# Slovenian translations for gnome-commander. # Copyright (C) 2009 gnome-commander COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # # Špela Počkar , 2006. # Matej Urbančič , 2006–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-18 09:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-21 22:56+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:872 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Dvostrani urejevalnik datotek" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "Gnome Commander je »dvostrani« upravljalnik datotek za namizje GNOME. " "Omogoča uporabo zavihkov, določitev gumbov naprav, zaznamke bližnjic, ukazno " "vrstico, hitro iskanje, vgrajeni pregledovalnik slik in orodje za paketno " "preimenovanje. Podpira tudi različne protokole dostopa do oddaljene vsebine " "od FTP do Sambe." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "Program GNOME Commander je namenjen naprednim uporabnikom, ki želijo imeti " "pregled nad datotekami, opravljati več nalog hkrati in izvajati naprednejša " "datotečna opravila." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Dvostrani urejevalnik datotek" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "datoteka;upravljalnik;mapa;raziskovanje;disk;sistem;fajli;iskanje;" "preimenovanje;commander;komander;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Seznam profilov orodja za napredno preimenovanje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "Vnosi matrike predstavljajo profile orodja za napredno preimenovanje." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Širina okna orodja za napredno preimenovanje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "Možnost določa širino okna orodja za napredno preimenovanje." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Višina okna orodja za napredno preimenovanje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "Možnost določa višino okna orodja za napredno preimenovanje." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Zgodovina predlog orodja za napredno preimenovanje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Nastavitev predstavlja zgodovino uporabljenih predlog v orodju za napredno " "preimenovanje." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Zgodovina obiskanih map" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Nastavitev predstavlja zgodovino doslej obiskanih map." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Uporabi privzeto pisavo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Ali uporabiti privzeto sistemsko pisavo določene širine za izpis vsebine v " "oknu namesto pisave, določene za program." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Pisava pulta" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Pisava po meri, ki bo uporabljena v oknu seznama datotek, če je možnost " "»Uporabi privzeto pisavo« onemogočena." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Način prikaza velikosti datoteke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Določa, kako naj bo izpisana velikost datoteke v ustreznem stolpcu okna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "Permission display mode" msgstr "Način prikazovanja dovoljenj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Določa, kako naj bodo izpisane oznake dovoljenja datoteke v ustreznem " "stolpcu okna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Grafični način razporeditve" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Določa slog ikon datotek v ustreznem stolpcu okna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Višina vrstice seznama" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Določa višino vrstice v oknu seznama datotek." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%e.%m.%y %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Date format" msgstr "Zapis datuma" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Zapis datuma/časa v oknu seznama datotek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Pisava seznama" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Pisava v oknih seznama datotek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Način prikazovanja pripone" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Določa, kje naj bo prikazana pripona datoteke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Način levega gumba miške" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Določa število klikov levega gumba miške za odpiranje datoteke ali mape." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Preklop izbora z levim gumbom miške" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "Določa, ali klik na predmet odstrani izbor že izbranega predmeta." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Način desnega gumba miške" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Določa, kaj se zgodi, ko se na predmetu izvede klik z desnim gumbom miške." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Uporabi smeti" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Določa, ali naj bodo predmeti privzeto premaknjeni v smeti oziroma naj bodo " "zares izbrisani." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Velikost ikon v oknu seznama datotek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Velikost ikone naprave" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Velikost ikone na seznamu naprav." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Kakovost prilagoditve velikosti ikone" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Določa različni način interpolacije, ki jo je mogoče uporabiti pri " "prilagajanju velikosti." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Mapa ikon MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Mapa, v kateri so shranjene ikone MIME." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Zgodovina ukazne vrstice" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Nastavitev predstavlja zgodovino ukazov, ki jih je uporabnik izvršil v " "ukazni vrstici." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Dolžina zgodovine ukazne vrstice" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Vodoravna postavitev" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "Določa, ali je postavitev oken urejevalnika vodoravna ali navpična." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Hitrost posodabljanja grafičnega vmesnika" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "Hitrost posodabljanja grafičnega vmesnika v tisočinkah sekunde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Pokaži gumbe naprav" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Nastavitev določa, ali so gumbi naprave prikazane v vmesniku." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Pokaži seznam naprav" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Nastavitev določa, ali je prikazan seznam razpoložljivih naprav." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Pokaži ukazno vrstico" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Nastavitev določa, ali je prikazana ukazna vrstica." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Pokaži orodno vrstico" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Nastavitev določa, ali je prikazana orodna vrstica." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Pokaži funkcijske tipke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Nastavitev določa, ali naj bodo prikazane funkcijske tipke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Simbolna povezava" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Niz določa privzeto ime novo ustvarjene simbolne povezave. Prazno polje " "določa uporabo privzete vrednosti, vpisane v kodi programa. Vrednost »%s« se " "razširi na ime predmeta, za katerega je treba ustvariti povezavo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Vodoravni položaj glavnega okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Položaj glavnega okna v vodoravni smeri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Navpični položaj glavnega okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Položaj glavnega okna v navpični smeri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Širina glavnega okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Možnost določa širino glavnega okna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Seznam zaznamkov" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Vsak vnos seznama predstavlja zaznamek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Širina okna zaznamkov" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Možnost določa višino okna zaznamkov." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Višina okna zaznamkov" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Možnost določa višino okna zaznamkov." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Seznam povezav" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Vsak vnos seznama predstavlja povezavo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Višina glavnega okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Možnost določa višino glavnega okna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Širina okna možnosti" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Nastavitev določa širino okna možnosti." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Višina okna možnosti" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Nastavitev določa višino okna možnosti." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Širina stolpca ikone" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Možnost določa širino stolpca ikone." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Širina stolpca imena datoteke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Možnost določa širino stolpca imena datoteke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Širina stolpca pripone imena datoteke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Možnost določa širino stolpca pripone." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Širina stolpca mape" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Možnost določa širino stolpca mape." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Širina stolpca velikosti" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Možnost določa širino stolpca velikosti datoteke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Širina stolpca datuma" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Možnost določa širino stolpca datuma datoteke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Širina stolpca dovoljenj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Možnost določa širino stolpca dovoljenj." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Širina stolpca lastništva" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Možnost določa širino stolpca lastnika datoteke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Širina stolpca skupine" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Možnost določa širino stolpca skupine." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Seznam tipkovnih bližnjic" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Vsak vnos seznama določa tipkovno bližnjico." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Stanje glavnega okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Številka predstavlja stanje glavnega okna, npr. »razpeto«, " "»celozaslonsko« ... in se izračuna interno." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Način srednjega gumba miške" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Določa, kaj se zgodi ob kliku srednjega gumba miške." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Shrani izbor map ob končanju" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Določa, ali naj se trenutni imeniki znova odprejo, ko se program ponovno " "zažene." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Shrani zavihke ob končanju" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Določa, ali naj se trenutno odprti zavihki odprejo znova, ko se ponovno " "zažene program." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Shrani zgodovino map ob končanju" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "Določa, ali naj se zgodovina obiskanih map shranjeni ob končanju." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Shrani zgodovino ukazne vrstice ob končanju" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "Določa, ali naj se zgodovina obiskanih map shranjeni ob končanju." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Always show tab bar" msgstr "Vedno pokaži vrstico z zavihki" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Določa, ali je vrstica z zavihki vedno vidna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:970 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Določilnik zaklepa zavihka" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Določa slog kazalnika zaklepa zavihka." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Razvrščaj, upoštevajoč velikost črk" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "Možnost določa, ali naj se pri razvrščanju upošteva tudi velikost črk." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Izberi mape, ko so izbrani vsi predmeti" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Možnost določa, ali bodo označene tudi vse mape, če uporabnik označi vse " "predmete v oknu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Omogoči odpiranje več primerkov programa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Možnost določa, ali je dovoljen zagon več kot enega primerka programa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Upoštevaj natančno skladnost niza z začetkom imena" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Možnost določa, ali naj se pri hitrem iskanju začetek niza natančno sklada z " "začetkom imena predmeta." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Upoštevaj natančno skladnost niza s koncem imena" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Možnost določa, ali naj se pri hitrem iskanju konec niza natančno sklada s " "koncem imena predmeta." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Only device icons" msgstr "Le ikone naprave" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Možnost določa, ali naj bodo namesto ikone in imena prikazane le ikone " "naprave." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Pokaži ikono omrežja samba" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Možnost določa, ali naj bo na seznamu naprav prikazana tudi ikona delovnih " "skupin Samba." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Main menu visibility" msgstr "Vidnost glavnega menija" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Možnost določa, ali je glavni meni programa prikazan ali ne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Tipkovna bližnjica za hitro iskanje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Možnost določa tipkovno bližnjico za hitro iskanje." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "List of file tabs" msgstr "Seznam zavihkov" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Vpisi tega seznama so namenjeni obnovitvi zavihkov, odprtih v zadnji seji." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of devices" msgstr "Seznam naprav" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "Vnosi na seznamu pomenijo naprave, ki jih je nastavil uporabnik." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of favorite apps" msgstr "Seznam programov" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Vnosi na seznamu pomenijo priljubljene programe, ki jih je nastavil " "uporabnik." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "Search pattern history" msgstr "Zgodovina iskalnih nizov" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Niz predstavlja zgodovino iskanj z logičnimi izrazov v orodju za iskanje." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Seznam profilov iskanja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Vnosi matrike predstavljajo profile v iskalnem orodju z določenimi " "nastavitvami za vsak profil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:535 msgid "Quick connect URI" msgstr "Določilo URI za hitro povezavo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:536 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Določilo URI za vzpostavljanje hitre povezave." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Geslo za brezimno povezavo FTP" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Niz predstavlja geslo za anonimno povezavo na strežnik FTP." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:556 msgid "Confirm delete" msgstr "Zahtevaj potrditev pred brisanjem" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:557 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Možnost določa, ali naj se brisanje predmetov uporabniško potrjuje." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:563 msgid "Delete default" msgstr "Privzeto izbriši" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:564 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "Nastavitev določa privzeto izbiro dejanja v pogovornem oknu brisanja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Zahtevaj potrditev prepisa vsebine med kopiranjem" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Možnost določa privzeto dejanje, ko naj bi bili predmeti prepisani z ukazom " "kopiranja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:577 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Zahtevaj potrditev premikanja s prepisom" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:578 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Možnost določa privzeto dejanje prepisovanja predmetov pri izvajanju " "premikanja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:584 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Zahtevaj potrditev dejanja povleci in spusti" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:585 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "Možnost določa obnašanje miške pri uporabi opravil povleci in spusti." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:593 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Skrij neznane vrste datotek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:594 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Skrij datoteke, ki niso skladne z nobeno izmed določenih vrst." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Hide regular files" msgstr "Skrij običajne datoteke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:602 msgid "Hide directories" msgstr "Skrij mape" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Skrij simbolne povezave" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:610 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Skrij posebne datoteke, kot so vtiči, bločne naprave, znakovne naprave, " "datoteke fifo ..." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:614 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Skrij datoteke bližnjic (Sistem Windows)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:618 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Skrij priklopljiva mesta" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:622 msgid "Hide virtual files" msgstr "Skrij navidezne datoteke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626 msgid "Hide volatile files" msgstr "Skrij spremenljive datoteke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:630 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Skrij datoteke in mape, ki se začnejo s piko" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:634 msgid "Hide backup files" msgstr "Skrij datoteke varnostnih kopij" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:635 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "Skrij datoteke s pripono, opredeljeno kot vzorec za varnostne kopije." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:639 msgid "Backup file pattern" msgstr "Vzorec datotek varnostnih kopij" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:640 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Podan niz določa pripone (ločene s podpičjem) datotek, ki so skrite, če je " "določena možnost skrivanja datotek varnostnih kopij." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Do not download files" msgstr "Ne prejemaj datotek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:650 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Možnost določa, ali naj bodo oddaljene datoteke pred odpiranjem najprej " "prejete krajevno." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:656 msgid "Use internal viewer" msgstr "Uporabi notranji pregledovalnik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Možnost določa, ali naj bo privzeto uporabljen notranji pregledovalnik." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:663 msgid "Viewer command" msgstr "Ukaz za zagon pregledovalnika" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:664 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "Niz določa ukaz za zagon (zunanjega) pregledovalnika." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Editor command" msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:671 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Niz določa ukaz, ki izvede zagon urejevalnika." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:677 msgid "Differ command" msgstr "Ukaz za primerjavo datotek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:678 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "Niz določa ukaz za zagon orodja za primerjavo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Search command" msgstr "Iskalni ukaz" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "Niz določa ukaz za zagon zunanjega orodja za iskanje." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Leave terminal open" msgstr "Pusti okno terminala odprto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Možnost določa, ali naj okno terminala ostane odprto, ko se izvedba ukaza " "konča." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Ukaz za odpiranje terminala" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Možnost določa ukaz za zagon terminala." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Ukaz za izvedbo v terminalu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "Niz določa ukaz, ki izvede drug ukaz v oknu terminala." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Send to command" msgstr "Ukaz za pošiljanje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Niz določa ukaz za pošiljanje datotek na prejemnik." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:721 msgid "Color theme" msgstr "Barvna tema" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:722 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Možnost določa trenutno barvno temo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:728 msgid "Normal foreground color" msgstr "Običajna barva pisave" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:729 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Običajna barva pisave pri uporabi sheme po meri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:735 msgid "Normal background color" msgstr "Običajna barva ozadja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:736 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Običajna barva ozadja pri uporabi sheme po meri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:742 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Druga barva pisave" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:743 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Druga barva pisave pri uporabi sheme po meri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:749 msgid "Alternate background color" msgstr "Druga barva ozadja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:750 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Druga barva ozadja pri uporabi sheme po meri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:756 msgid "Selection foreground color" msgstr "Barva ospredja izbora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:757 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Barva pisave izbora v seznamu pri uporabi sheme po meri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Selection background color" msgstr "Barva ozadja izbora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Barva ozadja izbora v seznamu pri uporabi sheme po meri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Barva ospredja kazalke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Barva ospredja kazalke v shemi po meri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Cursor background color" msgstr "Barva ozadja kazalke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Barva ozadja kazalke v shemi po meri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Use LS colors" msgstr "Uporabi barvno paleto LS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Možnost sproži izbor vrednosti okoljske spremenljivke LS_COLORS, ki je nato " "uporabljena za barvo datotek in map." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Preslikava črnega ospredja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:793 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti črne barve v shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Preslikava črnega ozadja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:800 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti črne barve ozadja shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Preslikava rdečega ospredja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:807 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti rdeče barve v shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Preslikava rdečega ozadja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:814 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti rdeče barve ozadja shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Preslikava zelenega ospredja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:821 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti zelene barve v shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Preslikava zelenega ozadja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:828 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti zelene barve ozadja shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Preslikava rumenega ospredja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti rumene barve v shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Preslikava rumenega ozadja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti rumene barve ozadja shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Preslikava modrega ospredja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti modre barve v shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Preslikava modrega ozadja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti modre barve ozadja shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Preslikava škrlatnega ospredja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti škrlatne barve v shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Preslikava škrlatnega ozadja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti škrlatne barve ozadja shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Preslikava sinjeg ospredja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti sinje barve v shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Preslikava sinjega ozadja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti sinje barve ozadja shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Preslikava belega ospredja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti bele barve v shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Preslikava belega ozadja sheme LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti bele barve ozadja shemi LS_COLOR." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:906 msgid "Case sensitive search" msgstr "Išči z upoštevanjem velikosti črk" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:907 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Možnost določa, ali naj iskanje v notranjem pregledovalniku upošteva " "velikost črk." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:913 msgid "Search mode" msgstr "Iskalni način" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:914 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Možnost določa iskalni način notranjega pregledovalnika." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:924 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "Character set" msgstr "Znakovni nabor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Možnost določa privzet kodni nabor znakov." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "Fixed font name" msgstr "Pisava določene širine" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Ime privzete pisave določene širine." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "Variable font name" msgstr "Pisava spremenljive širine" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Ime privzete pisave spremenljive širine." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:946 msgid "Display hex offset" msgstr "Pokaži šestnajstiški zamik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:947 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Možnost določa šestnajstiški odmik notranjega pregledovalnika v " "šestnajstiškem načinu pogleda." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:953 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:954 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" "Možnost določa, ali naj se predolge besedilne vrstice prelomijo po določenem " "številu znakov." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:960 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:961 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Možnost določa privzeto velikost pisave." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Tab size" msgstr "Velikost zamika tabulatorja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "Možnost določa širino zamika kot število znakov za znake tabulatorja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Število bajtov v vrstici v dvojiškem načinu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "Možnost določa velikost prikazane vrstice dvojiškega izpisa v bajtih." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Metadata view" msgstr "Metapodatkovni pogled" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Možnost določa, ali naj bodo metapodatki prikazani." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Horizontal offset" msgstr "Vodoravni odmik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Možnost določa odmik notranjega pregledovalnika datotek v vodoravni smeri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Vertical offset" msgstr "Navpični odmik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Možnost določa vidni zamik notranjega pregledovalnika datotek v navpični " "smeri." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Window width" msgstr "Širina okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Določa širino okna notranjega pregledovalnika." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Window height" msgstr "Višina okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Določa višino okna notranjega pregledovalnika." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Search pattern for text" msgstr "Iskalni niz besedila" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Niz določa shranjeno zgodovino besedilnih iskanj v notranjem pregledovalniku " "datotek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Iskalni niz šestnajstiške vrednosti" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Niz določa shranjeno zgodovina iskanj za šestnajstiške vrednosti v notranjem " "pregledovalniku datotek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1032 msgid "File suffix" msgstr "Pripona datoteke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1033 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "Privzeta pripona arhivov, ki so ustvarjeni z vstavkom File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1039 msgid "Prefix pattern" msgstr "Vzorec predpone" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1040 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Vzorec predpone se uporablja za izgradnjo imena arhiva, ustvarjenega z " "vstavkom File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1048 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Samodejno naloži vstavke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1049 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "To je seznam samodejno naloženih vstavkov, vsak vnos pa predstavlja ime " "datoteke tega vstavka." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Opis napake ni na voljo" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Izbor slikovne datoteke" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Izbor ikone" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Izbor mape" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Izbor datoteke" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče naložiti shem iz %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka med zaganjanjem »%s«\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Kakšno ime naj ima nov arhiv?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Ustvari arhiv" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Ustvari arhiv …" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Razširi v trenutno mapo" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Razširi v mapo »%s«" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1538 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2294 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Možnosti File-roller" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Privzeta vrsta arhiva" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Vzorec predpone datoteke" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:416 msgid "Test result:" msgstr "Rezultat preizkusa:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Uporabi $N za vzorec imena izvorne datoteke. Drugi vzorci so predstavljeni " "na straneh priročnika pri zapisih »strftime«." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Vstavek, ki doda bližnjico do programa File Roller za ustvarjanje in " "razširjanje stisnjenih datotek." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "To je preizkusni vstavek za prikaz delovanja" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Shrani profil kot …" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Uredi profile …" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Odstrani iz seznama datotek" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:238 msgid "View file" msgstr "Pogled datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Lastnosti datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Posodobi seznam datotek" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Napredno preimenovanje" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Staro ime" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Trenutno ime datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Novo ime" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Novo ime datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Velikost datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Datum spremembe datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 msgid "Profiles…" msgstr "Profili …" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Poišči:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Zamenjaj z:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Samo mape" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Ni mogoče spremeniti lastnosti %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Uporabi po strukturi map" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Ni mogoče spremeniti lastništva %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Zamenjava lastništva" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Uporabi po strukturi map" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Vzdevek:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Mesto (naslov URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Dodatne podrobnosti" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "Ime _domene:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Vpisati je treba ime strežnika." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vpišite ime in poskusite znova." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "Mesto »%s« ni veljavno mesto." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Oddaljeni strežnik" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta storitve:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Souporaba z Windows sistemom" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Mesto po meri" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:77 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "Izbrisanih je %lu od %lu datotek." msgstr[1] "Izbrisana je %lu od %lu datoteke." msgstr[2] "Izbrisani sta %lu od %lu datotek." msgstr[3] "Izbrisane so %lu od %lu datotek." #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:112 msgid "Deleting…" msgstr "Poteka brisanje …" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka med brisanjem »%s«\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:421 msgid "Delete problem" msgstr "Napaka med brisanjem" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:421 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1099 src/gnome-cmd-xfer.cc:1110 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1154 msgid "Abort" msgstr "Prekliči" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1405 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:437 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1065 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1089 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1405 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:419 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka med brisanjem:\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:432 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Ali res želite izbrisati »%s«?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:433 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "Mapa »%s« ni prazna. Ali jo res želite izbrisati?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:439 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:525 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:526 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1037 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:437 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:526 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1405 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:438 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši vse" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:438 msgid "Delete Remaining" msgstr "Izbriši preostale" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:505 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ali želite trajno izbrisati »%s«?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:506 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Ali želite premakniti »%s« v smeti?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:511 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Ali želite trajno izbrisati %d izbranih datotek?" msgstr[1] "Ali želite trajno izbrisati %d izbrano datoteko?" msgstr[2] "Ali želite trajno izbrisati %d izbrani datoteki?" msgstr[3] "Ali želite trajno izbrisati %d izbrane datoteke?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:515 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Ali želite premakniti %d izbranih datotek v smeti?" msgstr[1] "Ali želite premakniti %d izbrano datoteko v smeti?" msgstr[2] "Ali želite premakniti %d izbrani datoteki v smeti?" msgstr[3] "Ali želite premakniti %d izbrane datoteke v smeti?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Manjka ime zaznamka." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Manjka cilj zaznamka." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Ime zaznamka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Cilj zaznamka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Uredi profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:305 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:329 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Ime mape:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:329 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1189 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:338 msgid "Symlink target:" msgstr "Cilj simbolne povezave:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:353 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361 msgid "Volume:" msgstr "Nosilec:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:389 msgid "Free space:" msgstr "Nezaseden prostor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:401 msgid "Content Type:" msgstr "Vrsta vsebine:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:413 msgid "Opens with:" msgstr "Program:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:424 msgid "No default application registered" msgstr "Ni vpisane privzete aplikacije" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:435 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Accessed:" msgstr "Zadnji dostop:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:499 msgid "Owner and group" msgstr "Lastnik in skupina" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:510 msgid "Access permissions" msgstr "Dovoljenja dostopa" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:594 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:595 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Imenski prostor metapodatkov" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:602 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:603 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Vrednost oznake" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:609 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Opis oznake metapodatka" #. data->thread = 0; #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:664 msgid "File Properties" msgstr "Lastnosti datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Za urejanje tipkovnih bližnjic, kliknite na ustrezno vrstico in vnesite novo " "bližnjico, vnos počistite s preslednico." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tipkovna bližnjica" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Tipkovne bližnjice za izbrano dejanje" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Skript" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Dodatne podrobnosti" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Bližnjico »%s« uporablja program »%s«." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Ponovno določi bližnjico" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Bližnjice v sporu" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "" "Ponovno dodeljevanje bližnjice bo obstoječo odstranilo s trenutne izbire " "»%s«." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Neveljavna bližnjica." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1102 msgid "No file name entered" msgstr "Ni vnesenega imena datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Kopiraj »%s« v" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Kopiraj datoteko" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Skupina zaznamkov" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Ime zaznamka" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Tipkovne bližnjice za izbrani zaznamek" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Zaznamek poti" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Uredi zaznamke" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Za ustvarjanje zaznamka mape mora biti celotna iskalna pot v veljavnem UTF-8 " "kodnem naboru" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Nov zaznamek" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Ime profila" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Nov profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Za preimenovanje profila kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo ime ali " "počistite s preslednico." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "Po_dvoji" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:106 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Ime mape mora biti vpisano" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Ustvarjanje mape je spodletelo: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:169 msgid "Make Directory" msgstr "Ustvari mapo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Levi gumb miške" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Enojni klik odpire predmet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Dvojni klik odpire predmet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Enojni klik odstrani izbor" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednji gumb miške" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:283 msgid "Up one directory" msgstr "Odpre mapo višje" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Odpre nov zavihek" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Desni gumb miške" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Pokaži pojavno okno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Izberi datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Brisanje" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Izbrisano premakni v smeti" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Izbiranje" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Izberi mape" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Razvrščanje/Hitro iskanje" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Upoštevaj velikost črk" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Quick search" msgstr "Hitro iskanje" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+črke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+črke (dostop do menija z F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Le črke (dostop v ukazni vrstici z CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Išči skladnost začetka imena datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Išči skladnost konca imena datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 msgid "Multiple instances" msgstr "Več primerkov programa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Ne zaženi novega primerka programa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:230 msgid "Save on exit" msgstr "Ob izhodu shrani" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:233 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1217 msgid "Directories" msgstr "Odprte mape" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:237 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2321 msgid "Tabs" msgstr "Zavihke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "Directory history" msgstr "Zgodovino mape" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 msgid "Commandline history" msgstr "Zgodovino ukazne vrstice" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:358 msgid "Size display mode" msgstr "Prikaz stolpca velikosti datotek" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:362 msgid "Powered" msgstr "Napredno" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:368 msgid "" msgstr "Sistemsko" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:373 msgid "Grouped" msgstr "Skupinjeno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:378 msgid "Plain" msgstr "Običajno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:389 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Črkovno (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:394 msgid "Number (644)" msgstr "Številčno (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:405 msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Več podrobnosti o vrstici »strftime« je zapisanih v priročnik za nastavitve " "oblike zapisa." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:507 msgid "Edit Colors…" msgstr "Uredi barve …" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:520 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:551 msgid "Foreground" msgstr "Pisava" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:553 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:555 msgid "Default:" msgstr "Privzeto:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:557 msgid "Alternate:" msgstr "Izmenično:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:559 msgid "Selected file:" msgstr "Izbrana datoteka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:561 msgid "Cursor:" msgstr "Tipalo miške:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Uredi LS_COLORS paleto" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709 msgid "Foreground:" msgstr "Barva besedila:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:713 msgid "Black" msgstr "Črna" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:716 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:719 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:722 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:725 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:728 msgid "Magenta" msgstr "Škrlatna" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Cyan" msgstr "Sinja" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "White" msgstr "Bela" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738 msgid "_Reset" msgstr "Po_nastavi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "With file name" msgstr "Z imenom datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:753 msgid "In separate column" msgstr "V ločenih stolpcih" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "In both columns" msgstr "V obeh stolpcih" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "No icons" msgstr "Brez ikon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:759 msgid "File type icons" msgstr "Vrstne ikone datotek" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:760 msgid "MIME icons" msgstr "Ikone MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764 msgid "Respect theme colors" msgstr "Upoštevaj barve teme" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765 msgid "Modern" msgstr "moderna" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Fusion" msgstr "fuzija" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:767 msgid "Classic" msgstr "klasična" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:768 msgid "Deep blue" msgstr "modrina" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:769 msgid "Cafezinho" msgstr "cafezinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "Green tiger" msgstr "zeleno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "Winter" msgstr "zima" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "Custom" msgstr "po meri" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:792 msgid "File panes" msgstr "Datotečna okna" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:802 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:804 msgid "Row height:" msgstr "Višina vrstice:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:808 msgid "Display file extensions:" msgstr "Pokaži pripone datotek:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafični način:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:825 msgid "Color scheme:" msgstr "Barvna shema:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:837 msgid "Edit…" msgstr "Uredi …" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:844 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Pobarvaj datoteke glede na spremenljivke LS_COLORS okolja" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:852 msgid "Edit colors…" msgstr "Uredi barve …" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:860 msgid "MIME icon settings" msgstr "Nastavitve ikon MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:871 msgid "Icon size:" msgstr "Velikost Ikone:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:873 msgid "Scaling quality:" msgstr "Kakovost povečevanja:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:875 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Mapa s tematskimi ikonami:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:961 msgid "Tab bar" msgstr "Vrstica zavihkov" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vrstica z zavihki naj bo vedno vidna" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:973 msgid "Lock icon" msgstr "Ikona zaklepa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:978 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (zvezdica)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:983 msgid "Styled text" msgstr "Oblikovano besedilo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1040 msgid "Confirm before delete" msgstr "Potrdi pred brisanjem" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1045 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Potrdi privzeto" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1054 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Način prepisovanja pri kopiranju" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1057 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1081 msgid "Query first" msgstr "Izvedi poizvedbo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1061 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1085 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1069 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Samodejno prepiši" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1078 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Način prepisovanja pri premikanju" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1102 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Privzeto dejanje za Povleci in Spusti" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Zahtevaj potrditev pri pri uporabi miške" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1109 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj povlečeno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Premakni povlečeno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1208 msgid "Filetypes to hide" msgstr "V oknu datotek skrij" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1211 msgid "Unknown" msgstr "Neznane vrste" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1214 msgid "Regular files" msgstr "Običajne datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1220 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Vtiče, bločne in znakovne naprave, datoteke fifo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1223 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Tipkovne bližnjice (Sistem Windows)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Mountable locations" msgstr "Priklopna mesta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Virtual files" msgstr "Navidezne datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Volatile files" msgstr "Spremenljive datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1237 msgid "Also hide" msgstr "Ne pokaži" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1240 msgid "Hidden files" msgstr "Skritih datotek" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1243 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1252 msgid "Backup files" msgstr "Varnostnih kopij" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1246 msgid "Symlinks" msgstr "Simbolnih povezav" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1444 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Program s to oznako že obstaja.\n" "Izberite drugo oznako." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1515 msgid "Label:" msgstr "Naziv:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1517 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1519 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2021 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1541 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Lahko upravlja z več datotekami hkrati" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545 msgid "Can handle URIs" msgstr "Lahko upravlja z URI naslovi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1549 msgid "Requires terminal" msgstr "Zahteva terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 msgid "Show for" msgstr "Pokaži za" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1565 msgid "All directories" msgstr "Vse mape" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1570 msgid "All directories and files" msgstr "Vse mape in datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1575 msgid "Some files" msgstr "Nekatere datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584 msgid "File patterns" msgstr "Vzorci datotek" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1606 msgid "New Application" msgstr "Nov program" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1616 msgid "Edit Application" msgstr "Uredi program" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1725 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Vedno prejmi oddaljene datoteke pred odpiranjem v zunanjem programu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1727 msgid "MIME applications" msgstr "Programi MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1731 msgid "Standard programs" msgstr "Razširitveni programi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1734 msgid "Viewer:" msgstr "Pregledovalnik:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1736 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1738 msgid "Differ:" msgstr "Primerjalnik:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1740 msgid "Search:" msgstr "Iskalnik:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1742 msgid "Send files:" msgstr "Pošiljanje datotek:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1744 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1750 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Uporabi privzeti pregledovalnik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1771 msgid "Other favourite apps" msgstr "Drugi priljubljeni programi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1779 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1780 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1815 msgid "Global app options" msgstr "Splošne možnosti programa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1818 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Terminalski ukaz za navedene programe:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Pusti okno terminala odprto" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2015 msgid "Alias:" msgstr "Vzdevek:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2017 msgid "Device/Label:" msgstr "Naprava/Oznaka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2019 msgid "Mount point:" msgstr "Priklopna točka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2063 msgid "New Device" msgstr "Nova naprava" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2076 msgid "Edit Device" msgstr "Uredi napravo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2185 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2325 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2196 msgid "Alias" msgstr "Privzeto ime" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2227 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Pokaži gumb omrežnih povezav Samba\n" "(sprememba zahteva ponovni zagon)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2232 msgid "Show only the icons" msgstr "Pokaži le ikone" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2318 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2319 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2320 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2322 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2323 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2324 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorec:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "Razlikovanje _velikosti črk" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "L_upinska skladnja" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "_Logična skladnja" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Izberi skupino" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Počisti skupino" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Predhodno izvedi poizvedbo" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Sledi povezavam" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Prepiši datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "kopiraj %d datotek v" msgstr[1] "kopiraj %d datoteko v" msgstr[2] "kopiraj %d datoteki v" msgstr[3] "kopiraj %d datoteke v" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Premakni »%s« v" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "premakni %d datotek v" msgstr[1] "premakni %d datoteko v" msgstr[2] "premakni %d datoteki v" msgstr[3] "premakni %d datoteke v" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Mapa »%s« ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Ni izbranega strežnika" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Omrežni protokol" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Ime povezave" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Oddaljene povezave" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d izpisanih datotek" msgstr[1] "%d izpisana datoteka" msgstr[2] "%d izpisani datoteki" msgstr[3] "%d izpisane datoteke" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Črka pospeševalnika" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Spremenilniki pospeševalnikov" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način bližnjice" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta bližnjice." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Nov pospeševalnik …" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Avtorstvo" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Prevod" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Spletna stran z vstavki" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Nadrejeno" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Podrejeno" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Ime datoteke" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Ime datoteke (območje)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Ime datoteke brez pripone" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Ime datoteke brez pripone (območje)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Pripona datoteke" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Števec" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Števec (širina)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Števec (samodejno)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Šestnajstiško naključno število (širina)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Datum" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Datum/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Datum/yyyy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Datum/yy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Datum/yy.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Datum/yymmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Datum/dd.mm.yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Datum/mm-dd-yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Datum/yyyy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Datum/yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Datum/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Datum/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Datum/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Čas" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Čas/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Čas/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Čas/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Čas/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Čas/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Čas/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Čas/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "Izbor _območja:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Obrni izbor" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Izbira območja" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Predloga" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Števec" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Metaoznaka" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Začetek:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Korak:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "_Številke:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "samodejno" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Zamenjava z logičnimi izrazi" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Od_strani vse" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Velikost črk" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "male črke" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "Velike črke" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Stavčni zapis" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Velike Začetnice Besed" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "pREKLOPI vELIKOST" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Obreži presledne znake" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "začetne" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "končne" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "začetne in končne" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Poišči" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Logični niz" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Zamenjava" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Upoštevaj velikost črk" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Upoštevanje velikost črk" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "Program je končal z opravili. S pritiskom vnosne tipke zaprete okno.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Branje" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Izvajanje" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Črkovni zapis:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Številčni zapis:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza mount" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Priklop je spodletel: ni ustreznih dovoljenj" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Priklop je spodletel: nosilca ni mogoče najti" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Priklop je spodletel: priklop zaključen s stanjem %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Pogon je uspešno odklopljen" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Ni mogoče odklopi nosilca:\n" "%s\n" "Koda napake: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Priklop %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Skoči na: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Skoči na: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Priklop %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Odklapljam: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Poveži z: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Prekinjanje povezave: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Povezovanje z %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Nedoločena zasedenost diska" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Skoči na: domov" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Napaka prekinjanja povezave" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Odpre oddaljeno povezavo z %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Zapre oddaljeno povezavo z %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Brskanje po omrežju je spodletelo. Ali sistem podpira možnosti Sambe?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Iskanje delovnih skupin in gostiteljev" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Skoči na: samba omrežje" #: src/gnome-cmd-data.cc:3192 src/gnome-cmd-data.cc:3872 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "povezava do %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Čakanje na izpis datotek" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Dodaj trenutno mapo" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Upravljanje zaznamkov …" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Odpri s programom »%s«" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "ime" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "pri" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "mapa" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "velikost" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "datum" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "dov" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Kopiraj sem" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/_Premakni sem" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Poveži sem" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/_Prekliči" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "Datoteka »%s« je videti kot izvedljiva datoteka, vendar nima določenega bita " "izvedljivosti. Ali ga želite nastaviti in nato zagnati program?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Ustvari izvedljivo?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "_V redu" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "Datoteka »%s« je izvedljiva besedilna datoteka. Ali jo želite zagnati ali " "pregledati vsebino?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Poženi ali prikaži" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Pokaži" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Ni določenega privzetega programa za vrsto datoteke %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "Odprite stran »Programov« v Nadzornem središču in program dodajte." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "S programom %s ni mogoče odpreti oddaljene datoteke. Ali želite prejeti " "datoteke v začasno mapo in jih potem odpreti?" msgstr[1] "" "S programom %s ni mogoče odpreti oddaljene datoteke. Ali želite prejeti " "datoteko v začasno mapo in jo potem odpreti?" msgstr[2] "" "S programom %s ni mogoče odpreti oddaljene datoteke. Ali želite prejeti " "datoteki v začasno mapo in ju potem odpreti?" msgstr[3] "" "S programom %s ni mogoče odpreti oddaljene datoteke. Ali želite prejeti " "datoteke v začasno mapo in jih potem odpreti?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Izpis map ni uspel." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Odpiranje povezave je spodletelo." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Ni običajna datoteka." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Ni mogoče pridobiti vrste MIME za datoteko." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Neveljaven ukaz" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Odpri s programom …" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Potrebuje terminal" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Odpri _z" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "Drug _program …" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Odpri _s programom …" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:235 msgid "Send files" msgstr "Pošlji datoteke" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Lastnosti …" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvedi" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Odpri _terminal tukaj" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy file names" msgstr "Kopiraj imena datotek" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s od %s KB v %d od %d izbranih datotek" msgstr[1] "%s od %s KB v %d od %d izbrane datoteke" msgstr[2] "%s od %s KB v %d od %d izbranih datotek" msgstr[3] "%s od %s KB v %d od %d izbranih datotek" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d od %d izbranih map" msgstr[1] "%s, %d od %d izbrane mape" msgstr[2] "%s, %d od %d izbranih map" msgstr[3] "%s, %d od %d izbranih map" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "Prosto %s" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1716 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1724 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Zavihek je zaklenjen; naj se vseeno zapre?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Odkleni zavihek" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Zakleni zavihek" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Osveži zavihek" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Kopiranj zavihek v drugo _okno" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zapri zavihek" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Zapri _vse zavihke" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Zapri _podvojene zavihke" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1156 msgid "No file name given" msgstr "Ni določenega imena datoteke" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1192 msgid "New Text File" msgstr "Naslednja tekstovna datoteka" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1341 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Ime simbolne povezave:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1352 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1405 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Ustvari simbolno povezavo" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1405 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Preskoči vse" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1477 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Mapa" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "_Besedilna datoteka" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Spremeni _lastništvo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Spremeni _dovoljenja" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Napredno _preimenovanje" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "_Ustvari simbolno povezavo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Poišči …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Hitro iskanje …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Omogoči filter …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Primerjava" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "_Usklajevanje map" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Zaženi program kot skrbnik" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Kopiraj imena _datotek" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "Izberi _vse" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "P_očisti vse" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Izberi _vse datoteke" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Počisti izbor vse_h datotek" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Izberi s_kupino" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Počisti _skupino" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Izberi vse z iso _pripono" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Počisti izbor datotek z isto _pripono" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "Obrni _izbor" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Povrni izbor" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Primerjava map" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Enako veliki okni" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Razpni velikost okna" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaži orodno vrstico" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Pokaži gumbe naprav" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Pokaži seznam naprav" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Pokaži ukazno vrstico" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Pokaži funkcijske tipke" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Pokaži varnostne kopije" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Vodoravna postavitev" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Možnosti …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tipkovne bližnjice …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Povezave" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Oddaljeni strežnik …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Nova povezava …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Ustvari zaznamek mape …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Uredi zaznamke …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "_Vstavki" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Nastavitve vstavkov …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentacija" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander na _spletu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "_Poročilo o napaki" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "_O Programu" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Skoči na najstarejše" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Pojdi naprej" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Skoči na najnovejše" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" "Kopiraj imena datotek (s tipko SHIFT se kopira celotna pot, z ALT pa naslovi " "URI)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Uredi (s tipko SHIFT se odpre nov dokument)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Odpri terminal (s tipko shift s skrbniškimi dovoljenji)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Prekini povezavo" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Poglej" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Uredi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopiraj" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Premakni" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Nova mapa" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Izbriši" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Poišči" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:871 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - SKRBNIŠKI NAČIN" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:274 src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Ime je skladno z logičnim izrazom:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Ime vsebuje:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Neomejena globina" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Le trenutno mapo" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i ravni" msgstr[1] "%i raven" msgstr[2] "%i ravni" msgstr[3] "%i ravni" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Išči po strukturi map:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Vsebuje _besedilo:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "No file selected" msgstr "Ni izbrane datoteke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Ustvari zaznamek trenutne mape" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Skoči na mesto zaznamka" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Pokaži zaznamke trenutne naprave" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Execute command" msgstr "Izvedi ukaz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Open terminal" msgstr "Odpri terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal as root" msgstr "Odpri terminal s skrbniškimi dovoljenji" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Skrbniški zagon programa GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Close connection" msgstr "Zapri povezavo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "New connection" msgstr "Nova povezava" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Open connection" msgstr "Odpri povezavo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Change left connection" msgstr "Spremeni povezavo na levi" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change right connection" msgstr "Spremeni povezavo na desni" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Show user defined files" msgstr "Pokaži po meri določene datoteke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Napredno preimenovanje" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Change permissions" msgstr "Spremeni dovoljenja" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change owner/group" msgstr "Spremeni lastništvo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Copy files" msgstr "Kopiranje datotek" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files with rename" msgstr "Kopiraj in preimenuj datoteke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Create symbolic link" msgstr "Ustvari simbolično povezavo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Delete files" msgstr "Izbriši datoteke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Primerjava datotek (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Edit file" msgstr "Uredi datoteko" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit a new file" msgstr "Uredi novo datoteko" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "View with external viewer" msgstr "Poglej datoteko z zunanjim pregledovalnikom" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with internal viewer" msgstr "Poglej datoteko z vgrajenim pregledovalnikom" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "Create directory" msgstr "Ustvari mapo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Move files" msgstr "Premakni datoteke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Rename files" msgstr "Preimenuj datoteke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Synchronize directories" msgstr "Usklajevanje map" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "About GNOME Commander" msgstr "O programu GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "Help contents" msgstr "Vsebina pomoči" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Pomoč o tipkovnih bližnjicah" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Report a problem" msgstr "Poročilo o napaki" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "Program GNOME Commander na spletu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "Compare directories" msgstr "Primerjava map" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Invert selection" msgstr "Obrni izbor" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Select all" msgstr "Izberi vse" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all files" msgstr "Izberi vse datoteke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Unselect all files" msgstr "Počisti izbor vseh datotek" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Toggle selection" msgstr "Preklopi izbor" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Preklopi izbor in premakni kazalnik nižje" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Unselect all" msgstr "Počisti vse" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Configure plugins" msgstr "Nastavitve vstavkov" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Back one directory" msgstr "Vrni se na predhodno mapo zgodovine" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Close the current tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close all tabs" msgstr "Zapri vse zavihke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Zapri podvojene zavihke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Change directory" msgstr "Spremeni mapo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Show directory history" msgstr "Pokaži zgodovino mape" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Equal panel size" msgstr "Enako veliki okni" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Maximize panel size" msgstr "Razpni velikost okna" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Back to the first directory" msgstr "Nazaj na prvo mapo v zgodovini" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Forward one directory" msgstr "Naprej na naslednjo mapo zgodovine" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Home directory" msgstr "Domači imenik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Odpre mapo v dejavnem oknu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Odpre mapo v nedejavnem oknu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Odpre mapo v levem oknu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Odpre mapo v desnem oknu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Odpri mapo v novem zavihku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Odpri mapo v novem zavihku (nedejavno okno)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Naprej na zadnjo mapo v zgodovini" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Next tab" msgstr "Naslednji zavihek" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Odpre mapo v novem zavihku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Previous tab" msgstr "Predhodni zavihek" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Root directory" msgstr "Korenska mapa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Zakleni/Odkleni zavihek" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:281 msgid "Show terminal" msgstr "Odpri terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Display main menu" msgstr "Pokaži glavni meni" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Premakni kazalko en korak višje" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Premakni kazalko en korak nižje" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:921 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1182 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Ni navedenega veljavnega ukaza." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:759 src/gnome-cmd-user-actions.cc:796 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:937 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1195 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1234 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 msgid "No search command given." msgstr "Ni podanega veljavnega ukaza za iskanje." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "Ukaz za iskalnik je mogoče nastaviti med možnostmi programa." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:860 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Ustvari simbolno povezavo %i datotek v %s?" msgstr[1] "Ustvari simbolno povezavo %i datoteke v %s?" msgstr[2] "Ustvari simbolno povezavo %i datotek v %s?" msgstr[3] "Ustvari simbolno povezavo %i datotek v %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:953 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:953 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "Privzeti ukaz pošiljanja podpira samo eno izbrano datoteko hkrati. Ukaz " "lahko spremenite v programskih možnostih." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:970 src/gnome-cmd-user-actions.cc:987 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1033 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Dejanje pri delu z oddaljenimi sistemi ni podprto" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1002 msgid "Too many selected files" msgstr "Preveč izbranih datotek" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1267 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Ni mogoče odpreti terminala v skrbniškem načinu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1272 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "Ukaza xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu oziroma beesu ni mogoče najti." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1291 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Ni mogoče zagnati programa GNOME Commander v skrbniškem načinu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1294 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "Ukaza xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu oziroma beesu ni mogoče najti." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1921 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2008 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem domače strani." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2043 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Hiter in zmogljiv urejevalnik datotek za GNOME namizje" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2047 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal je prosti programski paket; lahko ga izmenjujete in " "spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, kot jo izdaja Free " "Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli " "garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno dovoljenje." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo Splošnega javnega " "dovoljenja GNU (GNU GPL). Če je niste dobili, pišite na Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2072 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1099 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1110 src/gnome-cmd-xfer.cc:1154 msgid "Transfer problem" msgstr "Težave prenosa" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Napaka kopiranja" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Kopiraj v" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Preimenuj vse" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prepiši datoteko:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "z datoteko:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Zamenjaj vse" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:502 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka med prenašanjem »%s«\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Napaka premikanja" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:455 msgid "copying…" msgstr "poteka kopiranje …" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:459 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[datoteka %ld od %ld] »%s«" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:650 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Kopiranje mape v samo sebe ni mogoče." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:650 src/gnome-cmd-xfer.cc:730 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:811 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Celotno opravilo je preklicano." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:697 src/gnome-cmd-xfer.cc:777 msgid "preparing…" msgstr "poteka pripravljanje …" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:730 src/gnome-cmd-xfer.cc:811 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Premikanje mape samo vase ni dobra zamisel." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:878 msgid "downloading to /tmp" msgstr "prejmi v /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:927 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka med ustvarjanje simbolne povezave »%s«.\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:932 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Napaka ustvarjanja simbolne povezave" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:933 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1034 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Kopija_" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1098 src/gnome-cmd-xfer.cc:1109 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vira »%s« ni mogoče kopirati. Opravilo je preklicano!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1153 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Vira »%s« ni mogoče kopirati. Opravilo je preklicano!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "poteka ustavljanje …" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s od %s kopirano" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% kopirano" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Ni mogoče naložiti nameščene sličice za izbrano vrsto datoteke, zato bo " "naložena sličica %s" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Ni mogoče najti sličice. Prepričajte se, da je program pravilno nameščen in " "da je zagnan iz mape gnome-commander-%s/src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "Ni mogoče naložiti nameščene sličice, zato bo naložena %s" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Najdi" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Šestnajstiško" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Poteka iskanje …" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Poteka iskanje »%s«" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Položaj: %lu od %lu\tStolpec: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Prelomi" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "točk" msgstr[1] "točka" msgstr[2] "točki" msgstr[3] "točke" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bitov/vzorec" msgstr[1] "bit/vzorec" msgstr[2] "bita/vzorec" msgstr[3] "biti/vzorec" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(prilagodi oknu)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Kopiraj izbor" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Dvojiško" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "_Približaj" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "_Oddalji" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljša prilagoditev" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Kopiraj izbor besedila" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Najdi …" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi _predhodne" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "_Znakovni nabor" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Prelomi vrstice" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Angleška (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminal (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabska (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Arabska (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Arabska (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltska (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropska (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Srednjeevropska (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilica (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Cirilica (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grška (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Grška (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Hebrejska (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Hebrejska (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejska (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latinska 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Malteška (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkška (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Turška (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Zahodna (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zahodna (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Pokaži _meta oznake" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Obrni v desno" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Obrni v l_evo" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Obrni za 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Zrcali _navpično" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Zrcali _vodoravno" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Dvojiški način" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "Shrani trenutne nastavitve" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Šestnajstiški odmik" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 znakov na vrstico" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 znakov na vrstico" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 znakov na vrstico" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "_Hitra pomoč" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Niza »%s« ni mogoče najti" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Določi razhroščevalne zastavice" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Določite začetno mapo za levo okno" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Določite začetno mapo za desno okno" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Določite mapo nastavitvenih datotek" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Upravljalnik datotek" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Razpoložljivi vstavki" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Različica" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Nastavitve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Ime albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Izvajalec albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Izvajalec albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Okrepitev zvoka albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Prilagoditev okrepitve zvoka za celoten album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Okrepitev vrha albuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Prilagoditev okrepitve vrhov albuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Štetje sledi albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Število sledi na albumu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Izvajalec zvočnega zapisa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bitna hitrost, podana v kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Število kanalov zvoka (2 = stereo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Opis kodiranja kodeka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Različica kodeka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Različica uporabljenega kodeka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Opombe na sledi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Sporočilo o uveljavljanju avtorske zaščite." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Pod do sličic naslovnice albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Pot do sličice naslovnice albuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Številka diska" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Določa disk na katerem je iskana sled." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Trajanje sledi v sekundah." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Trajanje [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Trajanje sledi MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Zvrst glasbe, kot je vpisana v določilu ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Je nov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Vrednost » 1 «, če je sled v zbirki nova (privzeta vrednost je »0«)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "Mednarodni standard snemanja (International Standard Recording Code)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Zadnjič predvajano" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Kdaj je bila sled nazadnje predvajana." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Besedilo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Besedilo skladbe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "ID izvajalca albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz ID izvajalca albuma v zapisu UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "MB ID albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz ID albuma v zapisu UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB ID izvajalca" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz ID izvajalca v zapisu UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "MB ID sledi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz ID sledi v zapisu UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalni način" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Kanalni način MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Avtorsko zaščiteno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "Vrednost » 1 «, če je določen podatek avtorske zaščite." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG sloj." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Izvorni zvok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "Vrednost » 1 «, če je določen » izvorni « bit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Različica MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Uporabljena različica MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Izvajalec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Ime izvajalca/dirigenta skladbe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Števec predvajanj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Število predvajanj sledi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Datum objave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Datum objave sledi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Hitrost vzorčenja v Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Naslov sledi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Okrepitev zvoka sledi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Prilagoditev okrepitve zvoka sledi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Lega sledi v albumu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Okrepitev zvočnih vrhov sledi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Prilagoditev okrepitve zvočnih vrhov sledi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Leto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Leto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Ime avtorja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Štetje bajtov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Število bajtov v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikovanje velikosti črk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Upoštevaj velikost črk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Kategorija" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Štetje celic" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Število celic v dokumentu preglednic." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Štetje znakov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Število znakov v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Kodni nabor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "MS koda za kodiranje nizov metapodatkov." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "_Opombe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Uporabniško določeno prosto besedilo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organizacija s katero je povezan predmet ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Sestavljalec besedila vira, ki je lahko oseba organizacija ali storitev." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Čas, ko je bil dokument ustvarjen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Datum stvaritve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "Datum povezan z dogodkom pri urejanju vira (ustvarjanje/objavljanje)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Datum spremembe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Čas zadnjega shranjevanja dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Račun vsebine vira." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Slovar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Trajanje urejanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Skupni čas od zadnje spremembe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Ustvarjalec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Program s katerim je bil dokument ustvarjen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Štetje skritih diapozitivov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Število skritih diapozitivov v predstavitvenem dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Štetje slik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Število slik v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Začetni ustvarjalec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Ime osebe, ki je prva ustvarila dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Iskalne, indeksirane ključne besede." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Krajevni jezik intelektualne vsebine vira." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Zadnjič natisnjeno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Čas zadnjega tiskanja dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Zadnjič shranil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Oseba ali organizacija ali storitev, ki je zadnja spreminjala dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Štetje vrstic" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Število vrstic v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Pomanjkljive povezave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Pomanjkljive povezave v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Sistemsko privzete jezikovne nastavitve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Določilo, ki predstavlja privzeti krajevni sistemski jezik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Upravljalnik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Ime upravljalnika predmeta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Štetje predstavnih predmetov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Število predstavnih predmetov v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Štetje opomb" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Število »opomb« v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Štetje predmetov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Število predmetov (OLE in drugi slikovni viri) v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Štetje strani" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Štetje odstavkov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Število odstavkov v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Oblika predstavitve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "" "Vrsta predstavitve, npr.: »zaslonski prikaz«, »predstavitev«, in drugo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Datum tiskanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Določa datum in čas, ko je bil dokument natisnjen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Tiskal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Določa ime osebe, ki je zadnja natisnila dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Štetje predelav" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Število predelav dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Merilo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Izbrane možnosti: »Zaščiteno z geslom«, »Priporočeno le za branje«, " "»Vsiljeno le za branje« ali »Zaklenjeno za pripombe«." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Štetje diapozitivov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Število diapozitivov v dokumentu predstavitve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Štetje preglednic" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Zadeva dokumenta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Štetje razpredelnic" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Število razpredelnic v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Predloga, ki je bila uporabljena za ustvarjanje tega dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Naziv dokumenta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Število besed v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Zaslonka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Zaslonka leče. Vrednost je APEX enotah." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Ime lastnika aparata, fotografa ali ustvarjalca slike. Podroben zapis ni " "določen, vendar je priporočeno, da se podatek vpiše zaradi lažjega " "vzajemnega delovanja. Prazno polje določa vrednost neznanega podatka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Polnost baterije" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Polnost baterije." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitov na vzorec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Število bitov na enoto slike. Vsaka enota slike ima 8 bitov, zato je " "vrednost oznake 8. Pri stisnjenih datotekah JPEG je uporabljena oznaka JPEG " "namesto te oznake." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Vrednosti osvetlitve so v APEX enotah. Vrednost se vrednost med -99.99 in " "99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA Vzorec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Geometrična vrsta vzorca barvnega filtra (CFA) barvnega tipala, kadar je " "uporabljen čip z enim tipalom za barve in zato ni določen za vse metode " "zaznavanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA ponavljalni vzorec zameglitve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA ponavljalni vzorec zameglitve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Barvni prostor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Podrobnosti prostora barve je vedno zabeležen kot določilo prostora barve. " "Običajno je uporabljeno sRGB določilo prostora na osnovi zaslona in okolja. " "V primeru, da je uporabljen drug sistem namesto sistema sRGB, je določena " "vrednost neumerjeno. Podatke slike zajete neumerjeno je mogoče obravnavati " "kot vrednosti sRGB, kadar so vrednosti prevedene v sistem FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Nastavitev enot" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Podrobnosti značilne za stisnjene podatke. Vrednosti posamezne barve so " "urejene v vrsti od prve do četrte. Nestisnjeni podatki so urejeni v oznaki " ", vendar pa so urejeni le v vrsti Y, Cb in " "Cr. Zato oznaka določa le podatke stisnjenih slik, ki uporabljajo druge " "sheme zaporedij barv." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Stisnjenost v bitih na točko" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Podrobnosti določene za stisnjene podatke. Uporabljen način stiskanja je " "določen kot bitne enote na točko." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Stiskanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Shema stiskanja za slikovne podatke. Kadar je osnovna slika stisnjena v JPEG " "načinu, določilo ni obvezno in ga lahko izpustimo. V primeru, da je JPEG " "stiskanje uporabljeno za sličice, je določena vrednost 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Smer obdelave kontrasta slike, ki ga predoči aparat ob zajemanju slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Podrobnosti lastništva. Oznaka določa tako lastništvo fotografa kot tudi " "urednika. Lastništvo mora biti vpisano popolno z vsemi pripadajočimi " "podatki; primer: »Lastništvo, Janez Novak, 19xx. Vse pravice pridržane.«. " "Polje vključuje lastništva vseh sodelujočih, podatki pa morajo biti zapisani " "na ločenih delih. Kadar so avtorske pravice jasno ločene, morajo biti " "zabeležene od fotografa, do oblikovalcev in naprej in se morajo ločiti z " "vrednostjo NULL (v tem primeru sta na koncu dve vrednosti NULL, oglejte si " "primer 1). Kadar pa je lastništvo vezano le na fotografa, se konča z enojno " "NULL kodo. Prazno polje se obravnava kot neznan podatek lastništva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Izris po meri" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Uporaba posebnih učinkov pri obdelavi slike, kot na primer posebni način " "izrisovanja. V primeru uporabe posebnih učinkov bralnik onemogoči ali " "zmanjša vse ostale učinke na sliko." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Datum in čas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Datum in čas zajetja slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum in čas (digitalizirano)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum in čas shranjevanja slike v digitalni obliki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum in čas (originalno)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Datum in čas shranjevanja originalne slike. Pri zajemanju slike s " "fotoaparatom sta datum in čas določena kot datum in čas zajetja slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Opis nastavitev naprave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "Podrobnosti pogojev zajemanja posameznega aparata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Raven digitalnega približanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Razmerje digitalnega približanja ob zajetju slike. Številčna vrednost enaka " "0 določa, da digitalno približanje ni bilo uporabljena. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Ime dokumenta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Ime dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD kazalo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Kazalo za Exif IFD. Vzajemnost, Exif IFD ima enako zgradbo kot vrednost IFD " "določena v zapisu TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Exif različica" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Določa podporo Exif standardu. V primeru, da polje ni določeno, standard " "Exif ni podprt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Nagnjenost osvetlitve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Vrednosti nagnjenosti osvetlitve so v APEX enotah. Običajno se vrednost " "giblje med -99.99 in 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Indeks osvetlitve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "Zapis indeksa osvetlitve zabeleženega ob zajetju slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Način osvetlitve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Oznaka določa način osvetlitve ob zajetju slike. V načinu samodejnega " "prilagajanja (auto-bracketing), aparat zajame nekaj zaporednih slik z " "različnimi nastavitvami osvetlitve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Program osvetlitve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "Program fotoaparata, ki je bil uporabljen pri osvetljevanju slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Čas osvetlitve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Čas osvetlitve določen v sekundah." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Vir datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Določa vir slike. V primeru, da je slika zajeta na sistemu DSC, je vrednost " "oznake 3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Vrstni red polnjenja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Vrstni red polnjenja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Podatki oznake se shranijo, kadar je slika zajeta z osvetljevanjem z " "bliskavico." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Flash energija" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Energija bliskavice ob zajetju slike, izmerjene v BCPS (Beam Candle Power " "Seconds)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix različica." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Zapis FlashPix različice je podprt preko datoteke FPXR." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "F število" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Premer zaslonke določen relativno na žariščno dolžino leče." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Goriščna razdalja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Dejanska žariščna razdalja leče v milimetrih. Pretvorba ne velja za žariščno " "razdaljo 35 mm filmske kamere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Žariščna razdalja 35 mm filma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Žariščna razdalja, privzeto predvidena za 35mm filmsko kamero. Vrednost 0 mm " "predstavlja neznano vrednost. Ta oznaka ni enaka oznaki ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Enota ploskovne ločljivosti žarišča." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Enota za merjenje in . Vrednost je enaka vrednosti ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Ploskev žariščne ločljivosti X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Število točk širine slike (X) za na " "ploskovnem žarišču aparata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Ploskev žariščne ločljivosti Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Število točk višine slike (Y) za na " "ploskovnem žarišču aparata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Nadzor okrepitve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Oznaka določa raven splošne prilagoditve okrepitve slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Določa vrednost barvnega koeficienta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Nadmorska višina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Določa nadmorsko višino glede na . Vrednost enot je v " "metrih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Vrednost nadmorske višine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Določa nadmorsko višino kot referenčno vrednost. V primeru, da je referenčna " "vrednost nadmorska višina, dejanska pa je nad to vrednostjo, se zabeleži " "vrednost 0. Nadmorska višina pod ravnjo gladine morja določi vrednost 1, " "dejanska vrednost pa se zabeleži kot absolutna vrednost v oznaki . Vrednost je v metrih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS Info IFDPointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Kazalnik na GPS podrobnosti IFD. Vrednost vzajemnega delovanja zgradbe GPS " "podrobnosti IFD, kot Exif IFD, ne vsebuje podatkov slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Zemljepisna širina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Določa geografsko širino, ki je izražena s tremi racionalnimi vrednostmi " "ločeno za stopinje, minute in sekunde. Zapis je poenoten na dd/1,mm/1,ss/1. " "Podrobneje pa je mogoče zapis oblikovati z deleži dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Severna ali južna zemljepisna širina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Določa zemljepisno širino kot sever in jug. ASCII vrednost »N« določa " "severno zemljepisno širino in vrednost »S« južno." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Zemljepisna dolžina " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Določa geografsko dolžino, ki je izražena s tremi racionalnimi vrednostmi " "ločeno za stopinje, minute in sekunde. Zapis je poenoten na dd/1,mm/1,ss/1. " "Podrobneje pa je mogoče zapis oblikovati z deleži dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Vzhodna ali zahodna zemljepisna dolžina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Določa, ali je zemljepisna dolžina vzhodno in zahodno. ASCII vrednost »E« " "določa vzhodno zemljepisno dolžino, vrednost »W« zahodno." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS oznaka različice." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Določa različico . Oznaka je obvezna v primeru, če je " "določena tudi vrednost ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Opis slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Znakovni niz naslova slike v 2-bitni znakovni kodi. Pri uporabi te vrste " "kode je uporabljena tudi oznaka ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Dolžina slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Število vrstic podatkov slike. Pri JPEG stiskanju je uporabljen poseben " "marker namesto te oznake." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Izvorni blok slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Izvorni blok slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Enovit ID slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Oznaka določa enoznačno določilo slike. Določilo je shranjeno v obliki ASCII " "niza enakega šestnajstiški vrednosti 128 bitne dolžine." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Širina slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Število stolpcev podatkov slike, ki je enako številu točk na vrstico. Pri " "JPEG stiskanju je uporabljen poseben marker namesto te oznake." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Barvni profil Inter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Barvni profil Inter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD kazalo vzajemnosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Vzajemnost IFD sestavljajo oznake ki hranijo podrobnosti vzajemnosti " "delovanja in jih kaže oznaka v Exif IFD. Zgradba vzajemnosti delovanja IFD " "je enaka TIFF določeni zgradbi IFD, vendar ne vključuje podatkov slike " "primerjalno z običajnim TIFF IFD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Indeks vzajemnosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Določa pravila vzajemnosti delovanja. Možnost »R98« omogoči zagon pravil " "ExifR98." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Različica vzajemnosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Različica vzajemnosti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "zapis IPTC/NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Ocena ISO hitrosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Hitrost ISO in širina ISO aparata ali druge vhodne naprave kot to določa " "standard ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Menjalni JPEG zapis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Zamik do začetnega bita (SOI) pri JPEG stisnjenih podatkih sličic. Možnost " "ni v uporabi pri osnovnih slikah." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Dolžina menjalnega JPEG zapisa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Število bajtov stisnjenih podatkov JPEG sličic. Možnost se ne uporablja pri " "osnovni velikosti JPEG slike. Sličice JPEG niso razdeljene ampak so posnete " "kot nadaljujoči se JPEG pretok od SOI do EOI. Appn in COM markerji niso " "posneti. Stisnjene sličice ne smejo biti večje od 64 kilobajtov, vključno z " "ostalimi podatki, ki so posneti v APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG Procedura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "Postopek JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Vir svetlobe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Vrsta vira svetlobe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Proizvajalec naprave za snemanje, podrobneje DSC, optičnega bralnika, video " "digitalnika in drugih naprav, ki so ustvarile sliko. Prazno polje določa " "neznano vrednost." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Beležnica" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Oznaka za proizvajalce Exif zapisovalcev za shranjevanje želenih podrobnosti " "o sliki. Vsebino določajo proizvajalci." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Največja vrednost zaslonke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Najmanjša goriščna (F) razdalja leče. Enota je v APEX vrednostih. Običajno " "je podana v območju med 00.00 in 99.99, vendar na to območje ni omejena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Način umerjanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Način umerjanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ime ali številka modela naprave. Sem sodijo oznake DSC, optičnih bralnikov, " "video digitalnika in drugih naprav, ki so ustvarile sliko. Prazno polje se " "obravnava kot neznana vrednost." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nova vrsta prikazne datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Splošna navedba vrste podatkov zapisanih v prikazni datoteki" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Opto-Elektronska funkcija pretvorbe (OECF) določena z ISO 14524. " "predstavlja povezavo med optičnim zajemanjem aparata in vrednostim slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Usmerjenost slike določeno z vrsticami n stolpci." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrično tolmačenje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Zgradba točke slike. Pri JPEG stiskanju je uporabljen poseben marker namesto " "te oznake." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimenzija točke X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Podrobnosti posebej določene za stisnjene podatke. Kadar je shranjena " "stisnjena datoteka, mora biti veljavna širina slike zabeležena v oznaki, " "neodvisno od ostalih podatkov in markerjev. Oznaka ne sme biti na voljo pri " "nestisnjenih zapisih slik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimenzija točke Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Podrobnosti posebej določene za stisnjene podatke. Kadar je shranjena " "stisnjena datoteka, mora biti veljavna višina slike zabeležena v oznaki, " "neodvisno od ostalih podatkov in markerjev. Oznaka ne sme biti na voljo pri " "nestisnjenih zapisih slik. Ker podlaganje podatkov v navpični smeri ni " "zahtevano, je število vrstic enako shranjeni vrednosti SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Nastavitev ravnine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Določa kako so točke v sliki shranjene. Pri stisnjenih JPEG zapisih slik je " "namesto te oznake uporabljen marker. V primeru, da to polje ne obstaja, je " "določena privzeta TIFF vrednost 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Osnovna barvitost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Barvitost osnovnih treh barv slike. Običajno je oznaka izpuščena, saj je " "barvni prostor določen v oznaki ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Sklicna črnina/belina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Referenčni vrednosti črne in bele točke. Privzetih vrednosti za TIFF ni, so " "pa te določene spodaj. Barvno polje določa vrednost, ki najbolj ustreza " "pogojem prikazovanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Skladna oblika zapisa slikovne datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Privzeti slikovni zapis datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Skladna dolžina slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Po razmerju določena dolžina slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Skladna širina slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Po razmerju določena širina slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Sorodna zvočna datoteka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Oznaka se uporablja za zapis imena zvočne datoteke, povezane s slikovnimi " "podatki. Edina relacijska informacija, ki se zapiše na tem mestu, je ime " "zvočne datoteke Exif in razširitev (niz ASCII, sestavljen iz 8 znakov + \"." "\" + 3 znaki). Pot se ne vpiše. Pri uporabi te oznake morajo biti zvočne " "datoteke zapisane v skladu z zvočnim formatom Exif. Zapisovalci lahko " "podatke, kot je Audio, shranijo tudi v APP2 kot podatke toka z razširitvijo " "FlashPix. Zvočne datoteke morajo biti zapisane v skladu z zvočnim formatom " "Exif. Če je več datotek preslikanih v eno datoteko, se zgornji format " "uporabi za zapis samo enega imena zvočne datoteke. Če je zvočnih datotek " "več, se navede prva zapisana datoteka. Če obstajajo tri zvočne datoteke Exif " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" in \"SND00003.WAV\", je navedeno ime " "slikovne datoteke Exif za vsako od njih, \"DSC00001.JPG\". Z združevanjem " "več relacijskih informacij je mogoče podpirati različne možnosti " "predvajanja. Način uporabe relacijskih informacij je prepuščen izvedbi na " "strani predvajanja. Ker so te informacije niz znakov ASCII, se končajo z " "NULL. Kadar se ta oznaka uporablja za preslikavo zvočnih datotek, je treba " "na koncu zvočne datoteke navesti tudi razmerje med zvočno datoteko in " "slikovnimi podatki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Enota ločljivosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Enota za merjenje in . Enaka enota je " "določena za obe vrednosti. V primeru, da ločljivost slike ni znana, je " "določena vrednost 5.1 centimetra." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Vrstice na trak slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Število vrstic na trak slike določa število vrstic slike, ki določajo en " "trak, v primeru, da je slika na trakove razdeljena. Pri JPEG stiskanju ta " "vrednost ni zahtevana in se ne beleži." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Vzorci na točko" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Število enot na točko slike. Ker standard določa RGB in YCbCr barvne sheme " "slik, je vrednost oznake določena s 3. Pri JPEG stiskanju podatkov se " "namesto te oznake uporablja JPEG marker." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Smer zasičenosti slike med zajemanjem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Vrsta zajema scene" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Vrsta slikane scene. Lahko se uporablja kot oznaka načina zajemanja slike. " "Oznaka ni enaka oznaki ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Vrsta scene" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Vrsta slikane scene. V primeru, da je slika zajeta z DSC, mora biti vrednost " "določena kot 1, kar določa, da je bila slika neposredno zajeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Metoda zaznavanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Vrsta tipala na aparatu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Smer ostritve, ki jo je zabeležil aparat med zajemanjem slike.." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Hitrost zaklopke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Hitrost zaklopke. Enota predstavlja APEX vrednost (Additive System of " "Photographic Exposure)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Oznaka vsebuje podatke o imenu in različici programske opreme aparata ali " "druge naprave s katero je bila ustvarjena slika. Prazno polje določa neznano " "vrednost." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Odziv prostorske frekvence" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Oznaka vsebuje podatke aparata o prostorski frekvenci in SFR vrednostih v " "smeri širine, višine in diagonale slike, kot je določeno v ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektralna občutljivost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Spektralna občutljivost posameznega kanala aparata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Števec bajtov trakov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Skupno število bajtov v vsakem traku. Pri JPEG stiskanju ta oznaka ni " "zahtevana in se ne beleži." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Zamik trakov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Za vsak trak določen zamik začetka traku. Priporočljivo je, da je vrednost " "bajtov traku ne presega 64 kilobajtov podatkov. Pri JPEG stiskanju podatkov " "vrednost ni zahtevana in se ne beleži." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "SubIFD zamik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Določen preko Adobe standarda, da omogoči TIFF zgradbo znotraj TIFF datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Območje predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Lega in območje glavnega predmeta na skupni sceni." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Oddaljenost predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Razdalja do predmeta določena v metrih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Oddaljenost območja predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Razdalja do predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Mesto predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Lega glavnega predmeta na skupni sceni. Vrednost oznake predstavlja točko v " "središču glavnega predmeta glede na levi rob, pred obračanjem slike " "določenim v oznaki . Prva vrednost določa stolpec X, druga pa " "vrstico Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Delež časa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Del sekunde za oznako ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Delež časa digitaliziranja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Del sekunde za oznako ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Delež časa osnove" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Del sekunde za oznako ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP Standard ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "TIFF/EP Standard ID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Funkcija prenosa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Funkcija prenosa slike, opisana v razpredelnici. Običajno oznaka ni " "zahtevana, saj je barvni prostor določen v oznaki ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Območje prenosa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Območje prenosa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Opomba uporabnika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Oznaka za uporabnike določil Exif, s katerimi je mogoče ob ključnih besedah " "in komentarjih k sliki zapisati tudi druge oznake in " "brez omejitev znakovne kode oznake . Znakovna koda, " "uporabljena v oznaki , je določena na podlagi " "identifikacijske kode v stalnem 8-bajtnem območju na začetku podatkovnega " "območja oznake. Neizkoriščeni del območja je zapolnjen z NULL (\"00.h\"). ID " "določila se dodelijo z registracijo. Vrednost CountN se določi na podlagi 8 " "bajtov v območju kod znakov in števila bajtov v delu z uporabniškim " "komentarjem. Ker TYPE ni ASCII, zaključek NULL ni potreben. ID koda za " "območje je lahko opredeljena koda, kot sta JIS ali ASCII, " "ali pa je nedoločena. Nedoločeno ime je UndefinedText, ID koda pa je " "napolnjena z 8 bajti vseh \"NULL\" (\"00.H\"). Bralnik Exif, ki bere oznako " ", mora imeti funkcijo za določanje kode ID. Ta funkcija ni " "potrebna v bralnikih Exif, ki ne uporabljajo oznake . " "Kadar je območje rezervirano, je priporočljivo, da je ID " "koda ASCII in da je naslednji del uporabniškega komentarja izpolnjen s " "praznimi znaki [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Uravnoteženje beline" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Način beline določen med zajemanjem slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Bela točka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Barvitost belih točk na sliki. Običajno oznaka ni zahtevana, saj je barvni " "prostor določen v oznaki ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "Paket XML" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Metapodatki XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "Ločljivost X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Število točk na v smeri. Kadar je " "ločljivost slike znana, je določena vrednost 72 [dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Koeficient YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Matrični koeficienti pretvarjanja RGB v YCbCr barvni sistem slike. Privzeta " "vrednost v TIFF ni določena; je pa privzeta vrednost določena v polju " "\"Vodila barvnega prostora\". Barvni prostor je določan v ločeni oznaki, " "privzeta vrednost pa je tista, ki najbolje podpira pogoje vzajemnega " "delovanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr prilagajanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Lega barvitosti v povezavi z osvetljenostjo slike. Polje določa vrednost le " "za stisnjene JPEG podatke ali nestisnjene podatke YCbCr. Privzeta TIFF " "vrednosti je 1 (sredinjeno); vendar je priporočena za razmerje Y:Cb:Cr = " "4:2:2 vrednost 2 za shranjevanje podatkov, z namenom izboljšanja kakovosti " "slike pri pregledovanju preko TV zaslonov. V primeru, da polje ne obstaja, " "bralnik slik privzame vrednost 1. V primeru razmerja Y:Cb:Cr = 4:2:0, je " "prav tako priporočena vrednost 1. V primeru, da bralnik slik ne podpira obeh " "vrst podatkov , sledi privzeti TIFF vrednosti " "neodvisno od vrednosti polja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr vzorčenje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Razmerje vzorčenja barvitosti barvnih delov v razmerju z osvetljenostjo. Pri " "stisnjenih JPEG podatkih se namesto te vrednosti uporablja JPEG marker." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "Ločljivost Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Število točk na v smeri. Uporabljena " "je enaka vrednost kot pri oznaki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Uporabljano" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Čas zadnjega dostopa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Vsebina datoteke, filtrirana kot golo besedilo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Uredljiv seznam besedila in opomb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "Vrsta MIME datoteke ali mape z določeno vrednostjo »mapa«." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Uredljiv seznam ključnih besed." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI ciljne povezave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Čas zadnje spremembe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Ime datoteke brez poti vendar s pripono datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Polna pot datoteke brez imena datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Niz dovoljenj v zapisu unix (primer: » -rw-r--r-- «)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Uredljiva DC vrsta za ime urednika datoteke (EG dc:urednik polje v RSS " "virih)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Ocena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Uredljiv rang datoteke za ocenjevanje priljubljenih. Vrednost mora biti v " "območju med 1 in 10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "Velikost datoteke v bajtih oziroma število predmetov v izbrani mapi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Red razvrščanja albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "Niz, ki določa način razvrščanja namesto imena albuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Šifriranje zvoka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Okvir, ki določa ali je zvočni pretok šifriran in kdo ga je šifriral." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Točka iskanja zvoka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Delni zamik znotraj zvočnih podatkov, ki določa začetno točko ustreznega " "začetka kodiranja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Skupina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Dodatne podrobnosti o izvajalcih na posnetku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "UNM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (udarci na minuto)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost predpomnilnika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Priporočljiva velikost medpomnilnika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "ID CDja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Določilo glasbenega nosilca CD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Reklamno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Reklamni okvir" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Skladatelj." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Dirigent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Skupina vsebine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Opis skupine vsebine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Vrsta vsebine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Šifriranje vpisa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Način šifriranja vpisa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Datum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Poudarek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Poudarek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Kodirali" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Oseba ali organizacija, ki je kodirala zvočno datoteko. V polju je lahko " "sporočilo avtorskih pravic v primeru, da je zvočni zapis avtorsko zaščiten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Nastavitve kodirnika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Programska oprema." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Čas kodiranja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Čas kodiranja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Uravnavanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Uravnavanje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Uravnavanje 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Krivulja uravnavanja zvoka, zapisana v zvočni datoteki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Časovno usklajevanje dogodkov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Kode časovnega usklajevanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Lastnik datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Lastnik datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Vrsta datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Okvirji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Število okvirjev." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Splošni predmet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Splošni predmet ovijanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Skupinsko vpisovanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Določevanje skupinskega vpisovanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Zagonska tipka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Zagonska tipka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Vključeno osebje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Lista vključenih oseb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Drugo vključeno osebje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Jezik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Povezane podrobnosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Povezane podrobnosti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Pisec besedila" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Pisec besedila." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Vrsta predstavne vsebine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Vrsta predstavne vsebine." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Mešani izvajalci" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Tolmačen, predelan ali kakorkoli spremenjen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Razpoloženje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG poizvedba" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "MPEG razpredelnica poizvedbe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Zasluge glasbenikom" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Zasluge glasbenikom" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Lastnik spletnega radia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Lastnik spletne radijske postaje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Spletni radio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Ime spletnega radia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Izvirni album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Izvirni album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Izvirni izvajalec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Izvirni izvajalec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Izvirno ime datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Izvirno ime datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Izvirni pisec besedila" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Izvirni pisec besedila." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Izvirni čas izida" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Izvirni čas izida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Izvirno leto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Izvirno leto objave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Lastništvo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Okvir lastništva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Delež celote" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Celota, ki ji pripada delni posnetek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Red razvrščanja izvajalca" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Red razvrščanja izvajalca." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Pripeta slika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Štetje predvajanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Število predvajanj datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Zamik seznama predvajanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Zamik seznama predvajanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Popularimeter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Ocena zvočne datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Usklajevanje lege" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Okvir usklajevanja lege" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Zasebni okvir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Pridelano obvestilo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Pridelano obvestilo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Založnik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Datum snemanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Datum snemanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Čas snemanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Čas snemanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Čas objave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Čas objave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Odmev." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Določitev podnapisov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Podnapis predmeta, ki mu pripada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Okvir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Velikost zvočnega zapisa v bajtih brez ID3 oznak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Dolžina skladbe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Dolžina skladbe v milisekundah." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Podnapis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Podnapisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Usklajeno besedilo skladbe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Usklajeno besedilo skladbe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Usklajena hitrost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Koda usklajevanja hitrosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Ime oznake" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Ime oznake" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Pogoji uporabe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Dokumentacija pogojev uporabe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Čas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Razvrščanje naslovov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Določen način razvrščanja naslovov." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Edinstveni ID datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Edinstveno določilo datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Neusklajeno besedilo skladbe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Neusklajeno besedilo skladbe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Uporabniško besedilo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Uporabniško besedilo podrobnosti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Prilagajanje glasnosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Relativno prilagajanje glasnosti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Prilagajanje glasnosti 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "Spletni izvajalec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Izvirni izvajalec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "Spletna zvočna datoteka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Uradna stran zvočne datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Spletni vir zvoka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Uradna spletna stran vira zvoka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Spletne reklamne podrobnosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL povezava s stranjo z reklamnimi podrobnostmi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "Spletne avtorske pravice" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL povezava s stranjo z opisom avtorskih pravic." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "Spletno plačilo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "URL povezava s stranjo za izvedbo plačila datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "Spletni založnik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL povezava s stranjo izdajatelja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Spletna stran radia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Uradna spletna stran radijske postaje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "Spletni uporabnik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Uporabniško določena URL povezava." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Ime albuma, ki mu pripada spodnja slika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Vstavljeno sporočilo avtorstva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Datum in čas nastanka slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Opis slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Program, ki ga uporablja kamera za določitev osvetlitve ob zajemanju slike. " "EG ročni, običajni, Prednost zaslonke in podobno." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Čas osvetlitve med zajemanjem slike v sekundah." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Vrednost » 1 «, če je bila slika narejena s sproženo bliskavico." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Žariščna razdalja leče v milimetrih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Višina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Višina v točkah." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Hitrost ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Hitrost ISO za dostop do vsebine dokumenta. Vrednosti 100, 200, 400, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Niz ključnih besed." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Izvedba" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Izvedba aparata s katerim je bila zajeta slika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Način merjenja, ki se uporablja pri pridobivanju slike (neznano, povprečno, " "vzorčno, delno, točkovno, večtočkovno)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Model aparata s katerim je bila zajeta slika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Vrednost predstavlja usmerjenost slike (IE »zgoraj,levo« ali »spodaj,desno«)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Programska oprema uporabljena za izdelavo ali pripravo slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Naslov slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "Nastavitev beline aparata med zajemanjem slike (samodejno ali ročno)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Širina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Širina v točkah." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Priporočeno dejanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Vrsta dejanja, ki ga predmet ponuja glede na predhodni predmet. »01« predmet " "uniči, »02« predmet zamenjaj, »03« predmet pripni, »04« predmet naveži." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Določilo ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Določa abstraktni način povezovanja (Abstract relationship method)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "Različica ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" "Določa različico abstraktnega načina povezovanja (Abstract relationship " "method version)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Trajanje posnetka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Trajanje predvajanja zvoka v obliki HHMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Zvočno oddajanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Vsebina na koncu podatkov zvočnega posnetka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Raven vzorčenja zvoka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Raven vzorčenja zvočnih podatkov v Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Ločljivost zvočnega vzorčenja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Število bitov vsakega zvočnega vzorca." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Zvočna vrsta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "Število kanalov in vrsta zvočne datoteke (glasba, besedilo, ...) v predmetu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Vrstično" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Ime ustvarjalca predmeta, primer: pisatelj, fotograf, umetnik (dovoljenih " "več vnosov)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Vrstična oznaka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Naslov ustvarjalca ali ustvarjalcev predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Naslov, povzetek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Besedilni opis podatkov." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Določa zadevo predmeta med možnostmi ponudnika (opuščeno)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "kodirani znakovni nabor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Nadzorne funkcije uporabljane za objavljanje, pozivanje ali označbo nabora " "znakov kodiranja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Mesto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Mesto izvora predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Potrjena velikost podatkov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Skupna velikost podatkov predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Oseba ali organizacija, ki lahko ponudi več podrobnosti o predmetu " "(dovoljenih več vnosov)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Koda mesta vsebine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Koda države ali geografska lega določena v vsebini predmeta (dovoljenih več " "vnosov)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Ime mesta vsebine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Polno, objavljeno ime države ali geografskega kraja, ki je določen v vsebini " "predmeta (dovoljenih več vnosov)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Sporočilo avtorskih pravic" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Vsako obvezno opozorilo avtorskih pravic." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Koda države" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Koda države ali kraja, kjer je bil predmet ustvarjen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Ime države" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Ime države ali kraja, kjer je bil predmet ustvarjen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Zasluge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Določa ponudnika predmeta in ne nujno lastnika ali ustvarjalca." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Datum, ko je bila avtorska vsebina ustvarjena, namesto datuma dejanskega " "izdelka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Datum pošiljanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Dan pošiljanja storitev materiala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Podrobnosti usmerjevalne razpredelnice." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Datum digitaliziranja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Datum, ko je bila digitalna predstavitev ustvarjena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Čas digitaliziranja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Čas, ko je bila digitalna predstavitev ustvarjena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Uredniška posodobitev" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Vrsta posodobitve predmeta glede na predhodni predmet. Povezava s predhodnim " "predmetom je ustvarjena z ARM. »01» določa dodatni jezik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Stanje urejanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Stanje urejanja predmeta, kot ga določa ponudnik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Številka ovojnice" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Enoznačna številka datuma in ID storitve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prednost ovojnice" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Določa prednost upravljanja z ovojnico in ne nujnost urejanja. Vrednost »1« " "določa nujno, »5« običajno in »8« odložljivo. Vrednost »9« določa prednost " "po meri." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Datum preteka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "Določa najpoznejši datum, do katerega je predvidena uporaba predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Čas preteka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "Določa najpoznejši čas do katerega je predvidena uporaba predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Zapis datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Zapis datoteke in podatki opisani v metapodatkih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Različica datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Različica oblike datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Določilo osvetljevala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Določa predmete, ki se pojavljajo pogosto in so predvidljivi, s čimer " "omogoči uporabniku hitro iskanje med takimi predmeti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Naslovna vrstica" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Objavljen vnos, ki ponuja strnjen povzetek vsebine predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Usmerjenost slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "Razpored območja slike: »P« portret, »L« za ležeče in »S« za kvadratno " "območje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Podatkovni zapis slikovnega predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Uporabljen za določitev posebnih podrobnosti pridobivanja besed (dovoljenih " "več vnosov)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Določilo jezika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Določilo jezika predmeta v obliki dvo-črkovne kode ISO 639 standarda: 1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Največja velikost predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Največja možna velikost predmeta v primeru, da ta ni znana." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Največja velikost prikazne datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Največja dovoljena velikost podatkov posamezne prikazne datoteke, ki " "vsebujejo del podatkov predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Različica modela" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Različica IIM del 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Sklic atributov predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Določa naravo predmeta neodvisno od predmeta samega (dovoljenih več vnosov)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Kroženje predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "" "Vrednost » a « določa dopoldanski čas, » p « popoldanski, » b « obe " "vrednosti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Ime predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Kratek sklic predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Objavljena velikost predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Skupna znana velikost podatkov predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Sklic vrste predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Loči med različnimi vrstami predmetov znotraj IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Izvorni program" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Vrsta programa s katerim je bil predmet ustvarjen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Običajni sklic prenosa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Koda, ki določa kraj prvotnega prenosa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Podatki predogleda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Podatki predogleda predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Oblika predogleda datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Dvojiška vrednost, ki določa zapis datoteke predogleda podatkov predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Predogled različice zapisa datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Različica zapisa predogleda datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "ID izdelka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Omogoča ponudniku določiti podrejene enote skupne storitve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Različica programa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Različica osnovnega izvornega programa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Provinca, Država" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Okraj ali območje od koder predmet izvira." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Rastrska oznaka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Vsebuje opis rastrskega predmeta in je uporabljen tam, kjer so znaki, ki " "niso kodirani, zahtevani v naslovu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Različica zapisa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Določa različico IIM, del 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Sklicni datum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Datum predhodne ovojnice, ki ji trenutni predmet pripada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Sklicno število" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Številka predhodne ovojnice, ki ji trenutni predmet pripada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Sklicna storitev" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "Določilo storitve predhodne ovojnice, ki ji trenutni predmet pripada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "Določa najpoznejši datum, do katerega je predvidena uporaba predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "Določa najpoznejši čas, do katerega je predvidena uporaba predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Določilo storitve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Določa ponudnika in izdelek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Način velikosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Vrednost 0 predstavlja znano velikost, vrednost 1 pa neznano." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Prvi lastnik avtorstva vsebine predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Posebna navodila" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Druga navodila urejevanja, ki so povezana z uporabo predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Prikazna datoteka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Lastni podatki predmeta. Prikazne datoteke si morajo slediti v zaporedju, da " "jih je mogoče ponovno sestaviti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Sklic predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Oblikovana definicija predmeta. Vsebovati mora IPR, 8 mestno referenčno " "število predmeta in poljubno ime predmeta, enota in podrobnosti, ločene s " "podpičjem (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Podrejeno mesto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Podrobni podatki o mestu, kjer je bil predmet ustvarjen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Dopolnilna kategorija" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Podrobneje določa naslov predmeta (opuščeno)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Čas stvaritve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Obdobje v katerem je bila ustvarjena avtorska vsebina predmeta, namesto " "datuma dejanskega posnetka vsebine (dovoljenih več vnosov)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Čas pošiljanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Čas pošiljanja materiala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Enoznačno ime predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Notranji, splošno enoznačno določilo predmeta, neodvisno od ponudnika in " "določeno za vsako obliko predstavne vsebine." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Nujnost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Določa prednost urejanja in ne nujno upravljanja z ovojnico. Vrednost »1« " "pomeni nujno, »5« običajno in »8« odložljivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Pisec/Urednik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Ime osebe, ki je odgovorna za pisanje, urejanje ali popravljanje predmeta " "ali naslova (dovoljenih več vnosov)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Oblika velikosti strani." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Širina strani" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Širina strani v milimetrih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Višina strani" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Višina strani v milimetrih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Različica PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Različica PDF dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Program s katerim je bil dokument pretvorjen v PDF zapis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Vgrajene datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Število vstavljenih datotek v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Hitri spletni pogled" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Vrednost » 1 «, če je omogočen omrežni dostop." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Vrednost » 1 «, če je omogočeno tiskanje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Tiskanje v visoki ločljivosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Vrednost » 1 «, če je omogočeno tiskanje v visoki ločljivosti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Vrednost » 1 «, če je omogočeno kopiranje vsebine." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Spreminjanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Vrednost » 1 «, če je omogočeno spreminjanje vsebine." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Sestavljanje dokumentov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Vrednost » 1 «, če je omogočeno vstavljanje, obračanje in brisanje strani " "ter ustvarjanje predmetov." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Opombe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Vrednost » 1 «, če je omogočeno dodajanje in spreminjanje besedilnih opomb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Izpolnjevanje obrazcev" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Vrednost » 1 «, če je omogočeno izpolnjevanje polj obrazcev." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Podpora dostopnosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Vrednost » 1 «, če je omogočena podpora dostopnosti (bralnik zaslona, " "zaslonska tipkovnica)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Podrobnosti stika ustvarjalca ali ponudnika sledi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Podrobnosti dovoljenja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Mesto snemanja posnetka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Največja bitna hitrost v kbps" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Najmanjša bitna hitrost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Najmanjša bitna hitrost v kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Nazivna bitna hitrost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Nazivna bitna hitrost v kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Ustanova, ki je izdala zapis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Prodajalec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "ID prodajalca Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Različica Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Različica kodeka Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "nepodprta oznaka (zavrtih je %ld B dvojiških podatkov)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, pokončno" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, ležeče" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Dvojni kanal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Enojni kanal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Sloj I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Sloj II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Sloj III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Zadržano" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10–15ms" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%s bajtov)" msgstr[1] "(%s bajt)" msgstr[2] "(%s bajta)" msgstr[3] "(%s bajti)" #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s bajtov" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajta" msgstr[3] "%s bajti" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Spreminjanje delovne mape v začasno je spodletelo." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Ustvarjanje mape za shranjevanje začasnih datotek je spodletelo." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Ustvarjanje mape %s ... " #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Ustvarjanje mape %s je spodletelo: %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči." #, fuzzy #~ msgid "Save search history on exit" #~ msgstr "Zgodovina mape" #, fuzzy #~ msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." #~ msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?" #, fuzzy #~ msgid "Skip device mounting" #~ msgstr "Pre_skoči" #, fuzzy #~ msgid "Search window width" #~ msgstr "Širina glavnega okna." #, fuzzy #~ msgid "This option defines the width of the search window." #~ msgstr "Širina glavnega okna v točkah" #, fuzzy #~ msgid "Search window height" #~ msgstr "Višina glavnega okna" #, fuzzy #~ msgid "This option defines the height of the search window." #~ msgstr "Višina glavnega okna v točkah" #, fuzzy #~ msgid "Search window is transient" #~ msgstr "Širina glavnega okna." #, fuzzy #~| msgid "Search for" #~ msgid "Search text history" #~ msgstr "Poišči" #~ msgid "Hide FIFO pipes" #~ msgstr "Skrij cevi FIFO" #~ msgid "Hide sockets" #~ msgstr "Skrij vtiče" #~ msgid "Hide block devices" #~ msgstr "Skrij bločne naprave" #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "_Souporaba:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Uporabniško ime:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Vrsta MIME:" #~ msgid "Search Window" #~ msgstr "Iskalno okno" #~ msgid "Search history" #~ msgstr "Zgodovina iskanja" #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Kopiraj s prepisom" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Samodejno" #~ msgid "Move overwrite" #~ msgstr "Premakni s prepisom" #~ msgid "Fifo files" #~ msgstr "Fifo datoteke" #~ msgid "Socket files" #~ msgstr "Vtične datoteke" #~ msgid "Character devices" #~ msgstr "Znakovne naprave" #~ msgid "Block devices" #~ msgstr "Onemogočene naprave" #~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" #~ msgstr "Preskoči priklop (uporabno pri uporabi super-priklopa)" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Preskoči vse" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Brezimno FTP geslo:" #~ msgid "Search local directories only" #~ msgstr "Preišči le krajevne mape" #~ msgid "Files _not containing text" #~ msgstr "Datoteke, ki _ne vsebujejo besedila" #, c-format #~ msgid "Failed to read file %s: %s" #~ msgstr "Branje podatkov iz datoteke %s je spodletelo: %s" #, c-format #~ msgid "Searching in: %s" #~ msgstr "Iskanje v: %s" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Found %d match - search aborted" #~| msgid_plural "Found %d matches - search aborted" #~ msgid "Found %d match — search aborted" #~ msgid_plural "Found %d matches — search aborted" #~ msgstr[0] "Najdenih %d zadetkov - iskanje preklicano." #~ msgstr[1] "Najden %d zadetek - iskanje preklicano." #~ msgstr[2] "Najdena %d zadetka - iskanje preklicano." #~ msgstr[3] "Najdeni %d zadetki - iskanje preklicano." #, c-format #~ msgid "Found %d match" #~ msgid_plural "Found %d matches" #~ msgstr[0] "Najdenih %d zadetkov" #~ msgstr[1] "Najden %d zadetek" #~ msgstr[2] "Najdena %d zadetka" #~ msgstr[3] "Najdeni %d zadetki" #, c-format #~ msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" #~ msgstr "Ni mogoče določiti skupine podrejenega opravila %d: %s.\n" #~ msgid "Error parsing the search command." #~ msgstr "Napaka razčlenjevanja ukaza iskanja." #~ msgid "Error running the search command." #~ msgstr "Napaka izvajanja ukaza iskanja." #, c-format #~ msgid "Failed to change directory outside of %s" #~ msgstr "Spreminjanje mape izven %s je spodletelo" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Poišči …" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Izbor mape" #~ msgid "_Look in folder:" #~ msgstr "_Preišči v mapi:" #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Napravo je mogoče varno odstraniti" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" #~ msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče brati iz mape %s: %s" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" #~ msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s" #~ msgstr "Ni mogoče brati iz mape %s: %s" #~| msgid "Send to command" #~ msgid "gnome-commander" #~ msgstr "gnome-commander" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Neznana vrsta datoteke" #~ msgid "Regular file" #~ msgstr "Običajna datoteka" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "UNIX Socket" #~ msgstr "Vtič UNIX" #~ msgid "Character device" #~ msgstr "Znakovna naprava" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Onemogoči napravo" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Simbolna povezava" #~ msgid "No Proofing" #~ msgstr "Brez črkovanja" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabščina" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bolgarščina" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "katalonščina" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "tradicionalna kitajščina" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "poenostavljena kitajščina" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "čečenščina" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "danščina" #~ msgid "German" #~ msgstr "nemščina" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "švicarska nemščina" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "grščina" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "ameriška angleščina" #~ msgid "U.K. English" #~ msgstr "angleška angleščina" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "avstralska angleščina" #~ msgid "Castilian Spanish" #~ msgstr "kastilska španščina" #~ msgid "Mexican Spanish" #~ msgstr "mehiška španščina" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "finščina" #~ msgid "French" #~ msgstr "francoščina" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "belgijska francoščina" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "kanadska francoščina" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "švicarsko francosko" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejščina" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "madžarščina" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandščina" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "italjanščina" #~ msgid "Swiss Italian" #~ msgstr "švicarska italijanščina" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japonščina" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "korejščina" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "nizozemščina" #~ msgid "Belgian Dutch" #~ msgstr "belgijska nizozemščina" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "norveški bokmal" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "norveščina norsk" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "poljščina" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "brazilska portugalščina" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugalščina" #~ msgid "Rhaeto-Romanic" #~ msgstr "retoromanščina" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "romunščina" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ruščina" #~ msgid "Croato-Serbian (Latin)" #~ msgstr "hrvaškasrbščina (latinica)" #~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" #~ msgstr "srbohrvaščina (cirilica)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovaščina" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albanščina" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "švedščina" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajščina" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "urdujščina" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonezijščina" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ukrajinščina" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "beloruščina" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "slovenščina" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "estonščina" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "latvijščina" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litvanščina" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "farščina" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "baskovščina" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "makedonščina" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afriščina" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "malajščina" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Zvočne datoteke" #~ msgid "CamelCase" #~ msgstr "EnoBesedno" #, fuzzy #~| msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" #~ msgid "Can’t load python module “gnomevfs” (“gnome.vfs”)" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula python 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" #~ msgid "Execute Python plugin" #~ msgstr "Izvedi vstavek Python" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Razvrščanje" #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "upravljalnik datotek" #~ msgid "rename" #~ msgstr "preimenuj" #~ msgid "copy" #~ msgstr "kopiraj" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "File;Manager;" #~ msgstr "Upravljalnik;Datoteke;" #~ msgid "'DejaVu Sans Mono 8'" #~ msgstr "'DejaVu Sans Mono 8'" #~ msgid "'text'" #~ msgstr "'besedilo'" #~ msgid "'mime-icons'" #~ msgstr "'ikone mime'" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #, fuzzy #~ msgid "'both'" #~ msgstr "Oba" #, fuzzy #~ msgid "Clicks to open an item" #~ msgstr "_Odpri v mapi" #~ msgid "'popups-menu'" #~ msgstr "'pojavni-meni'" #, fuzzy #~ msgid "'GDK_INTERP_HYPER'" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "true" #~ msgstr "prav" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~ msgid "'goes-up-dir'" #~ msgstr "Skoči eno celico navzgor." #~ msgid "false" #~ msgstr "false" #, fuzzy #~ msgid "'icon'" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "'delete'" #~ msgstr "'izbriši'" #~ msgid "'query'" #~ msgstr "'poizvedba'" #~ msgid "'*~;*.bak'" #~ msgstr "'*~;*.bak'" #~ msgid "'gedit %s'" #~ msgstr "'gedit %s'" #~ msgid "'meld %s'" #~ msgstr "'meld %s'" #~ msgid "'gnome-terminal'" #~ msgstr "'gnome-terminal'" #, fuzzy #~ msgid "'gnome-terminal -e %s'" #~ msgstr "'gnome-terminal'" #~ msgid "'nautilus-sendto %s'" #~ msgstr "'nautilus-sendto %s'" #~ msgid "'green-tiger'" #~ msgstr "'green-tiger'" #~ msgid "'#ffffffffffff'" #~ msgstr "'#ffffffffffff'" #~ msgid "'#000000004444'" #~ msgstr "'#000000004444'" #~ msgid "'#ffff00000000'" #~ msgstr "'#ffff00000000'" #~ msgid "'#000000000000'" #~ msgstr "'#000000000000'" #~ msgid "'#aaaaaaaaaaaa'" #~ msgstr "'#aaaaaaaaaaaa'" #~ msgid "'#0000ffff0000'" #~ msgstr "'#0000ffff0000'" #~ msgid "'#ffffffff0000'" #~ msgstr "'#ffffffff0000'" #~ msgid "'#00000000ffff'" #~ msgstr "'#00000000ffff'" #~ msgid "'#ffff0000ffff'" #~ msgstr "'#ffff0000ffff'" #~ msgid "'#0000ffffffff'" #~ msgstr "'#0000ffffffff'" #~ msgid "'Monospace'" #~ msgstr "'Monospace'" #~ msgid "'Sans'" #~ msgstr "'Sans'" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "400" #~ msgstr "400" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "'.zip'" #~ msgstr "'.zip'" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Ustvari arhiv ..." #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Profili ..." #~ msgid "" #~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's " #~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your " #~ "package maintainer about that." #~ msgstr "" #~ "Nekatere možnosti logičnih izrazov so onemogočene. V primeru, da želite " #~ "omogočiti polno delovanje, mora program GNOME Commander delovati na " #~ "osnovi knjižnic GLib ≥ 2.14." #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Krajevna pot ..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Uvozi" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi ..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Iskanje ..." #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Uredi zaznamke ..." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Lastnosti ..." #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Poišči ..." #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Možnosti ..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Tipkovne bližnjice ..." #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "_Oddaljen strežnik ..." #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Nova povezava ..." #~ msgid "copying..." #~ msgstr "kopiranje ..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Poišči ..." #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "Mapa z ikonami dokumentov:" #~ msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" #~ msgstr "Priklop je spodletel: priklop zaključen s stanjem %d" #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "Odpri _mapo" #~ msgid "Switch to Vertical Layout" #~ msgstr "Navpična postavitev" #~ msgid "Switch to Horizontal Layout" #~ msgstr "Vodoravna postavitev" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Odpri mapo" #~ msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." #~ msgstr "Ukaza gksu, gnomesu, kdesu oziroma beesu ni mogoče najti." #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa Nautilus" #~ msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" #~ msgstr "Ukaza gksu, gnomesu, kdesu oziroma beesu ni mogoče najti." #~ msgid "" #~ "The reference black point value and reference white point value. No " #~ "defaults are given in TIFF, but the values below are given as defaults " #~ "here. The color space is declared in a color space information tag, with " #~ "the default being the value that gives the optimal image characteristics " #~ "Interoperability these conditions." #~ msgstr "" #~ "Referenčni vrednosti črne in bele točke. Privzetih vrednosti za TIFF ni, " #~ "so pa te določene spodaj. Barvno polje določa vrednost, ki najbolj " #~ "ustreza pogojem prikazovanja." #~ msgid "" #~ "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. " #~ "No default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used " #~ "as the default. The color space is declared in a color space information " #~ "tag, with the default being the value that gives the optimal image " #~ "characteristics Interoperability this condition." #~ msgstr "" #~ "Matrični koeficienti pretvarjanja RGB v YCbCr barvni sistem slike. " #~ "Privzeta vrednost v TIFF ni določena; je pa privzeta vrednost določena v " #~ "polju \"Vodila barvnega prostora\". Barvni prostor je določan v ločeni " #~ "oznaki, privzeta vrednost pa je tista, ki najbolje podpira pogoje " #~ "vzajemnega delovanja." #~ msgid "The tab is locked, close anyway ?" #~ msgstr "Zavihek je zaklenje. Naj se vseeno zapre?" #~ msgid "Start _GNOME Commander as Root" #~ msgstr "Skrbniški zagon programa GNOME Commander" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Geslo:" #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "Uporabi _GNOME upravljalnik zbirke ključev za overitev" #~ msgid "Save password in GNOME keyring" #~ msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev GNOME" #~ msgid "Terminal for executing a program:" #~ msgstr "Terminal za zagon programa:" #~ msgid "Unable to open terminal" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti terminala" #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "Možnosti CVS" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Raven skrčenja" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Poenoten zapis diff" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Vstavek, ki bo nekoč enostaven odjemalec CVS" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Primerjaj z" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "Glava" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "Predhodna predelava" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Ostale predelave" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "CVS Diff" #~ msgid "revision" #~ msgstr "predelava" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Predelava:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Primerjaj ..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Avtor:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stanje:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Vrstice:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Sporočilo:" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Spremeni" #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "Vrste _MIME ..." #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "MIME vrste" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Vsebina" #~ msgid "Sorting options" #~ msgstr "Možnosti razvrščanja" #~ msgid "path" #~ msgstr "pot" #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "_Oddaljena mapa:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Drugo ..." #~ msgid "Match file names using" #~ msgstr "Skladi imena datotek z" #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "Lupinska skladnja" #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "Logična skladnja" #~ msgid "Quick search using" #~ msgstr "Hitro iskanje z" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Preizkus" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Overitev" #~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "Za overitev uporabi GNOME upravljalnik zbirke ključev" #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "Brezimen dostop FTP" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "GNOME authentication manager usage" #~ msgstr "Uporaba GNOME upravljalnika overitve" #~ msgid "_Limited depth" #~ msgstr "_Omejena globina" #~ msgid "Failed to open file %s: %s\n" #~ msgstr "Odpiranje datoteke %s je spodletelo: %s\n" #~ msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" #~ msgstr "Iskanje po datoteki %s je spodletelo: %s\n" #~ msgid "Search _for: " #~ msgstr "_Poišči:" #~ msgid "Search _in: " #~ msgstr "Poišči _v:" #~ msgid "Search _recursively" #~ msgstr "Išči po _ravneh map" #~ msgid "Find _text: " #~ msgstr "Najdi _besedo:" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Pojdi na" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Vnos gesla" #~ msgid "" #~ "Problem: access not permitted\n" #~ "\n" #~ "please supply user credentials\n" #~ "\n" #~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking" #~ msgstr "" #~ "Napaka: dostop ni dovoljen\n" #~ "\n" #~ "zato je treba vnesti poverila!\n" #~ "\n" #~ "Opozorila: napačna poverila vodijo v zaklep računa." #~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" #~ msgstr "Ni mogoče najti gostitelja in delovne skupine %s\n" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "Datoteka \"%s\" že obstaja.\n" #~ "\n" #~ "Ali jo želite prepisati?\n" #~ msgid "Trying to load %s instead\n" #~ msgstr "Naložena bo %s\n" #~ msgid "" #~ "No default application found for the MIME type %s.\n" #~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Za vrsto MIME %s ni določenega privzetega programa.\n" #~ "Odprite možnost \"Vrste datotek in programi\" v nadzornem centru in " #~ "dodajte program."