# Serbian translation of gnome-commander # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003–2023. # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Данило Шеган # Мирослав Николић , 2013–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-24 19:59+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "Гномов наредник" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Управник датотекама са две површи" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "Гномов наредник је „дво-површински“ графички управник датотека за Гномово " "радно окружење. Одликују га одвојени језичци за сваку површ, подешавање " "произвољних дугмади уређаја, управник обележивачима, потпуно обједињена " "конзола наредби, брза претрага датотека, унутрашњи прегледач слика, моћан " "алат за групно преименовање, као и приступ ФТП-у и Самби." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "Гномов наредник је намењен напредним корисницима који воле да се усредсреде " "на прецизном управљању датотекама, радећи упоредно кроз посебне програме, и " "покрећући паметне наредбе." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гномов пројекат" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Управник датотекама са две површи" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "датотека;управник;фасцикла;истражи;диск;систем датотека;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Списал профила напредног алата за преименовање" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Уноси у овом низу представљају профиле у напредном алату преименовања са " "нарочитим поставкама за сваки профил." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Ширина прозора напредног алата за преименовање" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "Ова опција одређује ширину прозора напредног алата за преименовање." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Висина прозора напредног алата за преименовање" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "Ова опција одређује висину прозора напредног алата за преименовање." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Историјат шаблона напредног алата за преименовање" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Овај низ ниски представља историјат шаблона у напредном алату за " "преименовање." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Историјат посећених директоријума" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Овај низ ниски представља историјат посећених директоријума." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Користи подразумевана слова" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Да ли ће користити подразумевана слова сталне ширине са система за панеле " "датотека уместо слова особених Гномовом нареднику." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Слова за панел" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Произвољна слова која ће се користити за окна датотека ако је опција " "„Користи подразумевана слова“ искључена." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Режим приказа величине датотеке" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Одређује како ће величина датотеке бити приказана у придруженој колони окна." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "Режим приказа овлашћења" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Одређује како ће овлашћење датотеке бити приказано у придруженој колони окна." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Режим графичког распореда" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Одређује стил иконице датотека и фасцикли у окнима датотека." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Висина реда у списку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Одређује висину реда у окну датотеке." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%A, %d. %B Y., %H:%M:%S'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Облик датума" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Запис датума у окну датотеке." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Слова списка" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Слова у окнима датотеке." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Режим приказа проширења" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Одређује где се приказује проширење назива датотеке." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Режим левог дугмета миша" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "Број кликова левог дугмета миша за отварање датотеке или фасцикле." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Поништавања левим дугметом миша" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Одређује да ли клик на неизабраној ставци поништава већ изабране ставке." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Режим десног дугмета миша" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "Одређује дешавање приликом клика десним дугметом миша на ставку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Користи смеће" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Дефинише да ли ставке треба да буду премештене у смеће по основи уместо да " "их стварно обрише." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Величина иконице" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Величина иконица у окну датотеке." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Величина иконице уређаја" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Величина иконице на списку уређаја." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Квалитет сразмере иконице" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Описује различите режиме утапања који се могу користити са функцијама " "сразмеравања." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Директоријум МИМЕ иконице" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Директоријум у коме се налазе МИМЕ иконице." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Историјат линије наредби" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Овај низ ниски представља историјат наредби извршених на линији наредби." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Дужина историјата линије наредби" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Водоравно усмерење" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "Одређује да ли усмерење окана датотеке треба бити водоравно или не." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Проток освежења графичког сучеља" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" "Проток освежавања графичког корисничког сучеља у хиљадитим деловима секунде." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Приказује дугмад уређаја" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Одређује да ли се приказују дугмићи уређаја." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Приказује списак уређаја" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Одређује да ли се приказује списак уређаја." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Приказује линију наредби" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Одређује да ли се приказује линија наредби." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Приказује траку алата" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Одређује да ли се приказује трака алата." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Приказује траку дугмади" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Одређује да ли се приказује трака дугмади." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Ниска симболичке везе" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Ова ниска одређује основни назив нове направљене симболичке везе. Оставите " "ниску празном да користите основну вредност која је већ укодирана у програм. " "„%s“ ће бити раширено до назива ставке за коју веза треба да се направи." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Водоравни положај главног прозора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Положај главног прозора у водоравном правцу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Усправни положај главног прозора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Положај главног прозора у усправном правцу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Ширина главног прозора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Ова опција одређује ширину главног прозора." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Списак обележивача" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Сваки унос на овом списку представља обележивач." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Ширина прозора обележивача" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Ова опција одређује ширину прозора обележивача." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Висина прозора обележивача" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Ова опција одређује висину прозора обележивача." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Списак повезивања" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Сваки унос на овом списку представља повезивање." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Висина главног прозора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Ова опција одређује висину главног прозора." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Ширина прозорчета опција" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Ова опција одређује ширину прозорчета опција." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Висина прозорчета опција" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Ова опција одређује висину прозорчета опција." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Ширина колоне иконице" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Ова опција одређује ширину колоне иконице." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Ширина колоне назива" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Ова опција одређује ширину колоне назива." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Ширина колоне проширења" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Ова опција одређује ширину колоне проширења." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Ширина колоне директоријума" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Ова опција одређује ширину колоне директоријума." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Ширина колоне величине" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Ова опција одређује ширину колоне величине." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Ширина колоне датума" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Ова опција одређује ширину колоне датума." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Ширина колоне овлашћења" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Ова опција одређује ширину колоне овлашћења." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Ширина колоне власника" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Ова опција одређује ширину колоне власника." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Ширина колоне групе" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Ова опција одређује ширину колоне групе." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Списак пречица" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Сваки унос на овом списку представља пречицу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Стање главног прозора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Број који представља стање главног прозора, тј. „maximized“ (увећан), " "„fullscreen“ (преко целог екрана), итд. и израчунава се изнутра." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Режим средњег дугмета миша" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Одређује дешавање приликом клика средњим дугметом миша." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Чува директоријуме при излазу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Одређује да ли се текући директоријуми отварају и при поновном покретању " "Гномовог наредника." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Чува језичке при изласку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Одређује да ли се тренутно отворени језичци отварају и при поновном " "покретању Гномовог наредника." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Чува историјат директоријума при изласку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "Одређује да ли се историјат посећених директоријума чува при изласку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Чува историјат линије наредби при изласку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Одређује да ли се историјат наредби на линији наредби чува при изласку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Чува историјат претраге при изласку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "Одређује да ли се историјат шаблона претраге чува при изласку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Увек приказује траку језичака" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Одређује да ли се увек приказује трака језичака." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Указивач закључавања језичка" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Одређује стил показивача закључавања језичка." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ређање осетљиво на величину слова" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Ова опција одређује да ли ређање треба да буде осетљиво на величину слова." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Бира директоријуме када је све означено" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Ова опција одређује д ли ће директоријуми бити означени када све ставке у " "окну датотеке треба да буду означене." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Дозвољава више примерака" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Ова опција одређује да ли је допуштено више примерака." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Брза претрага тачно поклапа почетак" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Ова опција одређује да чи брза претрага треба изричито да одговара на " "почетку назива ставке." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Брза претрага тачно поклапа крај" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Ова опција одређује да чи брза претрага треба изричито да одговара на крају " "назива ставке." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Само иконице уређаја" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Ова опција одређује да ли само иконице уређаја треба да буду приказане " "уместо иконица и натписа текста." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Приказује иконицу самба радних група" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Ова опција одређује да ли иконица Самба радних група треба да буде приказана " "на списку уређаја." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Видљивост главног изборника" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Ова опција одређује да ли је главни изборник видљив или није." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Пречица брзе претраге" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Ова опција одређује пречицу за брзу претрагу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Списак језичака датотеке" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Уноси на овом списку се користе за враћање језичака из последње сесије." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Списак уређаја" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "Уноси на овом списку представљају уређаје које је подесио корисник." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Списак омиљених програма" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Уноси на овом списку представљају омиљене програме које је подесио корисник." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Ширина прозора претраге" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Ова опција одређује ширину прозора претраге." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Висина прозора претраге" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Ова опција одређује висину прозора претраге." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "Прозор претраге је прелазан" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Одређује да ли је прозор претраге прелазан или може бити умањен и померен " "иза главног прозора." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "Историјат текста претраге" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Овај низ ниски представља историјат текста претраживања у алату претраге." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Историјат шаблона претраге" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Овај низ ниски представља историјат регуларних израза претраживања у алату " "претраге." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Списак профила алата претраге" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Уноси у овом низу представљају профиле у алату претраге са нарочитим " "поставкама за сваки профил." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "Путања брзог повезивања" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Обједињени одредник изворишта за брза повезивања." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Лозинка за анонимне ФТП везе" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Ова ниска одређује лозинку за анонимна ФТП повезивања." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Потврђује брисање" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Одређује да ли брисање ставке треба да се потврђује." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Основност брисања" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Ово подешавање одређује основну активну опцију у прозорчету потврђивања " "брисања." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Потврђује преписивање умножавањем" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Ова опција одређује основно понашање када ће ставке бити преписане наредбом " "умножавања." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Потврђује преписивање премештањем" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Ова опција одређује основно понашање када ће ставке бити преписане наредбом " "премештања." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Потврђује превлачење и убацивање мишем" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "Ова опција одређује понашање радњи превлачења и убацивања мишем." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Скрива непознате врсте датотека" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Скрива датотеке чије врсте не одговарају оној других врста." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Скрива обичне датотеке" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Скрива директоријуме" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Скрива симболичке везе" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Скрива специјалне датотеке, као што су прикључница, пупи, блок уређаји или " "знаковни уређаји." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Скрива датотеке пречица (систем прозора)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Скрива прикачива места" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Скрива виртуелне датотеке" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Скрива непостојане датотеке" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Скрива датотеке и фасцикле које почињу тачком" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Скрива датотеке резерве" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "Скрива све датотеке са суфиксом одређеним као шаблон резерве." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Шаблон датотеке резерве" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Дата ниска одређује суфиксе (раздвојене запетачком) за датотеке које треба " "да се издвоје ако датотеке резерве треба да се сакрију." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Не преузима датотеке" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Ова опција одређује да ли удаљене датотеке треба да се преузму пре отварања " "у спољним програмима." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Користи унутрашњи прегледач" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Ова опција одређује да ли унутрашњи прегледач треба по основи да се користи." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Наредба прегледача" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "Ова ниска одређује наредбу за покретање (спољног) прегледача." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Наредба уређивача" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Ова ниска одређује наредбу за покретање уређивача." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Наредба разлика" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "Ова ниска одређује наредбу за покретање алата за разлике." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 #| msgid "Use internal viewer" msgid "Use internal search" msgstr "Користи унутрашњу претрагу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 #| msgid "" #| "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "" "Ова опција одређује да ли унутрашња претрага треба да се користи по основи." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Наредба претраге" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Ова ниска одређује наредбу за покретање спољашњег алата претраге датотеке." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Оставља отворен терминал" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Ова опција одређује да ли прозор терминала треба да остане отворен након што " "наредба заврши унутар њега." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Наредба за отварање терминала" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Ова ниска одређује наредбу за отварање терминала." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Наредба за извршавање у терминалу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Ова опција одређује наредбу за извршавање још једне наредбе у терминалу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "Наредба за слање" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Ова ниска одређује наредбу за слање датотека примаоцу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Тема боја" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Ова опција одређује тренутну боју теме." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Обична боја исписивања" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Обична боја исписивања у произвољном режиму." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Обична боја позадине" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Обична боја позадине у произвољном режиму." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Заменска боја исписивања" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Заменска боја исписивања у произвољном режиму." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Заменска боја позадине" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Заменска боја позадине у произвољном режиму." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Боја исписивања избора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Боја исписивања за избор у произвољном режиму." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Боја позадине избора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Боја позадине за избор у произвољном режиму." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Боја исцртавања курзора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Боја исцртавања курзора у произвољном режиму." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Боја позадине курзора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Боја позадине курзора у произвољном режиму." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "Користи ЛС боје" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Ова опција одлучује да ли вредност „LS_COLORS“ променљиве окружења треба да " "се користи за убијање датотека и фасцикли." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Мапирање исписивања „LS_COLORS“ црне" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје исписивања за „LS_COLORS“ вредност црне." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Мапирање позадине „LS_COLORS“ црне" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје позадине за „LS_COLORS“ вредност црне." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Мапирање исписивања „LS_COLORS“ црвене" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје исписивања за „LS_COLORS“ вредност црвене." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Мапирање позадине „LS_COLORS“ црвене" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје позадине за „LS_COLORS“ вредност црвене." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Мапирање исписивања „LS_COLORS“ зелене" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје исписивања за „LS_COLORS“ вредност зелене." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Мапирање позадине „LS_COLORS“ зелене" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје позадине за „LS_COLORS“ вредност зелене." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Мапирање исписивања „LS_COLORS“ жуте" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје исписивања за „LS_COLORS“ вредност жуте." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Мапирање позадине „LS_COLORS“ жуте" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје позадине за „LS_COLORS“ вредност жуте." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Мапирање исписивања „LS_COLORS“ плаве" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје исписивања за „LS_COLORS“ вредност плаве." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Мапирање позадине „LS_COLORS“ плаве" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје позадине за „LS_COLORS“ вредност плаве." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Мапирање исписивања „LS_COLORS“ магенте" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје исписивања за „LS_COLORS“ вредност магенте." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Мапирање позадине „LS_COLORS“ магенте" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје позадине за „LS_COLORS“ вредност магенте." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Мапирање исписивања „LS_COLORS“ цијан" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје исписивања за „LS_COLORS“ вредност цијан." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Мапирање позадине „LS_COLORS“ цијан" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје позадине за „LS_COLORS“ вредност цијан." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Мапирање исписивања „LS_COLORS“ беле" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје исписивања за „LS_COLORS“ вредност беле." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Мапирање позадине „LS_COLORS“ беле" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Ова опција дотерује мапирање боје позадине за „LS_COLORS“ вредност беле." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Претрага осетљива на величину слова" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Ова опција одређује да ли је претрага у унутрашњем прегледачу осетљива на " "величину слова." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Режим претраге" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Ова опција одређује режим претраге унутрашњег прегледача." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Скуп знакова" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Ова опција одређује основно кодирање знакова." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Назив непроменљивих слова" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Назив основних слова са сталном ширином знакова." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Назив променљивих слова" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Назив основних слова са променљивом ширином знакова." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Приказује хексадецимални померај" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Ова опција одређује да ли хексадецимални померај треба да се прикаже у " "хексадецималном режиму." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим преламања" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "Ова опција одређује да ли предуги редови текста треба да се преламају." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Величина слова" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Ова опција одређује основну величину слова." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Величина језичка" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Ова опција одређује ширину увлачења у терминима знакова за знак табулатора." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Бајтова у реду у бинарном режиму" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Ова опција одређује колико бајтова треба да се прикаже у једном реду у " "бинарном режиму." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Преглед метаподатака" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Ова опција одређује да ли метаподаци треба да буду видљиви." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Водоравни померај" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Ова опција одређује видни померај унутрашњег прегледача датотека у " "водоравном правцу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Усправни померај" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Ова опција одређује видни померај унутрашњег прегледача датотека у усправном " "правцу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Ширина прозора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Ширина прозора унутрашњег прегледача датотека." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Висина прозора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Висина прозора унутрашњег прегледача датотека." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Шаблон тражења текста" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Овај низ ниски смешта историјат тражења текста у унутрашњем прегледачу " "датотека." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Шаблон тражења хексадецималних вредности" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Овај низ ниски смешта историјат тражења хексадецималних вредности у " "унутрашњем прегледачу датотека." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Суфикс датотеке" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Основни суфикс датотеке архива направљених прикључком управника архивама." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Образац префикса" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Образац префикса се користи за изградњу назива архиве направљене прикључком " "Управника архивама." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Самостално учитани прикључци" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Ово је списак аутоматски учитаних прикључака, где сваки унос представља " "назив датотеке прикључка." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Нема описа грешке" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Изаберите датотеку слике" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Изаберите иконицу" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Избор фасцикле" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Избор датотеке" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка покретања „%s“\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Који назив треба да носи нова архива?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Направи архиву" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Направи архиву…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Распакуј у текућем директоријуму" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Распакуј у „%s“" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Датотека" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Опције" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Опције управника архивом" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Подразумевана врста архиве" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Образац префикса датотеке" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Резултат пробе:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Користите „$N“ као префикс за изворни назив датотеке. Погледајте на страници " "упутства „strftime“-а за другим обрасцима." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Прикључак који додаје пречице управника архивом за прављење и распакивање " "упакованих архива." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Ово је пример прикључка који је углавном користан као једноставан пример за " "надахнуте хакере прикључака" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Сачувај профил као…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Управљај профилима…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Уклони са списка датотека" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Прикажи датотеку" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Својства датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Освежи списак датотека" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Напредна алатка за преименовање" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Стари назив" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Тренутни назив датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Нови назив" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Нови назив датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Величина датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Датум измене датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Профили…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Врати" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Потражи:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Замени са:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Само директоријуми" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Не могу да изменим режим „%s“" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Овлашћења приступа" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Примени дубински за" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Нисам могао да изменим власника „%s“" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Пром.вл." #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Примени дубински" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Надимак:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Место (адреса):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Додатни подаци" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Прикључник:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "_Назив домена:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Морате да унесете назив за сервер" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Унесите назив и пробајте опет." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "„%s“ није исправна путања" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Удаљени сервер" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Врста услуге:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "Безбедна шкољка" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "ФТП (са пријавом)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни ФТП" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Виндоуз дељење" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (ХТТП)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Произвољна путања" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "Обрисах %lu од %lu датотеке" msgstr[1] "Обрисах %lu од %lu датотеке" msgstr[2] "Обрисах %lu од %lu датотека" msgstr[3] "Обрисах %lu од %lu датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Бришем…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при брисању „%s“\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Неприлика при брисању" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Понови" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при брисању:\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете „%s“?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "Директоријум „%s“ није празан. Да ли заиста желите да га обришете?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Обриши преостале" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Да ли желите трајно да обришете „%s“?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Да ли желите да преместите „%s“ у смеће?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете %d изабрану датотеку?" msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете %d изабране датотеке?" msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете %d изабраних датотека?" msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете једну изабрану датотеку?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Да ли желите да преместите %d изабрану датотеку у смеће?" msgstr[1] "Да ли желите да преместите %d изабране датотеке у смеће?" msgstr[2] "Да ли желите да преместите %d изабраних датотека у смеће?" msgstr[3] "Да ли желите да преместите једну изабрану датотеку у смеће?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Недостаје назив обележивача." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Недостаје одредиште обележивача." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Назив обележивача:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Одредиште обележивача:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Уреди профил" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Слика:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Назив директоријума:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Симболичка веза на:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Врста садржаја:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Отварам помоћу:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Није забележен ниједан основни програм" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Измењено:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Приступљено:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Власник и група" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Овлашћења приступа" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Простор назива метаподатака" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Назив ознаке" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Вредност ознаке" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Опис ознаке мета података" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Својства датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или " "притисните „Изађи“ да откажете." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Тастер пречице" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Пречица тастатуре за изабрану радњу" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Радња корисника" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Изборни подаци" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Пречица „%s“ је већ додељена „%s“." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Промени пречицу" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Сукобљене пречице" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Промена пречице значи и њено уклањање из „%s“." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неисправна пречица." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Није унет назив датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Умножи „%s“ на" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Умножи датотеку" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Група обележивача" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Назив обележивача" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Пречица тастатуре за изабрани обележивач" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Обележена путања" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Уреди обележивач" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Да обележите директоријум, читава путања до њега мора бити у исправном УТФ-8 " "кодирању" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Назив профила" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Нови профил" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Да преименујете профил, кликните на жељени ред и укуцајте нови назив, или " "притисните „Изађи“ да откажете." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Удвостручи" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Назив директоријума мора бити унет" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Прављење директоријума није успело: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Лево дугме миша" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Један клик за отварање ставки" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Двоклик за отварање ставки" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Један клик поништава избор датотека" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Идите један директоријум горе" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Отвара нови језичак" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Приказује искачући изборник" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Бира датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Брисање" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Премешта у смеће" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Бира директоријуме" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Ређање/Брза претрага" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликује величину слова" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Брза претрага" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "КТРЛ+АЛТ+слова" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "АЛТ+слова (приступ изборнику помоћу Ф12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Само слова (приступ линији наредби са КТРЛ+АЛТ+Ц)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Поклапа почетак назива датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Поклапа крај назива датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Прозор претраге" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 #| msgid "" #| "Show Samba workgroups button\n" #| "(Needs program restart if altered)" msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Прозор претраге се може умањити\n" "(Потребно је поновно покретање програма ако је измењено)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Више примерака" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Не покреће нови примерак" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Чува при изласку" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Историјат директоријума" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Историјат линије наредби" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "Историјат претраге" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Режим приказа величине" # ???? #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "На степен" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "<месно>" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Груписано" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Обично" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Текстуално (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Бројевно (311)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Погледајте упутство за „strftime“ ради помоћи у постављању ниске облика " "датума." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Измени боје…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Прочеље" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Основно:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Резервно:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Изабрана датотека:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Курзор:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Уреди палету ЛС_БОЈА" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Прочеље:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Црна" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Љубичаста" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Плавичаста" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Бела" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "_Врати" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "Са називом датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "У одвојеној колони" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "У обе колоне" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Без иконица" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Иконице врсте датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "МИМЕ иконице" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Поштуј боје теме" # #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Савремено" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Фузија" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Класично" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Тамно плава" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Боје кафе" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Зелени тигар" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Површи за датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Словни лик:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Висина реда:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Прикажи наставке датотека:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Графички режим:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Шема боја:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Уреди…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Обој датотеке према променљивој окружења „LS_COLORS“" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Измени боје…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "Подешавања МИМЕ иконица" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Величина иконица:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Квалитет сразмере:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Директоријум иконица теме:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Трака језичка" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек приказује траку језичака" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Иконица катанца" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (звездица)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Стилизовани текст" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Потврди пре брисања" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Потврди подразумевано на У реду" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Предизабрана радња преписивања у прозорчету умножавања" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Прво упитај" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Пресними неприметно" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Предизабрана радња преписивања у прозорчету премештања" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Основна радња превлачења и убацивања" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Потврди радње миша" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Умножите" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Врсте датотека за скривање" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Непознате" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Обичне датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Прикључница, пупи, блок или знаковни уређаји" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Пречице (систем прозора)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Прикачива места" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Виртуелне датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Непостојане датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Такође сакриј" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Скривене датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Резервне датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Симболичке везе" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Програм са овим натписом већ постоји.\n" "Изаберите други натпис." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Натпис:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Може да ради са више датотека" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "Може да ради са путањама" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Захтева терминал" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Прикажи за" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Све директоријуме" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Све директоријуме и датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Неке датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Обрасци датотека" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Нови програм" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Измени програм" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Увек преузми удаљене датотеке пре отварања у спољним програмима" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "МИМЕ програми" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Стандардни програми" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Прегледач:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Уређивач:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Разлике:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Претрага:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Пошаљи датотеке:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Користи унутрашњи прегледач" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 #| msgid "Use Internal Viewer" msgid "Use Internal Search" msgstr "Користи унутрашњу претрагу" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Остали омиљени програми" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Опште опције програма" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Наредбе терминала за програме на списку изнад:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Оставља отворен прозор терминала" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Уређај:Натпис" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Тачка прикључења:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Нови уређај" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Уреди уређај" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Приказује дугме Самба радних група\n" "(захтева поновно покретање програма ако је измењено)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Прикажи само иконице" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Запис" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Потврђивање" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Пропусници" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "Разликуј _величину слова" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "Синтакса _љуске" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Синтакса _рег. израза" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Изаберите користећи шаблон" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Поништите избор користећи шаблон" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Прво упитај" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Прати везе" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Пресними датотеке" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "умножи %d датотеку у" msgstr[1] "умножи %d датотеке у" msgstr[2] "умножи %d датотека у" msgstr[3] "умножи %d датотеку у" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Премести „%s“ у" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "премести %d датотеку у" msgstr[1] "премести %d датотеке у" msgstr[2] "премести %d датотека у" msgstr[3] "премести %d датотеку у" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Директоријум „%s“ не постоји, да ли желите да га направите?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Не" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Сервер није изабран" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Мрежни протокол" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Назив везе" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Удаљене везе" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Везе" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Претражи само месне директоријуме" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Датотеке _не садрже текст" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "" "Нисам успео да прочитам датотеку „%s“: Датозека се не може претраживати" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку „%s“: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Тражим у: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Нашао сам %d поклапање — претрага је прекинута" msgstr[1] "Нашао сам %d поклапања — претрага је прекинута" msgstr[2] "Нашао сам %d поклапања — претрага је прекинута" msgstr[3] "Нашао сам једно поклапање — претрага је прекинута" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Нашао сам %d поклапање" msgstr[1] "Нашао сам %d поклапања" msgstr[2] "Нашао сам %d поклапања" msgstr[3] "Нашао сам једно поклапање" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Нисам успео да подесим иб групе процеса садржаног %d: %s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка приликом обраде наредбе за претрагу." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка приликом покретања наредбе за претрагу." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Нисам успео да изменим директоријум изван „%s“" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 msgid "Search…" msgstr "Тражи…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "Select Directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Тражи у фасцикли:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d датотека је наведена" msgstr[1] "%d датотеке су наведене" msgstr[2] "%d датотека је наведено" msgstr[3] "%d датотека је наведена" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста пречице." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова пречица…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Документовао" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Веб страница прикључка" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуге" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Велики_родитељ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Родитељ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Назив датотеке" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Назив датотеке (опсег)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Назив датотеке без наставка" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Назив датотеке без наставка (опсег)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Проширење датотеке" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Бројач" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Бројач (ширина)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Бројач (самостално)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Хексадецимални насумични број (ширина)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Датум" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Датум/<језик>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Датум/гггг-мм-дд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Датум/гг-мм-дд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Датум/гг.мм.дд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Датум/ггммдд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Датум/дд.мм.гг" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Датум/мм-дд-гг" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Датум/гггг" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Датум/гг" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Датум/мм" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Датум/ммм" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Датум/дд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Време" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Време/<језик>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Време/ЧЧ.ММ.СС" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Време/ЧЧ-ММ-СС" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Време/ЧЧММСС" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Време/ЧЧ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Време/ММ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Време/СС" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "Изабери _опсег:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Преокрени избор" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Избор опсега" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Измени правило" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Бројач" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Мета ознака" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Почетак:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Корак:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "_Цифре:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "самостално" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Замена регуларним изразима" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Уклони _све" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Величина слова" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "<неизмењено>" # ???? #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "мала слова" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Слова реченице" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Почетно велико слово" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "иЗМЕНИ вЕЛИЧИНУ сЛОВА" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Скрати празнине" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "<ништа>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "водећи" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "пратећи" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "водећи и пратећи" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Потражи" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Образац регуларног израза" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Замена" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Упореди величину слова" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Поклапање осетљиво на величину слова" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "" "Програм је сада завршио. Притисните „Унеси“ да затворите овај прозор.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Чита" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Пише" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Извршава" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Текстуални преглед:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Бројевни преглед:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Нисам успео да извршим наредбу за прикључење" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Неуспешно прикључење: забрањен приступ" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Неуспешно прикључење: медиј није нађен" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Неуспешно прикључење: „mount“ је завршио са повратним кодом „%d“" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Волумен је успешно откачен" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Не могу да откачим уређај:\n" "%s\n" "Кȏд грешке: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Прикључујем „%s“" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Иди на: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Иди на: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Прикључи: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Искључи: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "<Нова веза>" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Повежи се на: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Прекини везу са: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Повезујем се на „%s“\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Непозната употреба диска" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Лични" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Иди на: Лични" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Грешка прекида везе" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Отворите удаљене везе са „%s“" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Затворите удаљене везе са „%s“" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Нисам успео да разгледам мрежу. Да ли је Самба подржана на систему?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "СМБ" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Тражим радне групе и домаћине" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Иди на: Самба мрежу" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "веза до „%s“" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Чекам списак датотека" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Додајте текући директоријум" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Управљај обележивачима…" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Отвори програмом „%s“" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "назив" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "прош" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "дир" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "велич." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "датум" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "овлашћ." # кориснички идентификациони број #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "киб" # групни идентификациони број #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "гиб" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Умножи овде" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/_Премести овде" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Повежи овде" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/_Откажи" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "Изгледа да је „%s“ бинарна извршна датотека, али јој недостаје извршни бит. " "Да ли желите да га поставите и затим покренете датотеку?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Да учиним извршном?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "„%s“ је извршна текстуална датотека. Да ли желите да је покренете, или да " "прикажете њен садржај?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Покрени или прикажи" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Нисам пронашао основни програм за врсту датотеке „%s“." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "Отворите страницу „Програми“ у Управљачком центру да га додате." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "„%s“ не зна како да отвори удаљену датотеку. Да ли желите да преузмете " "датотеку у привремену фасциклу и да је тада отворите?" msgstr[1] "" "„%s“ не зна како да отвори удаљене датотеке. Да ли желите да преузмете " "датотеке у привремену фасциклу и да их тада отворите?" msgstr[2] "" "„%s“ не зна како да отвори удаљене датотеке. Да ли желите да преузмете " "датотеке у привремену фасциклу и да их тада отворите?" msgstr[3] "" "„%s“ не зна како да отвори удаљену датотеку. Да ли желите да преузмете " "датотеку у привремену фасциклу и да је тада отворите?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Навођење директоријума није успело." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Не могу да успоставим везу." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Није уобичајена датотека." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Не могу да набавим МИМЕ врсту датотеке." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Неисправна наредба" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Програм:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Отвори другим…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Захтева терминал" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _програмом" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "Други _програм…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Отвори _програмом…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Исеците" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Пошаљи датотеке" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Својства…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "_Изврши" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Овде отвори _терминал" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Умножи називе датотека" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s од %s kB у %d од %d датотеке" msgstr[1] "%s од %s kB у %d од %d датотеке" msgstr[2] "%s од %s kB у %d од %d датотека" msgstr[3] "%s од %s kB у %d од %d датотеке" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, изабран је %d од %d директоријума" msgstr[1] "%s, изабрана су %d од %d директоријума" msgstr[2] "%s, изабрано је %d од %d директоријума" msgstr[3] "%s, изабран је %d од %d директоријума" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s слободно" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Језичак је закључан, да ипак затворим?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Откључај језичак" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Закључај језичак" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Освежи језичак" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Умножи језичак у друго _окно" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори језичак" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Затвори _све језичке" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Затвори _удвостручене језичке" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Није дат назив датотеке" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Нова текстуална датотека" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Назив симболичке везе:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Направи симболичку везу" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Прескочи све" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Пропусник:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Директоријум" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "_Текстуална датотека" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Промени _власника/групу" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Промени _овлашћења" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Напредни алат за _преименовање" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Направи _симболичку везу" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Тражи…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Брза претрага…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Укључи филтер…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Разлике" # bug: directries -> directories #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Усагласи _директоријуме" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Покрени _Гномовог наредника као администратор" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Умножи _називе датотека" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "О_значи" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "Изабери _све" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "_Поништи све" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Изабери све _датотеке" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Поништи избор _свих датотека" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Изабери према о_брасцу" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Поништи избор према об_расцу" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Изабери са истим _проширењем" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Поништи избор са _истим проширењем" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обрни избор" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Врати избор" # bug: directries -> directories #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "Пореди _директоријуме" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Иста величина површи" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Увећај величину површи" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Прикажи траку алата" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Прикажи дугмад уређаја" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Прикажи списак уређаја" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Прикажи линију наредби" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Прикажи траку дугмади" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Прикажи скривене датотеке" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Прикажи резервне датотеке" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Водоравно усмерење" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Опције…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Пречице тастатуре…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Везе" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Удаљени сервер…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Нова веза…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Обележи овај директоријум…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Управљај обележивачима…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "Пр_икључци" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Подеси прикључке…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Документација" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Пречице тастатуре" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "Гномов наредник на _вебу" # Xfer??? #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Извести о _проблему" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Освежите" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Идите на најстарије" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Идите назад" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Идите напред" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Идите на најновије" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" "Умножите називе датотека (ПОМАК за пуне путање, АЛТ за јединствене одреднике " "изворишта)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Убаците" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Уредите (ПОМАК за нови документ)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Отворите терминал (ПОМАК за овлашћења администратора)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Прекините везу" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "Ф3 погледај" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "Ф4 уреди" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "Ф5 умножи" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "Ф6 премести" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "Ф7 направи_дир" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "Ф8 обриши" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "Ф9 протражи" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "Гномов наредник — ОВЛАШЋЕЊА АДМИНИСТРАТОРА" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Путања одговара регуларном изразу:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Назив садржи:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Неограничена дубина" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Само текући директоријум" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i ниво" msgstr[1] "%i нивоа" msgstr[2] "%i нивоа" msgstr[3] "%i ниво" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Потражи _дубински:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Садржи _текст:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Разликуј _величину слова" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Није изабрана ниједна датотека" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Забележи текући директоријум" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Управљај обележивачима" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Иди на забележено место" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Прикажи обележиваче текућег уређаја" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Извршите наредбу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Отворите терминал" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Отворите терминал као администратор" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Покрените Гномовог наредника као администратор" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Затворите везу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Нова веза" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Отворите везу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Измените леву везу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Измените десну везу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Прикажите корисникове одређене датотеке" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Напредни алат за преименовање" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Промените овлашћења" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Промените власника/групу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Умножите датотеку" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Умножите датотеке са преименовањем" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Направите симболичку везу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Обришите датотеке" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Упоредите датотеке (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Уредите датотеку" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Уредите нову датотеку" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Завршите" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Прикажите спољним прегледачем" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Прикажите унутрашњим прегледачем" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Направите директоријум" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Преместите датотеке" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Преименујте датотеку" # bug: directries -> directories #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Усагласите директоријуме" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "О Гномовом нареднику" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Садржај помоћи" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Помоћ на пречицама тастатуре" # Xfer??? #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Известите о проблему" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "Гномов наредник на вебу" # bug: directries -> directories #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Упоредите директоријуме" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Преокрените избор" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Изаберите све" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Изаберите све датотеке" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Поништите избор свих датотека" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Пребаците избор" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Пребаците избор и преместите курсор на доле" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Одзначите све" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Подесите прикључке" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Назад за један директоријум" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Затворите тренутни језичак" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Затворите све језичке" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Затвори удвостручене језичке" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Измените директоријум" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Прикажите историјат директоријума" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Изједначите величине површи" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Увећајте величину површи" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Назад на први директоријум" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Напред за један директоријум" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Лични директоријум" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Отворите директоријум у радном прозору" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Отворите директоријум у нерадном прозору" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Отворите директоријум у левом прозору" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Отворите директоријум у десном прозору" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Отворите директоријум у новом језичку" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Отворите директоријум у новом језичку (нерадном прозору)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Напред до последњег директоријума" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Следећи језичак" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Отворите директоријум у новом језичку" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "Претходни језичак" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Корени директоријум" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Закључајте/откључајте језичак" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Прикажите терминал" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Прикажи главни изборник" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Померите курсор један корак горе" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Померите курсор један корак доле" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Није дата исправна наредба." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Не могу да извршим наредбу." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Није дата наредба претраге." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "Можете да поставите наредбу за алат претраге у опцијама програма." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Да направим симболичке везе за %i датотеку у „%s“?" msgstr[1] "Да направим симболичке везе за %i датотеке у „%s“?" msgstr[2] "Да направим симболичке везе за %i датотека у „%s“?" msgstr[3] "Да направи симболичке везе за %i датотеку у „%s“?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "Основна наредба слања ка подржава само једну изабрану датотеку у исто време. " "Можете изменити наредбу у опцијама програм." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Радња није подржана на удаљеним системима датотека" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "Превише изабраних датотека" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Не могу да отворим терминал у режиму администратора." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "" "Нисам пронашао „gksudo“, „xdg-su“, „gksu“, „gnomesu“, „kdesu“ или „beesu“." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Не могу да покренем Гномовог наредника у режиму администратора." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "" "Нисам пронашао „gksudo“, „xdg-su“, „gksu“, „gnomesu“, „kdesu“ или „beesu“" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Дошло је до грешке отварања личне странице." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Дошло је до грешке извештавања о проблему." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Брз и моћан управник датотекама за Гномово радно окружење" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Гномов наредник је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати под " "условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног " "софтвера; било издања 2 лиценце или (по вашем избору) било којег новијег." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Гномов наредник се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за " "више детаља." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз овај програм; " "ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA“." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "" " Данило Шеган \n" " Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" # Xfer??? #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Проблем преноса" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Проблем умножавања" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Умножи у" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Преименуј све" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Препиши датотеку:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Са:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Замени све" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом премештања „%s“\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Проблем премештања" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "умножавам…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[%ld. од %ld датотека] „%s“" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Умножавање директоријума у себе је лоша идеја." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Читава радња је отказана." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "припремам…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Премештање директоријума у самог себе је лоша идеја." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "преузимам у „/tmp“" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом стварања симболичке везе „%s“\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Проблем стварања симболичке везе" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Извор „%s“ се не може обрисати. Прекидам!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Извор „%s“ се не може умножити. Прекидам!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "заустављам…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Напредовање" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "Умножио сам %s од %s" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% је умножено" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Не могу да учитам инсталирану сличицу за врсту датотеке, покушавам да учитам " "„%s“" # bug: Cant -> Can't #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Не могу нигде да нађем сличицу. Проверите да ли сте инсталирали програм или " "да извршавате Гномовог наредника из директоријума „gnome-commander-%s/src“" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "Не могу да учитам инсталирану сличицу, покушавам да учитам „%s“" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Нађи" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Хексадецимално" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Претражујем…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Тражим „%s“" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Положај: %lu од %lu\tКолона: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Преломи" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "тачкица" msgstr[1] "тачкице" msgstr[2] "тачкице" msgstr[3] "тачкица" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "бит/узорак" msgstr[1] "бита/узорак" msgstr[2] "бита/узорак" msgstr[3] "бит/узорак" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(уклопи у прозор)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Умножи избор" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Бинарно" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "У_мањи" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "_Најбоље уклапање" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Умножи избор текста" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Нађи…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходно" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Преломи редове" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_УТФ‑8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Енглески (СД-_АСКРИ)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Терминал (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Арапски (Дос, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Централноевропски (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Ћирилица (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Грчки (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Хебрејски (Виндоуз, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Хебрејки (Дос, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Латинични 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Малтешки (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Турски (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Западноевропски (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Прикажи _ознаке метаподатака" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Окрени на десно" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Окрени _супротно смеру казаљке на сату" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Заокрените за 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Изврни _усправно" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Изврни _водоравно" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Бинарни режим" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Сачувај тренутна подешавања" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Хексадецимални померај" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 знакова/ред" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 знакова/ред" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 знакова/ред" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "Брза _помоћ" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Нисам пронашао шаблон „%s“" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Наведите опције за уклањање грешака" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Наведите почетни директоријум за леву површ" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Наведите почетни директоријум за десну површ" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Наведите директоријум за датотеке подешавања" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотека" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Доступни прикључци" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Издање" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Подеси" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "<Ознаке „Exif“ и „IPTC“ нису подржане>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "<Ознаке „ID3“, „APE“, „FLAC“ и „Vorbis“ нису подржане>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "<Ознаке „OLE2“ и „ODF“ нису подржане>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "<Ознаке „PDF“ нису подржане>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Назив албума." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Извођач албума" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Извођач албума." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Појачање албума" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Дотеривање појачања албума." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Појачање врхунца албума" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Дотеривање појачања врхунца албума." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Број нумере албума" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Укупан број нумера на албуму." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Извођач нумере." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Битски проток" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Битски проток у kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Број канала" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Број канала у звуку (2 = стерео)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Опис кодека кодирања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Издање кодека" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Издање кодека." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Напомене на нумери." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Порука ауторских права." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Путања минијатуре омота албума" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Путања датотеке до сличице минијатуре омота албума." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Број диска" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Наводи на ком диску је нумера." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Трајање нумере у секундама." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Трајање [ММ:СС]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Трајање нумере у ММ:СС." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Врста музичког разврставања нумере као што је одређено у одредници ИД3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Новина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Подесите на „1“ ако је нумера нова кориснику (основно је „0“)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "МСКС" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "МСКС (међународни стандардни код снимања)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Последње пуштање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Када је нумера последњи пут пуштена." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Текстови" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Стихови нумере." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума ММ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике у ЈУИБ запису." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "ИБ албума ММ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "ИБ албума Мозгића музике у ЈУИБ запису." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "ИБ извођача ММ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "ИБ извођача Мозгића музике у ЈУИБ запису." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "ИБ нумере ММ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "ИБ нумере Мозгића музике у ЈУИБ запису." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Режим канала" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "МПЕГ режим канала." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Ауторска права" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "„1“ ако је подешен бит ауторских права." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Слој МПЕГ-а." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Изворни звук" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "„1“ ако је подешен бит „изворно“." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Издање МПЕГ-а" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Издање МПЕГ-а." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Извођач" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Име извођача/вође музике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Број извођења" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Колико је пута преслушана нумера." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Датум издања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Датум када је издата нумера." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Проток узорка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Проток узорка у Херцима (Hz)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Наслов нумере." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Појачање нумере" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Дотеривање појачања нумере." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Положај нумере на албуму." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Појачање врхунца нумере" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Дотеривање појачања врхунца нумере." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Година." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Стваралац" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Име ствараоца." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Број бајта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Број бајтова у документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликује величину слова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Разликује величину слова." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Категорија." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Број поља" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Број поља у табеларном документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Број знакова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Број знакова у документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Кодна страница" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "МС кодна страница за кодирање ниски за метаподатке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Слободан текст корисника." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Организација са којом је придружен ентитет <Док.Стваралац>." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Стваралац" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Ентитет првенствено одговоран за прављење садржаја изворишта, обично особа, " "организација, или услуга." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Направљен" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Време када је документ првобитно направљен." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Датум стварања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Датум придружен догађају у току живота изворишта (датум стварања/" "објављивања)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Када је последњи пут документ сачуван." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Налог садржаја изворишта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Речник." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Трајање уређивања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Укупно време које је било потребно за последњу измену." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Творац" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Програм који је створио овај документ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Број скривених покретних приказа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Број скривених покретних приказа у документу представљања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Број слика" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Број слика у документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Почетни стваралац" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Наводи име особе која је првобитно направила документ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Претраживе, пописиве кључне речи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Месни језик интелектуалног садржаја изворишта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Последње штампање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Када је последњи пут документ штампан." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Ко је последњи сачувао" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Ентитет који је направио последњу измену у документу, обично је то особа, " "организација, или услуга." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Број редова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Број редова у документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Измењене везе" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Измењене везе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Основни језик система" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Одредник који представља основни језик система." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Управник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Име управника ентитета <Док.Ствараоца>." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Број мултимедијалних снимака" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Број мултимедијалних снимака у документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Број напомена" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Број „напомена“ у документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Број предмета" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Број предмета (ОЛЕ и осталих графичких) у документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Број страница" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Број страница у документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Број пасуса" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Број пасуса у документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Запис представљања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "" "Врста представљања, као што је „Приказ на екрану“, „Преглед покретних " "сличица“, итд." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Датум штампања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Наводи датум и време последњег штампања документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Штампао га је" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Наводи име особе која је последња штампала документ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Број прегледа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Број прегледа документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Размера." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Једно од: „Password protected“ (заштићено лозинком), „Read-only " "recommended“ (само-читање препоручено), „Read-only enforced“ (само-читање " "присиљено) или „Locked for annotations“ (закључано за забелешке)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Број покретних приказа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Број покретних приказа у документу представљања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Број табела" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Тема документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Број табела" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Број табела у документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Датотека шаблона која је коришћена за стварање овог документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Наслов документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Број речи" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Број речи у документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Отвор бленде" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Отвор сочива бленде. Јединица је вредност „APEX“." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Име власника фото-апарата, фотографа или творца слике. Детаљан запис није " "наведен, али је препоручљиво да подаци буду написани зарад олакшања " "међудејства. Када се поље остави празним, сматра се непознатим." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Напуњеност батерије" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Напуњеност батерије." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битова по узорку" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Број битова по састојку слике. Сваки састојак слике је 8 бита, тако да је " "вредност за ову ознаку 8. У ЈПЕГ сажетим подацима ЈПЕГ означавач се користи " "уместо ове ознаке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Вредност осветљености. Јединица је вредност „APEX“. Обично је дат у опсегу " "од -99.99 до 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "ЦФА шаблон" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Геометријски шаблон низа пропусника боје (ЦФА) сензора слике када се користи " "сензор области једночипне боје. Не примењује се на све начине очитавања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "ЦФА пригушено понављање шаблона" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "ЦФА пригушено понављање шаблона." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Простор боја" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Ознака податка простора боје је увек записана као одредник простора боје. " "Обично се сРГБ користи за одређивање простора боје на основу окружења и " "услова монитора рачунара. Ако се користи неки други простор боје поред сРГБ, " "подешено је некалибрисано. Подаци слике забележени као „некалибрисани“ могу " "се сматрати за сРГБ када се претворе у ФлешПикс." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Подешавање састојака" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Податак својствен сажетим подацима. Канали сваког састојка су поређани по " "реду од 1° састојка до 4°. За несажете податке поредак података је дат у " "ознаци . Међутим, како може једино да изрази поредак за Y, Cb и Cr, ова " "ознака се доставља за случајеве када сажети подаци користе друге састојке " "поред Y, Cb, и Cr и за укључивање подршке осталих низова." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Сажети битови по тачкици" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Податак својствен сажетим подацима. Режим сажимања коришћен за сажету слику " "је наведен у јединици битова по тачкици." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Сажимање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Шема сажимања коришћена за податке слике. Када је главна слика ЈПЕГ сажета, " "ово представљање није неопходно и изоставља се. Када минијатуре користе ЈПЕГ " "сажимање, вредност ове ознаке се поставља на 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Правац обрађивања контраста примењеног фото-апаратом приликом снимања слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Подаци о ауторском праву. Ознака се користи да назначи ауторска права и " "фотографа и уредника. То је обавештење о ауторским правима особе или " "удружења која задржава права на слику. Тврдња садејства ауторског права " "укључујући датум и права треба бити записана у овом пољу; нпр. „Ауторска " "права, Јован Симић, 19xx. Сва права су задржана.“. Поље записује ауторска " "права и фотографа и уредника, са сваким записаним у одвојеном делу тврдње. " "Када постоји јасна разлика између ауторских права фотографа и уредника, " "требају бити записана прво ауторска права фотографа а затим уредника, " "раздвојених са НИШТА (у том случају, како се и тврдња такође завршава на " "НИШТА, постојаће два кода НИШТА) (погледајте пример 1). Када је дат само " "фотограф, завршава се кодом НИШТА. Када је дато само ауторско право " "уредника, део о ауторском праву фотографа се састоји од размака за којим " "следи крајњи код НИШТА, затим је дато ауторско право уредника. Када је поље " "остављено празним, сматра се за непознато." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Произвољно исцртавање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Употреба посебног обрађивања података слике, као што је исцртавање усмерено " "на излаз. Када је обављено посебно обрађивање, очекује се да читач искључи " "или да умањи свако даље обрађивање." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Време и датум" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Датум и време стварања слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Датум и време (дигитализовано)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Датум и време складиштења слике као дигиталних података." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Датум и време (оригинал)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Датум и време стварања података изворне слике. За дигиталне фото-апарате " "датум и време снимања слике су забележени." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Опис подешавања уређаја" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Податак о условима снимања слике нарочитог модела фото-апарата. Ознака се " "користи само да назначи услове снимања слике у читачу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Однос дигиталног увећавања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Однос дигиталног увећавања приликом снимања слике. Ако је бројилац записане " "вредности 0, то значи да дигитално увећавање није коришћено." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Назив документа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Назив документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Ексиф ИФД показивач" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Показивач на Ексиф ИФД. Међудејство, Ексиф ИДФ има исту структуру као и ИФД " "наведен у ТИФФ-у." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Издање Ексифа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Издање подржаног стандарда Ексифа. Непостојање овог поља се подразумева да " "значи несагласност са стандардом." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Нагиб изложености" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Нагиб изложености. Јединице су вредност „APEX“-а. Обично је дат у опсегу од " "-99.99 до 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Индекс изложености" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Индекс изложености изабран на фото-апарату или улазном уређају у време " "снимања слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим изложености" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Режим изложености подешен приликом снимања слике. У режиму само-појачања, " "фото-апарат снима низ кадрова исте сцене при различитим подешавањима " "изложености." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм изложености" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Разред програма коришћеног фото-апаратом за подешавање изложености приликом " "снимања слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Време изложености" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Време изложености, дато у секундама." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Извор датотеке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Означава извор слике. Ако је ДСЦ записао слику, та вредност ознаке ове " "ознаке је увек подешена на 3, означавајући да је слика записана на ДСЦ-у." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Редослед попуњавања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Редослед попуњавања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Блиц" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Ова ознака је забележена приликом снимања слике употребом бљескајуће лампе " "(блица)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Енергија блица" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Енергија бљеска у време снимања слике, мерено јединицом снаге светлосног " "снопа свеће у секундама (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Издање блиц-пикса" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Издање записа блиц-пикса кога подржава датотека ФПИксР." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Ф број" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Пречник бленде односан на стварну жижну даљину сочива." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Стварна жижна даљина сочива, у милиметрима. Не ради се претварање на жижну " "даљину филмских камера 35 mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Жижна даљина у 35mm филму" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Истоветна жижна даљина подразумевајући филмску камеру од 35mm, у " "милиметрима. Вредност 0 значи да жижна даљина није позната. Знајте да се ова " "ознака разликује од ознаке ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Јединица резолуције жижне равни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Јединица за мерење и . Ова вредност је иста као ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Водоравна резолуција жижне равни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Број тачкица у правацу ширине слике (X) по " "на жижној равни фото-апарата." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Усправна резолуција жижне равни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Број тачкица у правацу висине слике (Y) по " "на жижној равни фото-апарата." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Управљање појачањем" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Ова ознака означава степен укупног дотеривања појачања слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Означава вредност гама коефицијента." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Висина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Означава висину засновану на полазишту у . Јединице " "полазишта су метри." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Полазиште висине" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Означава висину коришћену као висину полазишта. Ако је полазиште ниво мора а " "висина је изнад нивоа мора, даје се 0. Ако је висина испод нивоа мора, даје " "се вредност 1 а висина се означава као апсолутна вредност у ознаци . Јединице полазишта су метри." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "ИФД показивач ГПС података" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Показивач на ИФД ГПС података. Међудејствена структура ИФД-а ГПС података, " "као Ексиф ИФД, не садржи податке слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Означава географску ширину. Географска ширина се изражава као тро РАЦИОНАЛНА " "вредност дајући степене, минуте, и секунде, редом. Када су изражени степени, " "минути и секунде, запис је дд/1,мм/1,сс/1. Када се користе степени и минути " "и, на пример, разломци минута су дати на два децимална места, запис је дд/1," "мммм/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Северна или јужна географска ширина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Означава да ли је географска ширина северна или јужна. АСКРИ вредност „N“ " "означава северну, а „S“ јужну географску ширину." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Географска дужина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Означава географску дужину. Географска дужина се изражава као тро РАЦИОНАЛНА " "вредност дајући степене, минуте, и секунде, редом. Када су изражени степени, " "минути и секунде, запис је дд/1,мм/1,сс/1. Када се користе степени и минути " "и, на пример, разломци минута су дати на два децимална места, запис је дд/1," "мммм/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Источна или западна географска дужина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Означава да ли је географска дужина источна или западна. АСКРИ вредност „E“ " "означава источну, а „W“ западну географску дужину." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Издање ГПС ознаке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Означава издање . Ова ознака је обавезна када је присутна " "ознака ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Опис слике" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Ниска знакова која даје наслов слике. Дво-битни знаковни кодови не могу бити " "коришћени. Када је неопходан 2-битни код, користиће се лична ознака Ексифа " "." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Дужина слике" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Број редова података слике. У ЈПЕГ сажетим подацима користи се ЈПЕГ " "обележивач уместо ове ознаке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Блок изворишта слике" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Блок изворишта слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ слике" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Ова ознака означава одредника додељеног свакој слици понаособ. Записана је " "као АСКРИ ниска истоветна са хексадецималним представљањем и сталном 128-" "битном ширином." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Ширина слике" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Број стубаца у подацима слике, једнак броју тачкица по реду. У ЈПЕГ сажетим " "подацима ЈПЕГ обележивач се користи уместо ове ознаке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Профил унутрашње боје" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Профил унутрашње боје." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "ИФД показивач међудејства" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "ИФД међудејства се састоји од ознака које чувају податке да би осигурале " "међудејство и на које указујуследеће ознаке које се налазе у Ексиф ИФД-у. " "Структура међудејства међудејства ИФД-а је иста као ТИФФ-ом одређена ИФД " "структура али не садржи податке слике карактеристично поређене са обичним " "ТИФФ ИФД-ом." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Индекс међудејства" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Означава одређеност правила међудејства. Користите „R98“ да потцврдите " "„ExifR98“ правила." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Издање међудејства" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Издање међудејства." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "ИПТЦ/НАА запис." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Оцене ИСО брзине" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "ИСО брзина и ИСО географска ширина фото-апарата или улазног уређаја као што " "је наведено у ИСО 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Запис ЈПЕГ размене" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Померај на почетни бит (СОИ) ЈПЕГ сажетих података минијатуре. Ово се не " "користи за ЈПЕГ податке главне слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Дужина записа ЈПЕГ размене" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Број бајтова ЈПЕГ-ом сажетих података минијатуре. Ово се не користи за ЈПЕГ " "податке главне слике. ЈПЕГ минијатуре се не деле али се записују као " "непрекидни ЈПЕГ битски ток из СОИ-а у ЕОИ. Аппн и ЦПМ означивачи не требају " "бити записани. Сажете минијатуре морају бити записане у не више од 64 " "килобајта, укључујући све друге податке који ће бити записани у АПП1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "ЈПЕГ поступак" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "ЈПЕГ поступак." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Извор светлости" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Врста извора светлости." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Произвођач опреме за снимање. То је произвођач ДСЦ-а, скенера, видео " "дигитализатора или друге опреме која је створила слику. Када је поље " "остављено празним, сматра се непознатим." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Белешка ствараоца" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Ознака за произвођаче Ексиф писача за записивање сваког жељеног податка. " "Садржај је на вољи произвођача." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Највећи отвор бленде" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Најмањи Ф број сочива. Јединица је АПЕКС вредност. Обично је дата у опсегу " "од 00.00 до 99.99, али није ограничена на овај опсег." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Начин мерења" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Начин мерења." # #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Модел" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Назив или број модела опреме. То је назив модела или број ДСЦ-а, скенера, " "видео дигитализатора или друге опреме која је створила слику. Када је поље " "остављено празним, сматра се непознатим." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Нова врста поддатотеке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Општи наговештај врсте података које садржи ова поддатотека." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "ОЕЦФ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Функција опто-електронског претварања (Opto-Electronic Conversion Function — " "OECF) наведена у ИСО 14524. је однос између оптичког улаза фото-" "апарата и вредности слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Усмерење слике виђено у виду редова и колона." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометријско тумачење" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Састав тачкица. У ЈПЕГ сажетим подацима користи се ЈПЕГ обележивач уместо " "ове ознаке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "X величина тачкице" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Податак својствен сажетим подацима. Када је записана сажета датотека, " "исправна ширина смисаоне слике мора бити записана у овој ознаци, без обзира " "да ли постоје подаци попуњавања или означавачи поновног покретања. Ова " "ознака не траба да постоји у несажетој датотеци." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Y величина тачкице" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Податак својствен сажетим подацима. Када је записана сажета датотека, " "исправна ширина смисаоне слике мора бити записана у овој ознаци, без обзира " "да ли постоје подаци попуњавања или означавачи поновног покретања. Ова " "ознака не траба да постоји у несажетој датотеци. Како попуњавање података " "није неопходно у усправном смеру, број записаних редова у овој ознаци висине " "исправне слике ће бити исти као онај записан у СОФ-у." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Подешавање равни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Означава да ли су састојци тачкице записани у запису кришке или равни. У " "ЈПЕГ сажетим датотекама ЈПЕГ означавач се користи уместо ове ознаке. Ако ово " "поље не постоји, подразумева се ТИФФ основно 1 (кришка)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Главна хроматичност" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Хроматичност три основне боје слике. Обично ова ознака није неопходна, јер " "је простор боје наведен у ознаци ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Црно/бела упута" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Вредност тачке црне упуте и вредност тачке беле упуте. Нема основности датих " "у ТИФФ-у, али вредности испод су овде дате као подразумеване. Простор боје " "је објављен у ознаци обавештења простора боје, са основним који је вредност " "која даје најбоље одлике слике под овим условима." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Запис датотеке упутне слике" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Запис датотеке упутне слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Дужина упутне слике" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Дужина упутне слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Ширина упутне слике" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Ширина упутне слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Датотека упутног звука" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Ова ознака се користи за записивање назива звучне датотеке која се односи на " "податке слике. Једини односни податак ивде забележен јесте назив Ексиф " "звучне датотеке и проширење (АСКРИ ниска која се састоји од 8 знакова + „.“ " "+ 3 знака). Путања се не записује. Када се користи ова ознака, звучне " "датотеке морају бити записане у складу са Ексиф записом звука. Писачима је " "такође дозвољено да чувају податке као што је звук унутар АПП2 као податак " "тока проширења Блиц-пикса. Звучне датотеке морају бити забележене у складу " "са Ексиф записом звука. Ако је више датотека мапирано у једној датотеци, " "горњи формат се користи да забележи само један назив звучне датотеке. Ако " "постоји више звучних датотека, даје се прва забележена датотека. Када имамо " "три Ексиф звучне датотеке „SND00001.WAV“, „SND00002.WAV“ и „SND00003.WAV“, " "назив датотеке Ексиф слике за сваку од њих, „DSC00001.JPG“,је назначен. " "Обједињавањем вишеструких односних података, може бити подржано мноштво " "могућности пуштања. Начин коришћења односних података се оставља за примену " "на страни пуштања. Како је овај податак ниска АСКРИ знакова, окончан је са " "НИШТА. Када се ова ознака користи за мапирање датотека звука, однос датотеке " "звука према подацима слике мора такође бити назначен на крају звучне " "датотеке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Јединица резолуције" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Јединица за мерење и . Иста јединица се " "користи и за и за . Ако резолуција " "слике није позната, 2 (инча) су одређена." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Редова по траци" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Број редова по траци. Ово је број редова у слици једне траке када се слика " "подели на траке. Са ЈПЕГ сажетим подацима ово није потребно и зато се " "прескаче." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Узорака по тачкици" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Број састојака по тачкици. Како се овај стандард примењује на РГБ и „YCbCr“ " "слике, вредност постављена за ову ознаку је 3. У ЈПЕГ сажетим подацима ЈПЕГ " "означавач се користи уместо ове ознаке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Правац обрађивања засићености примењеног фото-апаратом приликом снимања " "слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Врста снимања сцене" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Врста сцене која је снимљена. Може такође бити коришћена за записивање " "режима у коме је снимљена слика. Знајте да се ово разликује од ознаке ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Врста сцене" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Врста сцене. Ако је ДСЦ записао слику, вредност ове ознаке мора увек бити " "постављена на 1, означавајући да је слика непосредно фотографисана." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Начин очитавања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Врста сензора слике на фото-апарату или улазном уређају." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Оштрина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Правац обрађивања оштрине примењеног фото-апаратом приликом снимања слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Брзина затварача" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Брзина затварача. Јединица је АПЕКС подешавање (Additive System of " "Photographic Exposure — Додатни систем фотографске изложености)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Програми" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ова озанака записује назив и издање софтвера или уграђеног програма фото-" "апарата или улазног уређаја слике коришћеног за стварање слике. Када је поље " "остављено празним, сматра се непознатим." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Одговор просторне учесталости" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Ова ознака бележи табелу просторне учесталости фото-апарата или улазног " "уређаја и СФР вредности у правцу ширине слике, висине слике, и дијагоналног " "правца, као што је наведено у ИСП 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Осетљивост спектра" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Осетљивост спектра сваког канала коришћеног фото-апарата." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Број бајта траке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Укупан број бајтова у свакој траци. Са ЈПЕГ сажетим подацима ова одредница " "није потребна и изостављена је." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Померај траке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "За сваку траку, померај бајта те траке. Препоручује се избор овога тако да " "број бајтова траке не прелази 64 Кбајта. Са ЈПЕГ сажетим подацима ова " "одредница није потребна и изоставља се." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Под ИФД померај" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Одређено Адобе корпорацијом за икључивање ТИФФ стабла унутар ТИФФ датотеке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Област субјекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Место и област главног субјекта у укупној сцени." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Одстојање субјекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Одстојање до субјекта, дато у метрима." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Опсег одстојања субјекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Одстојање до субјекта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Место субјекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Место главног субјекта у сцени. Вредност ове ознаке представља тачкицу у " "средишту главног субјекта у односу на леву ивицу, пре обраде окретања као " "ознака . Прва вредност означава број водоравног ступца а " "друга означава број усправног реда." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Време подсекунди" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Одломци секунди за ознаку ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Дигитализовано време подсекунди" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Одломци секунди за ознаку ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Изворно време подсекунди" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Одломци секунди за ознаку ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ИБ ТИФФ/ЕП стандарда" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ИБ ТИФФ/ЕП стандарда." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Функција преноса" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Функција преноса за слику, описана у стилу табеле. Обично ова ознака није " "неопходна, јер је простор боје наведен у ознаци ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Стопа преноса" # Xfer??? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Стопа преноса." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Напомена корисника" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Ознака за Ексиф кориснике за записивање кључних речи или напомена на слици " "поред оних у , и без ограничења на број знакова " "ознаке . Знаковни код коришћен у ознаци се препознаје на основу ИБ кода у области сталних 8-бајта на " "почетку области ознаке датума. Неискоришћени део области се попуњава са " "НИШТА („00.h“). ИБ кодови се додељују према записивању. Вредност „CountN“ се " "одређује на основу 8 бајта у области знаковног кода и на основу броја " "бајтова у делу корисничке напомене. Како ВРСТА није АСКРИ, завршавање на " "НИШТА није неопходно. ИБ код за област може бити Одређени " "код као што је ЈИС или АСКРИ, или може бити Неодређен. Неодређени назив је " "„Неодређени текст“, а ИБ код се испуњава са 8 бајта свих „НИШТА“ („00.H“). " "Ексиф читач који чита ознаку мора имати функцију за " "одређивање ИБ кода. Та функција није потребна у Ексиф читачима који не " "користе ознаку . Када је област " "постављена са стране, препоручује се да ИБ код буде АСКРИ и да пратећи део " "корисничке напомене буде испуњен празним знаковима [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Равнотежа белог" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Постављени режим равнотеже белог приликом снимања слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Тачка белог" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Хроматичност тачке белог слике. Обично ова ознака није неопходна, јер је " "простор боје наведен у ознаци ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "ИксМЛ пакет" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "ИксМП метаподатака." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "x резолуција" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Број тачкица по у правцу . Када " "резолуција слике није позната, додељује се 72 [тпи]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Коефицијенти „YCbCr“" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Коефицијенти матрице за преображај из РГБ у „YCbCr“ податке слике. Нема " "основности датих у ТИФФ-у; али се овде „Вођице простора боје“ користи као " "основно. Простор боје је наведен у ознаци податка простора боје, са основним " "који је вредност која даје најбоље одлике слике под овим условима." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "„YCbCr“ постављање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Положај састојка кроминансе у односу према састојку осветљаја. Ово поље је " "намењено само за ЈПЕГ сажете податке или за несажете „YCbCr“ податке. " "Основно ТИФФ-а је 1 (усредиштено); али када је „Y:Cb:Cr = 4:2:2“ препоручује " "се да се користи 2 (упоредно) за записивање података, како би се побољшао " "квалитет слике приликом прегледања на ТВ системима. Када ово поље не " "постоји, читач треба да преузме ТИФФ-ово основно. У случају „Y:Cb:Cr = " "4:2:0“, ТИФФ-ово основно (усредиштено) се препоручује. Ако читач нема " "могућност да подржи обе врсте , треба да прати ТИФФ-" "ово основно без обзира на вредност у овом пољу. Пожељно је да читачи могу да " "подрже и усредиштено и упоредно постављање." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "„YCbCr“ под-узорковање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Однос узорковања састојака кроминансе у односу на састојак осветљаја. У ЈПЕГ " "сажетим подацима ЈПЕГ означавач се користи уместо ове ознаке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "y резолуција" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Број тачкица по у правцу . Додељује " "иста вредност као ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Приступљено" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Време датума последњег приступа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Садржај датотеке издвојен као обичан текст." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Уредљив слободан текст/белешке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "МИМЕ врста датотеке или ако директоријум треба да садржи вредност „Фасцикла“." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Уредљив низ кључних речи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Веза" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "Путања мете везе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Време датума последње измене." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Назив датотеке искључујући путању али укључујући наставак датотеке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Пуна путања датотеке искључујући назив датотеке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Ниска овлашћења у јуниксовом запису тј. „-rw-r--r--“." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Уредљива ДЦ врста за назив издавача датотеке (нпр. поље „dc:publisher“ у РСС " "доводу)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Пласман" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Уредљив пласман датотеке за издвајање омиљених. Вредност треба да буде у " "опсегу од 1 до 10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Величина датотеке у бајтовима или број ставки које садржи ако је " "директоријум." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Поредак ређања албума" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Ниска која треба да буде коришћена уместо назива албума за сврхе ређања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Шифровање звука" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Кадар који указује да ли је ток шифрован, и ко је то урадио." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Тачка премотавања звука" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Померај разломка у звучним подацима, достављајући почетну тачку од које наћи " "одговарајућу тачку за почетак дешифровања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Група" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Додатни подаци о извођачима снимљеног." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "ТУМ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "ТУМ (тактова у минуту)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Величина међумеморије" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Препоручена величина међумеморије." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "ИБ ЦД-а" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Одредник музичког ЦД-а." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Комерцијално" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Кадар комерцијалног." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Композитор." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Диригент." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Група садржаја" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Опис групе садржаја." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Врста садржаја" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Бележење шифровања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Начин бележења шифровања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Датум." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Наглашавање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Наглашавање." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Кодирали су" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Особа или удружење које је кодирало звучну датотеку. Ово поље може да садржи " "поруку о ауторским правима, ако је онај ко је кодирао звучну датотеку исту " "заштитио ауторским правима." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Подешавања кодирања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Програми." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Време кодирања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Време кодирања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Уједначавање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Уједначавање." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Уједначавање 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Унапред одређена крива уједначавања у звучној датотеци." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Време догађаја" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Кодови времена догађаја." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Власник датотеке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Власник датотеке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Врста датотеке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Кадрови" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Број кадрова." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Општи предмет" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Општи угнеждени предмет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Записивање груписања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Записивање препознавања групе." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Почетни кључ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Почетни кључ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Учесници" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Списак особа учесника." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Учесници 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Језик." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Повезани подаци" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Повезани подаци." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Текстописац" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Текстописац." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Врста медијума" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Врста медијума." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Уметник мешач" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Онај ко је изводио, преобразио, или било како другачије изменио." # #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Расположење" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Расположење." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "МПЕГ тражење" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Табела тражења МПЕГ места." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Списак заслужних музичара" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Списак заслужних музичара." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Власник мрежног радија" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Власник Интернет радио станице." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Мрежна радио станица" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Назив Интернет радио станице." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Изворни албум" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Изворни албум." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Изворни извођач" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Изворни извођач." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Изворни назив датотеке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Изворни назив датотеке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Изворни писац текста" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Изворни писац текста." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Изворно време издавања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Изворно време издавања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Изворна година" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Изворно година издавања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Власништво" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Кадар влсништва." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Део скупа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Део скупа из кога долази звук." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Поредак ређања извођача" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Поредак ређања извођача." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Приложена слика." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Број извођења" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Колико је пута преслушана датотека." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Застој списка нумера" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Застој приликом пуштања списка нумера." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Мерач популарности" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Оцена звучне датотеке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Усаглашавање положаја" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Кадар усаглашавања положаја." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Лично" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Кадар за лично." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Обавештење производње" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Обавештење о производњи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Издавач." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Датуми снимања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Датуми снимања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Време снимања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Време снимања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Време издавања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Време издавања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Одјек" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Одјек." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Поднаслов скупа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Поднаслов дела скупа коме припада ова нумера." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Кадар потписа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Величина звучне датотеке у бајтовима, искључујући ознаку ИД3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Трајање песме" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Трајање песме у милисекундама." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Превод" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Превод." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Усаглашени текстови песама" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Усаглашени текстови песама." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Усаглашени такт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Кодови усаглашеног такта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Време означавања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Време означавања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Услови коришћења" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Услови коришћења." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Време." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Поредак ређања наслова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Поредак ређања наслова." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Јединствени ИБ датотеке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Јединствени одредник датотеке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Неусаглашени текстови песама" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Неусаглашени текстови песама." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Кориснички текст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Текстуални податак који задаје корисник." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Дотеривање јачине звука" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Привидно дотеривање јачине звука." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Дотеривање јачине звука 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "ВВВ извођач" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Званични извођач." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "ВВВ звучна датотека" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Званична веб страница звучне датотеке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "ВВВ извор звука" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Званична веб страница извора звука." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "ВВВ комерцијални подаци" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "Адреса која указује на веб страницу која садржи комерцијалне податке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "ВВВ ауторска права" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "Адреса која указује на веб страницу која задржава ауторска права." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "ВВВ плаћање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "Адреса која указује на веб страницу која омогућава поступак плаћања за ову " "датотеку." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "ВВВ издавач" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "Адреса која указује на званичну веб страницу издавача." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "ВВВ страница радија" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Званична веб страница Интернет радио странице." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "ВВВ корисник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Веза адресе коју задаје корисник." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Назив албума коме припада слика." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Угнежђена порука о ауторском праву." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Време када је слика првобитно направљена." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Опис слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Програм коришћен фото-апаратом за подешавање изложености приликом снимања " "слике. Нпр. Ручно, Обично, Приоритет бленде итд." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Време изложености, у секундама, коришћено за снимање слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Подесите на „1“ ако је окинут блиц." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Жижна даљина објектива у милиметрима." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Висина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Висина у тачкицама." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "ИСО брзина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "ИСО брзина коришћена за преузимања садржаја документа. На пример, 100, 200, " "400, итд." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Ниска кључних речи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Марка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Марка фото-апарата коришћеног за снимање." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Режим мерења коришћен за снимање слике (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Модел фото-апарата коришћеног за снимање." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Представља усмерење слике као и на фото-апарату (нпр. „top,left“ — горе," "лево; „bottom,right“ — доле,десно)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Програм коришћен за производњу/побољшање слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Наслов слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Подешавање равнотеже белог фото-апарата приликом снимања слике (самостално " "или ручно)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Ширина у тачкицама." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Најављена радња" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Врста радње коју овај предмет обезбеђује претходном предмету. „01“ убија " "предмет, „02“ замењује предмет, „03“ прилаже предмет, „04“ упућује на " "предмет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Одредник АРМ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Одређује начин замишљеног међуодноса (АРМ)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "АРМ издање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Одређује издање начина замишљеног међуодноса (АРМ)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Трајање звука" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Време трајања звучних података у облику ЧЧММСС." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Знак за почетак звука" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Садржај на крају звучних података." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Проток узорковања звука" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Проток узорковања звучних података у Херцима." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Резолуција узорковања звука" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Број битова у сваком узорку звука." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Врста звука" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Број канала и врста звука (музика, текст, итд.) у предмету." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Аутор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Име ствараоца предмета, нпр. писца, фотографа или графичког уметника " "(дозвољено је неколико вредности)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Титула аутора" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Титула ствараоца или стваралаца предмета." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Снимање, замишљено" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Текстуални опис података." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Одређује субјекат предмета према мишљењу достављача (застарело)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Скуп кодних знакова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Управља функцијама коришћеним за најављивање, призивање или распоређивање " "скупова кодних знакова." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Град" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Град порекла предмета." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Величина потврђених података" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Укупна величина података предмета." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Особа или удружење које може да достави додатна позадинска обавештења о " "предмету (дозвољено је неколико вредности)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Код налазишта садржаја" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Код државе/географског налазишта на које упућује садржај предмета (дозвољено " "је неколико вредности)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Назив налазишта садржаја" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Пун, објављив назив државе/географског налазишта на које упућује садржај " "предмета (дозвољено је неколико вредности)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Напомена о ауторским правима" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Било каква неопходна напомена о ауторским правима." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Код државе" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Код државе/првобитног налазишта где је створен предмет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Назив државе" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Назив државе/првобитног налазишта где је створен предмет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Заслуге" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Одређује достављача предмета, није неопходно власник/стваралац." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Датум стварања интелектуалног садржаја предмета радије него датум стварања " "физичког представљања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Датум слања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Дан када је услуга послала материјал." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Подаци о одредишту." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Датум дигиталног стварања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Датум стварања дигиталног представљања предмета." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Време дигиталног стварања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Време стварања дигиталног представљања предмета." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Освежење уредништва" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Врста освежења које овај предмет обезбеђује претходном предмету. Веза ка " "претходном предмету је направљена коришћењем АРМ-а. „01“ означава додатни " "језик." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Стање уређивања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Стање предмета, у складу са праксом достављача." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Број коверте" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Број јединствен за датум и ИБ услуге." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Приоритет коверте" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Наводи приоритет руковања ковертом а не уређивачку хитност. 1 — за врло " "хитно, 5 — за уобичајено, и 8 — за мање хитно. 9 — одређује корисник." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Датум истека" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Означава последњи датум за који достављач намерава да предмет буде коришћен." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Време истека" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Означава последње време за које достављач намерава да предмет буде коришћен." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Запис датотеке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Запис датотеке података који описују ови метаподаци." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Издање датотеке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Издање записа датотеке." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Одредник сталности" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Препознаје предмете који се понављају често и предвидиво, омогућавајући " "корисницима да одмах пронађу или опозову такав предмет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Наслов" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Објављива ставка која обезбеђује сиже садржаја предмета." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Усмерење слике" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "Распоред области слике: „P“ за усправно, „L“ за положено, а „S“ за квадратно." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Врста слике" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Запис података предмета слике." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Користи се да укаже на режи довлачења нарочитих података (дозвољено је " "неколико вредности)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Одредник језика" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Главни национални језик предмета, у складу са 2-словним коду стандарда ИСО " "639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Највећа величина предмета" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Највећа могућа величина предмета ако величина није позната." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Највећа величина поддатотеке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Највећа величина скупа података поддатотеке која садржи део података " "предмета." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Издање модела" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Издање ИИМ дела 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Упута особине предмета" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Одређује природу предмета независно од субјекта (дозвољено је неколико " "вредности)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Циклус предмета" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Где је „a“ јутро, „p“ је вече, „b“ је оба." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Назив предмета" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Упута скраћенице за предмет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Најављена величина предмета" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Укупна величина података предмета ако је познат." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Упута врсте предмета" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Разликовања између различитим врстама предмета у ИИМ-у." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Програм стварања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Врста програма коришћеног за стварање предмета." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Упута изворног преноса" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Код који представља место изворног преноса." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Подаци прегледа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Подаци прегледа предмета." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Запис датотеке прегледа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Бинарна вредност која показује запис датотеке података прегледа предмета." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Издање записа датотеке прегледа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Издање записа датотеке прегледа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "ИБ производа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Допушта достављачу да одреди подскуп својих укупних услуга." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Издање програма" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Издање програма стварања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Покрајина, држава" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Покрајина/држава у којој је створен предмет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Истачкано снимање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Садржи опис истачканог предмета и користи се тамо где се траже знаци који " "нису кодирани за сниамње." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Издање снимка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Открива издање ИИМ-а, део 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Датум упуте" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Датум претходне коверте на коју упућује текући предмет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Број упуте" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Број коверте на коју упућује текући предмет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Услуга упуте" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "Одредник услуге претходне коверте на коју упућује текући предмет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Означава најранији датум за који достављач намерава да предмет буде коришћен." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Означава најраније време за које достављач намерава да предмет буде коришћен." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Одредник услуге" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Препознаје достављача и производ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Режим величине" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Подесите на 0 ако је величина предмета позната а на 1 ако није." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Извор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Првобитни власник интелектуалног садржаја предмета." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Посебна упутства" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Остала уређивачка упутства у вези коришћења предмета." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Поддатотека" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Сами подаци предмета. Поддатотеке морају бити у низу тако да поддатотеке " "могу бити поново састављене." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Упута субјекта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Организована одредница питања субјекта. Мора да садржи ИПР, број упуте " "субјекта од 8 цифара и изборни назив субјекта, назив питања субјекта, и " "назив појединости субјекта раздвојених двотачком (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Под-место" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Место унутар града из кога произилази предмет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Додатна категорија" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Даљна побољшања субјекта предмета (Застарело)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Време стварања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Време стварања интелектуалног садржаја предмета радије него датум стварања " "физичког представљања (дозвољено је неколико вредности)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Време слања" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Време када је услуга послала материјал." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Јединствени назив предмета" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Унутрашње, опште јединствено препознавање за предмет, независно од " "достављача и за сваки облик медија." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Хитност" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Наводи уређивачку хитност садржаја и не неопходно важност руковања омотом. 1 " "— врло хитно, 5 — уобичајено, и 8 — мање хитно." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Писац/уредник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Име особе која је учествовала у писању, уређивању или исправљању предмета " "или снимању/замишљању (дозвољено је више вредности)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Запис величине странице." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Ширина странице" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Ширина странице у милиметрима." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Висина странице" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Висина странице у милиметрима." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "ПДФ издање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "ПДФ издање документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Произвођач" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Програм који је претворио документ у ПДФ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Уграђене датотеке" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Број уграђених датотека у документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Брзи преглед веба" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Поставите на „1“ ако је припремљено за мрежни приступ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Штампање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Поставите на „1“ ако је допуштено штампање." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Штампање у високој резолуцији" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Поставите на „1“ ако је допуштено штампање у високој резолуцији." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Умножавање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Поставите на „1“ ако је допуштено умножавање садржаја." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Мењање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Поставите на „1“ ако је допуштено мењање садржаја." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Састављање документа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Поставите на „1“ ако је допуштено уметање, заокретање, или брисање страница " "и стварање елемената кретања." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Коментарисање" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Поставите на „1“ ако је допуштено додавање или мењање текстуалних напомена." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Попуњавање обрасца" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Поставите на „1“ ако је допуштено попуњавање поља обрасца." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Подршка приступачности" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Поставите на „1“ ако је укључена подршка приступачности (тј. читачи екрана)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Подаци за ступање у везу са ствараоцима или расподељивачима нумере." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Подаци о дозволи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Место на коме је снимљена нумера." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "највећа брзина битова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Највећи проток бита у kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Најмањи проток бита" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Најмањи проток бита у kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Наведени проток бита" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Наведени проток бита у kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Удружење" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Удружење које производи нумеру." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Продавац" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Ворбис ИБ продавца." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Издање ворбиса" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Издање ворбиса." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Документација" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Слика" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "неподржана ознака (потиснут је %ld B бинарних података)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, усправно" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, положено" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Придружени стерео" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Два канала" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Један канал" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Слој I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Слој II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Слој III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Резервисано" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" # bug: plural-forms #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sбајт)" msgstr[1] "(%sбајта)" msgstr[2] "(%sбајтова)" msgstr[3] "(%sбајт)" # bug: plural-forms #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sбајт" msgstr[1] "%sбајта" msgstr[2] "%sбајтова" msgstr[3] "%sбајт" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Нисам успео да променим радни директоријум у привремени директоријум." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Нисам успео да направим директоријум за смештај привремених датотека." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Правим директоријум „%s“… " #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Нисам успео да направим директоријум „%s“: %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "_Дели:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Корисник:" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Безимена ФТП лозинка:" #~ msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" #~ msgstr "Не могу да читам из директоријума „%s“: %s" #~ msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s" #~ msgstr "Не могу да преместим путању из „%s“ у „%s“: %s" #~ msgid "Skip device mounting" #~ msgstr "Прескаче качење уређаја" #~ msgid "" #~ "This option defines if mounting of devices should be skipped when they " #~ "are opened." #~ msgstr "" #~ "Ова опција одређује да ли качење уређаја треба да се прескаче када су " #~ "отворени." #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Умножи препис" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Тихо" #~ msgid "Move overwrite" #~ msgstr "Премести препис" #~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" #~ msgstr "Прескочи прикључење (корисно када се користи „super-mount“)" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Прескочи све" #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Уређај је сада безбедан за уклањање" #~ msgid "gnome-commander" #~ msgstr "gnome-commander" #~ msgid "Hide FIFO pipes" #~ msgstr "Скрива ПУПИ спојке" #~ msgid "Hide sockets" #~ msgstr "Скрива прикључнице" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Врста:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "МИМЕ врста:" #~ msgid "Fifo files" #~ msgstr "ФИФО датотеке" #~ msgid "Socket files" #~ msgstr "Датотеке прикључнице" #~ msgid "Character devices" #~ msgstr "Знаковни уређаји" #~ msgid "Block devices" #~ msgstr "Блоковски уређај" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Звучне датотеке" #~ msgid "CamelCase" #~ msgstr "СпојенаСлова" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Непозната врста датотеке" #~ msgid "Regular file" #~ msgstr "Обична датотека" # мало играња: Први Уђе, Први Изађе (ПУПИ) # може и Први Стигне, Први Услужен (ПСПУ) #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "ФИФО" #~ msgid "UNIX Socket" #~ msgstr "Прикључница Јуникса" #~ msgid "Character device" #~ msgstr "Знаковни уређај" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Блоковски уређај" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Симболичка веза" #~ msgid "No Proofing" #~ msgstr "Без исправки" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Бугарски" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонски" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Традиционални кинески" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Поједностаљени кинески" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Чеченски" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дански" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немачки" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швајцарски немачки" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчки" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Амерички енглески" #~ msgid "U.K. English" #~ msgstr "Британски енглески" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Аустралијски енглески" #~ msgid "Castilian Spanish" #~ msgstr "Кастиљски шпански" #~ msgid "Mexican Spanish" #~ msgstr "Мексички шпански" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Фински" #~ msgid "French" #~ msgstr "Француски" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Белгијски француски" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Канадски француски" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Швајцарски француски" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Хебрејски" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Мађарски" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландски" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Италијански" #~ msgid "Swiss Italian" #~ msgstr "Швајцарски италијански" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Јапански" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корејски" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Холандски" #~ msgid "Belgian Dutch" #~ msgstr "Белгијски холандски" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Норвешки бокмал" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Норвешки нинорск" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Пољски" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразилски португалски" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgid "Rhaeto-Romanic" #~ msgstr "Раето-романски" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румунски" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руски" #~ msgid "Croato-Serbian (Latin)" #~ msgstr "Српскохрватски (латиница)" #~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" #~ msgstr "Српскохрватски (ћирилица)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словачки" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албански" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведски" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Урду" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Индонежански" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украјински" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словеначки" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонски" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Летонски" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвански" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Фарси" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскијски" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонски" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Африкански" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малајамски" #~ msgid "Use gcmd-block for terminal commands" #~ msgstr "Користи „gcmd-block“ за наредбе терминала" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ређање" #~ msgid "Can’t load python module “gnomevfs” (“gnome.vfs”)" #~ msgstr "Не могу да учитам питонов модул „gnomevfs“ („gnome.vfs“)" #~ msgid "Execute Python plugin" #~ msgstr "Извршите Питонов прикључак" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Направи архиву..." #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Профили..." #~ msgid "" #~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's " #~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your " #~ "package maintainer about that." #~ msgstr "" #~ "Неке функционалности регуларних израза су искључене. За њихово укључивање " #~ "потребно је изградити Гномовог наредника помоћу „GLib ≥ 2.14“. Обавестите " #~ "вашег одржаваоца пакета о овоме." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Уреди..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Тражи..." #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Управљај обележивачима..." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Својства..." #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Тражи..." #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Могућности..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Пречице _тастатуре..." #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "_Удаљени сервер..." #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Нова веза..." #~ msgid "copying..." #~ msgstr "умножавам..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Пронађи..." #~ msgid "file manager" #~ msgstr "управник датотека" #~ msgid "file system" #~ msgstr "систем датотека" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "ФТП" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "ВебДАВ" #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Месна путања..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Увези" #~ msgid "rename" #~ msgstr "преименуј" #~ msgid "copy" #~ msgstr "умножи" #~ msgid "File;Manager;" #~ msgstr "датотека;управник;" #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "Директоријум иконица докумената:" #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "Отвори ову _фасциклу" #~ msgid "Switch to Vertical Layout" #~ msgstr "Пређи на усправан распоред" #~ msgid "Switch to Horizontal Layout" #~ msgstr "Пређи на водораван распоред" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Отворите фасциклу" #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "Ме могу да покренем Наутилуса." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "" #~ "Користи _Гномовог управника привеском кључева за потврђивање идентитета" #~ msgid "Save password in GNOME keyring" #~ msgstr "Сачувај лозинку у Гномов привезак" #~ msgid "Terminal for executing a program:" #~ msgstr "Терминал за извршавање програма:" #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "Опције СУВ-а" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Ниво сажимања" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Сједињени облик различника" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Прикључак који ће једном постати једноставан СУВ клијент" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Упореди са" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "Претходни преглед" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Други преглед" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "Разлике СУВ-а" #~ msgid "revision" #~ msgstr "преглед" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Преглед:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Упореди..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Аутор:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Датум:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Стање:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Редова: " #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Порука:" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Промени" #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "_МИМЕ врсте..." #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "МИМЕ врста:" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај"