# Slovak translation of gnome-commander # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Zdenko Podobný , 2003, 2004. # Marcel Telka , 2005. # Tibor Kaputa , 2014. # # $Id: sk.po,v 1.8 2006/12/03 01:11:43 epiotr Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-07 08:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 20:11+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:583 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:2 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Dvojpanelový správca súborov" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Commander is a \"two-pane\" graphical file manager for the GNOME " "desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up " "custom device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file " "quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and " "FTP and Samba access." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:5 msgid "filemanager" msgstr "správca súborov" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:6 msgid "rename" msgstr "premenovať" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:7 msgid "copy" msgstr "kopírovať" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:8 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:9 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:10 #| msgid "WebDAV (HTTP)" msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Dvojpanelový správca súborov" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:3 msgid "File;Manager;" msgstr "Súbor;Správca;" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128 msgid "No error description available" msgstr "Popis chyby nie je prítomný" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Aký názov súboru by mal mať nový archív?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:196 msgid "Create Archive" msgstr "Vytvoriť archív" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297 msgid "Create Archive..." msgstr "Vytvoriť archív..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Rozbaliť do aktuálneho adresár" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Rozbaliť do '%s'" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1412 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2063 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:460 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375 msgid "File-roller options" msgstr "Možnosti scrollovača súboru" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378 msgid "Default type" msgstr "Predvolený typ" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Zásuvný modul, ktorý pridá klávesové skratky scrollovača súboru pre " "vytvorenie a rozbalenie komprimovaných archívov." #: ../plugins/test/test-plugin.cc:225 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Tento vzorový zásuvný modul je užitočný len ako jednoduchý príklad pre " "snaživého hackera zásuvných modulov" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179 msgid "/_Save Profile As..." msgstr "/_Uložiť profil ako..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188 msgid "/_Manage Profiles..." msgstr "/_Spravovať Profily..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332 msgid "Remove from file list" msgstr "Odstrániť zo zoznamu súborov" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "View file" msgstr "Zobraziť súbor" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340 msgid "File properties" msgstr "Vlastnosti súboru" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346 msgid "Update file list" msgstr "Aktualizovať zoznam súborov" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:524 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Nástroj na pokročilé premenovanie" #. Results #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:535 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Old name" msgstr "Starý názov" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:612 msgid "Current file name" msgstr "Aktuálny názov súboru" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New name" msgstr "Nový názov" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:618 msgid "New file name" msgstr "Nový názov súboru" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:624 msgid "File size" msgstr "Veľkosť súboru" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630 msgid "File modification date" msgstr "Dátum úpravy súboru" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:697 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1142 msgid "Profiles..." msgstr "Profily..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:702 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:84 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:95 msgid "_Search for:" msgstr "_Hľadať:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106 msgid "_Replace with:" msgstr "_Nahradiť s:" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:121 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:127 msgid "" "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary " "to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package " "maintainer about that." msgstr "" "Niektoré regulárne výrazy boli zakázané. Na ich povolenie musíte zostaviť " "GNOME Commander s GLib ≥ 2.14. Kontaktujte ohľadom toho prosím svojho " "správcu balíčkov." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1433 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Iba adresáre" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178 msgid "Access Permissions" msgstr "Prístupové oprávnenia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Použiť rekurzívne pre" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Nepodarilo sa vykonať chown %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164 msgid "Apply Recursively" msgstr "Použiť rekurzívne" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:180 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:185 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Umiestnenie (URI)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 msgid "Optional information" msgstr "Nepovinné informácie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251 msgid "S_hare:" msgstr "_Zdieľať:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259 msgid "_User name:" msgstr "_Používateľské meno:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:262 msgid "_Domain name:" msgstr "_Názov domény:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Musíte zadať názov pre server" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Prosím zadajte názov a skúste znova." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:332 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "„%s“ nie je platné umiestnenie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Prosím skontrolujte pravopis a skúste znova." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:425 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182 msgid "Remote Server" msgstr "Vzdialený server" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:440 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:453 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prihlásením)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454 msgid "Public FTP" msgstr "Verejné FTP" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:456 msgid "Windows share" msgstr "Zdieľanie Windows" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:458 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:459 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTPS)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:460 msgid "Custom location" msgstr "Vlastné umiestnenie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Odstránených %ld z %ld súborov" msgstr[1] "Odstránený %ld z %ld súboru" msgstr[2] "Odstránené %ld z %ld súborov" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133 msgid "Deleting..." msgstr "Odstraňuje sa..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba počas odstraňovania „%s“\n" "\n" "%s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 msgid "Delete problem" msgstr "Odstrániť problém" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Chcete odstrániť „%s“?" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Chcete odstrániť %d označených súborov?" msgstr[1] "Chcete odstrániť označený súbor?" msgstr[2] "Chcete odstrániť %d označené súbory?" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875 #: ../src/utils.cc:523 ../src/utils.cc:551 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/utils.cc:523 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Chýba názov záložky." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Chýba cieľ záložky." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Názov záložky:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Cieľ _záložky:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81 msgid "Edit Profile" msgstr "Upraviť profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:116 msgid "_Name" msgstr "_Názov" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323 msgid "Image:" msgstr "Obraz:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Názov adresára:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1134 msgid "File name:" msgstr "Názov súboru:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361 msgid "Symlink target:" msgstr "Cieľ symbolického odkazu:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:384 msgid "Volume:" msgstr "Zväzok:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414 msgid "Free space:" msgstr "Voľné miesto:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME typ:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Opens with:" msgstr "Otvárať pomocou:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453 msgid "No default application registered" msgstr "Žiadna aplikácia nie je predvolená" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:464 msgid "Modified:" msgstr "Zmenený:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470 msgid "Accessed:" msgstr "Otvorený:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525 msgid "Owner and group" msgstr "Vlastník a skupina" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535 msgid "Access permissions" msgstr "Prístupové práva" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:621 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1450 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451 msgid "Metadata namespace" msgstr "Menný priestor metadát" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:371 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 ../src/plugin_manager.cc:405 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459 msgid "Tag name" msgstr "Názov štítka" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462 msgid "Tag value" msgstr "Hodnota štítka" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:635 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1464 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 msgid "Metadata tag description" msgstr "Popis štítka metadát" #. data->thread = 0; #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:691 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti súboru" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:188 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:214 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Na úpravu klávesovej skratky kliknite na príslušný riadok a zadajte novú " "skratku, alebo stlačte Esc pre zrušenie." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343 msgid "Shortcut Key" msgstr "Klávesová skratka" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Klávesová skratka pre označenú operáciu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351 msgid "Action" msgstr "Operácia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352 msgid "User action" msgstr "Používateľská operácia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359 msgid "Optional data" msgstr "Nepovinné údaje" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:486 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "Skratka „%s“ je už obsadená operáciou „%s“." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:489 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Znova priradiť skratku" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Konfliktujúce skratky" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Opätovné priradenie skratky spôsobí odstránenie skratky pre „%s“." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Neplatná skratka." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Do nothing" msgstr "Neurobiť nič" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1072 msgid "No file name entered" msgstr "Nebol zadaný názov súboru" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Kopírovať „%s“ do" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145 msgid "Copy File" msgstr "Kopírovať súbor" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243 msgid "Bookmark group" msgstr "Skupina záložiek" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251 msgid "Bookmark name" msgstr "Názov záložky" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Klávesová skratka pre označenú záložku" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262 msgid "Bookmarked path" msgstr "Cesta uložená do záložky" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upraviť záložku" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Aby bolo možné dať tento adresár do záložiek s celou cestou, adresár musí " "mať platné UTF-8 kódovanie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127 msgid "Profile name" msgstr "Názov profilu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:135 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296 msgid "New profile" msgstr "Nový profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:343 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Na premenovanie profilu kliknite na príslušný riadok a zadajte nový názov, " "alebo stlačte Esc na zrušenie." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368 msgid "/Local path..." msgstr "/Lokálna cesta..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369 msgid "/Remote location..." msgstr "/Vzdialené umiestnenie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:376 msgid "_Import" msgstr "_Importovať" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Musí byť zadaný názov adresára" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157 msgid "Make Directory" msgstr "Vytvoriť adresár" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:96 msgid "Left mouse button" msgstr "Ľavé tlačidlo myši" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:99 msgid "Single click to open items" msgstr "Otvárať položky jedným kliknutím" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103 msgid "Double click to open items" msgstr "Otvárať položky dvojitým kliknutím" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "Single click unselects files" msgstr "Jedno kliknutie odznačí položky" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostredné tlačidlo myši" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Up one directory" msgstr "Nahor o jeden adresár" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122 msgid "Opens new tab" msgstr "Otvorí novú kartu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:130 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačidlo myši" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Shows popup menu" msgstr "Zobrazí kontextovú ponuku" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:137 msgid "Selects files" msgstr "Vyberie súbory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:145 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Select directories" msgstr "Vybrať adresáre" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Sorting" msgstr "Triedenie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:158 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Quick search" msgstr "Rýchle hľadanie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:168 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+písmená" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:171 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+písmená (prístup k ponuke s F10)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:175 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Porovnať začiatok názvu súboru" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:179 msgid "Match end of the file name" msgstr "Porovnať koniec názvu súboru" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Multiple instances" msgstr "Viacnásobné spustenie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:189 msgid "Don't start a new instance" msgstr "Nezačínať nové spustenia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "Save on exit" msgstr "Uložiť pri ukončení" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:199 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1114 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2102 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:208 msgid "Directory history" msgstr "História adresárov" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:299 msgid "Size display mode" msgstr "Režim zobrazovanie veľkostí" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:303 msgid "Powered" msgstr "Násobky bajtov" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:309 msgid "" msgstr "Bajty" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:314 msgid "Grouped" msgstr "Zoskupené" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:319 msgid "Plain" msgstr "Prosté" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:327 msgid "Permission display mode" msgstr "Režim zobrazovania prístupových oprávnení" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:330 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Textový (rw-r--r--)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:335 msgid "Number (644)" msgstr "Číselný (644)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:343 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:346 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:357 msgid "Test result:" msgstr "Ukážka výstupu:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:364 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Pozrite si manuálovú stránku pre „strftime“, kde nájdete pomoc pre " "nastavenie formátu reťazca." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:448 msgid "Edit Colors..." msgstr "Upraviť farby..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:461 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:492 msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:494 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:496 msgid "Default:" msgstr "Predvolené:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:498 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatívy:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:500 msgid "Selected file:" msgstr "Vybraný súbor:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:502 msgid "Cursor:" msgstr "Kurzor:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:583 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Upraviť paletu LS_COLORS" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:595 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:650 msgid "Foreground:" msgstr "Popredie:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:652 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:657 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:663 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:666 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:669 msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Cyan" msgstr "Azúrová" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:675 msgid "White" msgstr "Biela" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679 msgid "_Reset" msgstr "_Obnoviť" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:693 msgid "With file name" msgstr "S názvom súboru" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694 msgid "In separate column" msgstr "V samostatnom stĺpci" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695 msgid "In both columns" msgstr "V oboch stĺpcoch" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699 msgid "No icons" msgstr "Bez ikon" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700 msgid "File type icons" msgstr "Ikony podľa typu súborov" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701 msgid "MIME icons" msgstr "MIME ikony" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705 msgid "Respect theme colors" msgstr "Rešpektovať farby témy" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706 msgid "Modern" msgstr "Moderná" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708 msgid "Classic" msgstr "Klasická" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709 msgid "Deep blue" msgstr "Hlboká modrá" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:710 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "Green tiger" msgstr "Zelený tiger" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:712 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "File panes" msgstr "Panely súborov" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:741 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Row height:" msgstr "Výška riadku:" #. File extensions #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:747 msgid "Display file extensions:" msgstr "Zobraziť prípony súborov:" #. Graphical mode #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:755 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafický režim:" #. Color scheme #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764 msgid "Color scheme:" msgstr "Farebná schéma:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #. LS_COLORS #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Na súbory použiť farby z premennej prostredia LS_COLORS" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:791 msgid "Edit colors..." msgstr "Upraviť farby..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:799 msgid "MIME icon settings" msgstr "Nastavenia MIME ikon" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:812 msgid "Icon size:" msgstr "Veľkosť ikon:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:814 msgid "Scaling quality:" msgstr "Kvalita zmeny veľkosti" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Adresár s tematickými ikonami:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:818 msgid "Document icon directory:" msgstr "Adresár s ikonami dokumentov:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Tab bar" msgstr "Panel kariet" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:892 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Stále zobrazovať panel kariet" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:898 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indikátor uzamknutej karty" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:901 msgid "Lock icon" msgstr "Ikona zámku" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:906 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (hviezdička)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:911 msgid "Styled text" msgstr "Štýlovaný text" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:967 msgid "Confirm before delete" msgstr "Pred odstránením potvrdiť" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:972 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Predvolená hodnota potvrdenia bude OK" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:981 msgid "Copy overwrite" msgstr "Prepísať pri kopírovaní" #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:984 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1004 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84 msgid "Silently" msgstr "Potichu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1008 msgid "Query first" msgstr "Najskôr sa opýtať" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:992 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1012 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 msgid "Skip all" msgstr "Preskočiť všetko" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Move overwrite" msgstr "Prepísať pri presúvaní" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1021 msgid "Drag and Drop" msgstr "Operácia 'ťahaj a pusť'" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1024 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Potvrdiť operácie prevádzané myšou" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Typy súborov, ktoré budú skryté" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1108 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 msgid "Regular files" msgstr "Regulárne súbory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117 msgid "Fifo files" msgstr "Fifo súbory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Socket files" msgstr "Soket súbory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Character devices" msgstr "Znakové zariadenia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126 msgid "Block devices" msgstr "Blokové zariadenia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1132 msgid "Also hide" msgstr "Tiež skryť" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1135 msgid "Hidden files" msgstr "Skryté súbory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1138 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1147 msgid "Backup files" msgstr "Záložné súbory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141 msgid "Symlinks" msgstr "Symbolické odkazy" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1319 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Aplikácia s týmto popisom už existuje.\n" "Prosím, zvoľte iný popis." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1390 msgid "Label:" msgstr "Popis:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1392 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1394 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1822 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1415 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Vie pracovať s viacerými súbormi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1419 msgid "Can handle URIs" msgstr "Vie pracovať s URI" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1423 msgid "Requires terminal" msgstr "Vyžaduje terminál" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1430 msgid "Show for" msgstr "Zobraziť pre" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1439 msgid "All directories" msgstr "Všetky adresáre" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1444 msgid "All directories and files" msgstr "Všetky adresáre a súbory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1449 msgid "Some files" msgstr "Niektoré súbory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1458 msgid "File patterns" msgstr "Vzorky súborov" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1480 msgid "New Application" msgstr "Nová aplikácia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1490 msgid "Edit Application" msgstr "Upraviť aplikáciu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Vždy prevziať vzdialené súbory pred ich otvorením v externom programe" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1575 msgid "MIME applications" msgstr "MIME aplikácie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1579 msgid "Standard programs" msgstr "Štandardné programy" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1582 msgid "Viewer:" msgstr "Prehliadač:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1586 msgid "Differ:" msgstr "Porovnávač:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "Send files:" msgstr "Poslať súbory:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1596 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Použiť interný prehliadač" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1615 msgid "Other favourite apps" msgstr "Ďalšie obľúbené aplikácie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1622 msgid "Label" msgstr "Popis" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1623 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1658 msgid "Global app options" msgstr "Globálne voľby aplikácie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1661 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Príkaz terminálu pre aplikácie v zozname vyššie:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1816 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1818 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1820 msgid "Mount point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1863 msgid "New Device" msgstr "Nové zariadenie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1876 msgid "Edit Device" msgstr "Upraviť zariadenie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1958 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2106 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1968 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1998 msgid "Show only the icons" msgstr "Zobraziť iba ikony" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2002 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Preskočiť pripojenie (mount) - užitočné, ak používate super-mount" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2100 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2101 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2103 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2104 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2105 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorka:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "She_ll syntax" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Rege_x syntax" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Vybrať podľa vzorky" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Odznačiť podľa vzorky" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91 msgid "Query First" msgstr "Najskôr sa opýtať" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 msgid "Skip All" msgstr "Všetko preskočiť" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115 msgid "Follow Links" msgstr "Sledovať odkazy" #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110 msgid "Overwrite Files" msgstr "Prepísať súbory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "kopírovať %d súborov do" msgstr[1] "kopírovať %d súbor do" msgstr[2] "kopírovať %d súbory do" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Presunúť „%s“ do" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "Presunúť %d súborov do" msgstr[1] "Presunúť %d súbor do" msgstr[2] "Presunúť %d súbory do" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Adresár '%s' neexistuje, chcete ho vytvoriť?" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Nebol vybraný žiadny server" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:361 msgid "Network protocol" msgstr "Sieťový protokol" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:372 msgid "Connection name" msgstr "Názov pripojenia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:426 msgid "Remote Connections" msgstr "Vzdialené pripojenia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432 msgid "Connections" msgstr "Pripojenia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:463 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymné heslo FTP:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 msgid "Search local directories only" msgstr "Hľadať iba v lokálnych adresároch" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "Súbory _neobsahujúce text" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor %s: %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Vyhľadávanie v: %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:522 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "Nájdených %d zhôd - hľadanie zastavené" msgstr[1] "Nájdená %d zhoda - hľadanie zastavené" msgstr[2] "Nájdené %d zhody - hľadanie zastavené" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:523 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Nájdených %d zhôd" msgstr[1] "Nájdená %d zhoda" msgstr[2] "Nájdené %d zhody" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:687 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť identifikátor skupiny procesu %d: %s.\n" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:811 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Chyba pri analýze príkazu vyhľadávania." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Error running the search command." msgstr "Chyba pri spustení príkazu vyhľadávania." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:937 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár mimo %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1046 msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #. search in #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1160 msgid "Select Directory" msgstr "Vybrať adresár" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Hľadať v priečinku:" #: ../src/dirlist.cc:75 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "zobrazených %d súborov" msgstr[1] "zobrazený %d súbor" msgstr[2] "zobrazené %d súbory" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 ../src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesová skratka" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 ../src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátor klávesových skratiek" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim klávesovej skratky" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Mód klávesovej skratky" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Nedostupná" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:435 ../src/eggcellrendererkeys.cc:650 msgid "New accelerator..." msgstr "Nová klávesová skratka..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:178 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:205 msgid "Written by" msgstr "Napísali" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:218 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentovali" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:231 msgid "Translated by" msgstr "Preložili" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:285 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Webstránka modulu" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:297 msgid "C_redits" msgstr "_Poďakovanie" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:499 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126 msgid "/Grandparent" msgstr "/Prarodič" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:127 msgid "/Parent" msgstr "/Rodič" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/File name" msgstr "/Názov súboru" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131 msgid "/File name (range)" msgstr "/Názov súboru (rozsah)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132 msgid "/File name without extension" msgstr "/Názov súboru bez prípony" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Názov súboru bez prípony (rozsah)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File extension" msgstr "/Prípona súboru" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/Counter" msgstr "/Počítadlo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Počítadlo (šírka)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Počítadlo (automatické)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Hexadecimálne ľubovoľné číslo (šírka)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Date" msgstr "/Dátum" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144 msgid "/Date/" msgstr "/Dátum/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Dátum/rrrr-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Dátum/rr-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Dátum/rr.mm.dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Dátum/rrmmdd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Dátum/dd.mm.rr" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Dátum/mm-dd-rr" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Dátum/rrrr" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/yy" msgstr "/Dátum/rr" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm" msgstr "/Dátum/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Dátum/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/dd" msgstr "/Dátum/dd:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Time" msgstr "/Čas" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Time/" msgstr "/Čas/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Čas/HH.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Čas/HH-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Čas/HHMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH" msgstr "/Čas/HH" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/MM" msgstr "/Čas/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/SS" msgstr "/Time/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598 msgid "_Select range:" msgstr "_Vyberte rozsah:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:608 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Obrátiť výber" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:676 msgid "Range Selection" msgstr "Výber rozsahu" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727 msgid "Add Rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:762 msgid "Edit Rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889 msgid "_Template" msgstr "_Šablóna" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917 #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918 #: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931 msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:921 msgid "Metatag" msgstr "Metaštítok" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948 msgid "_Start:" msgstr "_Štart:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:955 msgid "Ste_p:" msgstr "_Krok:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962 msgid "Di_gits:" msgstr "_Číslice:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:966 msgid "auto" msgstr "automatické" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979 msgid "Regex replacing" msgstr "Regex nahradzovanie" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018 msgid "Remove A_ll" msgstr "Odstrániť _všetko" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1031 msgid "Case" msgstr "Veľkosť písmen" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044 msgid "lowercase" msgstr "malé písmená" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1045 msgid "UPPERCASE" msgstr "VEĽKÉ PÍSMENÁ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047 msgid "Sentence case" msgstr "Veľké na začiatku vety" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048 msgid "Initial Caps" msgstr "Prvé Veľké" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "pREPNÚŤ vEĽKOSŤ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059 msgid "Trim blanks" msgstr "zrezať medzery" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "" msgstr "<žiadny>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "leading" msgstr "úvodné" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "trailing" msgstr "koncové" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1074 msgid "leading and trailing" msgstr "úvodné a koncové" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229 msgid "Search for" msgstr "Hľadať" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232 msgid "Regex pattern" msgstr "Regexová vzorka" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1234 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1237 msgid "Replacement" msgstr "Náhrada" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Rozlišovanie veľkosti písmen" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Čítať" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Písať" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Textové zobrazenie:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Číselné zobrazenie:" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz 'mount'" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Pripojenie zlyhalo: prístup odmietnutý" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Pripojenie zlyhalo: médium nebolo nájdené" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Pripojenie zlyhalo: 'mount' skončil so stavom %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Teraz môžete zariadenie bezpečne odpojiť" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Nepodarilo sa odpojiť zväzok:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:210 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Pripájanie %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Prejsť na: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Pripojiť: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Odpojiť: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:206 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:208 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Prejsť na: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:209 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Pripojiť sa k: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:210 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Odpojiť sa od: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:217 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Pripájanie sa k %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con.h:380 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Neznáme použitie disku" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:112 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121 msgid "Go to: Home" msgstr "Prejsť: Domov" #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:286 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Vytvorí vzdialené pripojenie k %s" #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:287 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Zavrie vzdialené pripojenie k %s" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:96 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Nepodarilo sa prehliadnuť sieť. Je SMB modul nainštalovaný?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Hľadanie pracovných skupín a hostiteľov" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Prejsť na: Samba sieť" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1540 ../src/gnome-cmd-data.cc:1541 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1965 ../src/gnome-cmd-data.cc:2157 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1813 msgid "Audio Files" msgstr "Audio súbory" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1821 msgid "CamelCase" msgstr "PrvéPísmenáVeľké" #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:510 msgid "Waiting for file list" msgstr "Čaká sa na zoznam súborov" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431 msgid "Add current dir" msgstr "Pridať aktuálny adresár" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Spravovať záložky..." #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "Unknown file type" msgstr "Neznámy typ súboru" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "Regular file" msgstr "Regulárny súbor" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "UNIX Socket" msgstr "UNIX Socket" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:596 msgid "Character device" msgstr "Znakové zariadenie" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:597 msgid "Block device" msgstr "Blokové zariadenie" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:598 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117 msgid "name" msgstr "názov" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118 msgid "ext" msgstr "príp" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119 msgid "dir" msgstr "adresár" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120 msgid "size" msgstr "veľkosť" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122 msgid "perm" msgstr "práva" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Kopírovať sem" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:218 msgid "/_Move here" msgstr "/_Presunúť sem" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:219 msgid "/_Link here" msgstr "/_Vytvoriť tu odkaz" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:221 msgid "/C_ancel" msgstr "/Z_rušiť" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1434 msgid "Directory listing failed." msgstr "Výpis adresárov zlyhal." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1487 msgid "Failed to open connection." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pripojenie." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2210 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2225 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Nie je to bežný súbor." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:116 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "Nepodarilo sa zistiť MIME typ súboru." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:131 msgid "Invalid command" msgstr "Neplatný príkaz" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155 msgid "Application:" msgstr "Aplikácia:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158 msgid "Open with other..." msgstr "Otvoriť pomocou..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:163 msgid "Needs terminal" msgstr "Potrebuje terminál" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:402 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:411 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:415 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otvoriť s „%s“" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Otvoriť s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:443 msgid "E_xecute" msgstr "_Spustiť" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:570 msgid "Cu_t" msgstr "_Vystrihnúť" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:576 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Copy file names" msgstr "Kopírovať názvy súborov" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 msgid "Send files" msgstr "Poslať súbory" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open this _folder" msgstr "Otvoriť tento _priečinok" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119 msgid "Open _terminal here" msgstr "Otvoriť _terminál tu" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:465 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:465 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:508 msgid "Other _Application..." msgstr "Iná aplikácia..." #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s z %s kB v %d z %d súborov" msgstr[1] "%s z %s kB v %d z %d súboru" msgstr[2] "%s z %s kB v %d z %d súborov" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:189 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, označených %d adresárov z %d" msgstr[1] "%s, označený %d adresár z %d" msgstr[2] "%s, označené %d adresáre z %d" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:244 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s voľných" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:634 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:709 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1697 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1705 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Karta je uzamknutá, zatvoriť napriek tomu?" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:625 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Odomknúť kartu" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Uzamknúť kartu" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Obnoviť kartu" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Kopírovať kartu na iný _panel" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:631 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:637 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Zatvoriť _všetky karty" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:685 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Zatvoriť _duplicitné karty" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1106 msgid "No file name given" msgstr "Nebol zadaný názov súboru" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1137 msgid "New Text File" msgstr "Nový textový súbor" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1271 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Názov symbolického odkazu:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1277 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1394 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Directory" msgstr "_Adresár" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 msgid "_Text File" msgstr "_Textový súbor" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnoviť" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:376 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Prepnúť na zvislé rozloženie" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:382 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Prepnúť na vodorovné rozloženie" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Zmeniť _vlastníka/skupinu" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447 msgid "Change Per_missions" msgstr "Zmeniť _oprávnenia" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Nástroj na pokročilé _premenovanie" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Vytvoriť _symbolický odkaz" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472 msgid "_Search..." msgstr "_Hľadať..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:478 msgid "_Quick Search..." msgstr "_Rýchle hľadanie..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:484 msgid "_Enable Filter..." msgstr "_Povoliť filter..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_ynchronizovať adresáre" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Spustiť GNOME Commander ako root" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:511 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Select All" msgstr "_Označiť všetko" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Unselect All" msgstr "_Odznačiť všetko" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:534 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Označiť podľa _vzorky" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:540 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Odznačiť podľa _vzorky" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrátiť výber" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Obnoviť výber" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:559 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Porovnať adresáre" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:595 msgid "Copy _File Names" msgstr "Kopírovať názvy _súborov" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:606 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:612 msgid "_Forward" msgstr "_Dopredu" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:644 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:650 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá zariadenia" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656 msgid "Show Device List" msgstr "Zobraziť zoznam zariadení" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:662 msgid "Show Command Line" msgstr "Zobraziť príkazový riadok" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:668 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Zobraziť panel tlačidiel" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:681 msgid "Show Backup Files" msgstr "Zobraziť záložné súbory" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:688 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Rovnaké veľkosti panelov" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:694 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maximalizovať veľkost panelov" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "_Vložiť tento adresár medzi záložky..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Spravovať záložky..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:723 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Nastaviť zásuvné moduly..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:735 msgid "_Options..." msgstr "M_ožnosti..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:741 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Klávesové skratky..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:752 msgid "_Remote Server..." msgstr "_Vzdialený server..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:758 msgid "New Connection..." msgstr "Nové pripojenie..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:769 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentácia" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:775 ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander na _webe" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:787 msgid "Report a _Problem" msgstr "Nahlásiť _problém" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 ../src/plugin_manager.cc:421 msgid "_About" msgstr "_O programe" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:816 ../src/intviewer/viewer-window.cc:853 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:820 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:824 msgid "_Mark" msgstr "_Označiť" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:828 ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:833 ../src/intviewer/viewer-window.cc:867 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavenia" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:837 msgid "_Connections" msgstr "_Pripojenia" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:841 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:845 msgid "_Plugins" msgstr "_Zásuvné Moduly" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:849 ../src/intviewer/viewer-window.cc:872 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F3 View" msgstr "F3 Zobraziť" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Upraviť" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopírovať" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Presunúť" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Vytvoriť adresár" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Odstrániť" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Hľadať" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - ROOT PRIVILÉGIÁ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 msgid "Go to the oldest" msgstr "Prejsť na najstarší" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 msgid "Go back" msgstr "Ísť späť" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Go forward" msgstr "Ísť dopredu" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Go to the latest" msgstr "Prejsť na najnovší" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Kopírovať názvy súborov (SHIFT pre celé cesty, ALT pre URI)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Upraviť (SHIFT pre nový dokument)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Otvoriť terminál (SHIFT pre práva užívateľa root)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183 msgid "Drop connection" msgstr "Zavrieť pripojenie" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:215 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" msgstr "Nepodarilo sa načítať pythonový modul 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118 msgid "Path matches regex:" msgstr "Cesta zodpovedá regulárnemu výrazu:" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119 msgid "Name contains:" msgstr "Názov obsahuje:" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128 msgid "Unlimited depth" msgstr "Neobmedzená hĺbka" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:129 msgid "Current directory only" msgstr "Iba aktuálny adresár" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i úrovní" msgstr[1] "%i úroveň" msgstr[2] "%i úrovne" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137 msgid "Search _recursively:" msgstr "Hľadať _rekurzívne:" #. find text #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142 msgid "Contains _text:" msgstr "Obsahuje _text:" #. case check #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:153 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:81 msgid "No file selected" msgstr "Nebol označený žiadny súbor" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Vložiť tento adresár medzi záložky" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Spravovať záložky" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Prejsť na uložené umiestnenie" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "Execute command" msgstr "Vykonať príkaz" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Open folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Open terminal" msgstr "Otvoriť terminál" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "Open terminal as root" msgstr "Otvoriť terminál ako root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Spustiť GNOME Commander ako root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Close connection" msgstr "Zavrieť pripojenie" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "New connection" msgstr "Nové pripojenie" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Open connection" msgstr "Otvoriť pripojenie" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Change left connection" msgstr "Zmeniť ľavé pripojenie" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Change right connection" msgstr "Zmeniť pravé pripojenie" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Show user defined files" msgstr "Zobraziť používateľom zadefinované súbory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Nástroj na pokročilé premenovanie" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Change permissions" msgstr "Zmeniť oprávnenia" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Change owner/group" msgstr "Zmeniť vlastníka/skupinu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169 msgid "Copy files" msgstr "Kopírovať súbory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "Copy files with rename" msgstr "Kopírovať súbory s premenovaním" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "Create symbolic link" msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 msgid "Delete files" msgstr "Odstrániť súbory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Porovnať súbory (diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "Edit file" msgstr "Upraviť súbor" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "Edit a new file" msgstr "Upraviť nový súbor" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "View with external viewer" msgstr "Zobraziť v externom prehliadači" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "View with internal viewer" msgstr "Zobraziť v internom prehliadači" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť adresár" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Move files" msgstr "Presunúť súbory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Rename files" msgstr "Premenovať súbory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizovať adresáre" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "About GNOME Commander" msgstr "O GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Help contents" msgstr "Pomocník pre obsah" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Pomocník pre klávesové skratky" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Report a problem" msgstr "Nahlásiť problém" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander na webe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Compare directories" msgstr "Porovnať adresáre" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Invert selection" msgstr "Obrátiť výber" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Select all" msgstr "Označiť všetko" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Toggle selection" msgstr "Prepnúť výber" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Prepnúť výber a posunúť kurzor nadol" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Unselect all" msgstr "Odznačiť všetko" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Configure plugins" msgstr "Nastaviť zásuvné moduly" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Execute Python plugin" msgstr "Spustiť zásuvný modul Python" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Back one directory" msgstr "Späť o jeden adresár" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Close all tabs" msgstr "Zatvoriť všetky karty" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Zatvoriť duplicitné karty" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change directory" msgstr "Zmeniť adresár" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Show directory history" msgstr "Zobraziť históriu adresára" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Equal panel size" msgstr "Rovnaké veľkosti panelov" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maximalizovať veľkosti panelov" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Back to the first directory" msgstr "Späť do prvého adresára" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Forward one directory" msgstr "Vpred o jeden adresár" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Home directory" msgstr "Domovský adresár" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Otvoriť adresár v aktívnom okne" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Otvoriť adresár v neaktívnom okne" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Otvoriť adresár v ľavom okne" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Otvoriť adresár v pravom okne" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Otvoriť adresár na novej karte" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Otvoriť adresár na novej karte (v neaktívnom okne)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Vpred do posledného adresára" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Next tab" msgstr "Nasledujúca karta" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Otvoriť adresár na novej karte" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Previous tab" msgstr "Predchádzajúca karta" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Root directory" msgstr "Základný adresár" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Zamknúť/Odomknúť kartu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "Show terminal" msgstr "Zobraziť terminál" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:938 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1167 msgid "No valid command given." msgstr "Nebol zadaný žiadny platný príkaz." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:949 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1180 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1219 #: ../src/utils.cc:137 msgid "Unable to execute command." msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:870 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Vytvoriť symb. odkazy %i súborov v %s?" msgstr[1] "Vytvoriť symb. odkazy %i súboru v %s?" msgstr[2] "Vytvoriť symb. odkazy %i súborov v %s?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:966 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:983 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1022 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operácia nie je podporovaná na vzdialených súborových systémoch" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:998 msgid "Too many selected files" msgstr "Príliš veľa označených súborov" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1252 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť terminál v režime root." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1257 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu alebo beesu nebolo nájdené." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1280 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "Nepodarilo sa spustiť Nautilus." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1312 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Nepodarilo sa spustiť GNOME commander v režime root." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1315 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu alebo beesu nebolo nájdené" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1903 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2007 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2010 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Vyskytla sa chyba pri otváraní domovskej stránky." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2021 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2024 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Vyskytla sa chyba pri ohlasovaní problému." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Rýchly a výkonný správca súborov pre pracovné prostredie GNOME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander je slobodný softvér. Môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať " "za podmienok licencie GNU General Public Licence v podobe, akej ju " "publikovala Free Software Foundation. Buď vo verzii 2 tejto licencie, alebo " "(podľa vášho uváženia) v hociktorej novšej verzii." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2059 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY; a to aj bez záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Viac " "podrobností nájdete v GNU General Public Licence." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2063 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Spolu s GNOME Commander ste mali obdržať aj kópiu GNU General Public " "Licence. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2080 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcel Telka \n" "Zdenko Pododny \n" "Tibor Kaputa \n" "Dušan Kazik " #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:201 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prepísať súbor:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "S:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť všetko" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba počas kopírovania %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229 msgid "Transfer problem" msgstr "Problém prenosu" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:268 msgid "copying..." msgstr "kopíruje sa..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:276 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[súbor %ld z %ld] „%s“" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Kopírovať adresár do seba samého je zlý nápad." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Celá operácia bola zrušená." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:468 msgid "preparing..." msgstr "pripravuje sa..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:547 msgid "downloading to /tmp" msgstr "preberá sa do /tmp" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping..." msgstr "zastavuje sa..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s z %s skopírované" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% skopírované" #: ../src/imageloader.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať inštalované súbory typu pixmap, skúša sa miesto nich " "načítavanie %s" #: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť pixmap. Uistite sa, že ste tento program nainštalovali, " "alebo že spúšťate gnome-commander z adresára gnome-commander-%s/src" #: ../src/imageloader.cc:136 #, c-format msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať nainštalovaný pixmap, skúša sa miesto neho načítať %s." #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:657 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadecimálne" #. sdlg->priv->progress = 0; #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Hľadá sa „%s“" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Pozícia: %lu z %lu\tStĺpec: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovať" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixlov" msgstr[1] "pixel" msgstr[2] "pixle" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bitov na vzorku" msgstr[1] "bit na vzorku" msgstr[2] "bity na vzorku" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(prispôsobiť oknu)" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259 msgid "_Copy selection" msgstr "_Kopírovať výber" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "_Binary" msgstr "_Binárne" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669 ../src/intviewer/viewer-window.cc:864 msgid "_Image" msgstr "_Obrázok" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zväčšiť" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Zmenšiť" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686 msgid "Best _Fit" msgstr "_Prispôsobiť veľkosti okna" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Kopírovať výber textu" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "Find..." msgstr "Nájsť..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúci" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Zalamovať riadky" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:718 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovanie" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Zobraziť _štítky metadát" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Otočiť v smere hodinových ručičiek" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Otočiť proti _smeru hodinových ručičiek" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_Rotate 180°" msgstr "O_točit o 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:780 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preklopiť _zvislo" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:785 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preklopiť _vodorovne" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Binárny režim" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Hexadecimálny odstup" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Uložiť aktuálne nastavenia" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 znakov na riadok" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 znakov na riadok" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 znakov na riadok" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836 msgid "Quick _Help" msgstr "Rýchly _pomocník" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Vzorka „%s“ nebola nájdená" #: ../src/main.cc:68 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Určte príznaky pre ladenie" #: ../src/main.cc:69 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Určte úvodný adresár pre ľavý panel" #: ../src/main.cc:70 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Určte úvodný adresár pre pravý panel" #: ../src/main.cc:71 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Určte úvodný adresár pre súbory s nastaveniami" #: ../src/main.cc:129 msgid "File Manager" msgstr "Správca súborov" #: ../src/plugin_manager.cc:337 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: ../src/plugin_manager.cc:337 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: ../src/plugin_manager.cc:399 msgid "Available plugins" msgstr "Prítomné zásuvné moduly" #: ../src/plugin_manager.cc:406 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../src/plugin_manager.cc:412 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #: ../src/plugin_manager.cc:416 msgid "_Configure" msgstr "_Nastaviť" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65 msgid "" msgstr "<Štítky Exif a IPTC nie sú podporované>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69 msgid "" msgstr "<štítky ID3, APE, FLAC a Vorbis nie sú podporované>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "<štítky OLE2 a ODF nie sú podporované>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77 msgid "" msgstr "<štítky PDF nie sú podporované>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Name of the album." msgstr "Názov albumu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Artist" msgstr "Umelec albumu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Artist of the album." msgstr "Umelec albumu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Gain" msgstr "Hlasitosť albumu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Prispôsobenie úrovne hlasitosti albumu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Najvyššia hlasitosť albumu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Prispôsobenie najvyššej úrovne hlasitosti albumu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Album Track Count" msgstr "Počet zvukových stôp albumu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Celkový počet zvukových stôp na albume." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Artist" msgstr "Umelec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Artist of the track." msgstr "Umelec zvukovej stopy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Dátový tok v kb/s." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Počet kanálov v zvukovom zázname (2 = stereo)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec encoding description." msgstr "Popis kódovania kodeku." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Codec Version" msgstr "Verzia kodeku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Codec version." msgstr "Verzia kodeku." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Comments on the track." msgstr "Komentár k zvukovej stope." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Copyright message." msgstr "Informácie o autorských právach." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Cesta k miniatúre obalu albumu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Cesta k súboru s miniatúrou obalu albumu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Určuje na ktorom disku sú zvukové stopy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Dlžka zvukovej stopy v sekundách." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Dĺžka [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Dĺžka zvukovej stopy ako MM:SS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Typ klasifikácie hudby pre zvukovú stopu podľa definície v ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Is New" msgstr "Je nová" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Nastavené na „1“ ak je zvuková stopa pre používateľa nová (predvolenou " "hodnotou je „0“)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "" "ISRC (international standard recording code - medzinárodné štandardné číslo " "nahrávky)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Last Play" msgstr "Naposledy prehrané" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "When track was last played." msgstr "Kedy bola zvuková stopa naposledy prehraná." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Lyrics" msgstr "Texty skladieb" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Texty skladby k zvukovej stope." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB album artist ID" msgstr "Identifikátor umelca albumu podľa MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Identifikátor umelca albumu podľa MusicBrainz vo formáte UUID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Album ID" msgstr "Identifikátor albumu podľa MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Identifikátor albumu podľa MusicBrainz vo formáte UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MB Artist ID" msgstr "Identifikátor umelca podľa MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Identifikátor umelca podľa MusicBrainz vo formáte UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MB Track ID" msgstr "Identifikátor zvukovej stopy podľa MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Identifikátor zvukovej stopy podľa MusicBrainz vo formáte UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Channel Mode" msgstr "Režim kanála" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Režim kanála MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Copyrighted" msgstr "Chránené autorskými právami" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "„1“ ak je bit autorských práv nastavený." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG layer." msgstr "Vrstva MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Original Audio" msgstr "Pôvodná zvuková stopa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "„1“ ak je bit „pôvodná“ nastavený." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MPEG Version" msgstr "Verzia MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MPEG version." msgstr "Verzia MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Performer" msgstr "Interpret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Meno interpreta/dirigenta tejto hudby." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Play Count" msgstr "Počet prehraní" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Počet, koľkokrát bola táto stopa prehraná." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Release Date" msgstr "Dátum vydania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Date track was released." msgstr "Dátum vydania stopy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Vzorkovacia frekvencia v Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Title" msgstr "Názov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Title of the track." msgstr "Názov stopy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Gain" msgstr "Hlasitosť stopy" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Prispôsobenie úrovne hlasitosti stopy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Position of track on the album." msgstr "Pozícia stopy na albume." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Maximálna hlasitosť stopy" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Prispôsobenie maximálnej hlasitosti stopy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Year." msgstr "Rok." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Name of the author." msgstr "Meno autora." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Byte Count" msgstr "Počet bajtov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Počet bajtov v dokumente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Case sensitive." msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Category." msgstr "Kategória." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Cell Count" msgstr "Počet buniek" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Počet buniek v tabuľke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Character Count" msgstr "Počet znakov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Počet znakov v dokumente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Kódová stránka MS pre zakódovanie reťazcov pre metadáta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "User definable free text." msgstr "Užívateľom definovateľný ľubovoľný text." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Company" msgstr "Spoločnosť" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organizácia, s ktorou je spojený subjekt uvedený v ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Subjekt, ktorý je primárne zodpovedný za tvorenie obsahu zdroja, typicky " "osoba, organizácia, alebo služba." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Dátum a čas vytvorenia pôdovného dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Date Created" msgstr "Dátum vytvorenia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Dátum súvisiaci s udalosťou v životnom cykle zdroja (vytvorenie/publikácia)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Date Modified" msgstr "Dátum zmeny" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Dátum posledného uloženia dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Vysvetlenie obsahu zdroja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Dictionary." msgstr "Slovník." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Editing Duration" msgstr "Dĺžka úprav" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Celkový čas strávený poslednými úpravami." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "The application that generated this document." msgstr "Aplikácia, ktorá vygenerovala tento dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Počet ukrytých slidov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Počet ukrytých slidov v prezentačnom dokumente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Image Count" msgstr "Počet obrázkov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Number of images in the document." msgstr "Počet obrázkov v dokumente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Initial Creator" msgstr "Pôvodný tvorca" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Určuje meno osoby, ktorá pôvodne vytvorila dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Hľadateľné, indexovateľné kľúčové slová." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Lokálny jazyk duševného obsahu zdroja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Last Printed" msgstr "Naposledy vytlačený" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Dátum, kedy bol tento dokument naposledy vytlačený." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Last Saved By" msgstr "Naposledy uložil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Subjekt, ktorý dokument naposledy zmenil. Typicky človek, organizácia, alebo " "služba." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Line Count" msgstr "Počet riadkov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Počet riadkov v dokumente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Links Dirty" msgstr "Špinavé odkazy" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Links dirty." msgstr "Špinavé odkazy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Locale System Default" msgstr "Predvolené národné nastavenia systému" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identifikátor reprezentujúci predvolené národné nastavenia systému." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Manager" msgstr "Správca" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Meno správcu subjektu ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Počet multimediálnych klipov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Počet multimediálnych klipov v dokumente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Note Count" msgstr "Počet poznámok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Počet „poznámok“ v dokumente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Object Count" msgstr "Počet objektov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Počet objektov (OLE a inej grafiky) v dokumente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Page Count" msgstr "Počet strán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Počet strán v dokumente" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Paragraph Count" msgstr "Počet odsekov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Počet odsekov v dokumente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Presentation Format" msgstr "Formát prezentácie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "Typ prezentácie, napr. „On-screen Show“, „SlideView“." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Print Date" msgstr "Dátum vytlačenia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Určuje dátum a čas, kedy bol dokument naposledy vytlačený." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Printed By" msgstr "Vytlačil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Určuje meno poslednej osoby, ktorá vytlačila dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Revision Count" msgstr "Počet revízií" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Počet revízií dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Scale" msgstr "Stupnica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Scale." msgstr "Stupnica." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Jedno z nasledujúcich: „Password protected“ (chránené heslom), „Read-only " "recommended“ (odporúčané len na čítanie), „Read-only enforced“ (povolené len " "čítanie), alebo „Locked for annotations“ (uzamknuté pre poznámky)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Slide Count" msgstr "Počet slidov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Počet slidov v dokumente s prezentáciou." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Počet tabuliek" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Document subject." msgstr "Predmet dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Table Count" msgstr "Počet tabuliek" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Počet tabuliek v dokumente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Súbor šablóny, ktorý bol použitý na vygenerovanie tohto dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Title of the document." msgstr "Názov dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of words in the document." msgstr "Počet slov v dokumente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Clona objektívu. Jednotkou je hodnota APEX." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Meno vlastníka fotoaparátu, fotografa, alebo tvorcu obrázka. Detailný spôsob " "vyplnenia nie je daný, ale odporúča sa tieto informácie vyplniť s ohľadom na " "prenosnosť. Ak je políčko prázdne, údaj sa považuje za neznámy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Battery Level" msgstr "Úroveň batérie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Battery level." msgstr "Úroveň batérie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bity na vzorku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Počet bitov na komponent obrázka. Každý komponent má 8 bitov, čiže hodnota " "pre tento štítok je 8. U komprimovaných dát JPEG sa miesto tohto štítka " "používa značka JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "Hodnota jasu. Jednotkou je hodnota APEX. Rozsah je od -99.99 do 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "CFA Pattern" msgstr "Vzorka CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Geometrická vzorka farebnej masky CFA (Color Filter Array) obrazového " "senzoru, ak je použitá jednočipová snímacia oblasť. Nepoužíva sa ale pre " "všetky spôsoby snímania." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Rozmery opakovanej vzorky CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Rozmery opakovanej vzorky CFA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Color Space" msgstr "Farebný priestor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Štítok s informáciami o farebnom priestore je stále zaznamenaný ako " "špecifikátor farebného priestoru. Normálne sa pre definíciu farebného " "priestoru používa sRGB, ktoré je založené na podmienkach a prostredí " "monitoru PC. Ak je použitý iný farebný priestor ako sRGB, je nastavený ako " "nekalibrovaný. Obrazové dáta zaznamenané ako nekalibrované môžu byť " "považované ako sRGB, ak sú konvertované na FlashPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Components Configuration" msgstr "Nastavenie komponentov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informácie špecifické pre komprimované dáta. Kanály jednotlivých komponentov " "sú zoradené od prvého po štvrtý. Pre nekomprimované dáta je zoradenie dané v " "štítku . Pretože ale môže vyjadriť len poradie Y, Cb a Cr, tento " "štítok je daný pre prípady, ak komprimované dáta použijú komponenty iné ako " "Y, Cb a Cr, a na zapnutie podpory iných sekvencií." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimované bity na pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informácie špecifické pre komprimované dáta. Režim komprimácie použitý na " "komprimáciu obrázka je daný v jednotke bity na pixel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Compression" msgstr "Komprimácia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Komprimačná schéma použitá pre obrázkové dáta. Ak je hlavný obrázok " "komprimovaný ako JPEG, táto indikácia nie je nutná a je vynechaná. Ak " "miniatúra používa komprimáciu JPEG, tento štítok nadobúda hodnotu 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Nastavenie spracovania kontrastu, ktoré bolo fotoaparátom použité pri fotení." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Informácie o autorských právach. Tento štítok je použitý na uvedenie " "autorských práv fotografa, aj editora. Sú to autorské práva osoby, alebo " "organizácie, ktorá vlastní práva obrázka. Pravidlom je do prehlásenia " "autorských práv v tomto poli zahrnúť dátum a práva, napr. „Copyright, John " "Smith, 19xx. Všetký práva vyhradené.“. Toto pole zaznamenáva autorské práva " "fotografa, aj editora, so všetkými snímkami v oddelenej časti prehlásenia. " "Ak je medzi autorskými právami fotografa a editora badateľný rozdiel, najprv " "by mal byť zapísaný copyright fotografa, nasledovaný editorskými. Mali by " "byť oddelené pomocou NULL (keďže v tomto prípade aj prehlásenie končí na " "NULL, budú vedľa seba 2 NULL)(viď príklad 1). Ak sú dané iba autorské práva " "fotografa, sú ukončené jedným NULL kódom. Ak sú dané iba autorské práva " "editora, práva fotografa pozostávajú z jednej medzery nasledovanej NULLom a " "právami editora. Ak je toto pole prázdne, údaj sa považuje za neznámy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Custom Rendered" msgstr "Vlastné renderovanie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Použitie špeciálnej úpravy obrázkov, akým je napr. renderovanie prispôsobené " "pre výstup. Ak bolo prevedené špeciálne spracovanie, od čítačky sa očakáva, " "že zakáže, alebo minimalizuje všetky ďalšie úpravy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum a čas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Dátum a čas vytvorenia obrázka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Dátum a čas (digitalizácie)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Dátum a čas, kedy bol obrázok uložený ako digitálne dáta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Dátum a čas (pôvodný)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Dátum a čas, kedy boli pôvodné obrázkové dáta vygenerované. Pre digitálne " "fotoaparáty je braný dátum a čas, kedy boli obrázky vytvorené." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Device Setting Description" msgstr "Popis nastavení zariadenia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informácie o podmienkach vytvorenia obrázka pre príslušný model fotoaparátu. " "Štítok je použitý len na označenie podmienok vytvorenia obrázka v čítačke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Mierka digitálneho zväčšenia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Mierka digitálneho zväčšenia v momente vytvorenia fotky. Ak je hodnota rovná " "0 znamená to, že zväčšenie nebolo použité." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Document Name" msgstr "Názov dokumentu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Document name." msgstr "Názov dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Ukazovateľ IFD Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Ukazovateľ na Exif IFD. Kvôli prenositeľnosti má Exif IFD rovnakú štruktúru " "ako IFD špecifikované v TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exif Version" msgstr "Verzia Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Podporovaná verzia štandardu Exif. Neprítomnosť tohto poľa znamená nezhodu " "so štandardom." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Bias" msgstr "Expozičná korekcia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Expozičná korekcia. Jednotkou je hodnota APEX. Obvykle je uvedená v rozsahu " "od -99.99 do 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Exposure Index" msgstr "Expozičný index" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Expozičný index vybraný na fotoaparáte, alebo vstupnom zariadení v momente, " "kedy je obrázok zachytený." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure Mode" msgstr "Režim expozície" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Režim expozície nastavený v momente vytvorenia fotografie. V režime auto-" "bracketing fotoaparát urobí sériu obrázkov rovnakej scény s rôznymi " "nastaveniami expozície." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozície" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Trieda programu použitá fotoaparátom na nastavenie expozície pri vytvorení " "obrázka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozičný čas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Expozičný čas daný v sekunách." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "File Source" msgstr "Zdroj súboru" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Označuje zdroj obrázka. Ak bol obrázok vytvorený digitálnym fotoaparátom, " "tento štítok má stále hodnotu 3 na ukázanie, že bol vytvorený digitálnym " "fotoaparátom." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Fill Order" msgstr "Poradie vyplnenia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Fill order." msgstr "Poradie vyplnenia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Tento štítok je použitý ak bola fotka vytvorená pomocou blesku." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "Flash Energy" msgstr "Sila blesku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Sila blesku v momente fotenia, udávaná v BCPS (Beam Candle Power Seconds)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "FlashPix Version" msgstr "Verzia FlashPix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Verzia formátu FlashPix podporovaná súborom FPXR." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "F Number" msgstr "Číslo F" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Priemer otvoru clony relatívny k efektívnej ohniskovej vzdialenosti " "objektívu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Aktuálna ohnisková vzdialenosť objektívu v mm. Nie je prevedený na ohniskovú " "vzdialenosť 35 mm filmového fotoaparátu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Ohnisková vzdialenosť pre 35mm filmové fotoaparáty" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Ekvivalent ohniskovej vzdialenosti za predpokladu 35mm filmovej kamery, v " "mm. Hodnota 0 znamená, že je ohnisková vzdialenosť neznáma. Všimnite si, že " "sa tento štítok líši od štítku ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Jednotka rozlíšenia ohniskovej plochy" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Jednotka na meranie a . Táto hodnota je zhodná s ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Rozlíšenie x ohniskovej plochy" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Počet pixlov v smere šírky obrázka (X) na jednotku na ohniskovej ploche." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Rozlíšenie y na ohniskovej ploche" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Počet pixlov v smere výšky obrázka (Y) na jednotku na ohniskovej ploche." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Gain Control" msgstr "Ovládanie miery citlivosti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Tento štítok určuje celkový stupeň úprav citlivosti obrázka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Udáva hodnotu koeficientu gama." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Altitude" msgstr "Nadmorská výška" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Určuje nadmorskú výšku založenú na referencii v . " "Referenčnou jednotkou je meter." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referenčná nadmorská výška" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Určuje nadmorskú výšku použitú ako referenčnú. Ak je referenciou hladina " "mora a nadmorská výška je nad touto hladinou, je uvedená 0. Ak je hodnota " "nadmorskej výšky pod hladinou mora, je uvedená hodnoa 1 a nadmorská výška je " "daná ako absolútna hodnota v štítku . Referenčnou " "jednotkou je meter." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Ukazovateľ GPS Info IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Ukazovateľ na GPS Info IFD. Kvôli prenositeľnosti nemá GPS Info IFD, ako ani " "Exif IFD žiadne obrazové dáta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Latitude" msgstr "Zemepisná šírka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Určuje zemepisnú šírku. Je vyjadrená 3 RACIONÁLNYMI hodnotami a to stupňami, " "minútami a sekundami. Ak sú uvedené stupne, minúty a aj sekundy, formátom je " "dd/1, mm/1, ss/1. Ak sú uvedené stupne a minúty, pričom sú zlomky minút " "uvedené na 2 desatinné miesta, je formátom dd/1, mmmm/100, 0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "North or South Latitude" msgstr "Severná, alebo južná zemepisná šírka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Určuje, či je zemepisná šírka severná alebo južná. ASCII hodnota 'N' znamená " "severnú, 'S' južnú zemepisnú šírku." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Longitude" msgstr "Zemepisná dĺžka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Určuje zemepisnú dĺžku. Je vyjadrená 3 RACIONÁLNYMI hodnotami a to stupňami, " "minútami a sekundami. Ak sú uvedené stupne, minúty a aj sekundy, formátom je " "ddd/1, mm/1, ss/1. Ak sú uvedené stupne a minúty, pričom sú zlomky minút " "uvedené na 2 desatinné miesta, formátom je ddd/1, mmmm/100, 0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "East or West Longitude" msgstr "Východná, alebo západná zemepisná dĺžka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Určuje, či je zemepisná dĺžka východná alebo západná. ASCII hodnota 'E' " "znamená východnú, 'W' západnú zemepisnú dĺžku." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Verzia štítku GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Určuje verziu . Tento štítok je povinný ak je prítomný " "štítok ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Description" msgstr "Popis obrázka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Reťazec znakov udávajúci názov obrázka. Nie je možné použiť 2-bajtové " "kódovanie znakov. Ak je nutné použiť 2-bajtový znak, mal by sa použiť štítok " "." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Length" msgstr "Dĺžka obrázka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Počet riadkov v obrázkových dátach. U dát komprimovaných pomocou JPEG je " "namiesto tohto štítku použitá značka JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blok zdrojov obrázka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Resources Block." msgstr "Blok zdrojov obrázka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Image Unique ID" msgstr "Jedinečný identifikátor obrázka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Tento štítok určuje identifikátor priradený jedinečne každému obrázku. Je " "zaznamenaný ako ASCII reťazec zodpovedajúci hexadecimálnej poznámke o pevnej " "dĺžke 128 bitov." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Image Width" msgstr "Šírka obrázka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Počet stĺpcov obrázkových dát zhodný s počtom pixlov v riadku. U dát " "komprimovaných pomocou JPEG je namiesto tohto štítku použitá značka JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil Inter Color" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Profil Inter Color." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Ukazovateľ súčinnosti IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Súčinnosť IFD pozostáva zo štítkov, ktoré obsahujú informácie pre zaistenie " "súčinnosti a odkazujú naň pomocou nasledujúceho štítka umiestneného v Exif " "IFD. Štruktúra pre súčinnosť je rovnaká ako štruktúra IFD definovaná v TIFF " "a neobsahuje obrazové dáta charakteristicky porovnávané s normálnym IFD v " "TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability Index" msgstr "Index súčinnosti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Určuje identifikáciu pravidla súčinnosti. Použite „R98“ pre uvedenie " "pravidiel ExifR98." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Interoperability Version" msgstr "Verzia súčinnosti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Interoperability version." msgstr "Verzia súčinnosti." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Záznam IPTC/NAA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Hodnotenie citlivosti podľa ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Citlivosť ISO a rozsah ISO fotoaparátu, alebo vstupného zariadenia, ako " "určené s ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Výmenný formát JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Odstup počiatočného bajtu (SOI) pri dátach miniatúry komprimovanej ako JPEG. " "Nie je použitý pre dáta hlavného obrázka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Dĺžka výmenného formátu JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Počet bajtov dát miniatúry komprimovanej ako JPEG. Nie je použitá pre dáta " "hlavného obrázka JPEG. Miniatúry JPEG nie sú rozdelené, ale zaznamenané ako " "súvislý prúd bitov JPEG od SOI po EOI. Značky Appn a COM by nemali byť " "zaznamenané. Komprimované miniatúry nesmú byť zaznamenané vo viac ako 64 " "kilobajtoch, vrátane všetkých ostatných dát, ktoré sú zaznamenané v APP1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedúra JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedúra JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Light Source" msgstr "Zdroj svetla" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "The kind of light source." msgstr "Druh zdroja svetla." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Výrobca záznamového zariadenia. Je to výrobca DSC, skeneru, video " "digitizéru, alebo iného zariadenia, ktoré vytvorilo obrázok. Ak je toto pole " "prázdne, znamená to, že je výrobca neznámy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka tvorcu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Štítok pre výrobcov zariadenia zapisujúceho Exif, aby mohli zaznamenať " "potrebné informácie. Obsah záleží iba od výrobcu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Maximálna hodnota clony" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Najnižšie clonové číslo F objektívu. Jednotkou je hodnota APEX. Spravidla je " "táto hodnota daná v rozsahu 00.00 až 99.99, ale nie je týmto rozsahom " "obmedzená." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim merania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "The metering mode." msgstr "Režim merania." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Názov modelu, alebo číslo modelového zariadenia. Toto je názov modelu, alebo " "číslo DSC, skenera, video digitizéra, alebo iného zariadenia, ktoré " "vytvorilo obrázok. Ak je toto pole prázdne, znamená to, že je údaj neznámy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "New Subfile Type" msgstr "Typ nového podsúboru" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Všeobecný indikátor druhu dát nachádzajúcich sa v tomto podsúbore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Optoelektronická prevodná funkcia (OECF) špecifikovaná v ISO 14524. je vzťah medzi optickým vstupom fotoaparátu a hodnotami obrazu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Orientácia obrázka zobrazená v zmysle riadkov a stĺpcov." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrická interpretácia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Kompozícia pixlov. Pri komprimácií dát pomocou JPEG je miesto tohto štítka " "použitá značka JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Rozmer pixla X" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informácia špecifická pre komprimáciu dát. Ak je zaznamenaný komprimovaný " "súbor, musí byť v tomto štítku zaznamenaná platná šírka významnej časti " "obrázk, či má, alebo nemá zarovnávacie dáta, alebo reštartovaciu značku. " "Tento štítok by pri nekomprimovaných súboroch nemal existovať." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Rozmer pixla Y" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informácia špecifická pre komprimáciu dát. Ak je zaznamenaný komprimovaný " "súbor, musí byť v tomto štítku zaznamenaná platná výška zmysluplnej časti " "obrázka, či má, alebo nemá zarovnávacie dáta, alebo reštartovaciu značku. " "Tento štítok by pri nekomprimovaných súboroch nemal existovať. Pretože " "zarovnávanie v zvislom smere nie je nutné, počet riadkov zaznamenaných v " "tomto štítku s platnou výškou obrázka je rovnaký, ako ten zaznamenaný v SOF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Planar Configuration" msgstr "Plošné usporiadanie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Určuje, či sú jednotlivé časti tvorené pixlami zaznamenané v porciách, alebo " "v plošnom formáte. V súboroch komprimovaných pomocou JPEG je miesto tohto " "štítka použitá značka JPEG. Ak toto pole neexistuje, je predpokladaná " "predvolená hodnota pre TIFF, ktorou je 1 (porcia)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Hlavná chromaticita" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Chromaticita troch hlavných farieb obrázka. Tento štítok väčšinou nie je " "nevyhnutný, pretože je farebný priestor špecifikovaný v štítku ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referenčná čierna/biela" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Hodnota referenčného čierneho a bieleho bodu. V TIFF sa nenachádzajú žiadne " "predvolené hodnoty, za predvolené hodnoty sa tu považujú tie nižšie. Farebný " "priestor je deklarovaný v štítku s informáciami o farebnom priestore, pričom " "predvolenou hodnotou je tá, ktorá dáva za týchto podmienok optimálne " "obrazové vlastnosti." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formát súboru so súvisiacim obrázkom" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related image file format." msgstr "Formát súboru so súvisiacim obrázkom." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Image Length" msgstr "Dĺžka súvisiaceho obrázka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related image length." msgstr "Dĺžka súvisiaceho obrázka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related Image Width" msgstr "Šírka súvisiaceho obrázka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related image width." msgstr "Šírka príbuzného obrázka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Related Sound File" msgstr "Súvisiaci zvukový súbor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Tento štítok je použitý na záznam názvu zvukového súboru, ktorý súvisí s " "obrazovými dátami. Jediná súvisiaca informácia, ktorá je tu zaznamenaná je " "názov a rozšírenie Exif zvukového súboru (ide o ASCII reťazec obsahujúci 8 " "znakov + '.' + 3 znaky). Cesta nie je ukladaná. Ak je tento štítok použitý, " "audio súbory musia byť nahraté v súlade so zvukovým formátom Exif. " "Zapisujúce zariadenia môžu ukladať dáta, napr. zvuk v rámci APP2 v podobe " "rozširujúceho sa prúdu dát rozšírenia FlashPix. Zvukové súbory musia byť " "nahraté v súlade s Exif audio formátom. Ak je do jedného súboru mapovaných " "viacero súborov, je pre záznam práve jedného názvu zvukového súboru použitý " "spomenutý formát. Ak je daných viac zvukových formátov, je zadaný prvý " "nahratý súbor. Ak sú dané 3 Exif zvukové súbory, „SND00001.WAV“, „SND00002." "WAV“ a „SND00003.WAV“, je pre všetky daný rovnaký názov obrazového súboru, " "„DSC00001.JPG“. Kombináciou viacerých súvisiacich informácií je možné " "podporovať viacero možností prehrávania. Spôsob použitia súvisiacich " "informácií je prenechaný na implementáciu na strane prehrávača. Keďže je " "táto informácia uložená ako reťazec ASCII, je terminovaný pomocou NULL. Ak " "je tento štítok použitý na mapovanie audio súborov, vzťah zvukového súboru s " "obrazovým musít byť na konci zvukového súboru tiež určený." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Resolution Unit" msgstr "Jednotka rozlíšenia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Jednotka pre meranie a . Pre aj je použitá rovnaká jednotka. Ak je " "rozlíšenie obrázka neznáme, je stanovená hodnota 2 (palce)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Rows per Strip" msgstr "Počet riadkov na pruh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Počet riadkov na pruh. Ide o o počet riakov v obrázku pripadajúcich na 1 " "pruh, ak je obrázok rozdelený na pruhy. Pri komprimácií dát pomocou JPEG nie " "je toto určenie potrebné a môže byť vynechané." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Počet vzoriek na pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Počet komponentov na pixel. Pretože tento štandard používajú obrázky RGB a " "YCbCr, hodnotou pre tento štítok je 3. Pri dátach komprimovaných pomocou " "JPEG je miesto tohto štítka použitá značka JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Stav spracovania sýtosti aplikovanej fotoaparátom pri fotení." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Typ zachytenia scény" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Typ prostredia, ktoré bolo zachytené. Údaj môže byť taktiež použitý na " "zachytenie režimu, v ktorom bola fotka vytvorená. Všimnite si, že sa táto " "hodnota líši od štítku ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Scene Type" msgstr "Typ prostredia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Typ prostredia. Ak tento obrázok zaznamenal fotoaparát, musí mať tento " "štítok stále hodnotu 1 určujúc tak, že bol obrázok priamo odfotený." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Sensing Method" msgstr "Metóda snímania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Typ obrazového senzora na fotoaparáte, alebo vstupnom zariadení." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrosť" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Stav spracovania ostrosti použitej fotoaparátom v momente fotenia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Shutter Speed" msgstr "Rýchlosť klapky" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Rýchlosť klapky. Jednotkou je nastavenie APEX (Additive System of " "Photographic Exposure - Pridaný systém fotografickej expozície)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Tento štítok zaznamenáva názov a verziu softvéru, alebo firmvéru " "fotoaparátu, alebo iného vstupného zariadenia použitého na vytvorenie " "obrázka. Ak je toto pole prázdne, údaje sú považované za neznáme." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Priestorová frekvenčná odozva" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Tento štítok zaznamenáva priestorovú frekvenčnú odozvua SFR fotoaparátu, " "alebo vstupného zariadenia v smere šírky obrázka, výšky obrázka a diagonálny " "smer, ako to je určené v ISO 12233." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrálna citlivosť" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Spektrálna citlivosť každého kanála používaného fotoaparátu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Počet bajtov v pruhu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Celkový počet bajtov v každom pruhu. Pri dátach komprimovaných pomocou JPEG " "tento údaj nie je potrebný a môže byť vynechaný." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Strip Offsets" msgstr "Odstup pruhov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Odstup v bajtoch pre každý z pruhov. Odporúča sa vybrať toto číslo tak, aby " "počet bajtov v pruhu neprekročil 64 kilobajtov. Pri dátach komprimovaných " "pomocou JPEG tento údaj nie je potrebný a je vynechaný." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Odstupy podriadených IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Zadefinované spoločnosťou Adobe Corporation kvôli podpore stromov TIFF v " "súboroch TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Subject Area" msgstr "Oblasť predmetu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Umiestnenie a plocha hlavného predmetu v celkovej scéne." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Subject Distance" msgstr "Vzdialenosť predmetu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Vzdialenosť predmetu, udaná v metroch." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Vzdialenosť rozsahu predmetu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "The distance to the subject." msgstr "Vzdialenosť k predmetu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Subject Location" msgstr "Umiestnenie predmetu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Umiestnenie hlavného predmetu na scéne. Hodnota tohto štítku predstavuje " "pixel v strede hlavného predmetu relatívne k ľavému rohu, pred prevedením " "otočenia, ktoré je uvedené v štítku . Prvá hodnota určuje " "počet stĺpcov X, druhá počet riadkov Y." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Subsec Time" msgstr "Zlomky sekundy času" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Zlomky sekúnd pre štítok ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Zlomky sekundy času digitalizácie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Zlomky sekúnd pre štítok ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Zlomky sekundy času originálu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Zlomky sekúnd pre štítok ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Identifikátor štandardu TIFF/EP" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "Identifikátor štandardu TIFF/EP" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer Function" msgstr "Prenosová funkcia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Prenosová funkcia pre obrázok, popísaná v podobe tabuľky. Za normálnych " "podmienok nie je potrebná, pretože je farebný priestor určený v štítku ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Transfer Range" msgstr "Rozsah prenosu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Transfer range." msgstr "Rozsah prenosu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "User Comment" msgstr "Použivateľský komentár" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Štítok pre používateľov Exif na kľúčové slová, alebo komentáre na obrázok " "popri tých v , ale bez obmedzenia počtu znakov, aké " "je v štítku . Znaková sada použitá v štítku je identifikovaná na základe identifikátora vo forme 8 " "bajtového poľa na začiatku štítka. Nepoužitá časť tohto poľa je vyplnená s " "NULL („00.h“). Kódy identifiḱátora sú priradzované podľa významu " "registrácie. Hodnota CountN je určená na základe 8 bajtov v oblasti znakovej " "sady a počtom bajtov v časti s komentármi používateľov. Keďže neide o ASCII, " "nie je potrebná terminácia pomocou NULL. Kód identifiḱátora pre oblasť môže byť zadefinovaným kódom ako napr JIS, alebo ASCII, alebo " "môže byť aj nezadefinovaným. Nezadefinovaný má názov UndefinedText a kód " "identifiḱátora je vyplnený 8 bajtmi s hodnotou „NULL“ („00.H“). Čítačka " "Exif, ktorá číta štítok musí mať funkciu na určenie kódu " "identifiḱátora. Táto funkcia nie je potrebná v Exif čítačkách, ktoré " "nepoužívajú štítok . U čítačiek, ktoré oblasť nečítajú, sa odporúča, aby bol kód identifiḱátora v ASCII a aby " "bol nasledujúci používateľský komentár vyplnený prázdnym znakom [20.H]." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "White Balance" msgstr "Vyváženie bielej" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Stav vyváženia bielej v momente vytvorenia snímky." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "White Point" msgstr "Biely bod" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Chromatičnosť bieleho bodu obrázka. Tento štítok väčšinou nie je potrebný, " "pretože je farebný priestor definovaný v štítku ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "XML Packet" msgstr "Paket XML" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "XMP metadata." msgstr "Metadáta XMP." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "x Resolution" msgstr "Rozlíšenie x" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Počet pixlov na v smere . Ak je " "rozlíšenie obrázka neznáme, je nastavená hodnota 72 [dpi]." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Koeficient YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" "Maticové koeficienty pre prevod obrazových dát z RGB na YCbCr. Vo formáte " "TIFF nie je daná žiadna predvolená hodnota, ako predvolené sú použité " "hodnoty v „Color Space Guidelines“ (Pokyny pre farebné priestory). Farebný " "priestor je deklarovaný v štítku pre informácie o farebnom priestore, pričom " "predvolenou hodnotou je tá, ktorá dáva za týchto podmienok optimálne " "vlastnosti obrázka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Polohovanie YcbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Umiestnenie komponentu chrominácie vo vzťahu k svietivosti. Toto pole je " "určené len pre dáta komprimované pomocou JPEG, alebo nekomprimovaných dát " "YCbCr. Predvolenou hodnotou pre TIFF je 1 (centrovanie), ale ak platí, že Y:" "Cb:Cr = 4:2:2, s cieľom zlepšiť kvalitu obrázkov pozeraných na TV sa " "odporúča sa nahrávanie dát použiť 2. Ak toto pole neexistuje, čítačka by " "mala za predvolenú hodnotu považovať predvolenú hodnotu u TIFF. V prípade Y:" "Cb:Cr = 4:2:0 sa odporúča použiť ako predvolená hodnota hodnotu u TIFF " "(centrovanie). Ak čítačka nemá možnosť podpory oboch druhov , mala by použiť predvolenú hodnotu u TIFF nezávisle od " "hodnoty v tomto poli. Bolo by ale dobré, ak by čítačky podporovali obe " "umiestnenia, tak centrované, ako aj co-sited." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Pod-vzorkovanie YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Pomer vzorkovania komponentov chrominácie vo vzťahu ku komponentom " "svietivosti. Pri dátach komprimovaných pomocou JPEG je miesto tohto štítku " "použitá značka JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "y Resolution" msgstr "Rozlíšenie Y" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Počet pixlov na v smere . Je určená " "rovnaká hodnota ako pri ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Accessed" msgstr "Otvorený" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Last access datetime." msgstr "Dátum a čas posledného prístupu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Obsah súborov filtrovaný ako prostý text." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Upraviteľný voľný text/poznámky." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "" "MIME typ súboru, alebo ak ide o adresár, mal by obsahovať hodnotu " "„Priečinok“." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Upraviteľný rad kľúčových slov." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "URI of link target." msgstr "URI cieľa odkazu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Last modified datetime." msgstr "Dátum a čas poslednej úpravy." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Názov súboru neobsahujúci cestu, ale obsahujúci príponu súboru." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Celá cesta k súboru neobsahujúca názov súboru." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Zápis práv v unixovom formáte, napr. „-rw-r--r--“." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Upraviteľný typ DC pre názov vydavateľa súboru (napr. dc:publisher v kanáli " "RSS.)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Rank" msgstr "Hodnotenie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Upraviteľné hodnotenie súboru použiteľné v triedení obľúbených. Hodnota by " "mala byť v rozmedzí 1...10." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Veľkosť súboru v bajtoch, alebo ak ide o adresár počet položiek, ktoré " "obsahuje." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Album Sort Order" msgstr "Zoradenie podľa albumu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "Reťazec, ktorý by mal byť použitý pri zoradení namiesto názvu albumu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Audio Encryption" msgstr "Šifrovanie zvuku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Rámec určujúci, či je zvukový prúd šifrovaný a kým." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Bod pre nastavenie pozície zvuku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Čiastočný odstup v rámci zvukových dát, ktorý poskytuje počiatočný bod, od " "ktorého sa má hľadať vhodný bod pre začiatok dekódovania." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Band" msgstr "Skupina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Dodatočné informácie o interpretoch na nahrávke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (beats per minute - doby za minútu)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Buffer Size" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Odporúčaná veľkosť vyrovnávacej pamäte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "CD ID" msgstr "Identifiḱátor CD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identifikátor hudobného CD." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Commercial" msgstr "Komerčný" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Commercial frame." msgstr "Komerčný obraz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Composer" msgstr "Skladateľ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Composer." msgstr "Skladateľ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Conductor." msgstr "Dirigent." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content Group" msgstr "Skupina obsahu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content group description." msgstr "Popis skupiny obsahu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Content Type" msgstr "Typ obsahu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Encryption Registration" msgstr "Registrácia šifrovania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registrácia metódy šifrovania." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Date." msgstr "Dátum." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Emphasis" msgstr "Dôraz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Emphasis." msgstr "Dôraz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Encoded By" msgstr "Zakódoval" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Osoba, alebo organizácia, ktorá zakódovala tento zvukový súbor. Toto pole " "môže obsahovať aj informácie o autorských právach ak ich vlastní aj osoba, " "ktorá mala na starosti kódovanie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoder Settings" msgstr "Nastavenia kódovania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Software." msgstr "Softvér." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encoding Time" msgstr "Čas kódovania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encoding time." msgstr "Čas kódovania." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization" msgstr "Vyrovnanie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization." msgstr "Vyrovnanie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Equalization 2" msgstr "Vyrovnanie 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Preddefinovanie vyrovnávacej krivky v zvukovom súbore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Event Timing" msgstr "Načasovanie udalostí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Event timing codes." msgstr "Kódy pre načasovanie udalostí." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File Owner" msgstr "Vlastník súboru" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File owner." msgstr "Vlastník súboru." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "File type." msgstr "Typ súboru." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Frames" msgstr "Rámce" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Number of frames." msgstr "Počet rámcov." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "General Object" msgstr "Všeobecný objekt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "General encapsulated object." msgstr "Všeobecný obalený objekt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Grouping Registration" msgstr "Registrácia zoskupovania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Group identification registration." msgstr "Registrácia skupinovej identifikácie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Initial Key" msgstr "Počiatočný kľúč" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Initial key." msgstr "Počiatočný kľúč." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Involved People" msgstr "Zainteresovaní ľudia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Involved people list." msgstr "Zoznam zainteresovaných ľudí." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Zainteresovaní ľudia 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Language." msgstr "Jazyk." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Linked Info" msgstr "Spojené informácie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Linked information." msgstr "Spojené informácie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Lyricist" msgstr "Textár" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Lyricist." msgstr "Textár." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Media Type" msgstr "Typ média" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Media type." msgstr "Typ média." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mix Artist" msgstr "Mixoval" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Kým to bolo predvedené, mixované, alebo inak upravené." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Mood." msgstr "Nálada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Vyhľadávanie MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Vyhľadávacia tabuľka umiestnenia MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Musician Credit List" msgstr "Zoznam zainteresovaných hudobníkov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Musician credits list." msgstr "Zoznam zainteresovaných hudobníkov." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Vlastník internetového rádia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Vlastník stanice internetového rádia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Net Radiostation" msgstr "Internetová rádiostanica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Internet radio station name." msgstr "Názov stanice internetového rádia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original Album" msgstr "Pôvodný album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original album." msgstr "Pôvodný album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original Artist" msgstr "Pôvodný umelec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original artist." msgstr "Pôvodný umelec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original File Name" msgstr "Pôvodný názov súboru" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original file name." msgstr "Pôvodný názov súboru." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original Lyricist" msgstr "Pôvodný textár" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original lyricist." msgstr "Pôvodný textár." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original Release Time" msgstr "Pôvodný čas vydania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original release time." msgstr "Pôvodný čas vydania." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Year" msgstr "Pôvodný rok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original release year." msgstr "Pôvodný rok vydania." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Ownership" msgstr "Vlastníctvo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Ownership frame." msgstr "Rámec o vlastníctve." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Part of a Set" msgstr "Časť kolekcie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Časť kolekcie, z ktorej zvuk pochádza." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Zoradenie podľa interpreta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Performer sort order." msgstr "Zoradenie podľa interpreta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Attached picture." msgstr "Priložený obrázok." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Play Counter" msgstr "Počítadlo prehraní" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Počet prehraní súboru." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Playlist Delay" msgstr "Oneskorenie playlistu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Playlist delay." msgstr "Oneskorenie playlistu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Popularimeter" msgstr "Meradlo obľuby" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Hodnotenie zvukového súboru." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Position Sync" msgstr "Pozičná synchronizácia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Rámec s pozičnou synchronizáciou." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Private" msgstr "Súkromný" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Private frame." msgstr "Súkromný rámec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Produced Notice" msgstr "Poznámka producenta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Produced notice." msgstr "Poznámka producenta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Publisher." msgstr "Vydavateľ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording Dates" msgstr "Dátumy zaznamenávania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording dates." msgstr "Dátumy zaznamenávania." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Recording Time" msgstr "Čas zaznamenávania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Recording time." msgstr "Čas zaznamenávania." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Release Time" msgstr "Čas vydania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Release time." msgstr "Čas vydania." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Reverb." msgstr "Reverb." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Set Subtitle" msgstr "Podtitul sady" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Podtitul časti sady, do ktorej táto skladba patrí." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Signature frame." msgstr "Rám podpisu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Veľkosť zvukového súboru v bajtoch, bez štítku ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Song length" msgstr "Dĺžka pesničky" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Dĺžka pesničky v milisekundách." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Subtitle." msgstr "Podtitul." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Synchronizované texty" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Synchronizované texty" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Synchronizované tempo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Kódy synchronizovaného tempa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Tagging Time" msgstr "Čas oštítkovania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Tagging time." msgstr "Čas oštítkovania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Terms of Use" msgstr "Podmienky používania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Terms of use." msgstr "Podmienky používania." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Time." msgstr "Čas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Title Sort Order" msgstr "Zoradenie podľa názvu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Title sort order." msgstr "Zoradenie podľa názvu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unique File ID" msgstr "Jedinečný identifiḱátor súboru" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unique file identifier." msgstr "Jedinečný identifikátor súboru." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Nesynchronizované texty" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Nesynchronizované texty." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "User Text" msgstr "Používateľský text" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "User defined text information." msgstr "Používateľom definovaná textová informácia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Nastavenie hlasitosti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Relatívne nastavenie hlasitosti." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Nastavenie hlasitosti 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW umelca" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official artist." msgstr "Oficiálny umelec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW zvukového súboru" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Oficiálna webstránka zvukového súboru." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW zdroja zvuku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Oficiálna webstránka zdroja zvuku." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW s komerčnými informáciami" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL odkazujúce na webstránku obsahujúcu komerčné informácie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW s autorskými právami" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL odkazujúce na webstránku obsahujúcu autorské práva." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW platby" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "URL odkazujúce na webstránku, ktorá zabezpečí platbu za tento súbor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW vydavateľa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL odkazujúce na oficiálnu webstránku vydavateľa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW stránka rádia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Oficiálna domovská stránka internetovej rádiostanice." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW User" msgstr "WWW používateľa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User defined URL link." msgstr "Používateľom definovaný URL odkaz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Názov albumu, ktorému prislúcha tento obrázok." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Vložená správa o autorských právach." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Dátum a čas, kedy bol obrázok pôvodne vytvorený." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Description of the image." msgstr "Popis obrázka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Program použitý fotoaparátom na nastavenie expozície v momente fotenia. " "Napríklad ručná, normálna, priorita clony." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Expozičný čas v sekundách použitý na vytvorenie fotky." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Nastavené na „1“ ak bol použitý blesk." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu v mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Height in pixels." msgstr "Výška v pixloch." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO citlivosť" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Citlivosť ISO použitá na získanie obsahu dokumentu. Napr. 100, 200, 400." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "String of keywords." msgstr "Reťazec kľúčových slov." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Make" msgstr "Značka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Značka fotoaparátu, ktorý bol použitý na fotenie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Režim merania použitý k získaniu obrázkov (napr. Unknown (neznámy), Average " "(priemerný), CenterWeightedAverage (vážený priemer), Spot (bodové meranie), " "MultiSpot (viacbodové meranie), Pattern (podľa vzorky), Partial (čiastočný)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Model fotoaparátu, ktorým bol snímok vytvorený." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" "Reprezentuje smer zápisu obrázka fotoaparátom (napr. „zhora, zľava“, alebo " "„zdola, zprava“)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Softvér použitý na vytvorenie/vylepšenie obrázka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Title of image." msgstr "Názov obrázka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Nastavenie fotoaparátu pre vyváženie bielej v momente fotenia (automatické, " "alebo ručné)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Width in pixels." msgstr "Šírka v pixloch." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Action Advised" msgstr "Odporúčaná operácia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "Typ operácie, ktorú tento objekt poskytuje vo vzťahu k predošlému. '01' " "Zabitie objektu, '02' Nahradenie objektu, '03' pripojenie objektu, '04' " "odkaz na objekt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identifikátor ARM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifikuje ARM (Abstract Relationship Method)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "ARM Version" msgstr "Verzia ARM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifikuje verziu Abstract Relationship Method (ARM)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Audio Duration" msgstr "Dĺžka zvuku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Dĺžka zvukových dát vo formáte HHMMSS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Audio Outcue" msgstr "Zvukové zakončenie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Obsah na konci zvukových dát." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvukových dát v Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Rozlíšenie vzorkovania zvuku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Počet bitov v každej zvukovej vzorke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Audio Type" msgstr "Typ zvuku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Počet kanálov a typ zvuku (hudba, text, atď.) objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "By-line" msgstr "Riadok s autorovým menom" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Meno tvorcu objektu, napr. autor, fotograf, grafický umelec (je povolených " "aj viacero záznamov)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "By-line Title" msgstr "Nadpis s menom autora" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Meno tvorcu, alebo tvorcov objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Nadpis, abstrakt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "A textual description of the data." msgstr "Textový popis dát." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Určuje predmet objektu podľa názoru poskytovateľa (zastaralé)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Coded Character Set" msgstr "Kódovaná znaková sada" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Kontrolné funkcie použité v oznámení, žiadosti, alebo určení kódovanej sady " "znakov." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "City" msgstr "Mesto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "City of object origin." msgstr "Mesto pôvodu objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Potvrdená veľkosť dát" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Total size of the object data." msgstr "Celková veľkosť dát objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Osoba, alebo organizácia, ktorá vie poskytnúť ďalšie informácie o pozadí " "objektu (je povolených aj viacero záznamov)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Content Location Code" msgstr "Kód umiestnenia obsahu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Kód krajiny/geografickej polohy zmienenej v obsahu objektu (je povolených aj " "viacero záznamov)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Content Location Name" msgstr "Názov umiestnenia obsahu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Úplné, publikovateľné meno krajiny/geografickej polohy zmienenej v obsahu " "objektu (je povolených aj viacero záznamov)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Copyright Notice" msgstr "Poznámka o autorských právach" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Akákoľvek potrebná poznámka k autorským právam." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Country Code" msgstr "Kód krajiny" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Kód krajiny/primárnej polohy, kde bol objekt vytvorený." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Country Name" msgstr "Názov krajiny" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Názov krajiny/primárnej polohy, kde bol objekt vytvorený." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Credit" msgstr "Poďakovanie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Určuje poskytovateľa objektu, nemusí ísť o vlastníka/tvorcu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Dátum vytvorenia duševného obsahu objektu, skôr ako dátum vytvorenia " "fyzickej podoby." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Date Sent" msgstr "Dátum odoslania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Deň, kedy služba odoslala materiál." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Routing information." msgstr "Informácie o smerovaní." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Dátum digitalizácie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Dátum vytvorenia digitálnej reprezentácie objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Čas digitalizácie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Čas vytvorenia digitálnej reprezentácie objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Editorial Update" msgstr "Redakčná aktualizácia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" "Typ aktualizácie, ktorú tento objekt poskytuje predošlému objektu. Odkaz na " "predošlý objekt je vytvorený pomocou ARM. '01' označuje dodatočný jazyk. " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Edit Status" msgstr "Stav úprav" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Stav objektu, podľa zvykov poskytovateľa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Envelope Number" msgstr "Číslo obálky" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Jedinečné číslo pre dátum a identifikátor služby." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorita obálky" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "Určuje prioritu spracovania obálky a nie redakčnú naliehavosť. '1' znamená " "najnaliehavejšie, '5' normálne, '8' najmenej naliehavé. '9' je definované " "používateľom." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Expiration Date" msgstr "Dátum vypršania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Určuje posledný dátum, pri ktorom poskytovateľ zamýšľal použitie objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Expiration Time" msgstr "Čas vypršania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Určuje posledný čas, pri ktorom poskytovateľ zamýšľal použitie objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File Format" msgstr "Formát súboru" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Formát súboru dát popísaných týmito metadátami." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "File Version" msgstr "Verzia súboru" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Version of the file format." msgstr "Verzia formátu súboru." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identifikátor pevnej časti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Určuje objekty, ktoré sa často a predvídateľne opakujú, čo používateľom " "umožňuje nájsť a znovu vyvolať takýto objekt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Headline" msgstr "Titulok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Publikovateľný údaj poskytujúci zhrnutie obsahu objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientácia obrázka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" "Rozloženie plochy pre obrázok: 'P' na výšku, 'L' na šírku, 'S' pre štvorec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "The data format of the image object." msgstr "Dátový formát obrázkového objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Použité k určeniu slov pre vyhľadávanie špecifických informácií (je " "povolených aj viacero záznamov)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Language Identifier" msgstr "Identifikátor jazyka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "Hlavný národný jazyk objektu, podľa 2-písmenných kódov ISO 639:1988." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Maximálna veľkosť objektu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Najväčšia možná veľkosť objektu, ak veľkosť nie je známa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Maximálna veľkosť podsúboru" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Maximálna veľkosť pre dátovú sadu podsúborov obsahujúcu časť dát objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Model Version" msgstr "Verzia modelu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Verzia IIM časť 1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Referencia atribútu objektu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Definuje vlastnosť objektu nezávislú na subjekte (je povolených aj viacero " "záznamov)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Object Cycle" msgstr "Cyklus objektu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "Kde 'a' je ráno, 'p' je poobede, 'b' sú oboje." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Object Name" msgstr "Názov objektu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Skrátená referencia objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Object Size Announced" msgstr "Oznámená veľkosť objektu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Celková veľkosť dát objektu, ak je známa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Object Type Reference" msgstr "Referencia typu objektu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Rozlišuje medzi rôznymi typmi objektov v rámci IIM." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Originating Program" msgstr "Pôvodný program" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Typ programu použitého na vytvorenie objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Referencia pôvodného prenosu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Kód predstavujúci umiestnenie pôvodného prenosu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Preview Data" msgstr "Dáta náhľadu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "The object preview data." msgstr "Dáta náhľadu objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Preview File Format" msgstr "Náhľad formátu súboru" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "Binárna hodnota určujúca formát súboru s náhľadom dát objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Náhľad verzie formátu súboru" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Verzia náhľadu formátu súboru." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Product ID" msgstr "Identifikátor produktu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Umožní poskytovateľovi určiť podmnožinu všetkých jeho služieb." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Program Version" msgstr "Verzia programu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "The version of the originating program." msgstr "Verzia pôvodného programu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Province, State" msgstr "Provincia, štát" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Provincia/štát pôvodu objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Vyrastrovaný titulok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Obsahuje popis objektu v rastrovej podobe a je použitý v prípade, že sú v " "titulku potrebné znaky, ktoré neboli zakódované." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Record Version" msgstr "Verzia nahrávky" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Určuje verziu IIM, časť 2." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Reference Date" msgstr "Referenčný dátum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Dátum predošlej obálky, na ktorú odkazuje aktuálny objekt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Reference Number" msgstr "Referenčné číslo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Číslo predošlej obálky, na ktorú odkazuje aktuálny objekt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Reference Service" msgstr "Referenčná služba" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Identifikátor služby predošlej obálky, na ktorú odkazuje aktuálny objekt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Určuje najskorší dátum, po ktorom poskytovateľ zamýšľal použitie objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Určuje najskorší čas, po ktorom poskytovateľ zamýšľal použitie objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Service Identifier" msgstr "Identifikátor služby" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifikuje poskytovateľa a produkt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Size Mode" msgstr "Režim veľkosti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Nastavené na 0, ak je veľkosť objektu známa a 1, ak je neznáma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Pôvodný vlastník duševného obsahu objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Special Instructions" msgstr "Špeciálne pokyny" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Ďalšie pokyny vydavateľa týkajúce sa použitia objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Subfile" msgstr "Podsúbor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Vlastné dáta objektu. Podsúbory musia mať správnu nasledovnosť, aby mohli " "byť opäť spojené." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Subject Reference" msgstr "Referencia predmetu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Štruktúrovaná definícia podstaty predmetu. Musí obsahovať IPR, 8 ciferné " "referenčné číslo predmetu a nepovinný názov predmetu, názov podstaty " "predmetu, podrobný názov predmetu, to všetko oddelené dvojbodkou (:)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Sub-location" msgstr "Upresnenie umiestnenia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Umiestnenie v rámci mesta, z ktorého objekt pochádza." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Supplemental Category" msgstr "Doplňujúca kategória" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Bližšie upresnený predmet objektu (zastaralé)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Time Created" msgstr "Čas vytvorenia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Čas vytvorenia duševného obsahu objektu, skôr ako dátum vytvorenia fyzickej " "podoby (je povolených aj viacero záznamov)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Time Sent" msgstr "Čas odoslania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Čas, kedy služba poslala materiál." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Jedinečný názov objektu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Konštanta, globálna jedinečná identifikácia objektu, nezávislá od " "poskytovateľa a formy média." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Urgency" msgstr "Naliehavosť" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "Určuje redakčnú naliehavosť, nie nevyhnutne prioritu obslúženia obálky. '1' " "znamená najväčšiu naliehavosť, '5' normálnu, '8' najmenšiu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Writer/Editor" msgstr "Autor/Editor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Meno osoby, ktorá sa podieľala na písaní, úprave, alebo korekcii objektov, " "alebo titulkov/abstraktov (je povolených aj viacero záznamov)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page Size" msgstr "Veľkosť stránky" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page size format." msgstr "Formát veľkosti stránky." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page Width" msgstr "Šírka stránky" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page width in mm." msgstr "Šírka stránky v mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Page Height" msgstr "Výška stránky" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Page height in mm." msgstr "Výška stránky v mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "PDF Version" msgstr "Verzia PDF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "The PDF version of the document." msgstr "PDF verzia dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Producer" msgstr "Tvorca" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Aplikácia, ktorá previedla dokument do PDF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Embedded Files" msgstr "Vložené súbory" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Počet vložených súborov v dokumente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Fast Web View" msgstr "Rýchle webové zobrazenie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Nastavené na „1“ ak je optimalizované pre prístup pre sieť." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Printing" msgstr "Tlač" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Nastavené na „1“ ak je tlač povolená." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Tlač vo vysokom rozlíšení" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Nastavené na „1“ ak je povolená tlač vo vysokom rozlíšení." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Copying" msgstr "Kopírovanie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Nastavené na „1“ ak je kopírovanie obsahu povolené." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Modifying" msgstr "Úpravy" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Nastavené na „1“ ak sú úpravy obsahu povolené." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Document Assembly" msgstr "Zostavenie dokumentu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Nastavené na „1“ ak je vkladanie, otáčanie, alebo mazanie stránok a " "vytváranie navigačných prvkov povolené." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Commenting" msgstr "Komentovanie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Nastavené na „1“ ak je pridávanie alebo upravovanie vysvetliviek povolené." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Form Filling" msgstr "Vyplňovanie formulárov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Nastavené na „1“ ak je vyplňovanie formulárov povolené." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Accessibility Support" msgstr "Podpora zjednodušenia ovládania" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Nastavené na „1“ ak je podpora zjednodušenia ovládania (napr. čítačka " "obrazovky) povolená." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Kontaktné informácie tvorcov, alebo distribútorov nahrávky." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "License information." msgstr "Informácie o licencií." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Miesto, kde bola nahrávka vytvorená." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximálny dátový rok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Maximálny dátový tok v kb/s." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimálny dátový tok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Minimálny dátový tok v kb/s." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Priemerný dátový tok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Priemerný dátový tok v kb/s." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organizácia, ktorá vyprodukovala túto nahrávku." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vendor" msgstr "Dodávateľ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Identifikátor predajcu Vorbis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Vorbis Version" msgstr "Verzia Vorbis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Vorbis version." msgstr "Verzia Vorbis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:674 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Doc" msgstr "Dok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:698 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67 msgid "No Proofing" msgstr "Bez ochrany" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalánčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradičná čínština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79 msgid "Chechen" msgstr "Čečenčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81 msgid "Danish" msgstr "Dánčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83 msgid "German" msgstr "Nemčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85 msgid "Swiss German" msgstr "Švajčiarská nemčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87 msgid "Greek" msgstr "Gréčtina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89 msgid "U.S. English" msgstr "Americká angličtina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91 msgid "U.K. English" msgstr "Britská angličtina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93 msgid "Australian English" msgstr "Austrálska angličtina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95 msgid "Castilian Spanish" msgstr "Kastilská španielčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Mexická španielčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99 msgid "Finnish" msgstr "Fínština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101 msgid "French" msgstr "Francúzština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103 msgid "Belgian French" msgstr "Belgická francúzština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105 msgid "Canadian French" msgstr "Kanadská francúzština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107 msgid "Swiss French" msgstr "Švajčiarská francúzština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115 msgid "Italian" msgstr "Taliančina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117 msgid "Swiss Italian" msgstr "Švajčiarská taliančina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119 msgid "Japanese" msgstr "Japončina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121 msgid "Korean" msgstr "Kórejčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125 msgid "Belgian Dutch" msgstr "Belgická holandština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Knižná nórština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nórsky nynorsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131 msgid "Polish" msgstr "Poľština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazílska portugalčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Rétorománčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139 msgid "Romanian" msgstr "Rumunčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "Chorvátsko-srbčina (latinka)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "Srbo-chorvátčina (cyrilika)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147 msgid "Slovak" msgstr "Slovenčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149 msgid "Albanian" msgstr "Albánčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151 msgid "Swedish" msgstr "Švédčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153 msgid "Thai" msgstr "Thajčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157 msgid "Urdu" msgstr "Urdština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163 msgid "Byelorussian" msgstr "Bieloruština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167 msgid "Estonian" msgstr "Estónčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169 msgid "Latvian" msgstr "Lotyština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173 msgid "Farsi" msgstr "Perština" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181 msgid "Malayalam" msgstr "Malajámčina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:67 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "nepodporovaný štítok (potlačených %u B binárnych dát)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:149 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:174 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, na výšku" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:157 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:179 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, na šírku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Joint stereo" msgstr "Spojené stereo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Dual channel" msgstr "Dvojitý kanál" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Single channel" msgstr "Jeden kanál" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Undefined" msgstr "Nezadefinované" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer I" msgstr "Vrstva I" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer II" msgstr "Vrstva II" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Layer III" msgstr "Vrstva III" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98 msgid "Reserved" msgstr "Rezervované" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: ../src/utils.cc:442 #, c-format msgid "No default application found for the MIME type %s." msgstr "Pre typ MIME %s nebola nájdená žiadna predvolená aplikácia." #: ../src/utils.cc:520 #, c-format msgid "" "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "Zdá sa, že „%s“ je binárny súbor, ale nie je nastavený ako spustiteľný. " "Chcete ho takto nastaviť a potom spustiť?" #: ../src/utils.cc:522 msgid "Make Executable?" msgstr "Urobiť spustiteľným?" #: ../src/utils.cc:549 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "„%s“ je spustiteľný textový súbor. Chcete ho spustiť alebo zobraziť jeho " "obsah?" #: ../src/utils.cc:550 msgid "Run or Display" msgstr "Spustiť alebo zobraziť" #: ../src/utils.cc:551 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../src/utils.cc:551 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:675 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s nevie otvoriť vzdialené súbory. Chcete súbor prevziať na dočasné miesto a " "otvoriť ho?" msgstr[1] "" "%s nevie otvoriť vzdialený súbor. Chcete súbor prevziať na dočasné miesto a " "otvoriť ho?" msgstr[2] "" "%s nevie otvoriť vzdialené súbory. Chcete súbor prevziať na dočasné miesto a " "otvoriť ho?" #: ../src/utils.cc:858 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%s bajtov)" msgstr[1] "(%s bajt)" msgstr[2] "(%s bajty)" #: ../src/utils.cc:861 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s bajtov" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajty" #: ../src/utils.cc:1044 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s na uloženie dočasných súborov." #: ../src/utils.cc:1238 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "Vytváranie adresára %s... " #: ../src/utils.cc:1241 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s" #: ../src/utils.cc:1247 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať z adresára %s: %s" #: ../src/utils.h:287 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Pri zobrazovaní pomocníka došlo k chybe." #~ msgid "Save password in GNOME keyring" #~ msgstr "Uložiť heslo na zväzok kľúčov GNOME" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Heslo:" #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "Používať k overeniu totožnosti Správcu zväzkov kľúčov _GNOME" #~ msgid "Unable to open terminal" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť terminál"