоги открыты снова после перезапуска GNOME " "Commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Запомнить вкладки при выходе" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Указывает, будут ли текущие открытые вкладки снова открыты после перезапуска " "GNOME Commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Сохранить историю каталогов при выходе" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "" "Указывает, будет ли история посещённых каталогов сохраняться при выходе из " "программы." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Сохранить историю командной строки при выходе" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Указывает, будет ли история команд в командной строке сохраняться при выходе " "из программы." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Сохранить историю поиска при выходе" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "" "Указывает, будет ли история шаблонов поиска сохраняться при выходе из " "программы." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Всегда показывать панель вкладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Определяет, будет ли панель вкладок всегда видна." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Индикатор блокировки вкладки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Определяет стиль индикатора заблокированной вкладки." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Учитывать регистр при сортировке" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Этот параметр определяет, будет ли учитываться регистр символов при " "сортировке." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Выделять каталоги при выделении всех элементов" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Этот параметр указывает, будут ли выделяться каталоги при выделении всех " "объектов в файловой панели." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Разрешить запуск нескольких экземпляров" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "" "Этот параметр указывает, разрешён ли запуск нескольких экземпляров " "приложения." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Точное соответствие начала при быстром поиске" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Это параметр указывает, должна ли программа при быстром поиске явным " "образомустанавливать соответствие записей по началу имени объекта." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Точное соответствие конца при быстром поиске" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Это параметр указывает, должна ли программа при быстром поиске явным " "образомустанавливать соответствие записей по концу имени объекта." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Только значки устройств" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Этот параметр указывает, должны ли отображаться только значки устройств " "вместо значков и текстовых меток." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Показывать значок рабочих групп Samba" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Этот параметр определяет, должен ли значок рабочих групп Samba отображаться " "в списке устройств." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Отображение главного меню" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Этот параметр определяет, будет ли отображаться главное меню." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Комбинация для быстрого поиска" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Этот параметр задаёт комбинацию клавиш для быстрого поиска." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Список вкладок файлов" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Записи в этом списке используются для восстановления вкладок прошлого сеанса." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Список устройств" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "Записи в этом списке представляют устройства, настроенные пользователем." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Список избранных приложений" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Записи в этом списке представляют избранные приложения, настроенные " "пользователем." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Ширина окна поиска" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Этот параметр задаёт ширину окна поиска." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Высота окна поиска" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Этот параметр задаёт высоту окна поиска." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "Окно поиска является промежуточным" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Определяет, будет ли окно поиска промежуточным или же поддерживать " "сворачивание и размещение за главным окном." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "История текстовых поисков" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Этот строковый массив содержит историю текстовых поисков, выполненных в " "средстве поиска." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "История поиска по шаблонам" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Этот строковый массив содержит историю поисков по регулярным выражениям, " "выполненных в средстве поиска." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Список профилей средства поиска" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Элементы в массиве представляют собой профили для инструмента поиска с " "отдельными настройками для каждого профиля." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "URI быстрого подключения" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Универсальный код ресурса для быстрого подключения." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Пароль для анонимных FTP" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Эта строка задаёт пароль для анонимных FTP-соединений." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Указывает, должно ли при удалении объекта запрашиваться подтверждение." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Действие по умолчанию при удалении" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Этот параметр задаёт активную по умолчанию кнопку действия в диалоге " "подтверждения удаления." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи при копировании" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Этот параметр определяет поведение по умолчанию, когда объекты будут " "перезаписаны при копировании." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи при перемещении" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Этот параметр определяет поведение по умолчанию, когда объекты будут " "перезаписаны при перемещении." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Подтверждение перетаскивания мышью" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "Этот параметр определяет поведение при перетаскивании объектов мышью." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Скрывать неизвестные типы файлов" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "" "Скрывать файлы, тип которых не соответствует ни одному из других типов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Скрывать регулярные файлы" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Скрывать каталоги" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Скрывать символьные ссылки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Скрывать специальные файлы, такие как сокет, fifo, блочные устройства или " "символьные устройства." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Скрывать файлы ярлыков (системы Windows)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Скрывать пригодные для подключения расположения" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Скрывать виртуальные файлы" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Скрывать временные файлы" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Скрывать файлы и папки, начинающиеся с точки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Скрывать резервные файлы" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Скрывать все файлы с суффиксами, определёнными как шаблоны резервных копий." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Шаблоны файлов резервных копий" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Строка, задающая суффиксы (разделённые точками с запятой) файлов, которые " "должны отфильтровываться при скрытии резервных копий." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Не загружать файлы" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Этот параметр указывает, должны ли загружаться удалённые файлы перед " "открытием во внешних программах." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Использовать встроенный просмотрщик" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Этот параметр указывает, должно ли по умолчанию использоваться встроенное " "средство просмотра содержимого файлов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Команда просмотрщика" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" "Эта строка задаёт команду запуска внешней программы просмотра содержимого " "файлов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Команда редактора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Эта строка задаёт команду запука редактора." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Команда показа различий" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "" "Эта строка задаёт команду запуска инструмента показа различий между файлами " "(diff)." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "Use internal search" msgstr "Использовать встроенное средство поиска" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "" "Этот параметр указывает, должно ли по умолчанию использоваться встроенное " "средство поиска." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Команда поиска" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "Эта строка задаёт команду запуска внешнего инструмента поиска файлов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Оставить терминал открытым" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Этот параметр указывает, должно ли окно терминала оставаться открытым после " "завершения запущенной в нём команды." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Команда для открытия терминала" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Эта строка задаёт команду для открытия терминала." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Команда для выполнения в терминале" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "Эта строка задаёт команду для исполнения другой команды в терминале." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "Команда отправки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Эта строка задаёт команду для отправки файлов получателю." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Цветовая схема" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Этот параметр задаёт текущую цветовую схему." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Обычный цвет текста" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Обычный цвет текста в пользовательском режиме." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Обычный цвет фона" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Обычный цвет фона в пользовательском режиме." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Альтернативный цвет текста" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "" "Альтернативный цвет текста (при чередовании окраски строк) в " "пользовательском режиме." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Альтернативный цвет фона" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "" "Альтернативный цвет фона (при чередовании окраски строк) в пользовательском " "режиме." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Цвет текста выделения" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Цвет текста выделенных объектов в пользовательском режиме." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Цвет фона выделения" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Цвет фона для выделенных объектов в пользовательском режиме." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Цвет переднего плана курсора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Цвет переднего плана курсора в пользовательском режиме." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Цвет фона курсора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Цвет фона курсора в пользовательском режиме." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "Использовать цвета LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Этот параметр указывает, использовать ли значение переменной окружения " "LS_COLORS для выделения цветом файлов и папок." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Привязка чёрного переднего плана в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета переднего плана для значения " "чёрного из LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Привязка чёрного фона в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета фона для значения чёрного из " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Привязка красного переднего плана в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета переднего плана для значения " "красного из LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Привязка красного фона в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета фона для значения красного из " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Привязка зелёного переднего плана в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета переднего плана для значения " "зелёного из LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Привязка зелёного фона в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета фона для значения зелёного из " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Привязка жёлтого переднего плана в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета переднего плана для значения " "жёлтого из LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Привязка жёлтого фона в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета фона для значения жёлтого из " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Привязка синего переднего плана в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета переднего плана для значения синего " "из LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Привязка синего фона в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета фона для значения синего из " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Привязка пурпурного переднего плана в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета переднего плана для значения " "пурпурного из LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Привязка пурпурного фона в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета фона для значения пурпурного из " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Привязка голубого переднего плана в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета переднего плана для значения " "голубого из LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Привязка голубого фона в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета фона для значения голубого из " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Привязка белого переднего плана в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета переднего плана для значения белого " "из LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Привязка белого фона в LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Этот параметр настраивает привязку цвета фона для значения белого из " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Поиск с учётом регистра" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Этот параметр указывает, должен ли поиск во встроенном просмотрщике " "производиться с учётом регистра символов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Режим поиска" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Этот параметр задаёт режим поиска во встроенном просмотрщике." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Набор символов" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Этот параметр задаёт кодировку символов по умолчанию." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Имя шрифта фиксированной ширины" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "" "Название используемого по умолчанию шрифта с фиксированной шириной символов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Имя шрифта переменной ширины" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "" "Название используемого по умолчанию шрифта с различной шириной символов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Показ 16-ричного смещения" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Этот параметр определяет, должно ли отображаться шестнадцатиричное смещение " "при просмотре в шестнадцатиричном режиме." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" "Этот параметр указывает, должны ли длинные текстовые строки переноситься на " "следующую строку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Этот параметр задаёт размер шрифта для использования по умолчанию." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Размер табуляции" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Этот параметр задаёт ширину отступа (в символах) для символа табуляции." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Байтов на строку в двоичном режиме" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Этот параметр указывает, какое количество байтов должно отображаться в одной " "строке в двоичном режиме." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Просмотр метаданных" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Этот параметр определяет, будут ли отображаться метаданные." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Горизонтальное смещение" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Этот параметр определяет визуальное смещение встроенного просмотрщика файлов " "по горизонтали." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Вертикальное смещение" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Этот параметр определяет визуальное смещение встроенного просмотрщика файлов " "по вертикали." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Ширина окна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Ширина окна встроенного просмотрщика." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Высота окна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Высота окна встроенного просмотрщика." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Шаблон поиска текста" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Этот текстовый массив хранит историю поисков текста во встроенном " "просмотрщике файлов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Шаблон поиска шестнадцатеричных значений" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Этот текстовый массив хранит историю поисков шестнадцатеричных значений во " "встроенном просмотрщике файлов." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Суффикс файла" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Используемый по умолчанию суффикс для архивов, создаваемых модулем File " "Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Шаблон префикса" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Шаблон префикса, используемый для генерации имени архива, создаваемого " "модулем File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Автоматически загружаемые модули" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Это список автоматически загружаемых модулей расширения (плагинов). Каждая " "запись представляет собой имя файла модуля." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Описание ошибки недоступно" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Выберите файл изображения" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Выберите значок" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Выбор папки" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Выбор файла" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не удалось получить схемы из %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при выполнении «%s»\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Дайте имя новому архиву" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Создание архива" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Создать архив…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Извлечь в текущий каталог" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Извлечь в «%s»" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Файл" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Опции" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Параметры File-roller" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Тип архива по умолчанию" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Шаблон префикса файла" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Результат проверки:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Используйте $N как шаблон исходного имени файла. Смотрите man-страницу " "«strftime» для получения информации о других шаблонах." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "Модуль, использующий File-Roller для создания и извлечения архивов." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Это образец модуля, который может быть использован как пример для создания " "собственных модулей" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Сохранить профиль как…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Управление профилями…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Удалить из списка файлов" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Просмотреть файл" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Свойства файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Обновить список файлов" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Расширенное средство переименования" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Старое имя" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Текущее имя файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Новое имя" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Новое имя файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Дата модификации файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Профили…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Заменить на:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать _регистр" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Только каталоги" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Не удалось сменить режим доступа к %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступа" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Применить рекурсивно для" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Не удалось сменить владельца для %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Сменить владельца" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Применить рекурсивно" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Псевдоним:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Дополнительные сведения" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "_Доменное имя:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Вы должны ввести имя сервера" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Введите имя и попробуйте ещё раз." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "«%s» не является правильным адресом" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Проверьте правильность написания и попробуйте ещё раз." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Удалённый сервер" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с логином)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "Публичный FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Сеть Windows" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Другой адрес" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "Удалён %lu файл из %lu" msgstr[1] "Удалены %lu файла из %lu" msgstr[2] "Удалены %lu файлов из %lu" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Удаление…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при удалении «%s»\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Ошибка удаления" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при удалении: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Действительно удалить «%s»?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "Каталог «%s» не является пустым. Действительно удалить его?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Удалить остальные" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Действительно удалить «%s» безвозвратно?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Действительно переместить в корзину «%s»?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %d выбранный файл?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %d выбранных файла?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %d выбранных файлов?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Действительно переместить %d выбранный файл в корзину?" msgstr[1] "Действительно переместить %d выбранных файла в корзину?" msgstr[2] "Действительно переместить %d выбранных файлов в корзину?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Имя закладки отсутствует." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Цель закладки отсутствует." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Имя закладки:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Цель закладки:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Редактировать профиль" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Имя" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Имя каталога:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Цель символьной ссылки:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Свободно:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Тип содержимого:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Открыть с помощью:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Приложение по умолчанию не зарегистрировано" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Дата изменения:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Дата доступа:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Владелец и группа" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Права доступа" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Пространство имён метаданных" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Имя тега" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Значение тега" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Описание тега метаданных" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Быстрые клавиши" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Для редактирования клавиатурного сочетания щёлкните на соответствующей " "строке и введите новое сочетание, либо нажмите клавишу ESC для отмены." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Сочетание" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Быстрые клавиши для выбранного действия" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Действие пользователя" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Дополнительные сведения" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Сочетание «%s» уже используется командой «%s»." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Переназначить сочетания" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфликтующие сочетания" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Переназначение сочетания приведёт к его удалению из «%s»." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Недопустимое сочетание клавиш." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Не введено имя файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Скопировать «%s» в" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Копировать файл" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Группа закладок" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Имя закладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Сочетание клавиш" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Клавиатурное сокращение для выбранной закладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Путь с закладкой" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Изменить закладку" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Чтобы сделать закладку к каталогу, полный путь к каталогу должен быть в " "кодировке UTF-8" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Имя профиля" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Новый профиль" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Для переименования профиля щёлкните на соответствующей строке и введите " "новое имя, либо нажмите клавишу ESC для отмены." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублировать" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Нужно ввести имя каталога" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Не удалось создать каталог: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Левая кнопка мыши" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Открывать одним щелчком" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Открывать двойным щелчком" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Один щелчок снимает выделение файлов" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "На один каталог вверх" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Открывает новую вкладку" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Показывает всплывающее меню" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Выбирает файлы" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Удаление" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Переместить в корзину" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Выделять каталоги" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Сортировка / Быстрый поиск" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Быстрый поиск" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+буква" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+буквы (вызов меню — F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Только буквы (вызов командной строки — CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Совпадение с началом имени файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Совпадение с концом имени файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Окно поиска" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Окно поиска можно свернуть\n" "(при изменении параметра требуется перезапуск программы)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Несколько экземпляров" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Не запускать новый экземпляр" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Сохранить при выходе" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "История каталогов" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "История командной строки" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "История поиска" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Режим отображения размера" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "Расширенный" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "<локаль>" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "С разделителями" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Простой" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Текстовый (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Числовой (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Смотрите страницу руководства для функции «strftime», чтобы понять, как " "установить строку формата." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Правка цветов…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Передний фон" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Задний фон" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "По умолчанию:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Чередование:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Выбранный файл:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Курсор:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Редактировать палитру LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Передний план:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Задний план:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "С именем файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "В отдельном столбце" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "В обоих столбцах" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Без иконок" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Значки типов файлов" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "Значки MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Учитывать цвета системной темы" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Современная" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Слияние" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Классическая" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Тёмно-синяя" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Кофе по-бразильски" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Зелёный тигр" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Пользовательская" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Панели файлов" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Высота ряда:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Отображать расширения файлов:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Графический режим:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Цветовая схема:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Изменить…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Окрашивать файлы в соответствии с переменной среды LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Изменить цвета…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "Настройки значков MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Размер значков:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Качество масштабирования:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Каталог темы значков:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Панель вкладок" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Всегда показывать панель вкладок" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Значок блокировки" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (звёздочка)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Изменённый текст" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Запрашивать подтверждение удаления" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Подтверждение отображается как «OK» по умолчанию" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Уже выбранное действие перезаписи в диалоге копирования" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Выводить запрос" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Перезаписывать без предупреждений" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Уже выбранное действие перезаписи в диалоге перемещения" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Действие перетаскивания по умолчанию" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Подтверждение действий мышью" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Скрыть типы файлов" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестные" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Регулярные файлы" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Сокеты, fifo, блочные или символьные устройства" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Ярлыки (системы Windows)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Пригодные для подключения расположения" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Виртуальные файлы" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Временные файлы" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Также скрыть" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Скрытые файлы" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Символьные ссылки" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Приложение с такой меткой уже существует.\n" "Выберите другую метку." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Возможность ручного манипулирования множественными файлами" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "Управление URI вручную" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Выполнить в терминале" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Показать для" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Все каталоги" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Все каталоги и файлы" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Некоторые файлы" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Шаблоны файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Новое приложение" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Правка приложения" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Всегда загружать удаленные файлы перед открытием во внешних программах" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "MIME приложения" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Стандартные программы" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Просмотрщик:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Показ различий:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Отправить файлы:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Использовать встроенный просмотрщик" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 msgid "Use Internal Search" msgstr "Использовать встроенное средство поиска" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Другие избранные приложения" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Глобальные параметры приложения" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Команда терминала для приложений в списке:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Оставить окно терминала открытым" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Устройство/Метка:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтирования:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Новое устройство" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Правка устройства" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Показывать кнопку рабочих групп Samba\n" "(при изменении параметра требуется перезапуск программы)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Показывать только значки" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Вид" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "Синтаксис She_ll" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Синтаксис Rege_x" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Отметить по шаблону" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Снять отметку по шаблону" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Выводить запрос" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Следовать ссылкам" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Перезаписывать файлы" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "копировать %d файл в" msgstr[1] "копировать %d файла в" msgstr[2] "копировать %d файлов в" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Переместить «%s» в" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "переместить %d файл в" msgstr[1] "переместить %d файла в" msgstr[2] "переместить %d файлов в" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Каталог «%s» не существует, создать его?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Сервер не выбран" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Сетевой протокол" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Название соединения" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Удалённые соединения" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Поиск только в локальных каталогах" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Файлы, _не содержащие текст" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "Ошибка чтения файла %s: файл не поддерживает поиск" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Искать в: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Найдено %d совпадение — поиск прерван" msgstr[1] "Найдено %d совпадения — поиск прерван" msgstr[2] "Найдено %d совпадений — поиск прерван" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Найдено %d совпадение" msgstr[1] "Найдено %d совпадения" msgstr[2] "Найдено %d совпадений" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Не удалось назначить id группы процессов потомку %d: %s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Ошибка при анализе команды поиска." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "Ошибка при запуске команды поиска." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Не удалось изменить внешний каталог %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 msgid "Search…" msgstr "Искать…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "Select Directory" msgstr "Выбрать каталог" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Искать в папке:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d файл в списке" msgstr[1] "%d файла в списке" msgstr[2] "%d файлов в списке" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиша ускорителя" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификаторы ускорителя" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим ускорителя" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип ускорителя." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Новый ускоритель…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Авторы" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Документация" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Веб-страница модулей" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "_Благодарности" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Прародительский" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Родительский" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Имя файла" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Имя файла (диапазон)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Имя файла без расширения" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Имя файла без расширения (диапазон)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Расширение файла" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Счётчик" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Счётчик (длина)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Счётчик (авто)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Шестнадцатеричное случайное число (длина)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Дата" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Дата/<локаль>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Дата/гггг-мм-дд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Дата/гг-мм-дд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Дата/гг.мм.дд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Дата/ггммдд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Дата/дд.мм.гг" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Дата/мм-дд-гг" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Дата/гггг" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Дата/гг" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Дата/мм" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Дата/ммм" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Дата/дд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Время" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Время/<локаль>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Время/ЧЧ.ММ.СС" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Время/ЧЧ-ММ-СС" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Время/ЧЧММСС" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Время/ЧЧ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Время/ММ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Время/СС" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Выбрать диапазон:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Выбор диапазона" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Изменить правило" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Счётчик" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Метатег" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Начало:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Шаг:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "_Буквы:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Замена с использованием Regex" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Удалить _все" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Регистр" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "<без изменений>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "строчные" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Как в предложении" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Первые Прописные" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "пЕРЕКЛЮЧЕНИЕ рЕГИСТРА" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Убрать пробелы" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "<нет>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "ведущие" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "замыкающие" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "ведущие и замыкающие" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Искать" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Шаблон регулярного выражения" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Замена" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Учитывать регистр" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "Работа программы завершена. Нажмите Enter для закрытия этого окна.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Запись" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Исполнение" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Другие:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Просмотр текста:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Просмотр номера:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Ошибка выполнения команды монтирования" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Ошибка монтирования: доступ запрещён" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Ошибка монтирования: носитель не найден" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Ошибка монтирования: команда mount завершилась с кодом %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Том успешно отключён" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Не удалось отключить том:\n" "%s\n" "Код ошибки: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Монтируется %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Перейти к: %s(%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Перейти к: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Монтирование: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Отключение: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "<Новое соединение>" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Подключение к: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Отключение oт: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Подключение к %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Не выяснено использование диска" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Дом. каталог" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Перейти к: Дом. каталог" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Ошибка отключения" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Начинает удалённое подключение к %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Разрывает удалённое подключение к %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Ошибка обзора сети. Установлена ли в системе поддержка Samba?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Поиск рабочих групп и узлов" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Перейти в: сеть Samba" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "связь с %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Ожидание списка файлов" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Добавить текущий каталог" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Редактировать закладки…" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "Открыть" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Открыть с помощью «%s»" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "имя" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "Расширение" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "Каталог" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "Размер" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "Дата" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "Права" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "Владелец" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "Группа" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Копировать сюда" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/_Переместить сюда" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Создать ссылку здесь" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/От_менить" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "Похоже, что «%s» является исполняемым двоичным файлом, но бит «исполняемый» " "не установлен. Установить этот бит и выполнить файл?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Сделать выполняемым?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "«%s» является исполняемым текстовым файлом. Выполнить этот файл или " "отобразить его содержимое?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Выполнить или отобразить" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Отобразить" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Не найдено приложение по умолчанию для типа файла %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "Чтобы добавить приложение, откройте в центре управления страницу " "«Приложения»." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s не поддерживает открытие удалённых файлов. Загрузить файл(ы) во временный " "каталог и после этого открыть?" msgstr[1] "" "%s не поддерживает открытие удалённых файлов. Загрузить файлы во временный " "каталог и после этого открыть?" msgstr[2] "" "%s не поддерживает открытие удалённых файлов. Загрузить файлы во временный " "каталог и после этого открыть?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Не удалось вывести содержимое каталога." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Не удалось открыть соединение." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Не обычный файл." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Не удалось получить MIME-тип файла." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Неверная команда" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Приложение:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Открыть с помощью…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Выполнить в терминале" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть с _помощью" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "_Другое приложение…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Открыть с _помощью…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Отправить файлы" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Свойства…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыполнение" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Открыть _терминал здесь" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Копировать имена файлов" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s из %s Kб в %d файле из %d" msgstr[1] "%s из %s Kб в %d файлах из %d" msgstr[2] "%s из %s Kб в %d файлах из %d" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, выбран %d каталог из %d" msgstr[1] "%s, выбраны %d каталога из %d" msgstr[2] "%s, выбраны %d каталогов из %d" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s свободно" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Вкладка заблокирована. Всё равно закрыть?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_Открыть в новой вкладке" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Разблокировать вкладку" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Заблокировать вкладку" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Обновить вкладку" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Копировать вкладку на другую _панель" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Закрыть _все вкладки" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Закрыть _дублирующиеся вкладки" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Не дано имя файлу" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Новые текстовые файлы" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Имя символьной ссылки:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Создать символьную ссылку" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Пропустить все" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Каталог" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "_Текстовый файл" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Сменить в_ладельца/группу" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Изменить права _доступа" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Расширенное средство _переименования" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Создать си_мвольную ссылку" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Поиск…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Быстрый поиск…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "Включить _фильтр…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Различия" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "_Синхронизировать каталоги" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "_Запуск GNOME Commander от имени root" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Копировать _имена файлов" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "В_ыделение" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "_Выделить все" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "_Снять всё выделение" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Выделить все _файлы" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Снять выделение со всех фай_лов" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Выделить по _шаблону" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Снять выделение по ша_блону" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Выделить файлы с этим _расширением" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Снять выделение файлов с этим р_асширением" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "Восс_тановить выделение" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "Сравнить _каталоги" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "С_равнять размеры панелей" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Максимизировать панель" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Показать кнопки устройств" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Показать список устройств" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Показать командную строку" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Показать панель кнопок" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Показать резервные файлы" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Горизонтальное расположение" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Опции…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Быстрые клавиши…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "Со_единения" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Удалённый сервер…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Новое соединение…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Добавить текущий каталог…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Редактировать закладки…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "_Модули" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "Настроить _модули…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Документация" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Быстрые клавиши" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander в сети _Интернет" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Сообщить о _проблеме" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Перейти к самому старому" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Возврат" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Вперед" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Перейти к самому последнему" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Копировать имена файлов (SHIFT для полного пути, ALT для URI)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Редактировать (SHIFT для создания нового документа)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Открыть терминал (SHIFT — с привилегиями root)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Сбросить соединение" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Просмотр" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Правка" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Копия" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Переместить" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Созд.кат." #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Удалить" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Поиск" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — ПРИВИЛЕГИИ ROOT" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Путь соответствует regex:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Имя содержит:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Неограниченная глубина" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Только в текущем каталоге" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i уровень" msgstr[1] "%i уровня" msgstr[2] "%i уровней" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "_Рекурсивный поиск:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Содержит _текст:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Учитывать ре_гистр" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Не выбран файл" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Добавить текущий каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Редактировать закладки" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Перейти к закладке" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Показать закладки текущего устройства" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Открыть терминал" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Открыть терминал от имени root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Запуск GNOME Commander от имени root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Разорвать соединение" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Новое соединение" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Подключиться" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Изменить соединение слева" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Изменить соединение справа" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Показывать файлы, определённые пользователем" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Расширенное средство переименования" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Изменить права доступа" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Сменить владельца/группу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Копировать файлы" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Копировать файлы с переименованием" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Создать символьную ссылку" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Сравнить файлы" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Редактировать файл" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Редактировать новый файл" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Использовать встроенный просмотрщик" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Использовать встроенный просмотрщик" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Перенести файлы" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Переименовать файлы" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Синхронизировать каталоги" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "О программе GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Содержимое справки" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Справка по быстрым клавишам" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Сообщить о проблеме" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander в Интернете" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Сравнить каталоги" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Выделить все файлы" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Снять выделение со всех файлов" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Восстановить выделение" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Инвертировать выбор и спустить курсор вниз" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Снять выделение" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Быстрые клавиши" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Настроить модули" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Назад на один каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Закрыть повторяющиеся вкладки" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Сменить каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Показать историю каталогов" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Сравнять размеры панелей" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Максимизировать панель" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Назад к первому каталогу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Вперёд на один каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Домашний каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Открыть каталог в активном окне" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Открыть каталог в неактивном окне" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Открыть каталог в левой панели" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Открыть каталог в правой панели" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Открыть каталог в новой вкладке" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Открыть каталог в новой вкладке (неактивное окно)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Вперёд к последнему каталогу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Следующая вкладка" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Открыть каталог в новой вкладке" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Корневой каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Блокировать/разблокировать вкладку" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Открыть терминал" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Показать главное меню" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Переместить курсор на шаг выше" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Переместить курсор на шаг ниже" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Не указана корректная команда." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Ошибка выполнения команды." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Не указана команда поиска." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "Вы можете установить команду для инструмента поиска в настройках программы." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Создать символьную ссылку на %i файл в %s?" msgstr[1] "Создать символьные ссылки на %i файла в %s?" msgstr[2] "Создать символьные ссылки на %i файлов в %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "Стандартная команда отправки предусматривает поддержку обработки только " "одного файла за раз. Команду можно изменить с помощью параметров программы." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Операция не поддерживается на удалённых файловых системах" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "Слишком много выбранных файлов" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Не удалось открыть терминал в режиме root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu или beesu не найдены." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Не удалось запустить GNOME Commander в режиме root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu или beesu не найдены" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "При открытии домашней страницы возникла ошибка." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "При сообщении о проблеме возникла ошибка." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Быстрый и мощный менеджер для среды GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander — свободное программное обеспечение; вы можете " "распространять его и/или изменять на условиях 2-й или более поздней (на ваше " "усмотрение) версии лицензии GNU General Public License, опубликованной " "Фондом Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation)." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander распространяется с надеждой, что он будет полезен, но БЕЗ " "КАКОЙ ЛИБО ГАРАНТИИ, даже без подразумеваемой гарантии ГОДНОСТИ или " "СООТВЕТСТВИЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для подробностей смотрите лицензию GNU General " "Public License." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с GNOME " "Commander. Если это не так, напишите организации Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pavlo Bohmat \n" "Sergey Dulko \n" "Valek Filippov \n" "Victor Vislobokov \n" "Dmitriy Kodanev \n" "Alexey Rubtsov , 2021" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Ошибка передачи" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Ошибка копирования" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Копировать в" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Переименовать все" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Перезаписать файл:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "На:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Заменить все" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при передаче «%s»\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Ошибка перемещения" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "копирование…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[файл %ld из %ld] «%s»" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Копировать каталог сам в себя — плохая идея." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Вся операция была отменена." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "подготовка…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Перемещать каталог сам в себя — плохая идея." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "загрузка в /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при создании символьной ссылки «%s»\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Ошибка создания символьной ссылки" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Копия" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось удалить источник «%s». Прерывание обработки!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Не удалось скопировать источник «%s». Прерывание обработки!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "остановка…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "Скопировано %s из %s" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% скопировано" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Не удалось загрузить установленные значки для типов файлов, выполняется " "попытка загрузить %s" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Невозможно найти значки. Убедитесь, что программа правильно установлена или " "gnome-commander запущен из каталога gnome-commander-%s/src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Не удалось загрузить установленные значки, выполняется попытка загрузить %s" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Найти" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Шестнадцатеричное" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Поиск «%s»" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Позиция: %lu of %lu\tКолонка: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Прокрутка" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пикселов" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "бит/семпл" msgstr[1] "бита/семпл" msgstr[2] "битов/семпл" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(к размеру окна)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Копировать выделение" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "Закр_ыть" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Двоичный" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "У_меньшить" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "_Оптимальный размер" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Копировать выделение" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Найти…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Перенос по строкам" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Английская (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Терминал (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Арабская (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Арабская (DOS, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Центральноевропейская (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллическая (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Кириллическая (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Греческая (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Иврит (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Иврит (DOS, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Латиница 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Мальтийская (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Турецкая (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Западная (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западная (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Показать _теги метаданных" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Повернуть на 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить по вертикали" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить по горизонтали" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "Бинарный режим" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "Сохранить текущие настройки" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Шестнадцатеричное смещение" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "20 знаков/строку" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "40 знаков/строку" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "80 знаков/строку" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "_Краткая справка" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Подстрока «%s» не найдена" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Определить метку debug для использования" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Укажите начальный каталог для левой панели" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Укажите начальный каталог для правой панели" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Укажите каталог для конфигурационных файлов" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Диспетчер файлов" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Выключить" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Доступные модули" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "Настроить" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "<Теги Exif и IPTC не поддерживаются>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "<Теги ID3, APE, FLAC и Vorbis не поддерживаются>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "<Теги OLE2 и ODF не поддерживаются>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "<Теги PDF не поддерживаются>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "_Имя альбома." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Исполнитель альбома." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Усиление альбома" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Настройка усиления альбома." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Пиковое усиление альбома" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Выравнивание альбома по пиковой амплитуде сигнала." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Количество дорожек альбома" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Общее количество дорожек альбома." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Исполнитель дорожки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Скорость потока" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Скорость звукового потока в Кбит/с." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Количество аудиоканалов (2 = стерео)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Описание кодировщика." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Версия кодека" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Версия кодека." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Комментарии к дорожке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Информация об авторском праве." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Путь к эскизу обложки альбома" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Путь к файлу эскиза для обложки альбома." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Определяет, на каком диске находится дорожка." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Длительность дорожки в секундах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Длительность [ММ:СС]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Продолжительность дорожки в форме MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Музыкальный жанр дорожки согласно перечню ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Новый?" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "" "Значение «1», если дорожка — новая для пользователя (по умолчанию — «0»)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (международный стандартный код аудио/видео записи)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Последнее воспроизведение" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Когда в последний раз была воспроизведена дорожка." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Текст песни." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB-идентификатор исполнителя альбома" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "" "Идентификатор исполнителя альбома в базе данных MusicBrainz в формате UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "MB-идентификатор альбома" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Идентификатор альбома в базе данных MusicBrainz в формате UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB-идентификатор исполнителя" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Идентификатор исполнителя в базе данных MusicBrainz в формате UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "MB-идентификатор дорожки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Идентификатор дорожки в базе данных MusicBrainz в формате UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Режим каналов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Режим каналов MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Авторские права" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "«1», если установлен бит «Авторское право»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Слой MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Оригинал" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "«1», если установлен бит «Оригинал»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Версия MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Версия MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Исполнитель музыки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Имя исполнителя музыки или дирижёра." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Число воспроизведений" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Число, показывающее сколько раз воспроизводилась дорожка." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Дата выпуска" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Дата выхода музыкальной композиции." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Частота дискретизации в Гц." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Название дорожки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Усиление дорожки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Настройка усиления дорожки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Порядковый номер дорожки в альбоме." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Пиковое усиление дорожки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Выравнивание уровня звука дорожки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Год." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Имя автора." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Количество байтов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Количество байтов в документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Учёт регистра." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Категория." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Количество ячеек" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Количество ячеек в табличном документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Количество символов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Количество символов в документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Кодовая страница" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Кодировка Windows для записи строк метаданных." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Пользовательский текст." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Организация, с которой связана сущность ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Сущность, первоначально ответственная за создание содержимого ресурса; как " "правило — человек, организация или служба." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Создано" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Дата и время, когда первоначально был создан документ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Дата создания" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Дата, связанная с событием в жизненном цикле ресурса (дата создания/" "публикации)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Время последнего сохранения документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Учётная запись содержимого ресурса." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Словарь." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Продолжительность правки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Общее время, прошедшее до последней модификации." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Приложение, в котором был создан документ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Количество скрытых слайдов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Количество скрытых слайдов в документе презентации." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Количество изображений" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Количество изображений в документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Первоначальный создатель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Указывает имя субъекта, первоначально создавшего документ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Ключевые слова для поиска и индексации." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Региональный язык содержимого ресурса." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Отпечатано в последний раз" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Время последнего вывода документа на печать." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Последнее сохранение" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Сущность, внёсшая последнее изменение в документ; как правило — человек, " "организация или служба." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Количество строк" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Количество строк в документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Ошибочные ссылки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Ошибочные ссылки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Системная локаль по умолчанию" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Идентификатор, обозначающий системную локализацию по умолчанию." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Имя управляющего сущностью ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Количество мультимедийных клипов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Количество мультимедийных клипов в документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Количество примечаний" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Количество «примечаний» в документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Количество объектов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Количество объектов (OLE и другой графики) в документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Количество страниц" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Количество страниц в документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Количество параграфов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Количество параграфов в документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Формат презентации" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Тип презентации («Экранный показ», «Слайды» и тому подобное)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Дата печати" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Указывает дату и время, когда документ последний раз был отпечатан." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Напечатано" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Указывает имя последнего человека, отпечатавшего документ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Количество исправлений" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Количество исправлений в документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Масштаб." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Варианты: «Защищено паролем», «Рекомендовано только для чтения», " "«Принудительно только для чтения» или «Запрещены примечания»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Количество слайдов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Количество слайдов в документе презентации." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Количество табличных листов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Тема документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Количество таблиц" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Количество таблиц в документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Файл шаблона, применённый для создания данного документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Заглавие документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Количество слов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Количество слов в документе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Диафрагма объектива. Значение в системе APEX." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Имя владельца фотокамеры, фотографа или создателя изображения. Детальный " "формат не установлен, однако рекомендуется вносить данные ради упрощения " "совместимости. Если поле не заполнено, исполнитель считается неизвестным." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Заряд батареи" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Уровень заряда батареи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битов на сэмпл" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Количество бит на компонент изображения. Каждый компонент изображения — это " "8 бит, поэтому значение этого тега равно 8. В сжатых данных JPEG вместо " "этого тега используется маркер JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Уровень яркости. Значение в системе APEX. Обычно находится в пределах от " "-99.99 до 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "Элемент CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Массив цветных фильтров (color filter array, CFA) — геометрический элемент " "фотосенсора при использовании одночипной матрицы. Неприменим к другим " "сенсорным системам." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA Repeat Pattern Dim" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA Repeat Pattern Dim." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Тег, в котором всегда определяется цветовое пространство. Как правило, в " "качестве цветового пространства монитора и окружения используется sRGB. Если " "же используется не sRGB, то значение устанавливается как Uncalibrated. " "Данные изображения, записанного как Uncalibrated, могут быть восприняты как " "sRGB при преобразовании во FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Конфигурация компонентов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Информация, относящаяся к сжатым данным. Каналы каждого компонента " "располагаются по порядку, от 1-го до 4-го компонента. Для несжатых данных " "данные располагаются согласно значения тега . Однако, так как в можно задать только порядок Y, Cb и Cr, он " "указывается когда сжатые данные используют компоненты отличные от Y, Cb, и " "Cr и для поддержки других последовательностей." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Сжатых битов на пиксел" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Специфическая для сжатых данных информация. Использованный режим сжатия для " "сжатого изображения показывается в единице измерения «битов на пиксел»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Схема сжатия, использованная для данных этого изображения. Когда основное " "изображение сжато по алгоритму JPEG , это обозначение не является " "обязательным и опускается. Когда миниатюры используют JPEG-сжатие, значение " "этого тега равно 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Направление обработки контраста применённого камерой при съёмке изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Информация об авторских правах. Данный тег используется для указания прав " "фотографа и редактора. Это уведомление об авторском праве человека или " "организации на изображение. Для совместимости в этом поле должна содержаться " "дата и права; например, «Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.». " "Информация об авторских правах фотографа и редактора в этом поле содержится " "отдельно. Если права фотографа и редактора разные, то сначала идёт " "информация о фотографе, затем NULL, а потом информация о редакторе (в этом " "случае, так как поле также заканчивается NULL, есть два кода NULL; смотрите " "пример 1). Если указан только фотограф, то поле завершается одним кодом " "NULL. Если указываются только права редактора, то права фотографа состоят из " "одного пробела и завершающего кода NULL, после чего указываются права " "редактора. Если это поле пусто, то считается, что информация о правах " "неизвестна." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Дополнительная обработка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Используется для специальной обработки данных изображения, например " "готовность отрисовки к выводу. При выполнении специальной обработки, " "программа чтения должна выключить или минимизировать всё дальнейшую " "обработку." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Дата и время создания изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Дата и время оцифровки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Исходные дата и время" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Дата и время создания исходного изображения. Для цифровой фотокамеры это " "дата и время съёмки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Описание параметров устройства" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Информация о параметрах камеры в момент съёмки. Этот тег используется только " "для указания условий съёмки программе чтения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Этот тег отображает коэффициент цифрового трансфокатора при фотосъёмке. Если " "значение равно 0, то цифровой трансфокатор не был использован." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Имя документа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Имя документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Указатель EXIF IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Указатель на Exif IFD. Для совместимости Exif IFD имеет ту же структуру что " "и IFD, определяемой для TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Версия EXIF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Версия поддерживаемого стандарта Exif. Отсутствие этого поля означает " "несоответствие стандарту." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Смещение экспозиции" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Смещение экспозиции. Значение в единицах системы APEX. Обычно значение лежит " "в диапазоне между -99.99 и 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Индекс экспозиции" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "Индекс экспозиции камеры или устройства получения на момент съёмки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим экспозиции" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Тег отображает режим экспозиции при съёмке изображения. В режиме " "автоматического брекетинга камера делает серию кадров одной и той же сцены с " "разными настройками экспозиции." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Класс программы, использованной камерой для установки экспозиции при съёмке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Время экспозиции в секундах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Источник файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Содержит источник изображения. Если это снимок цифровой фотокамеры, то " "значение тега всегда должно быть равно 3, что означает непосредственную " "съёмку." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Порядок заполнения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Порядок заполнения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Этот тег записывается при использовании фотовспышки во время съёмки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Энергия вспышки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Сила вспышки в момент съёмки, измеряется в Beam Candle Power Seconds (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Версия FlashPix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Версия формата FlashPix, поддерживаемого в формате файлов FPXR." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Число F" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Отношение фокусного расстояния объектива к диаметру диафрагмы." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Реальное фокусное расстояние объектива. Преобразование в 35мм плёночный " "аналог не производится." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Фокусное расстояние в 35мм аналоге" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Фокусное расстояния в 35мм плёночном эквиваленте, указывается в миллиметрах. " "Если значение равно 0, то фокусное расстояние неизвестно. Обратите внимание " "на то, что этот тег отличается от ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Единица измерения разрешения в фокальной плоскости" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Единица измерения и . Это значение равно значению ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Разрешение в фокальной плоскости по оси X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Количество пикселов ширины (X) изображения на в фокальной плоскости камеры." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Разрешение в фокальной плоскости по оси Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Количество пикселов высоты (Y) изображения на в фокальной плоскости камеры." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Усиление яркости" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Показывает значение гамма-коэффициента." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Высота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Отображает высоту, основываясь на эталоне . Эталонной " "единицей измерения является метр." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Справка о высоте над уровнем моря" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Отображает высоту, используемую в качестве эталона. Если эталоном является " "уровень моря, а высота выше его, то указывается 0. Если высота ниже уровня " "моря, то указывается 1, а высота отображается как абсолютное значение в теге " ". Эталонной единицей измерения является метр." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "IFD-указатель на информацию GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Указатель на GPS Info IFD. Совместимая структура GPS Info IFD подобна Exif " "IFD, не содержит данных изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Отображает широту, выражаемую тремя РАЦИОНАЛЬНЫМИ значениями — градусами " "(dd), минутами (mm) и секундами (ss). При этом формат таков: dd/1,mm/1,ss/1. " "Когда используются только градусы и минуты и, к примеру, минуты даны в форме " "десятичной дроби с точностью до второго знака после запятой, формат таков: " "dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Северная или южная широта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Показывает, северная широта или южная. ASCII-значение «N» обозначает " "северную широту, а «S» — южную." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Отображает долготу, выражаемую тремя РАЦИОНАЛЬНЫМИ значениями — градусами " "(dd), минутами (mm) и секундами (ss). При этом формат таков: dd/1,mm/1,ss/1. " "Когда используются только градусы и минуты и, к примеру, минуты даны в форме " "десятичной дроби с точностью до второго знака после запятой, формат таков: " "dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Восточная или западная долгота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Показывает, восточная долгота или западная. ASCII-значение «E» обозначает " "восточную долготу, а «W» — западную." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Версия тега GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Содержит версию . Этот тег обязателен, если присутствует " "тег ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Описание снимка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Строка символов, используется для названия изображения. Нельзя использовать " "двухбайтовые символы. Если они нужны, то должен использовать тег Exif " "Private ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Длина изображения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Количество рядов данных изображения. В данных, сжатых по алгоритму JPEG, " "вместо этого тега используется маркер JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Блок ресурсов изображения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Блок ресурсов изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Уникальный идентификатор изображения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "В этом теге указывается уникальный идентификатор изображения. Он " "записывается в виде ASCII-строки шестнадцатеричных чисел и имеет постоянную " "длину 128 бит." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Количество столбцов данных изображения, равное количеству пикселов на ряд. В " "данных, сжатых по алгоритму JPEG, вместо этого тега используется маркер JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Цветовой профиль совместимости" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Цветовой профиль совместимости." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Указатель Interoperability IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperability IFD состоит из тегов, которые хранят информацию для " "определённой совместимости (Interoperability) и указывает на следующий тег, " "расположенный в Exif IFD. Структура Interoperability в Interoperability IFD " "совпадает со структурой IFD в TIFF, но не содержит данные изображения, " "характерные для обычного TIFF IFD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Индекс Interoperability" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Указывает идентификатор правила Interoperability. Для правил ExifR98 " "используется «R98»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Версия Interoperability" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Версия совместимости." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Запись IPTC/NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Чувствительность ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Скорость и диапазон ISO для камеры или устройства съёмки согласно ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Формат обмена данными JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Смещение на начальный байт (SOI) сжатых данных миниатюры JPEG. Не " "используется для основных данных изображения JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Длина формата обмена данными JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Количество байт сжатых данных миниатюры JPEG. Не используется для основных " "данных изображения JPEG. Миниатюры JPEG не отделены, они записываются как " "продолжение потока JPEG из SOI в EOI. Маркеры Appn и COM не должны быть " "записаны. Сжатые миниатюры должны быть не более 64 килобайт, включая все " "данные, записываемые в APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Процедура JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "Процедура JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Источник света" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Вид источника света." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Производитель записывающего оборудования. Это изготовитель цифровой " "фотокамеры, сканера, видеодигитайзера или любого другого оборудования, " "которое использовалось для получения этого изображения. Если поле не " "заполнено, производитель считается неизвестным." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Примечание изготовителя" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Поле для разработчиков средств записи тегов EXIF, в которое они записывают " "то, что пожелают. Содержимое на усмотрение разработчиков." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Максимальная апертура" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Минимальное число F для объектива. Измеряется в единицах APEX. Обычно " "значение лежит в диапазоне между 00.00 и 99.99, но оно не ограничено этим " "диапазоном." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим замера экспозиции" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Режим измерения экспозиции." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Имя или номер модели использованного оборудования. Это имя модели или номер " "цифровой камеры (DSC), сканера, видеодигитайзера или любого другого " "оборудования, которое использовалось для получения этого изображения. Если " "поле не заполнено, оборудование считается неизвестным." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Тип нового подфайла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Общее описание типа данных, содержащихся в подфайле." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Функция электронно-оптическое преобразования (OECF), описанная в ISO 14524. " " устанавливает связь между значениями оптического ввода камеры и " "изображением." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" "Ориентация изображения, рассматриваемая с точки зрения строк и столбцов." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометрическая интерпретация" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Компоновка пикселов. Если данные сжаты по алгоритму JPEG, вместо этого тега " "используется маркер JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Размер по оси X в пикселах" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Информация о сжатых данных. При записи сжатого файла, в этом теге должна " "указываться правильная ширина представляемого изображения, наличие или " "отсутствие данных-заполнителя или маркер перезапуска. В несжатом файле этого " "тега быть не должно." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Размер по оси Y в пикселах" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Информация о сжатых данных. При записи сжатого файла, в этом теге должна " "указываться правильная высота представляемого изображения, наличие или " "отсутствие данных-заполнителя или маркер перезапуска. В несжатом файле этого " "тега быть не должно. Так как данные-заполнители не требуются по вертикали " "высота полного изображения, записанная в этом теге, будет равна числу, " "указанному в SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Конфигурация плоскости" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Определяет как записаны пикселные компоненты: в свободном или планарном " "формате.В сжатых файлах JPEG вместо этого тега используется маркер JPEG. " "Если это поле не существует, то предполагается значение TIFF по умолчанию: 1 " "(в свободном)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Основная хроматичность" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Хроматичность трёх первичных цветов изображения. Обычно этот тег не нужен, " "так как цветовое пространство указывается в теге ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Эталонные значения чёрной и белой точек. В TIFF нет значений по умолчанию, " "но указанные ниже значения используются как таковые. Цветовое пространство " "объявлено в поле информации о цветовом пространстве, причём по умолчанию " "используется значение, которое обеспечивает оптимальные характеристики " "совместимости." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Формат файла связанного изображения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Формат файла связанного изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Длина связанного изображения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Длина связанного изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Ширина связанного изображения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Ширина связанного изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Сопутствующий звуковой файл" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Этот тег используется для записи имени звукового файла, который имеет " "отношение к данным изображения. Здесь указывается только имя аудиофайла Exif " "и расширение (строка ASCII, состоящая из 8 символов + «.» + 3 символа). Путь " "не указывается. При использовании этого тега аудиофайлы должны записываться " "в соответствии с аудиоформатом Exif. Средствам записи также разрешается " "хранить данные как Audio внутри APP2 в виде расширения FlashPix потоковых " "данных. Если несколько файлов отображено в один файл, то указанный выше " "формат используется для записи только одного аудиофайла. Если есть несколько " "аудиофайлов, то указывается первый записанный файл. Если есть три аудиофайла " "Exif («SND00001.WAV», «SND00002.WAV» и «SND00003.WAV»), то для каждого из " "них указывается имя файла изображения Exif — «DSC00001.JPG». Объединение " "нескольких частей сопутствующей информации позволяет получать различные " "возможности воспроизведения. Метод использования сопутствующей информации " "выбирается воспроизводящей стороной. Так как эта информация представляет " "собой строку ASCII, она должна завершаться NULL. Когда этот тег используется " "для отображения аудиофайлов, связь аудиофайла с данными изображения также " "указывается в конце аудиофайла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Единица измерения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Единица измерения и . Та же самая " "единица используется как для , так и для . Если разрешение изображения неизвестно, оно принимается за 2 " "(дюйма)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Строк на полосу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Количество строк на полосу. Задаёт число строк одной полосы в изображении, " "если оно разделено на полосы. В сжатых данных JPEG это поле не требуется и " "не указывается." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Сэмплов на пиксел" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Количество компонентов на один пиксел. Поскольку стандарт применяется к " "изображениям в цветовых пространствах RGB и YCbCr, значение этого тега равно " "3. Если данные сжаты по алгоритму JPEG, вместо этого тега используется JPEG-" "маркер." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Направление обработки насыщенности, применённой камерой при съёмке " "изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Тип сцены при съёмке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Хранит тип сцены при съёмке. Также может использоваться для записи режима, в " "котором снималось изображение. Заметим, что оно отличается от тега ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Тип сцены" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Тип сцены. Если этот снимок сделан цифровой фотокамерой, то значение тега " "всегда должно быть равно 1, что означает непосредственную съёмку." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Тип сенсора" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Тип сенсора камеры или устройства ввода." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Направление обработки резкости, применённой фотокамерой при съёмке " "изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Выдержка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Скорость срабатывания затвора. Единицей измерения является установка " "APEX(Additive System of Photographic Exposure)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "В этом теге записывается название и версия программного обеспечения или " "прошивки камеры, либо устройства ввода изображения. Когда поле оставлено " "пустым, значение принимается за неизвестное." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Пространственно-частотный отклик" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "В этом теге записывается пространственно-частотная таблица камеры или " "устройства ввода и значения SFR для ширины, высоты и диагонали изображения, " "согласно ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Спектральная чувствительность каждого канала, используемого камерой." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Количество байт на полосу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Общее количество байт на полосу. В сжатых данных JPEG это поле не требуется " "и не указывается." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Смещения полос" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Для каждой полосы определяет байтовое смещение этой полосы. Значение " "рекомендуется выбирать таким образом, чтобы количество байт не превышало 64 " "кбайта. В сжатых данных JPEG это поле не требуется и не указывается." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Смещения Sub IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "Определено Adobe Corporation для включения TIFF Trees в файлах TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Область объекта съёмки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" "Это поле хранит информацию о местоположении и области объекта съёмки во всей " "сцене." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Расстояние до объекта съёмки, заданное в метрах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Диапазон расстояния до объекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Расстояние до объекта съёмки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Местоположение главного объекта съёмки в сцене. Значение этого тега " "представляет пиксел в центре главного объекта относительно левого края до " "обработки поворота согласно тегу . Первое значение отображает " "номер столбца по X, а второй — номер строки по Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Субсекундое время" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Доли секунды для тега ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Субсекундное время оцифровки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Доли секунды для тега ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Субсекундное исходное время" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Доли секунды для тега ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Идентификатор стандарта TIFF/EP" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "Идентификатор стандарта TIFF/EP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Функция передачи" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Функция передачи для изображения, описанная в виде таблицы. Обычно этот тег " "не является необходимым, поскольку цветовое пространство уже указано в теге " "." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Область передачи" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Область передачи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Пользовательский комментарий" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Тег для записи пользователями Exif ключевых слов или комментариев к " "изображению (помимо данных, уже записанных в , и без " "ограничений на кодировку символов как у тега ). " "Кодировка символов в теге определяется по " "идентификационному коду в фиксированной 8-байтной области в начале области " "данных тега. Неиспользуемая часть области заполняется NULL («00.h»). " "Идентификационные коды присваиваются посредством регистрации. Значение " "CountN определяется по 8 байтам области кодирования символов и количеству " "байт части пользовательского комментария. Так как TYPE не в ASCII, " "завершающий NULL не требуется. Идентификационный код области может быть равен «Определённому» коду, например JIS или ASCII, " "или может быть «Неопределённым». Именем неопределённого кода является " "UndefinedText, и идентификационный код заполняется 8 байтами равными " "«NULL» («00.H»). Программа чтения Exif, читающая тег , " "должна иметь функцию определения идентификационного кода. Эта функция не " "требуется для программ чтения Exif, которые не используют тег . Если область не учитывается, то " "рекомендуется устанавливать идентификационный код равным ASCII и " "пользовательский комментарий заполнять пробельными символами [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Баланс белого" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Режим баланса белого, установленный при съёмке изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Белая точка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Хроматичность белой точки изображения. Обычно этот тег не является " "необходимым, поскольку цветовое пространство уже указано в теге ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "XML-пакет" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Метаданные XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "Разрешение по X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Число пикселов на в направлении . " "Если разрешение изображения неизвестно, назначается 72 [dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Коэффициенты YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Коэффициенты матрицы для преобразования данных изображения из RGB в YCbCr. В " "TIFF нет значений по умолчанию, но значения, указанные в «Color Space " "Guidelines», используются как таковые. Цветовое пространство объявлено в " "теге информации о цветовом пространстве, причём по умолчанию используется " "значение, которое обеспечивает оптимальные характеристики совместимости." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Позиционирование YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Позиция компонентов цветности по отношению к компоненту яркости. Это поле " "предназначено только для данных, сжатых по алгоритму JPEG, или несжатых " "данных YCbCr. Исходное значение для TIFF равно 1 (по центру); но, когда Y:Cb:" "Cr = 4:2:2, для записи данных рекомендуется использовать 2 (по бокам), чтобы " "улучшить качество изображения при просмотре на телевизоре. Если это поле " "отсутствует, считывающая программа использует исходное значение для TIFF. " "Когда Y:Cb:Cr = 4:2:0, рекомендуется исходное значение для TIFF (по центру). " "Если считывающая программа не поддерживает оба вида , она " "использует исходное значение для TIFF вне зависимости от того, какое " "значение записано в поле на самом деле. Предпочтительнее, когда считывающая " "программа поддерживает оба типа позиционирования." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Субсэмплинг YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Выборочное отношение компонентов цветности по отношению к компоненту " "яркости. В данных, сжатых по алгоритму JPEG, вместо этого тега используется " "маркер JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "Разрешение по Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Количество пикселов на в направлении . Остальное аналогично ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Последнее открытие" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Дата последнего доступа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Содержимое файла в виде простого текста." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Редактируемые текстовые заметки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "Тип MIME файла. Для каталога должен содержать значение «Folder»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Редактируемый массив ключевых слов." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI объекта ссылки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Дата последнего изменения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Имя файла, без пути, но с расширением." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Полный путь к файлу, исключая имя файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Строка прав доступа в unix-формате, например: «-rw-r--r--»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Изменяемый тип DC для имени издателя файла (поле EG dc:publisher в ленте " "RSS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Оценка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Редактируемый ранг файла для классификации избранных. Значение должно быть в " "диапазоне 1..10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "Размер файла в байтах или число объектов, содержащихся в каталоге." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Порядок сортировки альбомов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Строка, которую следует использовать вместо имени альбома для целей " "сортировки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Аудиошифрование" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Кадр указывается, если поток зашифрован и кем." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Точка поиска аудио" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Часть смещения внутри аудиоданных, представляющая начальную точку, от " "которой нужно начинать поиск соответствующей точки для начала декодирования." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Группа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Дополнительная информация об исполнителях аудиозаписи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (ударов в минуту)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Размер буфера" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Рекомендуемый размер буфера." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "CD ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Идентификатор музыкального CD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Коммерческое" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Коммерческое." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Композитор." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Дирижёр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Дирижёр." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Группа содержимого" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Описание группы содержимого." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Тип содержимого" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Шифрование" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Метод шифрования." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Дата." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Выразительность" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Выразительность." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Кодировщик" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Персона или организация, создавшая аудиофайл. Это поле может содержать " "сообщения об авторских правах, если аудиофайл также защищён авторскими " "правами кодировщиком." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Параметры кодирования" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Программное обеспечение." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Время кодирования" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Время кодирования." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Частотная коррекция" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Частотная коррекция." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Частотная коррекция 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Предопределённая кривая частотной коррекции внутри аудиофайла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Тайминг событий" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Коды привязки ко времени событий." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Владелец файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Владелец файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Тип файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Число кадров." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Главный объект" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Главный внедрённый объект." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Группировка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Идентификация по группе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Начальная тональность" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Начальная тональность." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Привлечённые люди" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Список привлечённых людей." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Привлечённые люди 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Язык." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Связанная информация" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Связанная информация." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Автор текста" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Автор текста." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Тип носителя" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Тип носителя." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Исполнитель микса" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Кем повторно сыграно, сделан ремикс и т.д." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Настроение." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Поиск MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Расположение таблица поиска MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Список музыкантов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Список музыкантов." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Владелец сетевого радио" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Владелец интернет-радиостанции." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Сетевая радиостанция" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Название интернет-радиостанции." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Альбом-первоисточник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Альбом-первоисточник." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Исполнитель первоисточника" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Исполнитель первоисточника." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Имя файла первоисточника" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Имя файла первоисточника." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Автор текста первоисточника" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Автор текста первоисточника." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Время выпуска первоисточника" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Время выпуска первоисточника." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Год выпуска первоисточника" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Год выпуска первоисточника." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Собственность" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Собственность." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Часть сборника" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "В какой сборник включён." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Порядок сортировки по исполнителю" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Порядок сортировки по исполнителю." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Прикреплённое изображение." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Счётчик воспроизведения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Число воспроизведений файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Приостановка плейлиста" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Приостановка плейлиста." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Популяриметр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Рейтинг звукового файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Синхронизация положения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Синхронизация положения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Личное" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Личное." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Уведомление о производителе" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Уведомление о производителе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Издатель." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Даты записей" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Даты записей." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Время записи" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Время записи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Время публикации" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Время публикации." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Реверберация." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Подзаголовок сборника" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Подзаголовок части сборника, в которых входит трек." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Подпись кадра." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Размер аудиофайла в байтах без тега ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Длина песни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Длина песни в миллисекундах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Подзаголовок." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Синхронизированный текст песни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Синхронизированный текст песни." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Синхронизированный темп" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Синхронизированный темп." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Время записи тега" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Время записи тега." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Условия использования" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Условия использования." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Время." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Порядок сортировки по названию" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Порядок сортировки по названию." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Уникальный ID файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Уникальный идентификатор файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Несинхронизированный текст песни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Несинхронизированный текст песни." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Пользовательский текст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Текстовая информация, определяемая пользователем." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Регулировка громкости" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Относительная регулировка громкости." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Регулировка громкости 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW исполнителя" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Официальный сайт исполнителя." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW аудиофайла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Официальная веб-страница звукового файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW источника звука" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Официальная веб-страница источника звука." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW — коммерческая информация" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL веб-страницы с коммерческой информацией." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW — авторское право" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL веб-страницы с авторскими правами." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW — оплата" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "URL веб-страницы, предоставляющей возможность оплаты за этот файл." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW — издатель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL официальной веб-страницы издателя." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Страница WWW радио" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Официальный сайт интернет-радио." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "WWW пользователя" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Ссылка URL, определяемая пользователем." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Название альбома, которому принадлежит изображение." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Внедрённое сообщение об авторском праве." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Исходные дата и время создания изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Описание изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Программа, использованная камерой для установки экспозиции при съёмке " "изображения, например: вручную, обычная, приоритет диафрагмы и т.п." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Время экспозиции при фотосъёмке, в секундах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Значение «1», если использовалась вспышка." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Фокусное расстояние объектива в мм." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Высота изображения в пикселах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Скорость ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Скорость ISO, использованная для получения содержимого документа. Например, " "100, 200, 400, и т.д." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Строка ключевых слов." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Модель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Производитель камеры, использовавшейся для съёмки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Режим измерения, использовавшийся при съёмке (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Модель камеры, использовавшейся для съёмки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Представление ориентации изображения камерой (т.е. «top,left» или «bottom," "right»)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "" "Программное обеспечение, использовавшееся для создания или обработки " "изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Заголовок изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "Режим баланса белого камеры при съёмке (автоматически или вручную)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Ширина изображения в пикселах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Рекомендованное действие" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Тип действия, которое этот объект совершает над предыдущим объектом. «01» — " "удаление объекта, «02» — замена объекта, «03» — добавление объекта, «04» " "ссылка на объект." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Идентификатор ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Идентификатор метода абстрактного родства (ARM)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "Версия ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Номер версии метода абстрактного родства (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Длительность аудиоданных в формате ЧЧММСС." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Не звуковая информация аудиофайла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Содержимое в конце аудиоданных." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Частота сэмплирования звука" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи в Герцах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Разрешение сэмпла звукозаписи" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Количество бит в каждом аудио сэмпле." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Тип звуковых данных" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Число каналов и тип аудио (музыка, текст и т.п.) в объекте." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Авторство" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Имя создателя объекта, например, фотографа или художника (допустимы " "несколько значений)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Авторство" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Название создателя или создателей объекта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Заглавие, резюме" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Текстовое описание данных." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Определяет цель объекта по мнению представляющего (устарело)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Кодированный набор символов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Управляющие функции, используемые для анонса, вызова и назначения " "кодированных наборов символов." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Город" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Город-источник происхождения объекта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Подтверждённый размер данных" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Общий размер данных объекта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Имя человека или название организации, который может предоставить " "дополнительную информацию об объекте (может быть несколько значений)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Код местоположения содержимого" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Код страны/географической области, которую можно соотнести с содержимым " "объекта (может быть несколько значений)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Название местоположения содержимого" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Полное, пригодное для издания имя страны/географической области, которую " "можно соотнести с содержимым объекта (может быть несколько значений)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Уведомление об авторских правах" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Любая необходимая информация об авторских правах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Код страны" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Код страны/основное расположение места, где создан объект." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Название страны" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Название страны/основного расположение места, где создан объект." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Благодарности" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Описывает предоставляющего объект, это не обязательно владелец/создатель." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Дата создания интеллектуального содержимого объекта, а не дата создания " "физического представления." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Дата отправки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "День, когда материал был передан службой." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Информация о маршруте." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Дата оцифровки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Дата создания цифрового представления объекта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Время оцифровки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Время создания цифрового представления объекта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Редакторское обновление" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Тип обновления, которое этот объект предоставляет предыдущему объекту. " "Ссылка на предыдущий объект выполняется с помощью ARM. Значение «01» " "указывает на дополнительный язык." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Состояние правки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Состояние объекта, согласно практике предоставляющего." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Номер конверта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Уникальный номер для даты и идентификатора службы." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Приоритет конверта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Определяет приоритет обработки конверта, а не редакторскую срочность. «1» — " "безотлагательно, «5» — обычный приоритет, «8» — в последнюю очередь. «9» — " "определяется пользователем." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата истечения срока" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Назначает конечную дату, по которую предоставляющий отдаёт объект для " "использования." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Время истечения срока" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Назначает конечное время, по которое предоставляющий отдаёт объект для " "использования." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Формат файла с данными, описываемыми этими метаданными." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Версия файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Версия формата файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Идентификатор привычности" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Идентифицирует объекты, которые часто встречаются и узнаваемы, позволяет " "пользователям сразу найти или вспомнить такой объект." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Крупный заголовок" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Пригодный для публикации элемент, описывающий резюме содержимого объекта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Ориентация изображения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "Вид области изображения: «P» — портрет, «L» — пейзаж, «S» — квадрат." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Тип изображения" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Формат данных для объекта-изображения." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Используется для указания специальной информации поисковых слов (разрешено " "несколько значений)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Идентификатор языка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Основной национальный язык объекта, в соответствии с 2-буквенными кодами ISO " "639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Максимальный размер объекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Наибольший возможный размер объекта, если размер неизвестен." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Максимальный размер подфайла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Максимальный размер набора данных подфайла, содержащего часть данных объекта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Версия модели" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Версия IIM, часть 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Ссылка на атрибут объекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Определяет происхождение объекта независимо от сюжета (разрешено несколько " "значений)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Период объекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Разрешены: «a» — утро, «p» — вечер, «b» — оба случая." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Название объекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Краткая справка об объекте съёмки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Заявленный размер объекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Полный размер данных объекта, если он известен." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Ссылка на тип объекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Отличия между различными типами объектов внутри IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Программа, давшая начало" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Тип программы, из которой появился объект." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Ссылка на первоначальную передачу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Код, представляющий положение начальной передачи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Данные эскиза" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Данные эскиза объекта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Формат файла эскиза" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "Двоичное значение, показывающее формат файла объекта данных эскиза." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Версия формата файла эскиза" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Версия формата файла эскиза." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "Идентификатор продукта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Позволяет предоставляющему определять подгруппы своей службы в целом." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Версия программы" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Версия программы, создавшей файл." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Область, регион" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Область/регион происхождения объекта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Растровый заголовок" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Содержит растровый описательный объект, используется, если для заголовка " "требуются символы, которые не могут быть представлены в виде кода." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Версия записи" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Идентифицирует версию IIM, часть 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Дата ссылки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Дата предыдущего конверта, на который ссылается текущий объект." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Номер ссылки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Номер предыдущего конверта, на который ссылается текущий объект." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Опорная служба" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Идентификатор службы предыдущего конверта, на который ссылается текущий " "объект." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Назначает начальную дату, с которой предоставляющий отдаёт объект для " "использования." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Назначает начальное время, с которого предоставляющий отдаёт объект для " "использования." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Идентификатор службы" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Идентифицирует поставщика и продукт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Режим отображения размера" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Равно 0, если размер объекта известен, и 1 — если неизвестен." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Исходный владелец интеллектуального содержимого объекта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Особые инструкции" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Другие редакторские инструкции, относящиеся к использованию объекта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Подфайл" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Данные самого объекта. Подфайлы могут быть с продолжением, поэтому их можно " "пересобирать." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Ссылка на сюжет" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Структурированное определение содержания сюжета. Должно содержать IPR, 8 " "цифр номера справки об объекте и необязательное имя сюжета, имя содержания " "сюжета и подробное имя сюжета через двоеточие (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Уточнение места" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Место в городе, где происходила съёмка." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Дополнительная категория" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Дополнительное уточнение сюжета объекта (устарело)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Время создания" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Время создания интеллектуального содержимого объекта, а не дата создания " "физического представления (может быть несколько значений)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Время отправки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Время, когда материал был передан службой." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Уникальное название объекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Неизменный, глобальный уникальный идентификатор объекта, независимый от " "предоставляющего и формы носителя." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Безотлагательность" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Определяет редакторский приоритет содержимого, а не приоритет обработки " "конверта. «1» — безотлагательно, «5» — обычный приоритет, «8» — в последнюю " "очередь." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Писатель/Редактор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Имя человека, участвовавшего в создании, редактировании или исправлении " "объекта или заголовка/резюме (допускается несколько значений)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Формат размера страницы." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Ширина страницы" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Ширина страницы в мм." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Высота страницы" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Высота страницы в мм." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Версия PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Версия PDF документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Приложение, конвертировавшее документ в PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Вложенные файлы" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Количество вложенных в документ файлов." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Быстрый веб-просмотр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Значение «1», если оптимизировано для сетевого доступа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Значение «1», если допускается печать." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Печать в высоком разрешении" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Значение «1», если допускается печать в высоком разрешении." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Копирование" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Значение «1», если допускается копирование содержимого." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Изменение" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Значение «1», если допускается изменение содержимого." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Сборка документа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Значение «1», если допускаются вставка, вращение, удаление страниц и " "создание элементов навигации." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Комментирование" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Значение «1», если допускается добавление или изменение текстовых примечаний." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Заполнение формы" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Значение «1», если допускается заполнение полей формы." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Поддержка общедоступности" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Значение «1», если поддерживаются специальные возможности (например, " "экранный диктор)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Контактная информация создателей или распространителей дорожки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Сведения о лицензии." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Место, где была записана дорожка." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битовый поток" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Максимальная скорость звукового потока, Кбит/с." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Минимальный битовый поток" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Минимальная скорость звукового потока, Кбит/с." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Номинальный битовый поток" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Номинальная скорость звукового потока, Кбит/с." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Организация, создавшая дорожку." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Поставщик" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Идентификатор поставщика Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Версия Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Версия Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Документ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "неподдерживаемый тег (подавлено %ld B двоичных данных)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, портрет" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, альбом" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Объединённое стерео (joint)" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Двухканальный" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Один канал" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Слой I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Слой II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Слой III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервированный" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15 мс" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sбайт)" msgstr[1] "(%sбайта)" msgstr[2] "(%sбайт)" #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sбайт" msgstr[1] "%sбайта" msgstr[2] "%sбайт" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог на временный каталог." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Не удалось создать каталог для хранения временных файлов." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Создание каталога %s… " #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог %s: %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ошибка при открытии справки." #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "Об_щий доступ:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Имя пользователя:" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Пароль анонимного пользователя FTP:" #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Перезапись при копировании" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Без запроса" #~ msgid "Move overwrite" #~ msgstr "Перезапись при перемещении" #~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" #~ msgstr "Игнорировать монтирование (полезно при использовании super-mount)" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Пропустить все" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" #~ msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" #~ msgstr "Не удалось прочитать из каталога %s: %s" #~| msgid "File Manager" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "файловый менеджер" #~| msgid "%d file listed" #~| msgid_plural "%d files listed" #~ msgid "file system" #~ msgstr "файловая система" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~| msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Hide FIFO pipes" #~ msgstr "Скрывать каналы FIFO" #~ msgid "Hide sockets" #~ msgstr "Скрывать сокеты" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Создать архив..." #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Профили..." #~ msgid "" #~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's " #~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your " #~ "package maintainer about that." #~ msgstr "" #~ "Функциональность регулярных выражений ограничена. Чтобы снять " #~ "ограничения, необходимо собрать GNOME Commander с GLib ≥ 2.14. Обратитесь " #~ "к менеджеру пакетов." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Тип MIME:" #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Локальный путь..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Импорт" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Сортировка" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Правка..." #~ msgid "Fifo files" #~ msgstr "Fifo файлы" #~ msgid "Socket files" #~ msgstr "Файлы сокетов" #~ msgid "Character devices" #~ msgstr "Символьные устройства" #~ msgid "Block devices" #~ msgstr "Блочные устройства" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск..." #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Устройство можно безопасно извлечь" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Аудиофайлы" #~ msgid "CamelCase" #~ msgstr "ГорбатыйРегистр" #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Редактировать закладки..." #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Неизвестный тип файла" #~ msgid "Regular file" #~ msgstr "Обычный файл" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "UNIX Socket" #~ msgstr "UNIX сокет" #~ msgid "Character device" #~ msgstr "Символьное устройство" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Блочное устройство" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Символьная ссылка" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Свойства..." #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Поиск..." #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Параметры..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Быстрые клавиши..." #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "У_далённый сервер..." #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Новое соединение..." #~ msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" #~ msgstr "Не удалось загрузить python-модуль «gnomevfs» («gnome.vfs»)" #~ msgid "Execute Python plugin" #~ msgstr "Выполнить модуль Python" #~ msgid "copying..." #~ msgstr "копирование..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Найти..." #~ msgid "No Proofing" #~ msgstr "Без проверки" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабский" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгарский" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонский" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Китайский (традиционный)" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Китайский (упрощённый)" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Чеченский" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датский" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкий" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Немецкий (Швейцария)" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческий" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Английский (США)" #~ msgid "U.K. English" #~ msgstr "Английский (Великобритания)" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Английский (Австралия)" #~ msgid "Castilian Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgid "Mexican Spanish" #~ msgstr "Испанский (Мексика)" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Финский" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Французский (Бельгия)" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Французский (Канада)" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Французский (Швейцария)" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландский" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Итальянский" #~ msgid "Swiss Italian" #~ msgstr "Итальянский (Швейцария)" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японский" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейский" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Нидерландский" #~ msgid "Belgian Dutch" #~ msgstr "Нидерландский (Бельгия)" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Норвежский (Букмал)" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Норвежский (Нюношк)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польский" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальский" #~ msgid "Rhaeto-Romanic" #~ msgstr "Ретороманский" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румынский" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русский" #~ msgid "Croato-Serbian (Latin)" #~ msgstr "Хорвато-сербский (Латиница)" #~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" #~ msgstr "Сербо-хорватский (Кириллица)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкий" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албанский" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведский" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайский" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Урду" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Индонезийский" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинский" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Белорусский" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстонский" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латышский" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовский" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Фарси" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскский" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонский" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Африкаанс" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайялам" #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "Опции CVS" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Уровень сжатия" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Унифицированный формат различий" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Модуль, представляющий собой простой клиент CVS" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Сравнить с" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "Предыдущая версия" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Другая версия" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "Различия CVS" #~ msgid "revision" #~ msgstr "версия" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Сравнить..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Состояние:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Строки:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Сообщение:" #~ msgid "Save password in GNOME keyring" #~ msgstr "Сохранить пароль в связке ключей GNOME" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль: " #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "Использовать Менеджер _брелоков GNOME для проверки подлинности" #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "Открыть эту _папку" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgid "Switch to Vertical Layout" #~ msgstr "Переключить на вертикальное расположение" #~ msgid "Switch to Horizontal Layout" #~ msgstr "Переключить на горизонтальное расположение" #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "_Типы MIME..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содержимое" #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "Каталог значков документов:" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Открыть папку" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "Не удалось запустить Nautilus." #~ msgid "Sorting options" #~ msgstr "Сортировка" #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "_Удалённый каталог:" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Аутентификация" #~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "Использовать для проверки подлинности Менеджер брелоков GNOME" #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "Анонимный доступ к FTP" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgid "GNOME authentication manager usage" #~ msgstr "Использование менеджера брелоков GNOME" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Введите пароль" #~ msgid "" #~ "Problem: access not permitted\n" #~ "\n" #~ "please supply user credentials\n" #~ "\n" #~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking" #~ msgstr "" #~ "Проблема: доступ запрещён\n" #~ "\n" #~ "предоставьте сведения о пользователе\n" #~ "\n" #~ "Помните, что неверные сведения могут привести к блокированию учётной " #~ "записи"