# Serbian translation of gnome-commander # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2018. # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Danilo Šegan # Miroslav Nikolić , 2013—2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "commander&keywords=I18N+L10N&component=application\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 15:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-17 22:57+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:3 #: src/gnome-cmd-data.cc:1937 src/gnome-cmd-main-win.cc:809 msgid "GNOME Commander" msgstr "Gnomov narednik" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Upravnik datotekama sa dve površi" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "Gnomov narednik je „dvo-površinski“ grafički upravnik datoteka za Gnomovo " "radno okruženje. Odlikuju ga odvojeni jezičci za svaku površ, podešavanje " "proizvoljnih dugmadi uređaja, upravnik obeleživačima, potpuno objedinjena " "konzola naredbi, brza pretraga datoteka, unutrašnji pregledač slika, moćan " "alat za grupno preimenovanje, kao i pristup FTP-u i Sambi." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "Gnomov narednik je namenjen naprednim korisnicima koji vole da se usredsrede " "na preciznom upravljanju datotekama, radeći uporedno kroz posebne programe, i " "pokrećući pametne naredbe." #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Upravnik datotekama sa dve površi" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "datoteka;upravnik;fascikla;istraži;disk;sistem datoteka;" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:9 msgid "gnome-commander" msgstr "gnome-commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "Use default font" msgstr "Koristi podrazumevana slova" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Da li će koristiti podrazumevana slova stalne širine sa sistema za panele " "datoteka umesto slova osobenih Gnomovom naredniku." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "Panel font" msgstr "Slova za panel" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:40 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Proizvoljna slova koja će se koristiti za okna datoteka ako je opcija " "„Koristi podrazumevana slova“ isključena." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "Filesize display mode" msgstr "Režim prikaza veličine datoteke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Određuje kako će veličina datoteke biti prikazana u pridruženoj koloni okna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:359 msgid "Permission display mode" msgstr "Režim prikaza ovlašćenja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:54 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Određuje kako će ovlašćenje datoteke biti prikazano u pridruženoj koloni okna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Režim grafičkog rasporeda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:61 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Određuje stil ikonice datoteka i fascikli u oknima datoteka." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "List row height" msgstr "Visina reda u spisku" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:68 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Određuje visinu reda u oknu datoteke." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:76 msgid "'%F %R'" msgstr "'%A, %d. %B Y., %H:%M:%S'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:77 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:375 msgid "Date format" msgstr "Oblik datuma" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:78 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Zapis datuma u oknu datoteke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:84 msgid "List font" msgstr "Slova spiska" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:85 msgid "The font in the file panes." msgstr "Slova u oknima datoteke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "Extension display mode" msgstr "Režim prikaza proširenja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:90 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Određuje gde se prikazuje proširenje naziva datoteke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Režim levog dugmeta miša" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:97 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "Broj klikova levog dugmeta miša za otvaranje datoteke ili fascikle." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Poništavanja levim dugmetom miša" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:104 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Određuje da li klik na neizabranoj stavci poništava već izabrane stavke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:110 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Režim desnog dugmeta miša" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "Određuje dešavanje prilikom klika desnim dugmetom miša na stavku." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:117 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:118 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Veličina ikonica u oknu datoteke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:122 msgid "Device icon size" msgstr "Veličina ikonice uređaja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:123 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Veličina ikonice na spisku uređaja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:127 msgid "Icon scale quality" msgstr "Kvalitet srazmere ikonice" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:128 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Opisuje različite režime utapanja koji se mogu koristiti sa funkcijama " "srazmeravanja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "MIME icon directory" msgstr "Direktorijum MIME ikonice" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:133 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Direktorijum u kome se nalaze MIME ikonice." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:137 msgid "Command line history" msgstr "Istorijat linije naredbi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Ovaj niz niski predstavlja istorijat naredbi izvršenih na liniji naredbi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Command line history length" msgstr "Dužina istorijata linije naredbi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:149 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Vodoravno usmerenje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:150 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "Određuje da li usmerenje okana datoteke treba biti vodoravno ili ne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:157 msgid "GUI update rate" msgstr "Protok osveženja grafičkog sučelja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:158 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" "Protok osvežavanja grafičkog korisničkog sučelja u hiljaditim delovima sekunde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:162 msgid "Show device buttons" msgstr "Prikazuje dugmad uređaja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:163 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Određuje da li se prikazuju dugmići uređaja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:167 msgid "Show device list" msgstr "Prikazuje spisak uređaja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:168 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Određuje da li se prikazuje spisak uređaja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:172 msgid "Show command line" msgstr "Prikazuje liniju naredbi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:173 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Određuje da li se prikazuje linija naredbi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:177 msgid "Show toolbar" msgstr "Prikazuje traku alata" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:178 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Određuje da li se prikazuje traka alata." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:182 msgid "Show buttonbar" msgstr "Prikazuje traku dugmadi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:183 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Određuje da li se prikazuje traka dugmadi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Symlink string" msgstr "Niska simboličke veze" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:188 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Ova niska određuje osnovni naziv nove napravljene simboličke veze. Ostavite " "nisku praznom da koristite osnovnu vrednost koja je već ukodirana u program. " "„%s“ će biti rašireno do naziva stavke za koju veza treba da se napravi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:196 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Vodoravni položaj glavnog prozora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:197 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Položaj glavnog prozora u vodoravnom pravcu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:203 msgid "Main window vertical position" msgstr "Uspravni položaj glavnog prozora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Položaj glavnog prozora u uspravnom pravcu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Main window width" msgstr "Širina glavnog prozora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:211 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Ova opcija određuje širinu glavnog prozora." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:217 msgid "Main window height" msgstr "Visina glavnog prozora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:218 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Ova opcija određuje visinu glavnog prozora." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 #| msgid "Optional data" msgid "Options dialog width" msgstr "Širina prozorčeta opcija" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 #| msgid "This option defines the width of the main window." msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Ova opcija određuje širinu prozorčeta opcija." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:231 #| msgid "Window height" msgid "Options dialog height" msgstr "Visina prozorčeta opcija" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:232 #| msgid "This option defines the height of the main window." msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Ova opcija određuje visinu prozorčeta opcija." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Width of icon column" msgstr "Širina kolone ikonice" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Ova opcija određuje širinu kolone ikonice." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Width of name column" msgstr "Širina kolone naziva" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Ova opcija određuje širinu kolone naziva." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Width of extension column" msgstr "Širina kolone proširenja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Ova opcija određuje širinu kolone proširenja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "Width of directory column" msgstr "Širina kolone direktorijuma" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Ova opcija određuje širinu kolone direktorijuma." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Width of size column" msgstr "Širina kolone veličine" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Ova opcija određuje širinu kolone veličine." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Width of date column" msgstr "Širina kolone datuma" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Ova opcija određuje širinu kolone datuma." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "Width of permissions column" msgstr "Širina kolone ovlašćenja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Ova opcija određuje širinu kolone ovlašćenja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Width of owner column" msgstr "Širina kolone vlasnika" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Ova opcija određuje širinu kolone vlasnika." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Width of group column" msgstr "Širina kolone grupe" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Ova opcija određuje širinu kolone grupe." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "Main window state" msgstr "Stanje glavnog prozora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:303 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Broj koji predstavlja stanje glavnog prozora, tj. „maximized“ (uvećan), " "„fullscreen“ (preko celog ekrana), itd. i izračunava se iznutra." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Režim srednjeg dugmeta miša" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:310 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Određuje dešavanje prilikom klika srednjim dugmetom miša." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "Save directories on exit" msgstr "Čuva direktorijume pri izlazu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:317 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Određuje da li se tekući direktorijumi otvaraju i pri ponovnom pokretanju " "Gnomovog narednika." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Čuva jezičke pri izlasku" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:324 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Određuje da li se trenutno otvoreni jezičci otvaraju i pri ponovnom " "pokretanju Gnomovog narednika." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Čuva istorijat direktorijuma pri izlasku" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:331 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "Određuje da li se istorijat posećenih direktorijuma čuva pri izlasku." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 #| msgid "Save directory history on exit" msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Čuva istorijat linije naredbi pri izlasku" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:338 #| msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "Određuje da li se istorijat naredbi na liniji naredbi čuva pri izlasku." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 #| msgid "Save directory history on exit" msgid "Save search history on exit" msgstr "Čuva istorijat pretrage pri izlasku" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:345 #| msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "Određuje da li se istorijat šablona pretrage čuva pri izlasku." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "Always show tab bar" msgstr "Uvek prikazuje traku jezičaka" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:352 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Određuje da li se uvek prikazuje traka jezičaka." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:924 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Ukazivač zaključavanja jezička" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:359 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Određuje stil pokazivača zaključavanja jezička." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ređanje osetljivo na veličinu slova" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:366 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Ova opcija određuje da li ređanje treba da bude osetljivo na veličinu slova." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Bira direktorijume kada je sve označeno" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:373 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Ova opcija određuje d li će direktorijumi biti označeni kada sve stavke u " "oknu datoteke treba da budu označene." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Dozvoljava više primeraka" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Ova opcija određuje da li je dopušteno više primeraka." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Brza pretraga tačno poklapa početak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Ova opcija određuje da či brza pretraga treba izričito da odgovara na " "početku naziva stavke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Brza pretraga tačno poklapa kraj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Ova opcija određuje da či brza pretraga treba izričito da odgovara na kraju " "naziva stavke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Only device icons" msgstr "Samo ikonice uređaja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Ova opcija određuje da li samo ikonice uređaja treba da budu prikazane " "umesto ikonica i natpisa teksta." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Skip device mounting" msgstr "Preskače kačenje uređaja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "" "This option defines if mounting of devices should be skipped when they are " "opened." msgstr "" "Ova opcija određuje da li kačenje uređaja treba da se preskače kada su " "otvoreni." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Main menu visibility" msgstr "Vidljivost glavnog izbornika" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Ova opcija određuje da li je glavni izbornik vidljiv ili nije." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Prečica brze pretrage" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Ova opcija određuje prečicu za brzu pretragu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:430 msgid "Quick connect URI" msgstr "Putanja brzog povezivanja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:431 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Objedinjeni odrednik izvorišta za brza povezivanja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Lozinka za anonimne FTP veze" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Ova niska određuje lozinku za anonimna FTP povezivanja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:451 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrđuje brisanje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:452 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Određuje da li brisanje stavke treba da se potvrđuje." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:458 msgid "Delete default" msgstr "Osnovnost brisanja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:459 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Ovo podešavanje određuje osnovnu aktivnu opciju u prozorčetu potvrđivanja " "brisanja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:465 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Potvrđuje prepisivanje umnožavanjem" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:466 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Ova opcija određuje osnovno ponašanje kada će stavke biti prepisane naredbom " "umnožavanja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:472 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Potvrđuje prepisivanje premeštanjem" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:473 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Ova opcija određuje osnovno ponašanje kada će stavke biti prepisane naredbom " "premeštanja." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:479 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Potvrđuje prevlačenje i ubacivanje mišem" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:480 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "Ova opcija određuje ponašanje radnji prevlačenja i ubacivanja mišem." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:488 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Skriva nepoznate vrste datoteka" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:489 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Skriva datoteke čije vrste ne odgovaraju onoj drugih vrsta." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:493 msgid "Hide regular files" msgstr "Skriva obične datoteke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:497 msgid "Hide directories" msgstr "Skriva direktorijume" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:501 msgid "Hide FIFO pipes" msgstr "Skriva PUPI spojke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "Hide sockets" msgstr "Skriva priključnice" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:509 msgid "Hide character devices" msgstr "Skriva znakovne uređaje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "Hide block devices" msgstr "Skriva blokovske uređaje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:517 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Skriva simboličke veze" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:521 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Skriva datoteke i fascikle koje počinju tačkom" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:525 msgid "Hide backup files" msgstr "Skriva datoteke rezerve" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "Skriva sve datoteke sa sufiksom određenim kao šablon rezerve." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:530 msgid "Backup file pattern" msgstr "Šablon datoteke rezerve" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:531 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Data niska određuje sufikse (razdvojene zapetačkom) za datoteke koje treba " "da se izdvoje ako datoteke rezerve treba da se sakriju." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Do not download files" msgstr "Ne preuzima datoteke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Ova opcija određuje da li udaljene datoteke treba da se preuzmu pre otvaranja " "u spoljnim programima." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Use internal viewer" msgstr "Koristi unutrašnji pregledač" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Ova opcija određuje da li unutrašnji pregledač treba po osnovi da se koristi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Viewer command" msgstr "Naredba pregledača" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "Ova niska određuje naredbu za pokretanje (spoljnog) pregledača." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "Editor command" msgstr "Naredba uređivača" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Ova niska određuje naredbu za pokretanje uređivača." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:568 msgid "Differ command" msgstr "Naredba razlika" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:569 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "Ova niska određuje naredbu za pokretanje alata za razlike." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:575 #| msgid "Needs terminal" msgid "Leave terminal open" msgstr "Ostavlja otvoren terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:576 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Ova opcija određuje da li prozor terminala treba da ostane otvoren nakon što " "naredba završi unutar njega." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Naredba za otvaranje terminala" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Ova niska određuje naredbu za otvaranje terminala." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:589 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Naredba za izvršavanje u terminalu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:590 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Ova opcija određuje naredbu za izvršavanje još jedne naredbe u terminalu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:596 msgid "Send to command" msgstr "Naredba za slanje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:597 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Ova niska određuje naredbu za slanje datoteka primaocu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Color theme" msgstr "Tema boja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Ova opcija određuje trenutnu boju teme." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Normal foreground color" msgstr "Obična boja ispisivanja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Obična boja ispisivanja u proizvoljnom režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Normal background color" msgstr "Obična boja pozadine" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Obična boja pozadine u proizvoljnom režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Zamenska boja ispisivanja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:627 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Zamenska boja ispisivanja u proizvoljnom režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Alternate background color" msgstr "Zamenska boja pozadine" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:634 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Zamenska boja pozadine u proizvoljnom režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:640 msgid "Selection foreground color" msgstr "Boja ispisivanja izbora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Boja ispisivanja za izbor u proizvoljnom režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:647 msgid "Selection background color" msgstr "Boja pozadine izbora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:648 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Boja pozadine za izbor u proizvoljnom režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:654 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Boja iscrtavanja kurzora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:655 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Boja iscrtavanja kurzora u proizvoljnom režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Cursor background color" msgstr "Boja pozadine kurzora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:662 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Boja pozadine kurzora u proizvoljnom režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:668 msgid "Use LS colors" msgstr "Koristi LS boje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Ova opcija odlučuje da li vrednost „LS_COLORS“ promenljive okruženja treba da " "se koristi za ubijanje datoteka i fascikli." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:676 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Mapiranje ispisivanja „LS_COLORS“ crne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:677 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje ispisivanja za „LS_COLORS“ vrednost crne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:683 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Mapiranje pozadine „LS_COLORS“ crne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje pozadine za „LS_COLORS“ vrednost crne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:690 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Mapiranje ispisivanja „LS_COLORS“ crvene" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje ispisivanja za „LS_COLORS“ vrednost crvene." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:697 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Mapiranje pozadine „LS_COLORS“ crvene" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje pozadine za „LS_COLORS“ vrednost crvene." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:704 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Mapiranje ispisivanja „LS_COLORS“ zelene" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje ispisivanja za „LS_COLORS“ vrednost zelene." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:711 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Mapiranje pozadine „LS_COLORS“ zelene" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje pozadine za „LS_COLORS“ vrednost zelene." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:718 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Mapiranje ispisivanja „LS_COLORS“ žute" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje ispisivanja za „LS_COLORS“ vrednost žute." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:725 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Mapiranje pozadine „LS_COLORS“ žute" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje pozadine za „LS_COLORS“ vrednost žute." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:732 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Mapiranje ispisivanja „LS_COLORS“ plave" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje ispisivanja za „LS_COLORS“ vrednost plave." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:739 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Mapiranje pozadine „LS_COLORS“ plave" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje pozadine za „LS_COLORS“ vrednost plave." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:746 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Mapiranje ispisivanja „LS_COLORS“ magente" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje ispisivanja za „LS_COLORS“ vrednost magente." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:753 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Mapiranje pozadine „LS_COLORS“ magente" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje pozadine za „LS_COLORS“ vrednost magente." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:760 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Mapiranje ispisivanja „LS_COLORS“ cijan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:761 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje ispisivanja za „LS_COLORS“ vrednost cijan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:767 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Mapiranje pozadine „LS_COLORS“ cijan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:768 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje pozadine za „LS_COLORS“ vrednost cijan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:774 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Mapiranje ispisivanja „LS_COLORS“ bele" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:775 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje ispisivanja za „LS_COLORS“ vrednost bele." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:781 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Mapiranje pozadine „LS_COLORS“ bele" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:782 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Ova opcija doteruje mapiranje boje pozadine za „LS_COLORS“ vrednost bele." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:790 msgid "Case sensitive search" msgstr "Pretraga osetljiva na veličinu slova" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Ova opcija određuje da li je pretraga u unutrašnjem pregledaču osetljiva na " "veličinu slova." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:797 msgid "Search mode" msgstr "Režim pretrage" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Ova opcija određuje režim pretrage unutrašnjeg pregledača." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://git.gnome.org/browse/gnome-commander/tree/src/intviewer/viewer-window.cc#n781 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:808 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:809 msgid "Character set" msgstr "Skup znakova" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:810 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Ova opcija određuje osnovno kodiranje znakova." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:816 msgid "Fixed font name" msgstr "Naziv nepromenljivih slova" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:817 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Naziv osnovnih slova sa stalnom širinom znakova." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:823 msgid "Variable font name" msgstr "Naziv promenljivih slova" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:824 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Naziv osnovnih slova sa promenljivom širinom znakova." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:830 msgid "Display hex offset" msgstr "Prikazuje heksadecimalni pomeraj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:831 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Ova opcija određuje da li heksadecimalni pomeraj treba da se prikaže u " "heksadecimalnom režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:837 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim prelamanja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:838 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "Ova opcija određuje da li predugi redovi teksta treba da se prelamaju." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:844 msgid "Font size" msgstr "Veličina slova" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:845 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Ova opcija određuje osnovnu veličinu slova." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:851 msgid "Tab size" msgstr "Veličina jezička" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:852 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Ova opcija određuje širinu uvlačenja u terminima znakova za znak tabulatora." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:858 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Bajtova u redu u binarnom režimu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:859 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Ova opcija određuje koliko bajtova treba da se prikaže u jednom redu u " "binarnom režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:865 msgid "Horizontal offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:866 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Ova opcija određuje vidni pomeraj unutrašnjeg pregledača datoteka u " "vodoravnom pravcu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:872 msgid "Vertical offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:873 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Ova opcija određuje vidni pomeraj unutrašnjeg pregledača datoteka u uspravnom " "pravcu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:879 msgid "Window width" msgstr "Širina prozora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:880 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Širina prozora unutrašnjeg pregledača datoteka." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:886 msgid "Window height" msgstr "Visina prozora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:887 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Visina prozora unutrašnjeg pregledača datoteka." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:893 msgid "Search pattern for text" msgstr "Šablon traženja teksta" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:894 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Ovaj niz niski smešta istorijat traženja teksta u unutrašnjem pregledaču " "datoteka." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:900 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Šablon traženja heksadecimalnih vrednosti" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:901 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Ovaj niz niski smešta istorijat traženja heksadecimalnih vrednosti u " "unutrašnjem pregledaču datoteka." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:909 msgid "File suffix" msgstr "Sufiks datoteke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:910 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Osnovni sufiks datoteke arhiva napravljenih priključkom upravnika arhivama." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:916 msgid "Prefix pattern" msgstr "Obrazac prefiksa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:917 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Obrazac prefiksa se koristi za izgradnju naziva arhive napravljene priključkom " "Upravnika arhivama." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Samostalno učitani priključci" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Ovo je spisak automatski učitanih priključaka, gde svaki unos predstavlja " "naziv datoteke priključka." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128 msgid "No error description available" msgstr "Nema opisa greške" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:109 src/gnome-cmd-data.cc:85 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:368 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Koji naziv treba da nosi nova arhiva?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:370 msgid "Create Archive" msgstr "Napravi arhivu" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:485 msgid "Create Archive…" msgstr "Napravi arhivu…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:497 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Raspakuj u tekućem direktorijumu" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:504 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Raspakuj u „%s“" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:571 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:927 src/plugin_manager.cc:416 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:364 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1438 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2095 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:444 src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:600 msgid "File-roller options" msgstr "Opcije upravnika arhivom" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:603 msgid "Default archive type" msgstr "Podrazumevana vrsta arhive" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:611 msgid "File prefix pattern" msgstr "Obrazac prefiksa datoteke" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:622 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:389 msgid "Test result:" msgstr "Rezultat probe:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:629 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Koristite „$N“ kao prefiks za izvorni naziv datoteke. Pogledajte na stranici " "uputstva „strftime“-a za drugim obrascima." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:785 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Priključak koji dodaje prečice upravnika arhivom za pravljenje i raspakivanje " "upakovanih arhiva." #: plugins/test/test-plugin.cc:229 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Ovo je primer priključka koji je uglavnom koristan kao jednostavan primer za " "nadahnute hakere priključaka" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:131 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:181 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Sačuvaj profil kao…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:190 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Upravljaj profilima…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:192 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:240 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336 msgid "Remove from file list" msgstr "Ukloni sa spiska datoteka" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "View file" msgstr "Prikaži datoteku" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:344 msgid "File properties" msgstr "Svojstva datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:350 msgid "Update file list" msgstr "Osveži spisak datoteka" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:528 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Napredna alatka za preimenovanje" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:539 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:612 msgid "Old name" msgstr "Stari naziv" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 msgid "Current file name" msgstr "Trenutni naziv datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:618 msgid "New name" msgstr "Novi naziv" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 msgid "New file name" msgstr "Novi naziv datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:624 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:628 msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:929 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634 msgid "File modification date" msgstr "Datum izmene datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:701 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1151 msgid "Profiles…" msgstr "Profili…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:706 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Vrati" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Potraži:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Zameni sa:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Uporedi veličinu slova" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1459 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Samo direktorijumi" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178 msgid "Access Permissions" msgstr "Ovlašćenja pristupa" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Primeni dubinski za" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Nisam mogao da izmenim vlasnika „%s“" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:157 msgid "Chown" msgstr "Prom.vl." #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:168 msgid "Apply Recursively" msgstr "Primeni dubinski" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:180 msgid "_Alias:" msgstr "_Nadimak:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:185 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Mesto (adresa):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 msgid "Optional information" msgstr "Dodatni podaci" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251 msgid "S_hare:" msgstr "_Deli:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254 msgid "_Port:" msgstr "_Priključnik:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256 msgid "_Folder:" msgstr "_Fascikla:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259 msgid "_User name:" msgstr "_Korisnik:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:262 msgid "_Domain name:" msgstr "_Naziv domena:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Morate da unesete naziv za server" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Unesite naziv i probajte opet." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:332 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "„%s“ nije ispravna putanja" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:430 src/gnome-cmd-main-win.cc:1261 msgid "Remote Server" msgstr "Udaljeni server" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:445 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta usluge:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 msgid "SSH" msgstr "Bezbedna školjka" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:458 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sa prijavom)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:459 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:461 msgid "Windows share" msgstr "Vindouz deljenje" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:463 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "VebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:464 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:465 msgid "Custom location" msgstr "Proizvoljna putanja" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Obrisah %ld od %ld datoteke" msgstr[1] "Obrisah %ld od %ld datoteke" msgstr[2] "Obrisah %ld od %ld datoteka" msgstr[3] "Obrisah %ld od %ld datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133 msgid "Deleting…" msgstr "Brišem…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška pri brisanju „%s“\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 msgid "Delete problem" msgstr "Neprilika pri brisanju" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 src/gnome-cmd-xfer.cc:209 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408 src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Retry" msgstr "Ponovi" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408 src/gnome-cmd-xfer.cc:209 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:278 #, c-format msgid "Do you want to delete “%s”?" msgstr "Da li želite da uklonite „%s“?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:282 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Da li želite da obrišete %d izabranu datoteku?" msgstr[1] "Da li želite da obrišete %d izabrane datoteke?" msgstr[2] "Da li želite da obrišete %d izabranih datoteka?" msgstr[3] "Da li želite da obrišete jednu izabranu datoteku?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:990 src/gnome-cmd-main-win.cc:1255 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 src/gnome-cmd-file-list.cc:1263 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1291 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:851 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Nedostaje naziv obeleživača." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Nedostaje odredište obeleživača." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Naziv obeleživača:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Odredište obeleživača:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Uredi profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:319 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:344 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:183 msgid "Directory name:" msgstr "Naziv direktorijuma:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:344 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1193 msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Symlink target:" msgstr "Simbolička veza na:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:370 msgid "Location:" msgstr "Putanja:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:378 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:420 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:427 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME vrsta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:438 msgid "Opens with:" msgstr "Otvaram pomoću:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "No default application registered" msgstr "Nije zabeležen nijedan osnovni program" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:460 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjeno:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:466 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljeno:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:476 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:522 msgid "Owner and group" msgstr "Vlasnik i grupa" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:532 msgid "Access permissions" msgstr "Ovlašćenja pristupa" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:618 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1613 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1614 msgid "Metadata namespace" msgstr "Prostor naziva metapodataka" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:626 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1621 src/plugin_manager.cc:414 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1622 msgid "Tag name" msgstr "Naziv oznake" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1624 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1625 msgid "Tag value" msgstr "Vrednost oznake" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1627 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1628 msgid "Metadata tag description" msgstr "Opis oznake meta podataka" #. data->thread = 0; #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "File Properties" msgstr "Svojstva datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:711 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Ovlašćenja" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:194 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice tastature" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:220 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Da uredite prečicu, kliknite na željeni red i ukucajte novu prečicu, ili " "pritisnite „Izađi“ da otkažete." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:349 msgid "Shortcut Key" msgstr "Taster prečice" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:350 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Prečica tastature za izabranu radnju" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:357 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358 msgid "User action" msgstr "Radnja korisnika" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:365 msgid "Optional data" msgstr "Izborni podaci" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Prečica „%s“ je već dodeljena „%s“." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:495 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Promeni prečicu" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:498 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Sukobljene prečice" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:499 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Promena prečice znači i njeno uklanjanje iz „%s“." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:555 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Neispravna prečica." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:634 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Do nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123 msgid "No file name entered" msgstr "Nije unet naziv datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Umnoži „%s“ na" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Umnoži datoteku" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:238 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:239 msgid "Bookmark group" msgstr "Grupa obeleživača" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Bookmark name" msgstr "Naziv obeleživača" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:249 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Prečica tastature za izabrani obeleživač" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:257 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:258 msgid "Bookmarked path" msgstr "Obeležena putanja" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:342 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Uredi obeleživač" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:545 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Da obeležite direktorijum, čitava putanja do njega mora biti u ispravnom UTF-8 " "kodiranju" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:552 msgid "New Bookmark" msgstr "Novi obeleživač" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:123 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:124 msgid "Profile name" msgstr "Naziv profila" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:131 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:132 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:287 msgid "New profile" msgstr "Novi profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:324 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Da preimenujete profil, kliknite na željeni red i ukucajte novi naziv, ili " "pritisnite „Izađi“ da otkažete." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:332 msgid "_Duplicate" msgstr "_Udvostruči" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:96 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Naziv direktorijuma mora biti unet" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:159 msgid "Make Directory" msgstr "Napravi direktorijum" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:96 msgid "Left mouse button" msgstr "Levo dugme miša" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:99 msgid "Single click to open items" msgstr "Jedan klik za otvaranje stavki" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103 msgid "Double click to open items" msgstr "Dvoklik za otvaranje stavki" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "Single click unselects files" msgstr "Jedan klik poništava izbor datoteka" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 src/gnome-cmd-main-win.cc:1245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Up one directory" msgstr "Idite jedan direktorijum gore" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122 msgid "Opens new tab" msgstr "Otvara novi jezičak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:130 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Shows popup menu" msgstr "Prikazuje iskačući izbornik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:137 msgid "Selects files" msgstr "Bira datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:145 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Select directories" msgstr "Bira direktorijume" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 #| msgid "Quick search" msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Ređanje/Brza pretraga" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:158 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuje veličinu slova" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Quick search" msgstr "Brza pretraga" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:168 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "KTRL+ALT+slova" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:172 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+slova (pristup izborniku pomoću F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Samo slova (pristup liniji naredbi sa KTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:181 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Poklapa početak naziva datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:185 msgid "Match end of the file name" msgstr "Poklapa kraj naziva datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 msgid "Multiple instances" msgstr "Više primeraka" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Ne pokreće novi primerak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203 msgid "Save on exit" msgstr "Čuva pri izlasku" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:206 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "Directories" msgstr "Direktorijumi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:210 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2122 msgid "Tabs" msgstr "Jezičci" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:215 msgid "Directory history" msgstr "Istorijat direktorijuma" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 #| msgid "Command line history" msgid "Commandline history" msgstr "Istorijat linije naredbi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 #| msgid "Search for" msgid "Search history" msgstr "Istorijat pretrage" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:331 msgid "Size display mode" msgstr "Režim prikaza veličine" # ???? #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:335 msgid "Powered" msgstr "Na stepen" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:341 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:346 msgid "Grouped" msgstr "Grupisano" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:351 msgid "Plain" msgstr "Obično" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:362 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Tekstualno (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:367 msgid "Number (644)" msgstr "Brojevno (311)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:378 msgid "Format:" msgstr "Oblik:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Pogledajte uputstvo za „strftime“ radi pomoći u postavljanju niske oblika " "datuma." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:480 msgid "Edit Colors…" msgstr "Izmeni boje…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:493 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:524 msgid "Foreground" msgstr "Pročelje" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:526 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:528 msgid "Default:" msgstr "Osnovno:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:530 msgid "Alternate:" msgstr "Rezervno:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:532 msgid "Selected file:" msgstr "Izabrana datoteka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:534 msgid "Cursor:" msgstr "Kurzor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:615 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Uredi paletu LS_BOJA" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:627 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:682 msgid "Foreground:" msgstr "Pročelje:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:684 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:686 msgid "Black" msgstr "Crna" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:689 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:692 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:698 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701 msgid "Magenta" msgstr "Ljubičasta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:704 msgid "Cyan" msgstr "Plavičasta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707 msgid "White" msgstr "Bela" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "_Reset" msgstr "_Vrati" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:725 msgid "With file name" msgstr "Sa nazivom datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:726 msgid "In separate column" msgstr "U odvojenoj koloni" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "In both columns" msgstr "U obe kolone" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "No icons" msgstr "Bez ikonica" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:732 msgid "File type icons" msgstr "Ikonice vrste datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:733 msgid "MIME icons" msgstr "MIME ikonice" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Respect theme colors" msgstr "Poštuj boje teme" # #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738 msgid "Modern" msgstr "Savremeno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:739 msgid "Fusion" msgstr "Fuzija" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Classic" msgstr "Klasično" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:741 msgid "Deep blue" msgstr "Tamno plava" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:742 msgid "Cafezinho" msgstr "Boje kafe" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Green tiger" msgstr "Zeleni tigar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:744 msgid "Winter" msgstr "Zima" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:745 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764 msgid "File panes" msgstr "Površi za datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:774 msgid "Font:" msgstr "Slovni lik:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "Row height:" msgstr "Visina reda:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:780 msgid "Display file extensions:" msgstr "Prikaži nastavke datoteka:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafički režim:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:797 msgid "Color scheme:" msgstr "Šema boja:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:809 msgid "Edit…" msgstr "Uredi…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Oboj datoteke prema promenljivoj okruženja „LS_COLORS“" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:824 msgid "Edit colors…" msgstr "Izmeni boje…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:832 msgid "MIME icon settings" msgstr "Podešavanja MIME ikonica" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Icon size:" msgstr "Veličina ikonica:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:845 msgid "Scaling quality:" msgstr "Kvalitet srazmere:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:847 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Direktorijum ikonica teme:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:915 msgid "Tab bar" msgstr "Traka jezička" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:918 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvek prikazuje traku jezičaka" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:927 msgid "Lock icon" msgstr "Ikonica katanca" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:932 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (zvezdica)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:937 msgid "Styled text" msgstr "Stilizovani tekst" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:993 msgid "Confirm before delete" msgstr "Potvrdi pre brisanja" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:998 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Potvrdi podrazumevano na U redu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1007 msgid "Copy overwrite" msgstr "Umnoži prepis" #. Create prepare copy specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1010 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1030 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84 msgid "Silently" msgstr "Tiho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1014 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1034 msgid "Query first" msgstr "Prvo upitaj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1018 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1038 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408 msgid "Skip all" msgstr "Preskoči sve" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1027 msgid "Move overwrite" msgstr "Premesti prepis" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1047 msgid "Drag and Drop" msgstr "Prevuci i ubaci" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1050 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Potvrdi radnje miša" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Vrste datoteka za skrivanje" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznate" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1137 msgid "Regular files" msgstr "Obične datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1143 msgid "Fifo files" msgstr "FIFO datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146 msgid "Socket files" msgstr "Datoteke priključnice" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1149 msgid "Character devices" msgstr "Znakovni uređaji" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152 msgid "Block devices" msgstr "Blokovski uređaj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1158 msgid "Also hide" msgstr "Takođe sakrij" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1161 msgid "Hidden files" msgstr "Skrivene datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1164 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1173 msgid "Backup files" msgstr "Rezervne datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1167 msgid "Symlinks" msgstr "Simboličke veze" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1345 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Program sa ovim natpisom već postoji.\n" "Izaberite drugi natpis." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1416 msgid "Label:" msgstr "Natpis:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1418 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1420 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1854 msgid "Icon:" msgstr "Ikonica:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1441 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Može da radi sa više datoteka" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1445 msgid "Can handle URIs" msgstr "Može da radi sa putanjama" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1449 msgid "Requires terminal" msgstr "Zahteva terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1456 msgid "Show for" msgstr "Prikaži za" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1465 msgid "All directories" msgstr "Sve direktorijume" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1470 msgid "All directories and files" msgstr "Sve direktorijume i datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1475 msgid "Some files" msgstr "Neke datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1484 msgid "File patterns" msgstr "Obrasci datoteka" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1506 msgid "New Application" msgstr "Novi program" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1516 msgid "Edit Application" msgstr "Izmeni program" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1599 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Uvek preuzmi udaljene datoteke pre otvaranja u spoljnim programima" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1601 msgid "MIME applications" msgstr "MIME programi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1605 msgid "Standard programs" msgstr "Standardni programi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1608 msgid "Viewer:" msgstr "Pregledač:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1610 msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1612 msgid "Differ:" msgstr "Razlike:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1614 msgid "Send files:" msgstr "Pošalji datoteke:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1616 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1622 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Koristi unutrašnji pregledač" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1641 msgid "Other favourite apps" msgstr "Ostali omiljeni programi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1648 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1684 msgid "Global app options" msgstr "Opšte opcije programa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1687 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Naredbe terminala za programe na spisku iznad:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1693 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Ostavlja otvoren prozor terminala" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1848 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1850 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1852 msgid "Mount point:" msgstr "Tačka priključenja:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1895 msgid "New Device" msgstr "Novi uređaj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1908 msgid "Edit Device" msgstr "Uredi uređaj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1990 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2126 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2000 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2030 msgid "Show only the icons" msgstr "Prikaži samo ikonice" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2034 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Preskoči priključenje (korisno kada se koristi „super-mount“)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2119 msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2120 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2121 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2123 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrđivanje" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2124 msgid "Filters" msgstr "Propusnici" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2125 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "_Šablon:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "Razlikuj _veličinu slova" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "Sintaksa _ljuske" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Sintaksa _reg. izraza" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Izaberite koristeći šablon" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Poništite izbor koristeći šablon" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85 #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1253 src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Copy" msgstr "Umnožite" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91 msgid "Query First" msgstr "Prvo upitaj" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98 src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Skip All" msgstr "Preskoči sve" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115 msgid "Follow Links" msgstr "Prati veze" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110 msgid "Overwrite Files" msgstr "Presnimi datoteke" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "umnoži %d datoteku u" msgstr[1] "umnoži %d datoteke u" msgstr[2] "umnoži %d datoteka u" msgstr[3] "umnoži %d datoteku u" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78 msgid "Move" msgstr "Premesti" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Premesti „%s“ u" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "premesti %d datoteku u" msgstr[1] "premesti %d datoteke u" msgstr[2] "premesti %d datoteka u" msgstr[3] "premesti %d datoteku u" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:149 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:189 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Direktorijum „%s“ ne postoji, da li želite da ga napravite?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:747 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:779 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:138 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:747 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:779 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:138 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:211 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Server nije izabran" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:345 msgid "Network protocol" msgstr "Mrežni protokol" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:356 msgid "Connection name" msgstr "Naziv veze" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:410 msgid "Remote Connections" msgstr "Udaljene veze" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 msgid "Connections" msgstr "Veze" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:447 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Bezimena FTP lozinka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 msgid "Search local directories only" msgstr "Pretraži samo mesne direktorijume" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "Datoteke _ne sadrže tekst" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:325 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:334 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:359 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da pročitam datoteku „%s“: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:411 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Tražim u: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Našao sam %d poklapanje — pretraga je prekinuta" msgstr[1] "Našao sam %d poklapanja — pretraga je prekinuta" msgstr[2] "Našao sam %d poklapanja — pretraga je prekinuta" msgstr[3] "Našao sam jedno poklapanje — pretraga je prekinuta" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:527 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Našao sam %d poklapanje" msgstr[1] "Našao sam %d poklapanja" msgstr[2] "Našao sam %d poklapanja" msgstr[3] "Našao sam jedno poklapanje" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:693 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nisam uspeo da podesim ib grupe procesa sadržanog %d: %s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:817 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Greška prilikom obrade naredbe za pretragu." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:829 msgid "Error running the search command." msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe za pretragu." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:943 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Nisam uspeo da izmenim direktorijum izvan „%s“" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1055 msgid "Search…" msgstr "Traži…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1169 msgid "Select Directory" msgstr "Izaberite direktorijum" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1172 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Traži u fascikli:" #: src/dirlist.cc:75 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d datoteka je navedena" msgstr[1] "%d datoteke su navedene" msgstr[2] "%d datoteka je navedeno" msgstr[3] "%d datoteka je navedena" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Izmenjivači prečica" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta prečice." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: src/eggcellrendererkeys.cc:425 src/eggcellrendererkeys.cc:631 msgid "New accelerator…" msgstr "Nova prečica…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:180 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:207 msgid "Written by" msgstr "Napisao" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:220 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentovao" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:233 msgid "Translated by" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Miroslav Nikolić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:287 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Veb stranica priključka" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:299 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:501 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu „%s“" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Veliki_roditelj" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Roditelj" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Naziv datoteke" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Naziv datoteke (opseg)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Naziv datoteke bez nastavka" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Naziv datoteke bez nastavka (opseg)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Proširenje datoteke" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Brojač" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Brojač (širina)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Brojač (samostalno)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Heksadecimalni nasumični broj (širina)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Datum" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Datum/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Datum/gggg-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Datum/gg-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Datum/gg.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Datum/ggmmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Datum/dd.mm.gg" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Datum/mm-dd-gg" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Datum/gggg" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Datum/gg" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Datum/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Datum/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Datum/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Vreme" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Vreme/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Vreme/ČČ.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Vreme/ČČ-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Vreme/ČČMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Vreme/ČČ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Vreme/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Vreme/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "Izaberi _opseg:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Preokreni izbor" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Izbor opsega" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:772 msgid "Edit Rule" msgstr "Izmeni pravilo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:898 msgid "_Template" msgstr "_Šablon" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:926 src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:928 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Counter" msgstr "Brojač" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:930 msgid "Metatag" msgstr "Meta oznaka" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:957 msgid "_Start:" msgstr "_Početak:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:964 msgid "Ste_p:" msgstr "_Korak:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "Di_gits:" msgstr "_Cifre:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:975 msgid "auto" msgstr "samostalno" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "Regex replacing" msgstr "Zamena regularnim izrazima" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1028 msgid "Remove A_ll" msgstr "Ukloni _sve" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1041 msgid "Case" msgstr "Veličina slova" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1053 msgid "" msgstr "" # ???? #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1054 msgid "lowercase" msgstr "mala slova" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKA SLOVA" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1057 msgid "Sentence case" msgstr "Slova rečenice" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1058 msgid "Initial Caps" msgstr "Početno veliko slovo" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "iZMENI vELIČINU sLOVA" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "Trim blanks" msgstr "Skrati praznine" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1081 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1082 msgid "leading" msgstr "vodeći" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "trailing" msgstr "prateći" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1084 msgid "leading and trailing" msgstr "vodeći i prateći" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239 msgid "Search for" msgstr "Potraži" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242 msgid "Regex pattern" msgstr "Obrazac regularnog izraza" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1244 msgid "Replace with" msgstr "Zameni sa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1247 msgid "Replacement" msgstr "Zamena" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1249 msgid "Match case" msgstr "Uporedi veličinu slova" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1252 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Poklapanje osetljivo na veličinu slova" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "Program je sada završio. Pritisnite „Unesi“ da zatvorite ovaj prozor.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Čita" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Piše" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Izvršava" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Tekstualni pregled:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Brojevni pregled:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:118 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Nisam uspeo da izvršim naredbu za priključenje" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Neuspešno priključenje: zabranjen pristup" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Neuspešno priključenje: medij nije nađen" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Neuspešno priključenje: „mount“ je završio sa povratnim kodom „%d“" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:203 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Uređaj je sada bezbedan za uklanjanje" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:209 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Ne mogu da otkačim uređaj:\n" "%s %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:210 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:402 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Priključujem „%s“" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:418 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Idi na: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Priključi: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Isključi: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:205 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:207 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Idi na: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:208 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Poveži se na: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:209 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Prekini vezu sa: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:216 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Povezujem se na „%s“\n" #: src/gnome-cmd-con.h:373 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Nepoznata upotreba diska" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:112 msgid "Home" msgstr "Lični" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:121 msgid "Go to: Home" msgstr "Idi na: Lični" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:286 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Otvorite udaljene veze sa „%s“" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:287 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Zatvorite udaljene veze sa „%s“" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:96 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Nisam uspeo da razgledam mrežu. Da li je SMB modul instaliran?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:204 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Tražim radne grupe i domaćine" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:211 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Idi na: Samba mrežu" #: src/gnome-cmd-data.cc:3618 src/gnome-cmd-data.cc:4638 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "veza do „%s“" #: src/gnome-cmd-data.cc:3888 msgid "Audio Files" msgstr "Zvučne datoteke" #: src/gnome-cmd-data.cc:3896 msgid "CamelCase" msgstr "SpojenaSlova" #: src/gnome-cmd-dir.cc:510 msgid "Waiting for file list" msgstr "Čekam spisak datoteka" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:415 msgid "Add current dir" msgstr "Dodajte tekući direktorijum" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:416 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Upravljaj obeleživačima…" #: src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "Unknown file type" msgstr "Nepoznata vrsta datoteke" #: src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "Regular file" msgstr "Obična datoteka" # malo igranja: Prvi Uđe, Prvi Izađe (PUPI) # može i Prvi Stigne, Prvi Uslužen (PSPU) #: src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "UNIX Socket" msgstr "Priključnica Juniksa" #: src/gnome-cmd-file.cc:596 msgid "Character device" msgstr "Znakovni uređaj" #: src/gnome-cmd-file.cc:597 msgid "Block device" msgstr "Blokovski uređaj" #: src/gnome-cmd-file.cc:598 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolička veza" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "name" msgstr "naziv" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "ext" msgstr "proš" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "size" msgstr "velič." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "date" msgstr "datum" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "perm" msgstr "ovlašć." # korisnički identifikacioni broj #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "uid" msgstr "kib" # grupni identifikacioni broj #: src/gnome-cmd-file-list.cc:132 msgid "gid" msgstr "gib" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:225 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Umnoži ovde" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Move here" msgstr "/_Premesti ovde" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Link here" msgstr "/_Poveži ovde" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:229 msgid "/C_ancel" msgstr "/_Otkaži" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1260 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "Izgleda da je „%s“ binarna izvršna datoteka, ali joj nedostaje izvršni bit. " "Da li želite da ga postavite i zatim pokrenete datoteku?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1262 msgid "Make Executable?" msgstr "Da učinim izvršnom?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1263 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1289 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka. Da li želite da je pokrenete, ili da " "prikažete njen sadržaj?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1290 msgid "Run or Display" msgstr "Pokreni ili prikaži" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1291 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1291 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1307 #, c-format msgid "No default application found for the MIME type %s." msgstr "Nisam pronašao osnovni program za MIME vrstu „%s“." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1336 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:135 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "„%s“ ne zna kako da otvori udaljenu datoteku. Da li želite da preuzmete " "datoteku u privremenu fasciklu i da je tada otvorite?" msgstr[1] "" "„%s“ ne zna kako da otvori udaljene datoteke. Da li želite da preuzmete " "datoteke u privremenu fasciklu i da ih tada otvorite?" msgstr[2] "" "„%s“ ne zna kako da otvori udaljene datoteke. Da li želite da preuzmete " "datoteke u privremenu fasciklu i da ih tada otvorite?" msgstr[3] "" "„%s“ ne zna kako da otvori udaljenu datoteku. Da li želite da preuzmete " "datoteku u privremenu fasciklu i da je tada otvorite?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1614 msgid "Directory listing failed." msgstr "Navođenje direktorijuma nije uspelo." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1667 msgid "Failed to open connection." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2384 src/gnome-cmd-file-list.cc:2399 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Nije uobičajena datoteka." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:231 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Ne mogu da nabavim MIME vrstu datoteke." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:246 msgid "Invalid command" msgstr "Neispravna naredba" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:270 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:273 msgid "Open with other…" msgstr "Otvori drugim…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Needs terminal" msgstr "Zahteva terminal" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:550 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:571 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:596 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:575 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Otvori programom „%s“" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:597 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori _programom" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:603 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvrši" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:615 src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:616 src/gnome-cmd-main-menu.cc:534 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:617 src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Copy file names" msgstr "Umnoži nazive datoteka" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:618 src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:620 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:621 src/gnome-cmd-main-win.cc:1258 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Send files" msgstr "Pošalji datoteke" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:622 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open _terminal here" msgstr "Ovde otvori _terminal" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:624 src/gnome-cmd-main-menu.cc:423 msgid "_Properties…" msgstr "_Svojstva…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:670 msgid "Other _Application…" msgstr "Drugi _program…" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:199 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s od %s kB u %d od %d datoteke" msgstr[1] "%s od %s kB u %d od %d datoteke" msgstr[2] "%s od %s kB u %d od %d datoteka" msgstr[3] "%s od %s kB u %d od %d datoteke" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:203 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, izabran je %d od %d direktorijuma" msgstr[1] "%s, izabrana su %d od %d direktorijuma" msgstr[2] "%s, izabrano je %d od %d direktorijuma" msgstr[3] "%s, izabran je %d od %d direktorijuma" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:258 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s slobodno" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:657 src/gnome-cmd-file-selector.cc:732 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1679 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1687 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Jezičak je zaključan, da ipak zatvorim?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:583 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _jezičku" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:682 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Otključaj jezičak" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:682 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Zaključaj jezičak" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:687 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Osveži jezičak" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:692 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Umnoži jezičak u drugo _okno" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:698 src/gnome-cmd-main-menu.cc:589 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori jezičak" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:703 src/gnome-cmd-main-menu.cc:595 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Zatvori _sve jezičke" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:708 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Zatvori _udvostručene jezičke" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1165 msgid "No file name given" msgstr "Nije dat naziv datoteke" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1196 msgid "New Text File" msgstr "Nova tekstualna datoteka" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1342 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Naziv simboličke veze:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1355 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:851 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Napravi simboličku vezu" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1479 msgid "Filter:" msgstr "Propusnik:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Directory" msgstr "_Direktorijum" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 msgid "_Text File" msgstr "_Tekstualna datoteka" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 src/gnome-cmd-main-menu.cc:540 msgid "_Paste" msgstr "_Ubaci" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 src/gnome-cmd-main-menu.cc:576 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Promeni _vlasnika/grupu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:405 msgid "Change Per_missions" msgstr "Promeni _ovlašćenja" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:411 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Napredni alat za _preimenovanje" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:417 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Napravi _simboličku vezu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:430 msgid "_Search…" msgstr "_Traži…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Brza pretraga…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Uključi filter…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:449 msgid "_Diff" msgstr "_Razlike" # bug: directries -> directories #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:455 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Usaglasi _direktorijume" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:462 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Pokreni _Gnomovog narednika kao administrator" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:469 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 msgid "_Select All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:486 msgid "_Unselect All" msgstr "_Poništi sve" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:492 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Izaberi prema o_brascu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Poništi izbor prema ob_rascu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbor" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Vrati izbor" # bug: directries -> directories #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:517 msgid "_Compare Directories" msgstr "Poredi _direktorijume" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:553 msgid "Copy _File Names" msgstr "Umnoži _nazive datoteka" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Back" msgstr "Na_zad" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:570 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:602 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži traku alata" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:608 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Prikaži dugmad uređaja" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:614 msgid "Show Device List" msgstr "Prikaži spisak uređaja" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Command Line" msgstr "Prikaži liniju naredbi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Prikaži traku dugmadi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:633 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:639 msgid "Show Backup Files" msgstr "Prikaži rezervne datoteke" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:646 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Ista veličina površi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:652 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Uvećaj veličinu površi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Vodoravno usmerenje" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Obeleži ovaj direktorijum…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Upravljaj obeleživačima…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Podesi priključke…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options…" msgstr "_Opcije…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Prečice tastature…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:716 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Udaljeni server…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "New Connection…" msgstr "Nova veza…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:733 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentacija" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 src/intviewer/viewer-window.cc:1002 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečice tastature" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "Gnomov narednik na _vebu" # Xfer??? #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "Report a _Problem" msgstr "Izvesti o _problemu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:758 src/plugin_manager.cc:430 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:780 src/intviewer/viewer-window.cc:1014 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:784 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:788 msgid "_Mark" msgstr "O_znači" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:792 src/intviewer/viewer-window.cc:1017 msgid "_View" msgstr "Pre_gled" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:796 src/intviewer/viewer-window.cc:1028 msgid "_Settings" msgstr "_Podešavanja" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:800 msgid "_Connections" msgstr "_Veze" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:804 msgid "_Bookmarks" msgstr "O_beleživači" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:808 msgid "_Plugins" msgstr "Pr_iključci" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:812 src/intviewer/viewer-window.cc:1033 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:446 msgid "F3 View" msgstr "F3 pogledaj" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:448 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 uredi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:450 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 umnoži" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:452 msgid "F6 Move" msgstr "F6 premesti" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:454 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 napravi_dir" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:456 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 obriši" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:458 msgid "F9 Search" msgstr "F9 protraži" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:808 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "Gnomov narednik — OVLAŠĆENJA ADMINISTRATORA" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1244 src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Refresh" msgstr "Osvežite" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1246 msgid "Go to the oldest" msgstr "Idite na najstarije" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1247 msgid "Go back" msgstr "Idite nazad" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1248 msgid "Go forward" msgstr "Idite napred" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1249 msgid "Go to the latest" msgstr "Idite na najnovije" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1251 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" "Umnožite nazive datoteka (POMAK za pune putanje, ALT za jedinstvene odrednike " "izvorišta)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1252 src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Cut" msgstr "Isecite" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1254 src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Paste" msgstr "Ubacite" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1257 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Uredite (POMAK za novi dokument)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1259 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Otvorite terminal (POMAK za ovlašćenja administratora)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1262 msgid "Drop connection" msgstr "Prekinite vezu" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:272 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Search" msgstr "Traži" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Putanja odgovara regularnom izrazu:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Naziv sadrži:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Neograničena dubina" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Samo tekući direktorijum" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i nivo" msgstr[1] "%i nivoa" msgstr[2] "%i nivoa" msgstr[3] "%i nivo" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Potraži _dubinski:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Sadrži _tekst:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Razlikuj _veličinu slova" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 msgid "No file selected" msgstr "Nije izabrana nijedna datoteka" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Zabeleži tekući direktorijum" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Upravljaj obeleživačima" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Idi na zabeleženo mesto" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Prikaži obeleživače tekućeg uređaja" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Execute command" msgstr "Izvršite naredbu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Open terminal" msgstr "Otvorite terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Open terminal as root" msgstr "Otvorite terminal kao administrator" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Pokrenite Gnomovog narednika kao administrator" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Close connection" msgstr "Zatvorite vezu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "New connection" msgstr "Nova veza" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Open connection" msgstr "Otvorite vezu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Change left connection" msgstr "Izmenite levu vezu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Change right connection" msgstr "Izmenite desnu vezu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Show user defined files" msgstr "Prikažite korisnikove određene datoteke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Napredni alat za preimenovanje" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Change permissions" msgstr "Promenite ovlašćenja" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Change owner/group" msgstr "Promenite vlasnika/grupu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Copy files" msgstr "Umnožite datoteku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Copy files with rename" msgstr "Umnožite datoteke sa preimenovanjem" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Create symbolic link" msgstr "Napravite simboličku vezu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Delete files" msgstr "Obrišite datoteke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Uporedite datoteke (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Edit file" msgstr "Uredite datoteku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Edit a new file" msgstr "Uredite novu datoteku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Quit" msgstr "Završite" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "View with external viewer" msgstr "Prikažite spoljnim pregledačem" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "View with internal viewer" msgstr "Prikažite unutrašnjim pregledačem" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "Create directory" msgstr "Napravite direktorijum" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "Move files" msgstr "Premestite datoteke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Rename files" msgstr "Preimenujte datoteku" # bug: directries -> directories #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:235 msgid "Synchronize directories" msgstr "Usaglasite direktorijume" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:238 msgid "About GNOME Commander" msgstr "O Gnomovom naredniku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "Help contents" msgstr "Sadržaj pomoći" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Pomoć na prečicama tastature" # Xfer??? #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Report a problem" msgstr "Izvestite o problemu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "Gnomov narednik na vebu" # bug: directries -> directories #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Compare directories" msgstr "Uporedite direktorijume" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "Invert selection" msgstr "Preokrenite izbor" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Select all" msgstr "Izaberite sve" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Toggle selection" msgstr "Prebacite izbor" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Prebacite izbor i premestite kursor na dole" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Unselect all" msgstr "Odznačite sve" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Prečice tastature" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Configure plugins" msgstr "Podesite priključke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Back one directory" msgstr "Nazad za jedan direktorijum" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvorite trenutni jezičak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Close all tabs" msgstr "Zatvorite sve jezičke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Zatvori udvostručene jezičke" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Change directory" msgstr "Izmenite direktorijum" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Show directory history" msgstr "Prikažite istorijat direktorijuma" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Equal panel size" msgstr "Izjednačite veličine površi" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Maximize panel size" msgstr "Uvećajte veličinu površi" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Back to the first directory" msgstr "Nazad na prvi direktorijum" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Forward one directory" msgstr "Napred za jedan direktorijum" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Home directory" msgstr "Lični direktorijum" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Otvorite direktorijum u radnom prozoru" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Otvorite direktorijum u neradnom prozoru" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Otvorite direktorijum u levom prozoru" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Otvorite direktorijum u desnom prozoru" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Otvorite direktorijum u novom jezičku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Otvorite direktorijum u novom jezičku (neradnom prozoru)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Napred do poslednjeg direktorijuma" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Next tab" msgstr "Sledeći jezičak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Otvorite direktorijum u novom jezičku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Previous tab" msgstr "Prethodni jezičak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Root directory" msgstr "Koreni direktorijum" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Zaključajte/otključajte jezičak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Show terminal" msgstr "Prikažite terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:281 msgid "Display main menu" msgstr "Prikaži glavni izbornik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Pomerite kursor jedan korak gore" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:283 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Pomerite kursor jedan korak dole" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:768 src/gnome-cmd-user-actions.cc:913 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1164 msgid "No valid command given." msgstr "Nije data ispravna naredba." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 src/gnome-cmd-user-actions.cc:925 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1177 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1216 #: src/utils.cc:131 msgid "Unable to execute command." msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:846 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Da napravim simboličke veze za %i datoteku u „%s“?" msgstr[1] "Da napravim simboličke veze za %i datoteke u „%s“?" msgstr[2] "Da napravim simboličke veze za %i datoteka u „%s“?" msgstr[3] "Da napravi simboličke veze za %i datoteku u „%s“?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:851 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:942 src/gnome-cmd-user-actions.cc:959 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1005 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Radnja nije podržana na udaljenim sistemima datoteka" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:974 msgid "Too many selected files" msgstr "Previše izabranih datoteka" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1249 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Ne mogu da otvorim terminal u režimu administratora." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1254 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "" "Nisam pronašao „gksudo“, „xdg-su“, „gksu“, „gnomesu“, „kdesu“ ili „beesu“." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1273 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Ne mogu da pokrenem Gnomovog narednika u režimu administratora." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "" "Nisam pronašao „gksudo“, „xdg-su“, „gksu“, „gnomesu“, „kdesu“ ili „beesu“" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1884 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1971 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Došlo je do greške otvaranja lične stranice." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1980 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Došlo je do greške izveštavanja o problemu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2006 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Brz i moćan upravnik datotekama za Gnomovo radno okruženje" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2010 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Gnomov narednik je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati pod " "uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog " "softvera; bilo izdanja 2 licence ili (po vašem izboru) bilo kojeg novijeg." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2014 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomov narednik se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE " "GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu za " "više detalja." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2018 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz ovaj program; " "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA“." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2035 msgid "translator-credits" msgstr "" " Danilo Šegan \n" " Miroslav Nikolić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:199 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prepiši datoteku:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Sa:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Replace All" msgstr "Zameni sve" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:224 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška pri umnožavanju u %s\n" "\n" "%s" # Xfer??? #: src/gnome-cmd-xfer.cc:227 msgid "Transfer problem" msgstr "Problem prenosa" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:266 msgid "copying…" msgstr "umnožavam…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:274 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[%ld. od %ld datoteka] „%s“" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Umnožavanje direktorijuma u sebe je loša ideja." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Čitava radnja je otkazana." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:466 msgid "preparing…" msgstr "pripremam…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:545 msgid "downloading to /tmp" msgstr "preuzimam u „/tmp“" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "zaustavljam…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Napredovanje" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "Umnožio sam %s od %s" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% je umnoženo" #: src/imageloader.cc:109 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Ne mogu da učitam instaliranu sličicu za vrstu datoteke, pokušavam da učitam " "„%s“" # bug: Cant -> Can't #: src/imageloader.cc:113 src/imageloader.cc:137 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Ne mogu nigde da nađem sličicu. Proverite da li ste instalirali program ili " "da izvršavate Gnomovog narednika iz direktorijuma „gnome-commander-%s/src“" #: src/imageloader.cc:134 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "Ne mogu da učitam instaliranu sličicu, pokušavam da učitam „%s“" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Nađi" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:818 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1020 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:826 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Heksadecimalno" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Pretražujem…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Tražim „%s“" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Položaj: %lu od %lu\tKolona: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Prelomi" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "tačkica" msgstr[1] "tačkice" msgstr[2] "tačkice" msgstr[3] "tačkica" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/uzorak" msgstr[1] "bita/uzorak" msgstr[2] "bita/uzorak" msgstr[3] "bit/uzorak" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(uklopi u prozor)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Umnoži izbor" #: src/intviewer/viewer-window.cc:808 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/intviewer/viewer-window.cc:822 msgid "_Binary" msgstr "_Binarno" #: src/intviewer/viewer-window.cc:830 src/intviewer/viewer-window.cc:1025 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Zoom In" msgstr "U_većaj" #: src/intviewer/viewer-window.cc:839 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/intviewer/viewer-window.cc:843 msgid "_Normal Size" msgstr "_Uobičajena veličina" #: src/intviewer/viewer-window.cc:847 msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje uklapanje" #: src/intviewer/viewer-window.cc:857 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Umnoži izbor teksta" #: src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Find…" msgstr "Nađi…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:865 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sledeće" #: src/intviewer/viewer-window.cc:869 msgid "Find Previous" msgstr "Nađi prethodno" #: src/intviewer/viewer-window.cc:874 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Prelomi redove" #: src/intviewer/viewer-window.cc:879 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: src/intviewer/viewer-window.cc:920 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Prikaži _oznake metapodataka" #: src/intviewer/viewer-window.cc:926 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Okreni _u smeru kazaljke na satu" #: src/intviewer/viewer-window.cc:931 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Okreni _suprotno smeru kazaljke na satu" #: src/intviewer/viewer-window.cc:936 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Zaokreni za 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:941 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Izvrni _uspravno" #: src/intviewer/viewer-window.cc:946 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Izvrni _vodoravno" #: src/intviewer/viewer-window.cc:956 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Binarni režim" #: src/intviewer/viewer-window.cc:962 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Heksadecimalni pomeraj" #: src/intviewer/viewer-window.cc:968 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Sačuvaj trenutna podešavanja" #: src/intviewer/viewer-window.cc:978 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 znakova/red" #: src/intviewer/viewer-window.cc:983 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 znakova/red" #: src/intviewer/viewer-window.cc:988 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 znakova/red" #: src/intviewer/viewer-window.cc:997 msgid "Quick _Help" msgstr "Brza _pomoć" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1271 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Nisam pronašao šablon „%s“" #: src/main.cc:66 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Navedite opcije za uklanjanje grešaka" #: src/main.cc:67 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Navedite početni direktorijum za levu površ" #: src/main.cc:68 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Navedite početni direktorijum za desnu površ" #: src/main.cc:69 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Navedite direktorijum za datoteke podešavanja" #: src/main.cc:129 msgid "File Manager" msgstr "Upravnik datoteka" #: src/plugin_manager.cc:346 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: src/plugin_manager.cc:346 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: src/plugin_manager.cc:408 msgid "Available plugins" msgstr "Dostupni priključci" #: src/plugin_manager.cc:415 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: src/plugin_manager.cc:421 msgid "_Enable" msgstr "_Uključi" #: src/plugin_manager.cc:425 msgid "_Configure" msgstr "_Podesi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Naziv albuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Izvođač albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Izvođač albuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Pojačanje albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Doterivanje pojačanja albuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Pojačanje vrhunca albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Doterivanje pojačanja vrhunca albuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Broj numere albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Ukupan broj numera na albumu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Izvođač numere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Bitski protok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bitski protok u kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Broj kanala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Broj kanala u zvuku (2 = stereo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Opis kodeka kodiranja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Izdanje kodeka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Izdanje kodeka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Napomena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Napomene na numeri." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Poruka autorskih prava." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Putanja minijature omota albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Putanja datoteke do sličice minijature omota albuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Broj diska" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Navodi na kom disku je numera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Trajanje numere u sekundama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Trajanje [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Trajanje numere u MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Vrsta muzičkog razvrstavanja numere kao što je određeno u odrednici ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Novina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Podesite na „1“ ako je numera nova korisniku (osnovno je „0“)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "MSKS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "MSKS (međunarodni standardni kod snimanja)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Poslednje puštanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Kada je numera poslednji put puštena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Stihovi numere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "IB izvođača albuma MM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "IB izvođača albuma Mozgića muzike u JUIB zapisu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "IB albuma MM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "IB albuma Mozgića muzike u JUIB zapisu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "IB izvođača MM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "IB izvođača Mozgića muzike u JUIB zapisu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "IB numere MM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "IB numere Mozgića muzike u JUIB zapisu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Režim kanala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG režim kanala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Autorska prava" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "„1“ ako je podešen bit autorskih prava." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Sloj MPEG-a." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Izvorni zvuk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "„1“ ako je podešen bit „izvorno“." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Izdanje MPEG-a" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Izdanje MPEG-a." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Izvođač" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Ime izvođača/vođe muzike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Broj izvođenja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Koliko je puta preslušana numera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Datum izdanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Datum kada je izdata numera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Protok uzorka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Protok uzorka u Hercima (Hz)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Naslov numere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Pojačanje numere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Doterivanje pojačanja numere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Položaj numere na albumu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Pojačanje vrhunca numere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Doterivanje pojačanja vrhunca numere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Godina." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Stvaralac" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Ime stvaraoca." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Broj bajta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Broj bajtova u dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuje veličinu slova" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Razlikuje veličinu slova." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Kategorija." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Broj polja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Broj polja u tabelarnom dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Broj znakova" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Broj znakova u dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Kodna stranica" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "MS kodna stranica za kodiranje niski za metapodatke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Slobodan tekst korisnika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organizacija sa kojom je pridružen entitet ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Stvaralac" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Entitet prvenstveno odgovoran za pravljenje sadržaja izvorišta, obično osoba, " "organizacija, ili usluga." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Napravljen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Vreme kada je dokument prvobitno napravljen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Datum stvaranja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Datum pridružen događaju u toku života izvorišta (datum stvaranja/" "objavljivanja)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Kada je poslednji put dokument sačuvan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Nalog sadržaja izvorišta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Rečnik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Rečnik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Trajanje uređivanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Ukupno vreme koje je bilo potrebno za poslednju izmenu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Tvorac" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Program koji je stvorio ovaj dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Broj skrivenih pokretnih prikaza" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Broj skrivenih pokretnih prikaza u dokumentu predstavljanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Broj slika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Broj slika u dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Početni stvaralac" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Navodi ime osobe koja je prvobitno napravila dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Pretražive, popisive ključne reči." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Mesni jezik intelektualnog sadržaja izvorišta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Poslednje štampanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Kada je poslednji put dokument štampan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Ko je poslednji sačuvao" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Entitet koji je napravio poslednju izmenu u dokumentu, obično je to osoba, " "organizacija, ili usluga." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Broj redova" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Broj redova u dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Izmenjene veze" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Izmenjene veze." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Osnovni jezik sistema" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Odrednik koji predstavlja osnovni jezik sistema." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Upravnik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Ime upravnika entiteta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Broj multimedijalnih snimaka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Broj multimedijalnih snimaka u dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Broj napomena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Broj „napomena“ u dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Broj predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Broj predmeta (OLE i ostalih grafičkih) u dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Broj stranica" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Broj stranica u dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Broj pasusa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Broj pasusa u dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Zapis predstavljanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "" "Vrsta predstavljanja, kao što je „Prikaz na ekranu“, „Pregled pokretnih " "sličica“, itd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Datum štampanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Navodi datum i vreme poslednjeg štampanja dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Štampao ga je" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Navodi ime osobe koja je poslednja štampala dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Broj pregleda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Broj pregleda dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Razmera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Jedno od: „Password protected“ (zaštićeno lozinkom), „Read-only " "recommended“ (samo-čitanje preporučeno), „Read-only enforced“ (samo-čitanje " "prisiljeno) ili „Locked for annotations“ (zaključano za zabeleške)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Broj pokretnih prikaza" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Broj pokretnih prikaza u dokumentu predstavljanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Broj tabela" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Tema dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Broj tabela" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Broj tabela u dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Datoteka šablona koja je korišćena za stvaranje ovog dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Naslov dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Broj reči" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Broj reči u dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Otvor blende" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Otvor sočiva blende. Jedinica je vrednost „APEX“." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Ime vlasnika foto-aparata, fotografa ili tvorca slike. Detaljan zapis nije " "naveden, ali je preporučljivo da podaci budu napisani zarad olakšanja " "međudejstva. Kada se polje ostavi praznim, smatra se nepoznatim." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Napunjenost baterije" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Napunjenost baterije." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitova po uzorku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Broj bitova po sastojku slike. Svaki sastojak slike je 8 bita, tako da je " "vrednost za ovu oznaku 8. U JPEG sažetim podacima JPEG označavač se koristi " "umesto ove oznake." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Vrednost osvetljenosti. Jedinica je vrednost „APEX“. Obično je dat u opsegu " "od -99.99 do 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA šablon" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Geometrijski šablon niza propusnika boje (CFA) senzora slike kada se koristi " "senzor oblasti jednočipne boje. Ne primenjuje se na sve načine očitavanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA prigušeno ponavljanje šablona" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA prigušeno ponavljanje šablona." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Prostor boja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Oznaka podatka prostora boje je uvek zapisana kao odrednik prostora boje. " "Obično se sRGB koristi za određivanje prostora boje na osnovu okruženja i " "uslova monitora računara. Ako se koristi neki drugi prostor boje pored sRGB, " "podešeno je nekalibrisano. Podaci slike zabeleženi kao „nekalibrisani“ mogu " "se smatrati za sRGB kada se pretvore u FlešPiks." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Podešavanje sastojaka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Podatak svojstven sažetim podacima. Kanali svakog sastojka su poređani po " "redu od 1° sastojka do 4°. Za nesažete podatke poredak podataka je dat u " "oznaci . Međutim, kako može jedino da izrazi poredak za Y, Cb i Cr, ova " "oznaka se dostavlja za slučajeve kada sažeti podaci koriste druge sastojke " "pored Y, Cb, i Cr i za uključivanje podrške ostalih nizova." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Sažeti bitovi po tačkici" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Podatak svojstven sažetim podacima. Režim sažimanja korišćen za sažetu sliku " "je naveden u jedinici bitova po tačkici." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Sažimanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Šema sažimanja korišćena za podatke slike. Kada je glavna slika JPEG sažeta, " "ovo predstavljanje nije neophodno i izostavlja se. Kada minijature koriste JPEG " "sažimanje, vrednost ove oznake se postavlja na 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Pravac obrađivanja kontrasta primenjenog foto-aparatom prilikom snimanja slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Podaci o autorskom pravu. Oznaka se koristi da naznači autorska prava i " "fotografa i urednika. To je obaveštenje o autorskim pravima osobe ili " "udruženja koja zadržava prava na sliku. Tvrdnja sadejstva autorskog prava " "uključujući datum i prava treba biti zapisana u ovom polju; npr. „Autorska " "prava, Jovan Simić, 19xx. Sva prava su zadržana.“. Polje zapisuje autorska " "prava i fotografa i urednika, sa svakim zapisanim u odvojenom delu tvrdnje. " "Kada postoji jasna razlika između autorskih prava fotografa i urednika, " "trebaju biti zapisana prvo autorska prava fotografa a zatim urednika, " "razdvojenih sa NIŠTA (u tom slučaju, kako se i tvrdnja takođe završava na " "NIŠTA, postojaće dva koda NIŠTA) (pogledajte primer 1). Kada je dat samo " "fotograf, završava se kodom NIŠTA. Kada je dato samo autorsko pravo " "urednika, deo o autorskom pravu fotografa se sastoji od razmaka za kojim " "sledi krajnji kod NIŠTA, zatim je dato autorsko pravo urednika. Kada je polje " "ostavljeno praznim, smatra se za nepoznato." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Proizvoljno iscrtavanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Upotreba posebnog obrađivanja podataka slike, kao što je iscrtavanje usmereno " "na izlaz. Kada je obavljeno posebno obrađivanje, očekuje se da čitač isključi " "ili da umanji svako dalje obrađivanje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Vreme i datum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Datum i vreme stvaranja slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum i vreme (digitalizovano)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum i vreme skladištenja slike kao digitalnih podataka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum i vreme (original)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Datum i vreme stvaranja podataka izvorne slike. Za digitalne foto-aparate " "datum i vreme snimanja slike su zabeleženi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Opis podešavanja uređaja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Podatak o uslovima snimanja slike naročitog modela foto-aparata. Oznaka se " "koristi samo da naznači uslove snimanja slike u čitaču." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Odnos digitalnog uvećavanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Odnos digitalnog uvećavanja prilikom snimanja slike. Ako je brojilac zapisane " "vrednosti 0, to znači da digitalno uvećavanje nije korišćeno." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Naziv dokumenta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Naziv dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Eksif IFD pokazivač" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Pokazivač na Eksif IFD. Međudejstvo, Eksif IDF ima istu strukturu kao i IFD " "naveden u TIFF-u." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Izdanje Eksifa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Izdanje podržanog standarda Eksifa. Nepostojanje ovog polja se podrazumeva da " "znači nesaglasnost sa standardom." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Nagib izloženosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Nagib izloženosti. Jedinice su vrednost „APEX“-a. Obično je dat u opsegu od " "-99.99 do 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Indeks izloženosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Indeks izloženosti izabran na foto-aparatu ili ulaznom uređaju u vreme " "snimanja slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Režim izloženosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Režim izloženosti podešen prilikom snimanja slike. U režimu samo-pojačanja, " "foto-aparat snima niz kadrova iste scene pri različitim podešavanjima " "izloženosti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Program izloženosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Razred programa korišćenog foto-aparatom za podešavanje izloženosti prilikom " "snimanja slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Vreme izloženosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Vreme izloženosti, dato u sekundama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Izvor datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Označava izvor slike. Ako je DSC zapisao sliku, ta vrednost oznake ove " "oznake je uvek podešena na 3, označavajući da je slika zapisana na DSC-u." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Redosled popunjavanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Redosled popunjavanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Blic" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Ova oznaka je zabeležena prilikom snimanja slike upotrebom bljeskajuće lampe " "(blica)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Energija blica" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Energija bljeska u vreme snimanja slike, mereno jedinicom snage svetlosnog " "snopa sveće u sekundama (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Izdanje blic-piksa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Izdanje zapisa blic-piksa koga podržava datoteka FPIksR." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "F broj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Prečnik blende odnosan na stvarnu žižnu daljinu sočiva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Stvarna žižna daljina sočiva, u milimetrima. Ne radi se pretvaranje na žižnu " "daljinu filmskih kamera 35 mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Žižna daljina u 35mm filmu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Istovetna žižna daljina podrazumevajući filmsku kameru od 35mm, u " "milimetrima. Vrednost 0 znači da žižna daljina nije poznata. Znajte da se ova " "oznaka razlikuje od oznake ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Jedinica rezolucije žižne ravni" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Jedinica za merenje i . Ova vrednost je ista kao ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Vodoravna rezolucija žižne ravni" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Broj tačkica u pravacu širine slike (X) po " "na žižnoj ravni foto-aparata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Uspravna rezolucija žižne ravni" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Broj tačkica u pravacu visine slike (Y) po " "na žižnoj ravni foto-aparata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Upravljanje pojačanjem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Ova oznaka označava stepen ukupnog doterivanja pojačanja slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Označava vrednost gama koeficijenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Visina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Označava visinu zasnovanu na polazištu u . Jedinice " "polazišta su metri." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Polazište visine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Označava visinu korišćenu kao visinu polazišta. Ako je polazište nivo mora a " "visina je iznad nivoa mora, daje se 0. Ako je visina ispod nivoa mora, daje " "se vrednost 1 a visina se označava kao apsolutna vrednost u oznaci . Jedinice polazišta su metri." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "IFD pokazivač GPS podataka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Pokazivač na IFD GPS podataka. Međudejstvena struktura IFD-a GPS podataka, " "kao Eksif IFD, ne sadrži podatke slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Geografska širina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označava geografsku širinu. Geografska širina se izražava kao tro RACIONALNA " "vrednost dajući stepene, minute, i sekunde, redom. Kada su izraženi stepeni, " "minuti i sekunde, zapis je dd/1,mm/1,ss/1. Kada se koriste stepeni i minuti " "i, na primer, razlomci minuta su dati na dva decimalna mesta, zapis je dd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Severna ili južna geografska širina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Označava da li je geografska širina severna ili južna. ASKRI vrednost „N“ " "označava severnu, a „S“ južnu geografsku širinu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Geografska dužina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označava geografsku dužinu. Geografska dužina se izražava kao tro RACIONALNA " "vrednost dajući stepene, minute, i sekunde, redom. Kada su izraženi stepeni, " "minuti i sekunde, zapis je dd/1,mm/1,ss/1. Kada se koriste stepeni i minuti " "i, na primer, razlomci minuta su dati na dva decimalna mesta, zapis je dd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Istočna ili zapadna geografska dužina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Označava da li je geografska dužina istočna ili zapadna. ASKRI vrednost „E“ " "označava istočnu, a „W“ zapadnu geografsku dužinu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Izdanje GPS oznake" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Označava izdanje . Ova oznaka je obavezna kada je prisutna " "oznaka ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Opis slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Niska znakova koja daje naslov slike. Dvo-bitni znakovni kodovi ne mogu biti " "korišćeni. Kada je neophodan 2-bitni kod, koristiće se lična oznaka Eksifa " "." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Dužina slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Broj redova podataka slike. U JPEG sažetim podacima koristi se JPEG " "obeleživač umesto ove oznake." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blok izvorišta slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Blok izvorišta slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Ova oznaka označava odrednika dodeljenog svakoj slici ponaosob. Zapisana je " "kao ASKRI niska istovetna sa heksadecimalnim predstavljanjem i stalnom 128-" "bitnom širinom." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Širina slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Broj stubaca u podacima slike, jednak broju tačkica po redu. U JPEG sažetim " "podacima JPEG obeleživač se koristi umesto ove oznake." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil unutrašnje boje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Profil unutrašnje boje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD pokazivač međudejstva" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "IFD međudejstva se sastoji od oznaka koje čuvaju podatke da bi osigurale " "međudejstvo i na koje ukazujusledeće oznake koje se nalaze u Eksif IFD-u. " "Struktura međudejstva međudejstva IFD-a je ista kao TIFF-om određena IFD " "struktura ali ne sadrži podatke slike karakteristično poređene sa običnim " "TIFF IFD-om." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Indeks međudejstva" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Označava određenost pravila međudejstva. Koristite „R98“ da potcvrdite " "„ExifR98“ pravila." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Izdanje međudejstva" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Izdanje međudejstva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "IPTC/NAA zapis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Ocene ISO brzine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "ISO brzina i ISO geografska širina foto-aparata ili ulaznog uređaja kao što " "je navedeno u ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Zapis JPEG razmene" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Pomeraj na početni bit (SOI) JPEG sažetih podataka minijature. Ovo se ne " "koristi za JPEG podatke glavne slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Dužina zapisa JPEG razmene" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Broj bajtova JPEG-om sažetih podataka minijature. Ovo se ne koristi za JPEG " "podatke glavne slike. JPEG minijature se ne dele ali se zapisuju kao " "neprekidni JPEG bitski tok iz SOI-a u EOI. Appn i CPM označivači ne trebaju " "biti zapisani. Sažete minijature moraju biti zapisane u ne više od 64 " "kilobajta, uključujući sve druge podatke koji će biti zapisani u APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG postupak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG postupak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Izvor svetlosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Vrsta izvora svetlosti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Proizvođač opreme za snimanje. To je proizvođač DSC-a, skenera, video " "digitalizatora ili druge opreme koja je stvorila sliku. Kada je polje " "ostavljeno praznim, smatra se nepoznatim." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Beleška stvaraoca" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Oznaka za proizvođače Eksif pisača za zapisivanje svakog željenog podatka. " "Sadržaj je na volji proizvođača." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Najveći otvor blende" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Najmanji F broj sočiva. Jedinica je APEKS vrednost. Obično je data u opsegu " "od 00.00 do 99.99, ali nije ograničena na ovaj opseg." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Način merenja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Način merenja." # #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Naziv ili broj modela opreme. To je naziv modela ili broj DSC-a, skenera, " "video digitalizatora ili druge opreme koja je stvorila sliku. Kada je polje " "ostavljeno praznim, smatra se nepoznatim." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nova vrsta poddatoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Opšti nagoveštaj vrste podataka koje sadrži ova poddatoteka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Funkcija opto-elektronskog pretvaranja (Opto-Electronic Conversion Function — " "OECF) navedena u ISO 14524. je odnos između optičkog ulaza foto-" "aparata i vrednosti slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Usmerenje slike viđeno u vidu redova i kolona." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrijsko tumačenje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Sastav tačkica. U JPEG sažetim podacima koristi se JPEG obeleživač umesto " "ove oznake." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "X veličina tačkice" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Podatak svojstven sažetim podacima. Kada je zapisana sažeta datoteka, " "ispravna širina smisaone slike mora biti zapisana u ovoj oznaci, bez obzira " "da li postoje podaci popunjavanja ili označavači ponovnog pokretanja. Ova " "oznaka ne traba da postoji u nesažetoj datoteci." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Y veličina tačkice" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Podatak svojstven sažetim podacima. Kada je zapisana sažeta datoteka, " "ispravna širina smisaone slike mora biti zapisana u ovoj oznaci, bez obzira " "da li postoje podaci popunjavanja ili označavači ponovnog pokretanja. Ova " "oznaka ne traba da postoji u nesažetoj datoteci. Kako popunjavanje podataka " "nije neophodno u uspravnom smeru, broj zapisanih redova u ovoj oznaci visine " "ispravne slike će biti isti kao onaj zapisan u SOF-u." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Podešavanje ravni" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Označava da li su sastojci tačkice zapisani u zapisu kriške ili ravni. U " "JPEG sažetim datotekama JPEG označavač se koristi umesto ove oznake. Ako ovo " "polje ne postoji, podrazumeva se TIFF osnovno 1 (kriška)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Glavna hromatičnost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Hromatičnost tri osnovne boje slike. Obično ova oznaka nije neophodna, jer " "je prostor boje naveden u oznaci ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Crno/bela uputa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Vrednost tačke crne upute i vrednost tačke bele upute. Nema osnovnosti datih " "u TIFF-u, ali vrednosti ispod su ovde date kao podrazumevane. Prostor boje " "je objavljen u oznaci obaveštenja prostora boje, sa osnovnim koji je vrednost " "koja daje najbolje odlike slike pod ovim uslovima." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Zapis datoteke uputne slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Zapis datoteke uputne slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Dužina uputne slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Dužina uputne slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Širina uputne slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Širina uputne slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Datoteka uputnog zvuka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Ova oznaka se koristi za zapisivanje naziva zvučne datoteke koja se odnosi na " "podatke slike. Jedini odnosni podatak ivde zabeležen jeste naziv Eksif " "zvučne datoteke i proširenje (ASKRI niska koja se sastoji od 8 znakova + „.“ " "+ 3 znaka). Putanja se ne zapisuje. Kada se koristi ova oznaka, zvučne " "datoteke moraju biti zapisane u skladu sa Eksif zapisom zvuka. Pisačima je " "takođe dozvoljeno da čuvaju podatke kao što je zvuk unutar APP2 kao podatak " "toka proširenja Blic-piksa. Zvučne datoteke moraju biti zabeležene u skladu " "sa Eksif zapisom zvuka. Ako je više datoteka mapirano u jednoj datoteci, " "gornji format se koristi da zabeleži samo jedan naziv zvučne datoteke. Ako " "postoji više zvučnih datoteka, daje se prva zabeležena datoteka. Kada imamo " "tri Eksif zvučne datoteke „SND00001.WAV“, „SND00002.WAV“ i „SND00003.WAV“, " "naziv datoteke Eksif slike za svaku od njih, „DSC00001.JPG“,je naznačen. " "Objedinjavanjem višestrukih odnosnih podataka, može biti podržano mnoštvo " "mogućnosti puštanja. Način korišćenja odnosnih podataka se ostavlja za primenu " "na strani puštanja. Kako je ovaj podatak niska ASKRI znakova, okončan je sa " "NIŠTA. Kada se ova oznaka koristi za mapiranje datoteka zvuka, odnos datoteke " "zvuka prema podacima slike mora takođe biti naznačen na kraju zvučne " "datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Jedinica rezolucije" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Jedinica za merenje i . Ista jedinica se " "koristi i za i za . Ako rezolucija " "slike nije poznata, 2 (inča) su određena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Redova po traci" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Broj redova po traci. Ovo je broj redova u slici jedne trake kada se slika " "podeli na trake. Sa JPEG sažetim podacima ovo nije potrebno i zato se " "preskače." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Uzoraka po tačkici" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Broj sastojaka po tačkici. Kako se ovaj standard primenjuje na RGB i „YCbCr“ " "slike, vrednost postavljena za ovu oznaku je 3. U JPEG sažetim podacima JPEG " "označavač se koristi umesto ove oznake." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Pravac obrađivanja zasićenosti primenjenog foto-aparatom prilikom snimanja " "slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Vrsta snimanja scene" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Vrsta scene koja je snimljena. Može takođe biti korišćena za zapisivanje " "režima u kome je snimljena slika. Znajte da se ovo razlikuje od oznake ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Vrsta scene" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Vrsta scene. Ako je DSC zapisao sliku, vrednost ove oznake mora uvek biti " "postavljena na 1, označavajući da je slika neposredno fotografisana." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Način očitavanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Vrsta senzora slike na foto-aparatu ili ulaznom uređaju." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Oštrina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Pravac obrađivanja oštrine primenjenog foto-aparatom prilikom snimanja slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Brzina zatvarača" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Brzina zatvarača. Jedinica je APEKS podešavanje (Additive System of " "Photographic Exposure — Dodatni sistem fotografske izloženosti)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Programi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ova ozanaka zapisuje naziv i izdanje softvera ili ugrađenog programa foto-" "aparata ili ulaznog uređaja slike korišćenog za stvaranje slike. Kada je polje " "ostavljeno praznim, smatra se nepoznatim." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Odgovor prostorne učestalosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Ova oznaka beleži tabelu prostorne učestalosti foto-aparata ili ulaznog " "uređaja i SFR vrednosti u pravcu širine slike, visine slike, i dijagonalnog " "pravca, kao što je navedeno u ISP 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Osetljivost spektra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Osetljivost spektra svakog kanala korišćenog foto-aparata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Broj bajta trake" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Ukupan broj bajtova u svakoj traci. Sa JPEG sažetim podacima ova odrednica " "nije potrebna i izostavljena je." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Pomeraj trake" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Za svaku traku, pomeraj bajta te trake. Preporučuje se izbor ovoga tako da " "broj bajtova trake ne prelazi 64 Kbajta. Sa JPEG sažetim podacima ova " "odrednica nije potrebna i izostavlja se." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Pod IFD pomeraj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Određeno Adobe korporacijom za iključivanje TIFF stabla unutar TIFF datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Oblast subjekta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Mesto i oblast glavnog subjekta u ukupnoj sceni." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Odstojanje subjekta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Odstojanje do subjekta, dato u metrima." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Opseg odstojanja subjekta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Odstojanje do subjekta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Mesto subjekta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Mesto glavnog subjekta u sceni. Vrednost ove oznake predstavlja tačkicu u " "središtu glavnog subjekta u odnosu na levu ivicu, pre obrade okretanja kao " "oznaka . Prva vrednost označava broj vodoravnog stupca a " "druga označava broj uspravnog reda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Vreme podsekundi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Odlomci sekundi za oznaku ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Digitalizovano vreme podsekundi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Odlomci sekundi za oznaku ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Izvorno vreme podsekundi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Odlomci sekundi za oznaku ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "IB TIFF/EP standarda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "IB TIFF/EP standarda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Funkcija prenosa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Funkcija prenosa za sliku, opisana u stilu tabele. Obično ova oznaka nije " "neophodna, jer je prostor boje naveden u oznaci ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Stopa prenosa" # Xfer??? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Stopa prenosa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Napomena korisnika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Oznaka za Eksif korisnike za zapisivanje ključnih reči ili napomena na slici " "pored onih u , i bez ograničenja na broj znakova " "oznake . Znakovni kod korišćen u oznaci se prepoznaje na osnovu IB koda u oblasti stalnih 8-bajta na " "početku oblasti oznake datuma. Neiskorišćeni deo oblasti se popunjava sa " "NIŠTA („00.h“). IB kodovi se dodeljuju prema zapisivanju. Vrednost „CountN“ se " "određuje na osnovu 8 bajta u oblasti znakovnog koda i na osnovu broja " "bajtova u delu korisničke napomene. Kako VRSTA nije ASKRI, završavanje na " "NIŠTA nije neophodno. IB kod za oblast može biti Određeni " "kod kao što je JIS ili ASKRI, ili može biti Neodređen. Neodređeni naziv je " "„Neodređeni tekst“, a IB kod se ispunjava sa 8 bajta svih „NIŠTA“ („00.H“). " "Eksif čitač koji čita oznaku mora imati funkciju za " "određivanje IB koda. Ta funkcija nije potrebna u Eksif čitačima koji ne " "koriste oznaku . Kada je oblast " "postavljena sa strane, preporučuje se da IB kod bude ASKRI i da prateći deo " "korisničke napomene bude ispunjen praznim znakovima [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Ravnoteža belog" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Postavljeni režim ravnoteže belog prilikom snimanja slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Tačka belog" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Hromatičnost tačke belog slike. Obično ova oznaka nije neophodna, jer je " "prostor boje naveden u oznaci ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "IksML paket" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "IksMP metapodataka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "x rezolucija" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Broj tačkica po u pravcu . Kada " "rezolucija slike nije poznata, dodeljuje se 72 [tpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Koeficijenti „YCbCr“" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Koeficijenti matrice za preobražaj iz RGB u „YCbCr“ podatke slike. Nema " "osnovnosti datih u TIFF-u; ali se ovde „Vođice prostora boje“ koristi kao " "osnovno. Prostor boje je naveden u oznaci podatka prostora boje, sa osnovnim " "koji je vrednost koja daje najbolje odlike slike pod ovim uslovima." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "„YCbCr“ postavljanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Položaj sastojka krominanse u odnosu prema sastojku osvetljaja. Ovo polje je " "namenjeno samo za JPEG sažete podatke ili za nesažete „YCbCr“ podatke. " "Osnovno TIFF-a je 1 (usredišteno); ali kada je „Y:Cb:Cr = 4:2:2“ preporučuje " "se da se koristi 2 (uporedno) za zapisivanje podataka, kako bi se poboljšao " "kvalitet slike prilikom pregledanja na TV sistemima. Kada ovo polje ne " "postoji, čitač treba da preuzme TIFF-ovo osnovno. U slučaju „Y:Cb:Cr = " "4:2:0“, TIFF-ovo osnovno (usredišteno) se preporučuje. Ako čitač nema " "mogućnost da podrži obe vrste , treba da prati TIFF-" "ovo osnovno bez obzira na vrednost u ovom polju. Poželjno je da čitači mogu da " "podrže i usredišteno i uporedno postavljanje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "„YCbCr“ pod-uzorkovanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Odnos uzorkovanja sastojaka krominanse u odnosu na sastojak osvetljaja. U JPEG " "sažetim podacima JPEG označavač se koristi umesto ove oznake." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "y rezolucija" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Broj tačkica po u pravcu . Dodeljuje " "ista vrednost kao ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Vreme datuma poslednjeg pristupa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Sadržaj datoteke izdvojen kao običan tekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Uredljiv slobodan tekst/beleške." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "MIME vrsta datoteke ili ako direktorijum treba da sadrži vrednost „Fascikla“." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Uredljiv niz ključnih reči." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Veza" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "Putanja mete veze." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Vreme datuma poslednje izmene." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Naziv datoteke isključujući putanju ali uključujući nastavak datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Puna putanja datoteke isključujući naziv datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Niska ovlašćenja u juniksovom zapisu tj. „-rw-r--r--“." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Uredljiva DC vrsta za naziv izdavača datoteke (npr. polje „dc:publisher“ u RSS " "dovodu)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Plasman" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Uredljiv plasman datoteke za izdvajanje omiljenih. Vrednost treba da bude u " "opsegu od 1 do 10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Veličina datoteke u bajtovima ili broj stavki koje sadrži ako je " "direktorijum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Poredak ređanja albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Niska koja treba da bude korišćena umesto naziva albuma za svrhe ređanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Šifrovanje zvuka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Kadar koji ukazuje da li je tok šifrovan, i ko je to uradio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Tačka premotavanja zvuka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Pomeraj razlomka u zvučnim podacima, dostavljajući početnu tačku od koje naći " "odgovarajuću tačku za početak dešifrovanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Grupa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Dodatni podaci o izvođačima snimljenog." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "TUM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "TUM (taktova u minutu)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Veličina međumemorije" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Preporučena veličina međumemorije." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "IB CD-a" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Odrednik muzičkog CD-a." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Komercijalno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Kadar komercijalnog." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Kompozitor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Kompozitor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Dirigent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Grupa sadržaja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Opis grupe sadržaja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Beleženje šifrovanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Način beleženja šifrovanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Datum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Naglašavanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Naglašavanje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Kodirali su" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Osoba ili udruženje koje je kodiralo zvučnu datoteku. Ovo polje može da sadrži " "poruku o autorskim pravima, ako je onaj ko je kodirao zvučnu datoteku istu " "zaštitio autorskim pravima." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Podešavanja kodiranja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Programi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Vreme kodiranja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Vreme kodiranja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Ujednačavanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Ujednačavanje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Ujednačavanje 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Unapred određena kriva ujednačavanja u zvučnoj datoteci." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Vreme događaja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Kodovi vremena događaja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Vlasnik datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Vlasnik datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Vrsta datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Kadrovi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Broj kadrova." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Opšti predmet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Opšti ugneždeni predmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Zapisivanje grupisanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Zapisivanje prepoznavanja grupe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Početni ključ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Početni ključ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Učesnici" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Spisak osoba učesnika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Učesnici 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Jezik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Povezani podaci" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Povezani podaci." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Tekstopisac" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Tekstopisac." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Vrsta medijuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Vrsta medijuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Umetnik mešač" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Onaj ko je izvodio, preobrazio, ili bilo kako drugačije izmenio." # #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Raspoloženje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Raspoloženje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG traženje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Tabela traženja MPEG mesta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Spisak zaslužnih muzičara" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Spisak zaslužnih muzičara." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Vlasnik mrežnog radija" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Vlasnik Internet radio stanice." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Mrežna radio stanica" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Naziv Internet radio stanice." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Izvorni album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Izvorni album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Izvorni izvođač" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Izvorni izvođač." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Izvorni naziv datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Izvorni naziv datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Izvorni pisac teksta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Izvorni pisac teksta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Izvorno vreme izdavanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Izvorno vreme izdavanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Izvorna godina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Izvorno godina izdavanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Kadar vlsništva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Deo skupa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Deo skupa iz koga dolazi zvuk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Poredak ređanja izvođača" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Poredak ređanja izvođača." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Priložena slika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Broj izvođenja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Koliko je puta preslušana datoteka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Zastoj spiska numera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Zastoj prilikom puštanja spiska numera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Merač popularnosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Ocena zvučne datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Usaglašavanje položaja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Kadar usaglašavanja položaja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Lično" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Kadar za lično." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Obaveštenje proizvodnje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Obaveštenje o proizvodnji." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Izdavač." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Datumi snimanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Datumi snimanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Vreme snimanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Vreme snimanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Vreme izdavanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Vreme izdavanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Odjek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Odjek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Podnaslov skupa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Podnaslov dela skupa kome pripada ova numera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Kadar potpisa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Veličina zvučne datoteke u bajtovima, isključujući oznaku ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Trajanje pesme" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Trajanje pesme u milisekundama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Prevod" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Prevod." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Usaglašeni tekstovi pesama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Usaglašeni tekstovi pesama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Usaglašeni takt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Kodovi usaglašenog takta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Vreme označavanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Vreme označavanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Uslovi korišćenja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Uslovi korišćenja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Vreme." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Poredak ređanja naslova" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Poredak ređanja naslova." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Jedinstveni IB datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Jedinstveni odrednik datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Neusaglašeni tekstovi pesama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Neusaglašeni tekstovi pesama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Korisnički tekst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Tekstualni podatak koji zadaje korisnik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Doterivanje jačine zvuka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Prividno doterivanje jačine zvuka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Doterivanje jačine zvuka 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "VVV izvođač" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Zvanični izvođač." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "VVV zvučna datoteka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Zvanična veb stranica zvučne datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "VVV izvor zvuka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Zvanična veb stranica izvora zvuka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "VVV komercijalni podaci" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "Adresa koja ukazuje na veb stranicu koja sadrži komercijalne podatke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "VVV autorska prava" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "Adresa koja ukazuje na veb stranicu koja zadržava autorska prava." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "VVV plaćanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "Adresa koja ukazuje na veb stranicu koja omogućava postupak plaćanja za ovu " "datoteku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "VVV izdavač" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "Adresa koja ukazuje na zvaničnu veb stranicu izdavača." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "VVV stranica radija" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Zvanična veb stranica Internet radio stranice." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "VVV korisnik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Veza adrese koju zadaje korisnik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Naziv albuma kome pripada slika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Ugnežđena poruka o autorskom pravu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Vreme kada je slika prvobitno napravljena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Opis slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Program korišćen foto-aparatom za podešavanje izloženosti prilikom snimanja " "slike. Npr. Ručno, Obično, Prioritet blende itd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Vreme izloženosti, u sekundama, korišćeno za snimanje slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Podesite na „1“ ako je okinut blic." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Žižna daljina objektiva u milimetrima." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Visina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Visina u tačkicama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO brzina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "ISO brzina korišćena za preuzimanja sadržaja dokumenta. Na primer, 100, 200, " "400, itd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Niska ključnih reči." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Marka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Marka foto-aparata korišćenog za snimanje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Režim merenja korišćen za snimanje slike (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Model foto-aparata korišćenog za snimanje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Predstavlja usmerenje slike kao i na foto-aparatu (npr. „top,left“ — gore," "levo; „bottom,right“ — dole,desno)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Program korišćen za proizvodnju/poboljšanje slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Naslov slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Podešavanje ravnoteže belog foto-aparata prilikom snimanja slike (samostalno " "ili ručno)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Širina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Širina u tačkicama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Najavljena radnja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Vrsta radnje koju ovaj predmet obezbeđuje prethodnom predmetu. „01“ ubija " "predmet, „02“ zamenjuje predmet, „03“ prilaže predmet, „04“ upućuje na " "predmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Odrednik ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Određuje način zamišljenog međuodnosa (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "ARM izdanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Određuje izdanje načina zamišljenog međuodnosa (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Trajanje zvuka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Vreme trajanja zvučnih podataka u obliku ČČMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Znak za početak zvuka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Sadržaj na kraju zvučnih podataka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Protok uzorkovanja zvuka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Protok uzorkovanja zvučnih podataka u Hercima." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Rezolucija uzorkovanja zvuka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Broj bitova u svakom uzorku zvuka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Vrsta zvuka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Broj kanala i vrsta zvuka (muzika, tekst, itd.) u predmetu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Ime stvaraoca predmeta, npr. pisca, fotografa ili grafičkog umetnika " "(dozvoljeno je nekoliko vrednosti)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Titula autora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Titula stvaraoca ili stvaralaca predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Snimanje, zamišljeno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Tekstualni opis podataka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Određuje subjekat predmeta prema mišljenju dostavljača (zastarelo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Skup kodnih znakova" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Upravlja funkcijama korišćenim za najavljivanje, prizivanje ili raspoređivanje " "skupova kodnih znakova." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Grad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Grad porekla predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Veličina potvrđenih podataka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Ukupna veličina podataka predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Osoba ili udruženje koje može da dostavi dodatna pozadinska obaveštenja o " "predmetu (dozvoljeno je nekoliko vrednosti)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Kod nalazišta sadržaja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Kod države/geografskog nalazišta na koje upućuje sadržaj predmeta (dozvoljeno " "je nekoliko vrednosti)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Naziv nalazišta sadržaja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Pun, objavljiv naziv države/geografskog nalazišta na koje upućuje sadržaj " "predmeta (dozvoljeno je nekoliko vrednosti)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Napomena o autorskim pravima" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Bilo kakva neophodna napomena o autorskim pravima." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Kod države" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Kod države/prvobitnog nalazišta gde je stvoren predmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Naziv države" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Naziv države/prvobitnog nalazišta gde je stvoren predmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Zasluge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Određuje dostavljača predmeta, nije neophodno vlasnik/stvaralac." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Datum stvaranja intelektualnog sadržaja predmeta radije nego datum stvaranja " "fizičkog predstavljanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Datum slanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Dan kada je usluga poslala materijal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Podaci o odredištu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Datum digitalnog stvaranja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Datum stvaranja digitalnog predstavljanja predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Vreme digitalnog stvaranja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Vreme stvaranja digitalnog predstavljanja predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Osveženje uredništva" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Vrsta osveženja koje ovaj predmet obezbeđuje prethodnom predmetu. Veza ka " "prethodnom predmetu je napravljena korišćenjem ARM-a. „01“ označava dodatni " "jezik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Stanje uređivanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Stanje predmeta, u skladu sa praksom dostavljača." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Broj koverte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Broj jedinstven za datum i IB usluge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioritet koverte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Navodi prioritet rukovanja kovertom a ne uređivačku hitnost. 1 — za vrlo " "hitno, 5 — za uobičajeno, i 8 — za manje hitno. 9 — određuje korisnik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Datum isteka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Označava poslednji datum za koji dostavljač namerava da predmet bude korišćen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Vreme isteka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Označava poslednje vreme za koje dostavljač namerava da predmet bude korišćen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Zapis datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Zapis datoteke podataka koji opisuju ovi metapodaci." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Izdanje datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Izdanje zapisa datoteke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Odrednik stalnosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Prepoznaje predmete koji se ponavljaju često i predvidivo, omogućavajući " "korisnicima da odmah pronađu ili opozovu takav predmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Naslov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Objavljiva stavka koja obezbeđuje siže sadržaja predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Usmerenje slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "Raspored oblasti slike: „P“ za uspravno, „L“ za položeno, a „S“ za kvadratno." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Zapis podataka predmeta slike." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Koristi se da ukaže na reži dovlačenja naročitih podataka (dozvoljeno je " "nekoliko vrednosti)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Odrednik jezika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Glavni nacionalni jezik predmeta, u skladu sa 2-slovnim kodu standarda ISO " "639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Najveća veličina predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Najveća moguća veličina predmeta ako veličina nije poznata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Najveća veličina poddatoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Najveća veličina skupa podataka poddatoteke koja sadrži deo podataka " "predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Izdanje modela" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Izdanje IIM dela 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Uputa osobine predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Određuje prirodu predmeta nezavisno od subjekta (dozvoljeno je nekoliko " "vrednosti)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Ciklus predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Gde je „a“ jutro, „p“ je veče, „b“ je oba." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Naziv predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Uputa skraćenice za predmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Najavljena veličina predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Ukupna veličina podataka predmeta ako je poznat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Uputa vrste predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Razlikovanja između različitim vrstama predmeta u IIM-u." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Program stvaranja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Vrsta programa korišćenog za stvaranje predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Uputa izvornog prenosa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Kod koji predstavlja mesto izvornog prenosa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Podaci pregleda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Podaci pregleda predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Zapis datoteke pregleda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Binarna vrednost koja pokazuje zapis datoteke podataka pregleda predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Izdanje zapisa datoteke pregleda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Izdanje zapisa datoteke pregleda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "IB proizvoda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Dopušta dostavljaču da odredi podskup svojih ukupnih usluga." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Izdanje programa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Izdanje programa stvaranja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Pokrajina, država" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Pokrajina/država u kojoj je stvoren predmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Istačkano snimanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Sadrži opis istačkanog predmeta i koristi se tamo gde se traže znaci koji " "nisu kodirani za sniamnje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Izdanje snimka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Otkriva izdanje IIM-a, deo 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Datum upute" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Datum prethodne koverte na koju upućuje tekući predmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Broj upute" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Broj koverte na koju upućuje tekući predmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Usluga upute" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "Odrednik usluge prethodne koverte na koju upućuje tekući predmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Označava najraniji datum za koji dostavljač namerava da predmet bude korišćen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Označava najranije vreme za koje dostavljač namerava da predmet bude korišćen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Odrednik usluge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Prepoznaje dostavljača i proizvod." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Režim veličine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Podesite na 0 ako je veličina predmeta poznata a na 1 ako nije." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Prvobitni vlasnik intelektualnog sadržaja predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Posebna uputstva" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Ostala uređivačka uputstva u vezi korišćenja predmeta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Poddatoteka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Sami podaci predmeta. Poddatoteke moraju biti u nizu tako da poddatoteke " "mogu biti ponovo sastavljene." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Uputa subjekta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Organizovana odrednica pitanja subjekta. Mora da sadrži IPR, broj upute " "subjekta od 8 cifara i izborni naziv subjekta, naziv pitanja subjekta, i " "naziv pojedinosti subjekta razdvojenih dvotačkom (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Pod-mesto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Mesto unutar grada iz koga proizilazi predmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Dodatna kategorija" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Daljna poboljšanja subjekta predmeta (Zastarelo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Vreme stvaranja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Vreme stvaranja intelektualnog sadržaja predmeta radije nego datum stvaranja " "fizičkog predstavljanja (dozvoljeno je nekoliko vrednosti)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Vreme slanja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Vreme kada je usluga poslala materijal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Jedinstveni naziv predmeta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Unutrašnje, opšte jedinstveno prepoznavanje za predmet, nezavisno od " "dostavljača i za svaki oblik medija." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Hitnost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Navodi uređivačku hitnost sadržaja i ne neophodno važnost rukovanja omotom. 1 " "— vrlo hitno, 5 — uobičajeno, i 8 — manje hitno." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Pisac/urednik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Ime osobe koja je učestvovala u pisanju, uređivanju ili ispravljanju predmeta " "ili snimanju/zamišljanju (dozvoljeno je više vrednosti)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Zapis veličine stranice." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Širina stranice" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Širina stranice u milimetrima." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Visina stranice" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Visina stranice u milimetrima." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "PDF izdanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "PDF izdanje dokumenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Proizvođač" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Program koji je pretvorio dokument u PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Ugrađene datoteke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Broj ugrađenih datoteka u dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Brzi pregled veba" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Postavite na „1“ ako je pripremljeno za mrežni pristup." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Štampanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Postavite na „1“ ako je dopušteno štampanje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Štampanje u visokoj rezoluciji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Postavite na „1“ ako je dopušteno štampanje u visokoj rezoluciji." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Umnožavanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Postavite na „1“ ako je dopušteno umnožavanje sadržaja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Menjanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Postavite na „1“ ako je dopušteno menjanje sadržaja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Sastavljanje dokumenta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Postavite na „1“ ako je dopušteno umetanje, zaokretanje, ili brisanje stranica " "i stvaranje elemenata kretanja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Komentarisanje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Postavite na „1“ ako je dopušteno dodavanje ili menjanje tekstualnih napomena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Popunjavanje obrasca" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Postavite na „1“ ako je dopušteno popunjavanje polja obrasca." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Podrška pristupačnosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Postavite na „1“ ako je uključena podrška pristupačnosti (tj. čitači ekrana)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Podaci za stupanje u vezu sa stvaraocima ili raspodeljivačima numere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Dozvola" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Podaci o dozvoli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Mesto na kome je snimljena numera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "najveća brzina bitova" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Najveći protok bita u kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Najmanji protok bita" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Najmanji protok bita u kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Navedeni protok bita" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Navedeni protok bita u kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Udruženje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Udruženje koje proizvodi numeru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Prodavac" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Vorbis IB prodavca." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Izdanje vorbisa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Izdanje vorbisa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Dokumentacija" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71 msgid "No Proofing" msgstr "Bez ispravki" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostaljeni kineski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83 msgid "Chechen" msgstr "Čečenski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87 msgid "German" msgstr "Nemački" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89 msgid "Swiss German" msgstr "Švajcarski nemački" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93 msgid "U.S. English" msgstr "Američki engleski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95 msgid "U.K. English" msgstr "Britanski engleski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97 msgid "Australian English" msgstr "Australijski engleski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99 msgid "Castilian Spanish" msgstr "Kastiljski španski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Meksički španski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107 msgid "Belgian French" msgstr "Belgijski francuski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109 msgid "Canadian French" msgstr "Kanadski francuski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111 msgid "Swiss French" msgstr "Švajcarski francuski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121 msgid "Swiss Italian" msgstr "Švajcarski italijanski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129 msgid "Belgian Dutch" msgstr "Belgijski holandski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norveški bokmal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški ninorsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Raeto-romanski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "Srpskohrvatski (latinica)" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "Srpskohrvatski (ćirilica)" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163 msgid "Indonesian" msgstr "Indonežanski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167 msgid "Byelorussian" msgstr "Beloruski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173 msgid "Latvian" msgstr "Letonski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:183 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:185 msgid "Malayalam" msgstr "Malajamski" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:71 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "nepodržana oznaka (potisnut je %ld B binarnih podataka)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, uspravno" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, položeno" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Joint stereo" msgstr "Pridruženi stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Dual channel" msgstr "Dva kanala" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Single channel" msgstr "Jedan kanal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer I" msgstr "Sloj I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Layer II" msgstr "Sloj II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer III" msgstr "Sloj III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:92 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "Reserved" msgstr "Rezervisano" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:101 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:102 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" # bug: plural-forms #: src/utils.cc:565 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sbajt)" msgstr[1] "(%sbajta)" msgstr[2] "(%sbajtova)" msgstr[3] "(%sbajt)" # bug: plural-forms #: src/utils.cc:568 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sbajt" msgstr[1] "%sbajta" msgstr[2] "%sbajtova" msgstr[3] "%sbajt" #: src/utils.cc:746 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Nisam uspeo da promenim radni direktorijum u privremeni direktorijum." #: src/utils.cc:756 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum za smeštaj privremenih datoteka." #: src/utils.cc:954 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Pravim direktorijum „%s“… " #: src/utils.cc:957 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum „%s“" #: src/utils.cc:963 #, c-format msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" msgstr "Ne mogu da čitam iz direktorijuma „%s“: %s" #: src/utils.cc:1100 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #~ msgid "Use gcmd-block for terminal commands" #~ msgstr "Koristi „gcmd-block“ za naredbe terminala" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ređanje" #~ msgid "Can’t load python module “gnomevfs” (“gnome.vfs”)" #~ msgstr "Ne mogu da učitam pitonov modul „gnomevfs“ („gnome.vfs“)" #~ msgid "Execute Python plugin" #~ msgstr "Izvršite Pitonov priključak" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Napravi arhivu..." #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Profili..." #~ msgid "" #~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's " #~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your " #~ "package maintainer about that." #~ msgstr "" #~ "Neke funkcionalnosti regularnih izraza su isključene. Za njihovo uključivanje " #~ "potrebno je izgraditi Gnomovog narednika pomoću „GLib ≥ 2.14“. Obavestite " #~ "vašeg održavaoca paketa o ovome." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Traži..." #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Upravljaj obeleživačima..." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Svojstva..." #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Traži..." #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Mogućnosti..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Prečice _tastature..." #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "_Udaljeni server..." #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Nova veza..." #~ msgid "copying..." #~ msgstr "umnožavam..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Pronađi..." #~ msgid "file manager" #~ msgstr "upravnik datoteka" #~ msgid "file system" #~ msgstr "sistem datoteka" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "VebDAV" #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Mesna putanja..." #~ msgid "/Remote location..." #~ msgstr "/Udaljeno mesto..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Uvezi" #~ msgid "rename" #~ msgstr "preimenuj" #~ msgid "copy" #~ msgstr "umnoži" #~ msgid "File;Manager;" #~ msgstr "datoteka;upravnik;" #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "Direktorijum ikonica dokumenata:" #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "Otvori ovu _fasciklu" #~ msgid "Switch to Vertical Layout" #~ msgstr "Pređi na uspravan raspored" #~ msgid "Switch to Horizontal Layout" #~ msgstr "Pređi na vodoravan raspored" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Otvorite fasciklu" #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "Me mogu da pokrenem Nautilusa." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "" #~ "Koristi _Gnomovog upravnika priveskom ključeva za potvrđivanje identiteta" #~ msgid "Save password in GNOME keyring" #~ msgstr "Sačuvaj lozinku u Gnomov privezak" #~ msgid "Terminal for executing a program:" #~ msgstr "Terminal za izvršavanje programa:" #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "Opcije SUV-a" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Nivo sažimanja" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Sjedinjeni oblik različnika" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Priključak koji će jednom postati jednostavan SUV klijent" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Uporedi sa" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "Prethodni pregled" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Drugi pregled" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "Razlike SUV-a" #~ msgid "revision" #~ msgstr "pregled" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Pregled:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Uporedi..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stanje:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Redova: " #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Poruka:" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Promeni" #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "_MIME vrste..." #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "MIME vrsta:" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaj"