# Swedish translation of gnome-commander # Copyright © 2002-2023 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Bjurman , 2003. # Magnus Stålnacke , 2006. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2009, 2011. # Josef Andersson , 2016. # Anders Jonsson , 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-05 14:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-22 23:30+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,1165,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Tvåpanelers filhanterare" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander är en grafisk filhanterare med två paneler för " "skrivbordsmiljön GNOME. Dess egenskaper är separata flikar för varje panel, " "inställningar för anpassade enhetsknappar, bokmärkeshanterare, helt " "integrerad kommandorad, snabbsökning av filer, en intern bildvisare, ett " "kraftfullt verktyg för att byta namn satsvis samt FTP- och Samba-åtkomst." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander riktar sig mot avancerade användare som vill fokusera på " "exakt filhantering, arbeta parallellt genom speciella program och köra " "smarta kommandon." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "En tvåpanelers filhanterare" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "fil;hanterare;mapp;utforska;disk;filsystem;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Lista över profiler i avancerat namnbytesverktyg" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Posterna i denna vektor representerar profilerna i det avancerade " "namnbytesverktyget med specifika inställningar för varje profil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Fönsterbredd för avancerat namnbytesverktyg" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" "Detta alternativ definierar bredden på fönstret för det avancerade " "namnbytesverktyget." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Fönsterhöjd för avancerat namnbytesverktyg" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" "Detta alternativ definierar höjden på fönstret för det avancerade " "namnbytesverktyget." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Mallhistorik för avancerat namnbytesverktyg" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Denna strängvektor representerar historiken över mallar i det avancerade " "namnbytesverktyget." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Historik över besökta kataloger" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Denna strängvektor representerar historiken över besökta kataloger." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Använd standardtypsnitt" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Huruvida systemets standardtypsnitt med fast bredd ska användas för " "filpaneler istället för ett specifikt gnome-commander-typsnitt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Paneltypsnitt" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Ett anpassningsbart typsnitt som kommer att användas för filpanelerna om " "alternativet ”Använd standardtypsnitt” är inaktiverat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Visningsläge för filstorlek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "Definierar hur filstorleken visas i den associerade panelkolumnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "Visa filrättigheter som" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "Definierar hur filrättigheter visas i den associerade panelkolumnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Grafiskt layoutläge" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Definierar ikonstilen för filer och mappar i filpanelerna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Listradhöjd" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Definierar höjden för en rad i filpanelen." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%F %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Datumformatet i filpanelen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Listtypsnitt" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Typsnittet i filpanelerna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Visningsläge för filändelse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Definierar om filändelsen visas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Vänstermusknappsläge" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "Antal musklick på vänstra knappen för att öppna en fil eller en mapp." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Vänster musknapp avmarkerar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Definierar om ett klick på ett ej valt objekt avmarkerar redan markerade " "objekt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Högermusknappsläge" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Definierar vad som händer när den högra musknappen klickas på ett objekt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Använd papperskorg" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Definierar om objekt ska flyttas till papperskorgen som standard istället " "för att ta bort dem på riktigt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorlek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Ikonstorlekar i filpanelen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Ikonstorlek på enhet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Ikonstorlek i enhetslistan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Skalningskvaliteten för ikoner" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Definierar de olika interpoleringslägen som kan användas med " "skalningsfunktionerna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "MIME-ikonkatalog" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Katalogen för MIME-ikoner." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Kommandoradshistorik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Denna strängvektor representerar historiken för kommandon exekverade på " "kommandoraden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Längd på kommandoradshistoriken" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horisontell orientering" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" "Definierar om orienteringen för filpanelerna ska vara horisontell eller ej." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "GUI-uppdateringshastighet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" "Uppdateringshastigheten för det grafiska gränssnittets interfas i tusendels " "sekunder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Visa enhetsknappar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Definierar om enhetsknapparna visas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Visa enhetslista" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Definierar om enhetslistan visas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Visa kommandorad" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Definierar om kommandoraden visas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Definierar om verktygsfältet visas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Visa knapprad" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Definierar om knappraden visas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Sträng för symboliska länkar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Denna sträng definierar standardnamnet för en nyskapad symbolisk länk. Lämna " "strängen tom för att använda standardvärdet som är hårdkodat i programkoden. " "Ett ”%s” kommer att expanderas till objektnamnet för vilket en länk ska " "skapas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Horisontell position för huvudfönstret" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Position för huvudfönstret i horisontell riktning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Vertikal position för huvudfönstret" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Position för huvudfönstret i vertikal riktning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Huvudfönstrets bredd" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Detta alternativ definierar bredden på huvudfönstret." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Lista över bokmärken" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Varje post i denna lista representerar ett bokmärke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Bokmärkesfönstrets bredd" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Detta alternativ definierar bredden på bokmärkesfönstret." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Bokmärkesfönstrets höjd" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Detta alternativ definierar höjden på bokmärkesfönstret." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Lista över anslutningar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Varje post i denna lista representerar en anslutning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Huvudfönstrets höjd" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Detta alternativ definierar höjden på huvudfönstret." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Bredd på dialogen för alternativ" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Denna inställning definierar bredden på dialogfönstret för alternativ." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Höjd på dialogen för alternativ" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Denna inställning definierar höjden på dialogfönstret för alternativ." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Bredd på ikonkolumnen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Detta alternativ definierar bredden på ikonkolumnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Bredd på namnkolumnen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Detta alternativ definierar bredden på namnkolumnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Bredd på filändelsekolumnen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Detta alternativ definierar bredden på filändelsekolumnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Bredd på katalogkolumnen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Detta alternativ definierar bredden på katalogkolumnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Bredd på storlekskolumnen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Detta alternativ definierar bredden på storlekskolumnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Datumkolumnens bredd" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Detta alternativ definierar bredden på datumkolumnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Bredd på rättighetskolumnen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Detta alternativ definierar bredden på rättighetskolumnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Bredd på ägarkolumnen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Detta alternativ definierar bredden på ägarkolumnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Bredd på gruppkolumnen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Detta alternativ definierar bredden på gruppkolumnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Lista över tangentbindningar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Varje post i denna lista representerar en tangentbindning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Huvudfönstrets tillstånd" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Siffran representerar tillståndet för huvudfönstret, exempelvis ”maximerat”, " "”helskärm” och så vidare, och beräknas internt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Mittenmusknappläge" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Definierar vad som händer när mittenmusknappen klickas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Spara kataloger vid avslut" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Definierar om de nuvarande katalogerna öppnas igen när GNOME Commander " "startas om." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Spara flikar vid avslut" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Definierar om de nuvarande öppna flikarna öppnas igen när GNOME Commander " "startas om." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Spara kataloghistorik vid avslut" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "Definierar om historiken över besökta kataloger sparas vid avslut." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Spara kommandoradshistorik vid avslut" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Definierar om historiken över kommandon i kommandoraden sparas vid avslut." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Spara sökhistorik vid avslut" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "Definierar om historiken över sökmönster sparas vid avslut." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Visa alltid flikraden" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Definierar om flikraden alltid visas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Fliklåsindikator" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Definierar stilen på fliklåsindikatorn." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Skiftlägeskänslig sortering" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "Detta alternativ definierar om sortering ska vara skiftlägeskänslig." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Välj kataloger när allt är markerat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Detta alternativ definierar huruvida kataloger kommer att markeras när alla " "objekt i en filpanel markeras." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Tillåt flera instanser" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Detta alternativ definierar om flera instanser tillåts." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Snabbsök exakt träff i början" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Detta alternativ definierar huruvida en snabbsökning ska få träff explicit i " "början av ett objektsnamn." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Snabbsök exakt träff i slutet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Detta alternativ definierar om en snabbsökning får en träff explicit i " "slutet av ett objektsnamn." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Endast enhetsikoner" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Detta alternativ definierar om endast enhetsikoner ska visas istället för " "ikoner och textetiketter." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Visa ikonen för samba-arbetsgrupper" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Det här alternativet definierar om Samba-arbetsgruppsikonen ska visas i " "enhetslistan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Synlighet på huvudmeny" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Detta alternativ definierar om huvudmenyn är synlig eller ej." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Kortkommando för snabbsökning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Detta alternativ definierar kortkommandot för snabbsökningen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Lista över filflikar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Posterna i denna lista används för att återställa flikarna från föregående " "session." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Lista över enheter" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "Posterna i denna lista representerar enheterna som konfigurerats av " "användaren." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Lista över favoritprogram" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Posterna i denna lista representerar favoritprogrammen som konfigurerats av " "användaren." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Sökfönstrets bredd" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Detta alternativ definierar bredden på sökfönstret." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Sökfönstrets höjd" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Detta alternativ definierar höjden på sökfönstret." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "Sökfönstret är tillfälligt" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Definierar om sökfönstret är tillfälligt eller om det kan minimeras och " "flyttas bakom huvudfönstret." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "Söktexthistorik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Denna strängvektor representerar historiken för textsökningar i sökverktyget." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Sökmönsterhistorik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Denna strängvektor representerar historiken för sökningar med reguljära " "uttryck i sökverktyget." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Lista över sökverktygsprofiler" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Posterna i denna vektor representerar profilerna i sökverktyget med " "specifika inställningar för varje profil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "Snabbanslutnings-URI" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Enad resursidentifierare för snabba anslutningar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Lösenord för anonyma FTP-anslutningar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Denna sträng definierar lösenordet för anonyma FTP-anslutningar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Bekräfta borttagning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Definierar om borttagning av ett objekt ska bekräftas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Standard för borttagning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Denna inställning definierar standardalternativet i dialogen " "borttagningsbekräftelse." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Bekräfta skriv över vid kopiering" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Detta alternativ definierar standardbeteendet för när objekt kommer att " "skrivas över av ett kopieringskommando." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Bekräfta skriv över vid flytt" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Detta alternativ definierar standardbeteendet för när objekt kommer att " "skrivas över av ett flyttkommando." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Bekräfta musåtgärderna dra-och-släpp" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "Detta alternativ definierar beteendet för musåtgärderna dra-och-släpp." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Dölj okända filtyper" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Dölj filer vars typ inte matcher mot en av de andra typerna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Dölj vanliga filer" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Dölj kataloger" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Dölj symboliska länkar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Dölj specialfiler, till exempel uttag, fifo, blockenheter eller " "teckenenheter." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Dölj genvägsfiler (Windows-system)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Dölj monterbara platser" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Dölj virtuella filer" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Dölj flyktiga filer" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Dölj filer och mappar som börjar med en punkt" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Dölj säkerhetskopior" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Dölj alla filer med ett suffix definierat som mönstret för säkerhetskopior." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Mönster för säkerhetskopior" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Den givna strängen definierar suffix (separerat av semikolon) för filer som " "ska filtreras bort om säkerhetskopior döljs." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Hämta inte filer" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Detta alternativ definierar om fjärrfiler ska hämtas innan de öppnas av " "externa program." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Använd intern visare" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Detta alternativ definierar huruvida den interna visaren ska användas som " "standard." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Visarkommando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" "Denna sträng definierar kommandot för att starta (den externa) visaren." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Redigerarkommando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Denna sträng definierar kommandot för att starta redigeraren." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Skillnadskommando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "Denna sträng definierar kommandot för att starta diff-verktyget." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "Use internal search" msgstr "Använd intern sökning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "" "Detta alternativ definierar huruvida den interna sökningen ska användas som " "standard." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Sökkommando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Denna sträng definierar kommandot för att starta ett externt " "filsökningsverktyg." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Lämna terminal öppen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Detta alternativ definierar huruvida ett terminalfönster ska fortsätta vara " "öppet efter att ett kommando avslutats i det." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Kommando för att öppna en terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Denna sträng definierar kommandot för att öppna en terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Kommando för exekvering i terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Denna sträng definierar kommandot för att exekvera ett annat kommando i en " "terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "”Skicka till”-kommando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "" "Denna sträng definierar kommandot för att sända filer till en mottagare." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Färgschema" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Detta alternativ definierar det aktuella färgtemat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Normal förgrundsfärg" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Normal förgrundsfärg i anpassat läge." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Normal bakgrundsfärg" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Normal bakgrundsfärg i anpassat läge." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Alternativ förgrundsfärg" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Alternativ förgrundsfärg i anpassat läge." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Alternativ bakgrundsfärg" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Alternativ bakgrundsfärg i anpassat läge." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Förgrundsfärg för markeringar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Förgrundsfärg för markeringar i anpassat läge." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Bakgrundsfärg för markeringar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Bakgrundsfärg för markeringar i anpassat läge." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Markörförgrundsfärg" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Markörförgrundsfärg i anpassat läge." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Markörbakgrundsfärg" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Markörbakgrundsfärg i anpassat läge." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "Använd LS-färger" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Detta alternativ styr om värdet för miljövariabeln LS_COLORS ska användas " "för att färga filer och mappar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "LS_COLORS svart förgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Detta alternativ justerar förgrundsfärgmappningen för LS_COLORS svarta värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "LS_COLORS svart bakgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Detta alternativ justerar bakgrundsfärgmappningen för LS_COLORS svarta värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "LS_COLORS röd förgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Detta alternativ justerar förgrundsfärgmappningen för LS_COLORS röda värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "LS_COLORS röd bakgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Detta alternativ justerar bakgrundsfärgmappningen för LS_COLORS röda värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "LS_COLORS grön förgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Detta alternativ justerar förgrundsfärgmappningen för LS_COLORS gröna värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "LS_COLORS grön bakgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Detta alternativ justerar bakgrundsfärgmappningen för LS_COLORS gröna värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "LS_COLORS gul förgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Detta alternativ justerar förgrundsfärgmappningen för LS_COLORS gula värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "LS_COLORS gul bakgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Detta alternativ justerar bakgrundsfärgmappningen för LS_COLORS gula värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "LS_COLORS blå förgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Detta alternativ justerar förgrundsfärgmappningen för LS_COLORS blåa värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "LS_COLORS blå bakgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Detta alternativ justerar bakgrundsfärgmappningen för LS_COLORS blåa värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "LS_COLORS magenta förgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Detta alternativ justerar förgrundsfärgmappningen för LS_COLORS magenta-" "värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "LS_COLORS magenta bakgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Detta alternativ justerar bakgrundsfärgmappningen för LS_COLORS magenta-" "värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "LS_COLORS cyan förgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Detta alternativ justerar förgrundsfärgmappningen för LS_COLORS cyan-värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "LS_COLORS cyan bakgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Detta alternativ justerar bakgrundsfärgmappningen för LS_COLORS cyan-värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "LS_COLORS vit förgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Detta alternativ justerar förgrundsfärgmappningen för LS_COLORS vita värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "LS_COLORS vit bakgrundsmappning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Detta alternativ justerar bakgrundsfärgmappningen för LS_COLORS vita värde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Skiftlägeskänslig sökning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Detta alternativ definierar om sökning inom den interna visaren är " "skiftlägeskänslig." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Sökläge" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Detta alternativ definierar sökläget för den interna visaren." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Teckenuppsättning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Detta alternativ definierar standardteckenkodningen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Fast typsnittsnamn" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Namnet på standardtypsnittet med fast teckenbredd." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Variabelt typsnittsnamn" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Namnet på standardtypsnittet med variabel teckenbredd." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Visa hexförskjutning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Detta alternativ definierar om den hexadecimala förskjutningen ska visas i " "hexläge." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Radbrytsläge" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "Detta alternativ definierar om för långa textrader ska radbrytas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Teckenstorlek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Detta alternativ definierar storleken på standardtypsnittet." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Tabbstorlek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Detta alternativ definierar indenteringsbredden i formen av antal tecken för " "ett tabulatortecken." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Byte per rad i binärt läge" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Detta alternativ definierar hur många byte som ska visas på en rad i binärt " "läge." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Metadatavy" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Detta alternativ definierar om metadata ska vara synliga." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Horisontell förskjutning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Detta alternativ definierar den visuella förskjutningen för den interna " "filvisaren i horisontell riktning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Vertikal förskjutning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Detta alternativ definierar den visuella förskjutningen för den interna " "filvisaren i vertikal riktning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Fönsterbredd" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Bredden på det interna filvisarfönstret." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Fönsterhöjd" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Höjden på det interna filvisarfönstret." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Sökmönster för text" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Denna strängvektor lagrar historiken för textsökningar inuti den interna " "filvisaren." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Sökmönster för hexvärden" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Denna strängvektor lagrar historiken för sökningar av hexvärden inuti den " "interna filvisaren." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Filsuffix" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "Standardfilsuffix för arkiv skapade med insticksmodulen File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Prefixmönster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Prefixmönstret används för att bygga upp namnet för ett arkiv skapat med " "insticksmodulen File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Automatiskt inlästa insticksmoduler" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Det här är listan över automatiskt inlästa insticksmoduler där varje post " "representerar filnamnet för insticket." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Ingen felbeskrivning finnes" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Välj en bildfil" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Välj ikon" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Mappval" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Filval" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Kunde inte läsa in scheman från %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid körning av ”%s”\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Vilket filnamn ska det nya arkivet ha?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Skapa arkiv" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Skapa arkiv…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Packa upp i denna katalog" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Packa upp i katalogen ”%s”" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Fil" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "File Roller-alternativ" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Standardarkivtyp" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Filprefixmönster" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Resultat:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Använd $N som ett mönster för originalfilnamnet. Se sidan i handboken för " "”strftime” för andra mönster." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "En insticksmodul som integrerar programmet File Roller för att skapa och " "packa upp komprimerade arkivfiler." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Ett exempel på insticksmodul som kan vara lämplig att titta på när man vill " "utveckla en ny insticksmodul" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Spara profil som…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Hantera profiler…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Ta bort från fillista" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Visa fil" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Filegenskaper" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Uppdatera fillista" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Avancerat namnbytesverktyg" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Gammalt namn" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Aktuellt filnamn" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Nytt namn" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Nytt filnamn" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Filstorlek" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Filändringsdatum" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Profiler…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Ersätt med:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Matcha skiftläge" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Endast kataloger" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Kunde inte köra chmod på %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Tillämpa rekursivt för" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Kunde inte köra chown på %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Tillämpa rekursivt" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Plats (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Ytterligare information" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domännamn:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Du måste ange ett namn för servern" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ange ett namn och försök igen." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "”%s” är inte en giltig plats" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Kontrollera stavning och försök igen." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Fjärrserver" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "Tjänste_typ:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Anpassad plats" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "Tog bort %lu av %lu fil" msgstr[1] "Tog bort %lu av %lu filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Tar bort…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid borttagning av ”%s”\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Problem vid borttagning" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid borttagning av: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Vill du verkligen ta bort ”%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "Katalogen ”%s” är inte tom. Vill du verkligen ta bort den?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Ta bort alla" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Ta bort kvarvarande" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Vill du ta bort ”%s” permanent?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Vill du flytta ”%s” till papperskorgen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Vill du ta bort den markerade filen permanent?" msgstr[1] "Vill du ta bort de %d markerade filerna permanent?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Vill du flytta den markerade filen till papperskorgen?" msgstr[1] "Vill du flytta de %d markerade filerna till papperskorgen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Bokmärkesnamnet saknas." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Sökvägen för bokmärket saknas." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Namn för bokmärket:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Mål för bokmärket:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Redigera profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Katalognamn:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Mål för symboliska länkar:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Innehållstyp:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Öppnas med:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Inget standardprogram registrerat" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Använd:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Ägare och grupp" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Namnrymd för metadata" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Taggnamn" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Taggvärde" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Beskrivning av metadatatagg" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaper" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "För att redigera ett kortkommando, klicka på motsvarande rad och ange en ny " "snabbtangent eller tryck esc för att avbryta." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Kortkommando" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Tangentbordsgenväg för vald åtgärd" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Användaråtgärd" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Valfri data" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Kortkommandot ”%s” används redan för ”%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Ändra kortkommando" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Kortkommandon i konflikt" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Att omtilldela kortkommandot medför att det tas bort från ”%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Ogiltigt kortkommando." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingenting" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Inget filnamn angivet" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Kopiera ”%s” till" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Kopiera fil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Bokmärkesgrupp" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Namn för bokmärket" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Kortkommando" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Tangentbordsgenväg för valt bokmärke" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Bokmärkt sökväg" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redigera bokmärke" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "För att bokmärka en katalog måste hela dess sökväg vara i giltig UTF-8-" "kodning" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Profilnamn" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Ny profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "För att byta namn på en profil, klicka på motsvarande rad och ange ett nytt " "namn eller tryck escape för att avbryta." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicera" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Katalognamn måste anges" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Skapande av katalog misslyckades: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Skapa katalog" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Vänster musknapp" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Enkelklicka för att öppna objekt" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Dubbelklicka för att öppna objekt" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Enkelklick avmarkerar filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknappen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Upp en katalog" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Öppnar ny flik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Visa popup-meny" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Markerar filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Borttagning" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Välj kataloger" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Sortering/Snabbsök" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Skilj på stora och små bokstäver" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Snabbsök" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+bokstäver" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+bokstäver (menyåtkomst med F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Bara bokstäver (kommandoradsåtkomst med CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Matcha början på filnamnet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Matcha slutet på filnamnet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Sökfönster" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Sökfönstret är minimerbart\n" "(Kräver omstart av programmet vid ändring)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Multipla instanser" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Starta inte en ny instans" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Spara vid avslut" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Kataloghistorik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Kommandoradshistorik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "Sökhistorik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Visa filstorlekar som" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "GB, MB o.s.v." #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Grupperat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Text (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Nummer (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Läs manualsidan för funktionen ”strftime” om du vill veta hur du gör en egen " "formatsträng." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Redigera färger…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Alternera:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Markerad fil:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Markör:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Redigera LS_COLORS-paletten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Svart" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Vit" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "Å_terställ" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "Med filnamn" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "I en egen kolumn" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "I båda kolumnerna" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Inga ikoner" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Filtypsikoner" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "MIME-ikoner" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Respektera skrivbordets temafärger" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Mörkblå" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Grön tiger" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Vinter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Filpaneler" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Radhöjd:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Visa filändelser:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafiskt läge:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Färgschema:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Redigera…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Använd färgerna i miljövariabeln LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Redigera färger…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "Inställningar för MIME-ikoner" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstorlek:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Skalningskvalitet:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Katalog med ikontema:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Flikrad" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visa alltid flikraden" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Låsikon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (asterisk)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Formaterad text" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Bekräfta före borttagning" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Bekräfta är som standard OK" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Förvald överskrivningsåtgärd i kopieringsdialogen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Fråga först" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Skriv över tyst" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Förvald överskrivningsåtgärd i flyttdialogen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Standardåtgärd för dra-och-släpp" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Bekräfta musåtgärd" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Filtyper att dölja" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Vanliga filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Uttag, fifo, blockenheter eller teckenenheter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Genvägar (Windows-system)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Monterbara platser" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Virtuella filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Flyktiga filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Dölj även" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Dolda filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Säkerhetskopior" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Symboliska länkar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Ett program med denna etikett finns redan.\n" "Välj en annan etikett." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Kan hantera flera filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "Kan hantera sökvägar i URI-form" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Kräver terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Visa för" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Alla kataloger" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Alla kataloger och filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Vissa filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Filnamnsmönster" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Nytt program" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Redigera program" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Hämta alltid ner icke-lokala filer innan de öppnas i externa program" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "MIME-program" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Standardprogram" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Visare:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Redigerare:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Jämförare (diff):" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Skicka filer:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Använd intern visare" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 msgid "Use Internal Search" msgstr "Använd intern sökning" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Andra favoritprogram" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Globala programalternativ" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Terminalkommando för program i listan ovan:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Lämna terminalfönster öppet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Namn:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Enhet/Etikett:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Ny enhet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Redigera enhet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Namn" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Visa knappen för Samba-arbetsgrupper\n" "(Kräver omstart av programmet vid ändring)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Visa endast ikonerna" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Program" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mönster:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Skiftlägeskänslig" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "Ska_l-syntax" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Rege_x-syntax" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Markera med mönster" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Avmarkera med mönster" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Fråga först" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Följ länkar" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "kopiera %d fil till" msgstr[1] "kopiera %d filer till" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Flytta ”%s” till" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "flytta %d fil till" msgstr[1] "flytta %d filer till" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Katalogen ”%s” finns inte. Vill du skapa den?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Ingen server är vald" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Nätverksprotokoll" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Anslutningsnamn" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Fjärranslutningar" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Anslutningar" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Sök endast i lokala kataloger" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Filer som _ej innehåller text" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "Kunde inte läsa filen %s: Filen är inte sökbar" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa filen %s: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Söker i: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Hittade %d träff — sökning avbruten" msgstr[1] "Hittade %d träffar — sökning avbruten" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Hittade %d träff" msgstr[1] "Hittade %d träffar" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Misslyckades med att ange processgrupp-ID för barnet %d: %s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fel vid tolkning av sökkommandot." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "Fel vid körning av sökkommandot." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Kunde inte ändra katalog utanför %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 msgid "Search…" msgstr "Sök…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "Select Directory" msgstr "Välj katalog" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Sök i mapp:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d fil listad" msgstr[1] "%d filer listade" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Snabbtangent" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Snabbtangentsmodifierare" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Snabbtangentsläge" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ av snabbtangent." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny snabbtangent…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Skrivet av" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Översatt av" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Webbsida för tilläggsprogrammet" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "_Tack till" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Överförälder" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Förälder" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Filnamn" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Filnamn (omfång)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Filnamn utan filändelse" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Filnamn utan filändelse (intervall)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Filändelse" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Räknare" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Räknare (bredd)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Räknare (auto)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Hexadecimalt slumptal (bredd)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Datum" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Datum/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Datum/åååå-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Datum/åå-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Datum/åå.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Datum/ååmmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Datum/dd.mm.åå" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Datum/mm-dd-åå" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Datum/åååå" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Datum/åå" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Datum/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Datum/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Datum/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Tid" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Tid/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Tid/TT.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Tid/TT-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Tid/TTMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Tid/TT" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Tid/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Tid/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Välj intervall:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Invertera markering" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Intervallmarkering" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigera regel" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Mall" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Räknare" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Metatagg" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Start:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "Ste_g:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "Sif_fror:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Regex-ersättning" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Ta bort a_lla" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Skiftläge" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "gemener" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "VERSAL" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Skiftläge" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Inledande versal" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "vÄXLA sKIFTLÄGE" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Trimma tomt utrymme" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "inledande" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "efterföljande" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "inledande och efterföljande" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Sök efter" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Reguljärt uttrycksmönster" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Ersättning" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Matcha skiftläge" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Skilj på stora och små bokstäver" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "Programmet är nu klart. Tryck Retur för att stänga detta fönster.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Läs" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Övriga:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Textvy:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Nummervy:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Kunde inte exekvera monteringskommandot" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Monteringen misslyckades: Åtkomst nekad" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Monteringen misslyckades: Inget medium funnet" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Monteringen misslyckades: mount avslutades med returstatusen %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Volymen avmonterades" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Kan inte avmontera volymen:\n" "%s\n" "Felkod: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Monterar %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Gå till: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Gå till: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Montera: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Avmontera: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Anslut till: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Koppla ner anslutningen till: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Kopplar upp mot %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Okänd diskanvändning" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Gå till: Hem" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Fel vid frånkoppling" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Öppnar fjärranslutning till %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Stänger fjärranslutning mot %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Kunde inte komma åt nätverket. Stöds Samba på systemet?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Söker efter arbetsgrupper och datorer" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Gå till: Samba-nätverket" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "länk till %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Väntar på fillistan" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Lägg till aktuell katalog" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Hantera bokmärken…" #: src/gnome-cmd-file.cc:639 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/gnome-cmd-file.cc:642 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Öppna med ”%s”" #: src/gnome-cmd-file.cc:968 src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 #: src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Inget giltigt kommando angivet." #: src/gnome-cmd-file.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 #: src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Kunde inte köra kommando." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "namn" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "ext" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "katalog" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "storlek" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "datum" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "rättigheter" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Kopiera hit" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/_Flytta hit" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Länka hit" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/A_vbryt" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "”%s” verkar vara en binär körbar fil men exekveringsbiten är inte satt. Vill " "du sätta den och sedan köra filen?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Gör körbar?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "”%s” är en körbar textfil. Vill du köra den, eller visa dess innehåll?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Kör eller visa" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Kör" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Inget standardprogram hittades för filtypen %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "Öppna sidan ”Program” i Kontrollpanelen för att lägga till ett." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s kan inte öppna fjärrfilen. Vill du hämta den till en temporär katalog och " "sedan öppna den?" msgstr[1] "" "%s kan inte öppna fjärrfiler. Vill du hämta filerna till en temporär katalog " "och sedan öppna dem?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Kataloglistningen misslyckades." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Kunde inte öppna anslutning." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2512 src/gnome-cmd-file-list.cc:2541 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Inte en vanlig fil." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Kunde inte hämta MIME-typen för filen." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Öppna med annat…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Behöver ett terminalfönster" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öppna m_ed" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "Annat _program…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Öppna m_ed…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Skicka filer" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Egenskaper…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "_Kör" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Öppna _terminalfönster här" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Kopiera filnamn" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s av %s kB i %d av %d fil" msgstr[1] "%s av %s kB i %d av %d filer" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d av %d katalog markerad" msgstr[1] "%s, %d av %d kataloger markerade" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s ledigt" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Fliken är låst, stäng ändå?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny fli_k" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "Lås _upp flik" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Lås flik" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "U_ppdatera flik" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Kopiera flik till andra _panelen" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "_Stäng flik" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Stäng _alla flikar" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Stäng _duplicerade flikar" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Inget filnamn angivet" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Ny textfil" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Symboliskt länknamn:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Skapa symbolisk länk" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Hoppa över alla" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "U_ppdatera" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Katalog" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "_Textfil" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Ändra _ägare/grupp" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Ändra _rättigheter" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "_Namnbytesverktyg för flera filer" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Ny _symbolisk länk" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Sök…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "S_nabbsök…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Aktivera filter…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_ynkronisera kataloger" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Starta _GNOME Commander som root" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Kopiera _filnamn" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Markera" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "_Markera alla" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "_Avmarkera alla" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Markera alla _filer" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Avmarkera alla fi_ler" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Markera med m_önster" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Avmarkera med mö_nster" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Markera med samma f_iländelse" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Avmarkera med samma fi_ländelse" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markering" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Återställ markering" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Jämför kataloger" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Samma panelstorlekar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maximera panelstorlek" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Visa enhetsknappar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Visa enhetslista" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Visa kommandorad" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Visa knapprad" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Visa dolda filer" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Visa säkerhetskopior" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Horisontell orientering" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "In_ställningar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Alternativ…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tangentbordsgenvägar…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Anslutningar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "Fjä_rrserver…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Ny anslutning…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Bokmärk denna katalog…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Hantera bokmärken…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "_Insticksmoduler" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "Konfigurera _insticksmoduler…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentation" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander på _webben" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Rapportera ett _problem" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Gå till äldsta" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Gå bakåt" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Gå till senaste" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Kopiera filnamn (SKIFT för fullständiga sökvägar, ALT för URI:er)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Redigera (SKIFT för nytt dokument)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Öppna terminal (SKIFT för root-behörighet)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Bryt anslutningen" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Visa" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Redigera" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopiera" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Flytta" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Ny katalog" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Ta bort" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Sök" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — ROOT-PRIVILEGIER" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Sökväg matchar regex:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Namn innehåller:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Obegränsat djup" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Endast aktuell katalog" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i nivå" msgstr[1] "%i nivåer" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Sök _rekursivt:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Innehåller _text:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Skilj på stora och sm_å bokstäver" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil är vald" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Bokmärk aktuell katalog" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Gå till bokmärkt plats" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Visa bokmärken för aktuell enhet" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Kör kommando" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Öppna terminalfönster" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Öppna terminal som root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Starta GNOME Commander som root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Stäng anslutning" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Ny anslutning" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Öppna anslutning" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Ändra vänster anslutning" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Ändra höger anslutning" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Visa användardefinierade filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Avancerat namnbytesverktyg" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Ändra rättigheter" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Ändra ägare/grupp" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Kopiera filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Kopiera filer med namnbyte" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Skapa symbolisk länk" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Ta bort filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Jämför filer (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Redigera fil" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Redigera en ny fil" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Visa med externt visningsprogram" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Visa med internt visningsprogram" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Flytta filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Byt namn på filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synkronisera kataloger" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Om GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Innehåll" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Hjälp för tangentbordsgenvägar" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Rapportera ett problem" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander på webben" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Jämför kataloger" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Invertera markering" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Markera allt" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Markera alla filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Avmarkera alla filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Växla markering" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Växla markering och flytta markören nedåt" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Avmarkera allt" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Konfigurera insticksmoduler" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Bakåt en katalog" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Stäng alla flikar" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Stäng dubblerade flikar" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Ändra katalog" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Visa kataloghistorik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Samma panelstorlek" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maximera panelstorlek" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Tillbaka till första katalogen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Framåt en katalog" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Öppna katalogen i aktivt fönster" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Öppna katalogen i inaktivt fönster" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Öppna katalog i vänstra fönstret" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Öppna katalog i högra fönstret" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Öppna katalogen i nya fliken" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Öppna katalogen i nya fliken (inaktivt fönster)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Framåt till sista katalogen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Nästa flik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Öppna katalogen i en ny flik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "Föregående flik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Rotkatalog" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Lås/Lås upp flik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Visa terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Visa huvudmeny" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Flytta markören ett steg upp" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Flytta markören ett steg ned" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Inget sökkommando angivet." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "Du kan ställa in ett kommando för ett sökverktyg i programalternativen." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Skapa symbolisk länk för %i fil i %s?" msgstr[1] "Skapa symboliska länkar för %i filer i %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "Standardkommandot för skicka-till stöder endast en vald fil åt gången. Du " "kan ändra kommandot i programalternativen." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operationen stöds ej i fjärranslutna filsystem" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "För många markerade filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Kunde inte öppna terminal i root-läge." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu eller beesu hittades inte." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Kunde inte starta GNOME Commander i root-läge." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu eller beesu hittades inte" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av hemsidan." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Ett fel uppstod vid rapportering av ett problem." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "En snabb och kraftfull filhanterare för GNOME-skrivbordet" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander är fri programvara; du kan vidaredistribuera det och/eller " "modifiera det under villkoren i GNU General Public License som publicerats " "av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (om Ni så " "vill) någon senare version." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander är distribuerat i hopp om att vara användbart, men UTAN " "NÅGON GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-" "webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Josef Andersson \n" "Daniel Nylander \n" "Magnus Stålnacke \n" "Marcus Bjurman \n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till:\n" "." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Problem vid överföring" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Problem vid kopiering" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Kopiera till" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Byt namn på alla" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Skriv över fil:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Med:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Skriv över" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Ersätt alla" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid överföring av ”%s”\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Problem vid flytt" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "kopierar…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[fil %ld av %ld] ”%s”" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Kopiera en katalog in i sig själv är ingen bra idé." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Hela åtgärden avbröts." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "förbereder…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Att flytta en katalog in i sig själv är ingen bra idé." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "hämtar till /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid skapande av symboliska länken ”%s”\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Problem vid skapande av symbolisk länk" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Kopia" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Källan ”%s” kunde inte tas bort. Avbryter!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Källan ”%s” kunde inte kopieras. Avbryter!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "avbryter…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s av %s kopierat" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% kopierat" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Kunde inte läsa in pixmap för installerad filtyp, provar att läsa in %s " "istället" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Kan inte hitta pixmap någonstans. Kontrollera att du har installerat " "programmet eller att du kör gnome-commander från katalogen gnome-commander-" "%s/src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Kunde inte läsa in en installerad pixmap, provar att läsa in %s istället" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Sök" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadecimal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Söker…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Söker efter ”%s”" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Position: %lu av %lu\tKolumn: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Radbryt" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[1] "bildpunkter" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/sampling" msgstr[1] "bitar/sampling" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(anpassa till fönster)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Kopiera markering" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Binärt" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "_Zooma ut" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Kopiera textmarkering" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Sök…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "_Teckenkodning" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Radbryt" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Engelsk (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminal (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Arabisk (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Arabisk (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Centraleuropeisk (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Kyrillisk (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Grekisk (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Hebreisk (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Hebreisk (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latin 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Maltesisk (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Turkisk (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Västerländsk (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Visa metadata_taggar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rotera _moturs" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotera 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vänd _vertikalt" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vänd _horisontellt" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Binärt format" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Spara inställningar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Hexadecimal förskjutning" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 tecken/rad" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 tecken/rad" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 tecken/rad" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "Snabb_hjälp" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Sökmönstret ”%s” hittades inte" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Ange de felsökningsparametrar som ska användas" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Ange startkatalog för den vänstra fillistan" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Ange startkatalog för den högra fillistan" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Ange katalogen för konfigurationsfiler" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Tillgängliga insticksmoduler" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivera" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Albumets namn." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Albumets artist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Albumförstärkning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Förstärkningsjustering av albumet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Albumets maxförstärkning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Albumets högsta förstärkningsjustering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Ljudspår i albumet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Totalt antal ljudspår i albumet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Ljudspårets artist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bithastighet i kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Antal ljudkanaler (2 = stereo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Beskrivning av kodek-kodning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Kodekversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Kodekversion." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Kommentarer till ljudspåret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Upphovsrätt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Upphovsrättsligt meddelande." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Sökväg till miniatyrbild av albumet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Sökväg till miniatyrbild av albumets omslagsbild." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Skivnummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Anger vilken disk ljudspåret är lagrat på." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Spårets längd i sekunder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Speltid [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Spårets längd som MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "ID3-specificerad musik-klassificering för spåret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Är ny" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "" "Ställ in till ”1” om spåret är nytt för användaren (standardvärde ”0”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Senast spelad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "När spåret senast spelades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Sångtext" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Spårets text." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB albumartist-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz albumartist-ID som UUID-format." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "MB album-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz album-ID som UUID-format." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB artist-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz artist-ID som UUID-format." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "MB spår-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz spår-ID som UUID-format." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalläge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG-kanalläge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Upphovsrättsskyddad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "”1” om upphovsrätts-biten är angiven." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Lager" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG-lager." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Ursprungligt ljudspår" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "”1” om ”original”-biten är angiven." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG-version." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Framförande artist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Namnet på artisten som framför stycket." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Uppspelningsantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Antal gånger ljudspåret spelats." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Utgivningsdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Datumet när ljudspåret utgavs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfaktor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Samplingsfaktor i hertz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Ljudspårets titel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Ljudspårets förstärkning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Ljudspårets förstärkningsjustering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Ljudspårets nummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Ljudspårets position i albumet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Ljudspårets maxförstärkning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Ljudspårets maximala förstärkningsjustering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "År" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "År." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Upphovsmannens namn." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Byteantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Dokumentets antal byte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Skiftlägeskänslig." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Kategori." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Cellantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Antal celler i kalkylbladsdokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Antal tecken" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Antal tecken i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Teckenuppsättning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "MS-teckenuppsättning för textsträngar i metadata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Användardefinierad fri text." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Företag" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organisation som entiteten är associerad med." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "En entitet primärt ansvarig för skapandet av innehållet i resursen, oftast " "en person, organisation eller tjänst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Ursprungligt datum och tid när dokumentet ursprungligen skapades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Skapad datum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Datum associerat med en händelse i resursens livscykel (skapande/" "publikations-datum)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Ändrat datum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Senast dokumentet sparades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "En beskrivning av innehållet för resursen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Ordbok." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Redigerandets tidsåtgång" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Total tidsåtgång fram till senaste modifiering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Skapandeprogram" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Programmet dokumentet skapades i." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Antal gömda sidor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Antal gömda sidor i presentationsdokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Bildantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Antal bilder i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Ursprunglig skapare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Anger vem som ursprungligen skapade dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Sökbara, indexerbara nyckelord." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Språklokalen hos skaparen av det intellektuella innehållet i resursen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Senast utskriven" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Tidpunkt när dokumentet senast skrevs ut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Senast sparad av" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Entiteten som utförde senaste ändringar av dokumentet, oftast en person, " "organisation eller tillhandahållare av tjänst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Radantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Antal rader i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Länkar smutsiga" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Länkar smutsiga." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Systemets standardspråk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" "En identifierare som representerar standardspråkinställning för systemet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Ledare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Chef/Ledare för ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Multimedia-antal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Antal multimediaklipp i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Anteckningsantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Antal ”anteckningar” i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Objektantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Antal objekt (OLE och annan grafik) i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Sidantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Antal sidor i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Styckeantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Antal stycken i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Presentationsformat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Typ av presentation, som ”On-screen Show”, ”SlideView” o.s.v." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Utskriftsdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Anger datum och tid när dokumentet senast skrevs ut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Utskriven av" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Anger den senaste personen som skrev ut dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Revisionsnumrering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Dokumentets revisionsnummer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Skala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "En av: ”Lösenordsskyddad”, ”Rekommenderar endast läsrättigheter”, ”Tvingande " "endast läsrättigheter” eller ”Låst för kommentarer”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Sidantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Antal sidor i presentationsdokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Kalkylbladsantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Dokumentets ämne." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Tabellantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Antal tabeller i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Mallfil som använts för dokumentets skapande." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Dokumentets titel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Antal ord i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Bländare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Objektivets bländare, som APEX-värde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Kameraägaren, fotografen eller bildens skapare. Detaljer kring formatet är " "inte specificerat, men det rekommenderas att informationen skrivs för att " "underlätta interoperabilitet. När fältet lämnas tomt tolkas det som okänt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Batterinivå" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Batterinivå." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitar per sampling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Antalet databitar per bildkomponent. Varje bildkomponent består av 8 bitar, " "så värdet för denna tagg är 8. För JPEG-komprimerad bilddata används en " "särskild JPEG-markör istället för denna tagg." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Ljusstyrkans värde. Enheten som APEX-värde. Normalt angiven i intervallet " "-99.99 till 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA-mönster" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Det geometriska mönstret hos sensorns färgfilter (CFA - Color Filter Array) " "när en 1-chip sensor används. Värdet gäller inte för alla sensormetoder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA repeterande mönsterdimension" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA repeterande mönsterdimension." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Färgrymd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Taggen för färgrymdsinformation skall alltid tolkas som en specifikation av " "färgrymd. Normalt används sRGB för att definiera färgrymden baserat på PC-" "skärmens förutsättningar och miljö. Om en färgrymd annan än sRGB använts, " "skall Okalibrerad anges. Bilddata registrerad som Okalibrerad kan tolkas som " "sRGB när det konverteras till FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Komponentkonfiguration" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information specifik för komprimerade data. Varje komponents kanaler är " "ordnade från 1 till 4. För okomprimerade data anges dataarrangemanget i " "taggen . Men eftersom endast kan ange ordningen hos Y, Cb och Cr, så " "finns denna tagg till för komprimerade data som är sammansatt av andra " "komponenter än Y, Cb och Cr för att utgöra stöd för andra sekvenser." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimerade databitar per bildpunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Information specifik för komprimerade data. Komprimeringsläget som används " "för en komprimerad bild indikeras i enheten bitar per bildpunkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Använd komprimeringsmetod för bilddata. När den primära bilden är JPEG-" "komprimerad behöver detta inte anges. När miniatyrbilder använder JPEG-" "komprimering så sätts värdet i denna tagg till 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Riktningen av kamerans kontrastbehandling när bilden togs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Upphovsrättslig information. Denna tagg används för att informera om " "bildrättigheterna, både fotografens och de redaktionella. För " "interoperabilitet skall detta fält inkludera även datum och upphovsrättsliga " "krav; exempelvis ”Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.”. Detta " "fält innehåller både fotografen och de redaktionella rättighetshavarna, där " "varje del registreras i en separat del. När distinktionen klart kan göras " "mellan fotografens bildrättigheter och de redaktionella bildrättigheterna så " "skall fotografen skrivas först följt av annan innehavare av bildrättigheter, " "separerade med NULL (eftersom detta också slutar med NULL, så blir det två " "NULL-koder i detta fall) (se exempel 1). När endast fotografen anges, " "avslutas det med en NULL-kod. När endast den redaktionella rättighetshavaren " "angetts, så innehåller fotografdelen endast ett mellanslag följt av en NULL-" "kod, därefter anges den redaktionella delen. När detta fält lämnas tomt " "betraktas det som okänt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Speciellt behandlad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Om bilden är speciellt behandlad för ett ändamål. När en speciell behandling " "är utförd förväntas mottagaren att slå av eller minimera ytterligare " "behandling." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Datum och tid när bilden skapades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum och tid (digitaliserad)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum och tid för bildens digitalisering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum och tid (ursprunglig)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Datumet och tiden när den ursprungliga bilden skapades. För en digital " "stillbildskamera används tiden när bilden fotograferades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Enhetens inställningsbeskrivning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Information om förhållanden vid bildtagning hos en speciell kameramodell. " "Taggen används endast för att indikera bildtagningsförhållandena i läsaren." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digital zoomfaktor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Den digitala zoomfaktorn när bilden togs. Om detta värde är 0 så indikerar " "det att digital zoom inte användes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnamn" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Dokumentnamn." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD-pekare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "En pekare för Exif IFD. För interoperabilitet har Exif IFD samma struktur " "som den för IFD specificerad i formatet TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Den använda versionen av Exif-standarden. Utelämnat värde betraktas som icke " "enligt standard." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Exponeringskompensation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Använd exponeringskompensation. Värdet skrivs som APEX-värde och anges " "vanligtvis i ett intervall av -99.99 till 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Exponeringsindex" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Det valda exponeringsindexet i kameran eller indataenheten vid fångande av " "bilden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Exponeringsläge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Denna tagg visar valt exponeringsläge när bilden togs. I autogafflings-läge " "så tar kameran en serie bilder av samma scen med olika " "exponeringsinställningar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Programklass som används av kameran för att ställa in exponering när bilden " "tas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Exponeringstid angiven i sekunder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Filkälla" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indikerar bildkälla. Om en digital stillbildskamera (DSC) läste in bilden " "anges denna tagg till 3, indikerande att bilden lagrades på en DSC." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Fyllnadsordning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Fyllnadsordning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Blixt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Denna tagg anges när en bild togs med blixtbelysning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Blixtstyrka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Blixtens styrka när bilden togs, mätt i Beam Candle Power Seconds (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "FlashPix-formatets version som stöds av en FPXR-fil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Bländartal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Bländaröppningens diameter relativt objektivets effektiva brännvidd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Den faktiska brännvidden hos objektivet, i mm. Ej omräknat till motsvarande " "brännvidd för en 35mm småbildskamera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Brännvidd i 35mm format" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Denna tagg anger den för bildvinkeln motsvarande brännvidden i mm jämfört " "med en 35mm småbildskamera. Ett nollvärde innebär att brännvidden är okänd. " "Observera att denna tagg inte är samma som taggen ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Enheten för brännviddens upplösning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Anger enheten för att mäta och . Detta värde är detsamma som ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Brännviddens x-upplösning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Antalet bildpunkter i bildbredden för x-axeln per vid kamerans brännvidd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Brännviddens y-upplösning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Antalet bildpunkter i bildhöjden för y-axeln per vid kamerans brännvidd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Förstärkningskontroll" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Denna tagg indikerar graden av bildförstärkning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Anger gammakoefficienten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Höjd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Anger höjd baserat på referens i . Referensvärdet " "anges i meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Höjdreferens" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Anger höjdreferensvärde. Om referensen är havsnivå och höjden är över " "havsnivån, så anges värdet 0. Om höjden är under havsnivå, så anges 1 och " "höjden anges som ett absolutbelopp i taggen . " "Referensvärdet anges i meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS Info IFDPointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "En pekare till GPS Info IFD. Interoperabilitetsstrukturen för GPS Info IFD, " "likt den för Exif IFD, har inga bilddata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indikerar latituden. Latituden uttrycks som tre RATIONELLA värden givandes " "grader, minuter och sekunder. När grader, minuter och sekunder uttrycks är " "formatet dd/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används och exempelvis delar " "av minuter anges upp till två decimaler är formatet dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Nordlig eller sydlig latitud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Indikerar huruvida latituden är nord eller syd. ASCII-värdet ”N” indikerar " "nord-latitud, och ”S” en syd-latitud." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indikerar longituden. Longituden uttrycks som tre RATIONELLA värden givandes " "grader, minuter och sekunder. När grader, minuter och sekunder uttrycks är " "formatet ddd/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används och exempelvis " "delar av minuter anges upp till två decimaler är formatet ddd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Östlig eller västlig longitud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Indikerar huruvida longituden är öst eller väst. ASCII-värdet ”E” indikerar " "öst, och värdet ”W” indikerar väst-longitud." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS Tag-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Anger version av . Denna tagg är obligatorisk när en -tagg är angiven." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Bildbeskrivning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "En textsträng som anger bildens titel. Två-bitars teckenkoder kan ej " "användas. När en två-bitars kod är nödvändig, så ska Exif-taggen användas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Bildlängd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Antalet rader bilddata. För JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör " "istället för denna tagg." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bildresursblock" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Bildresursblock." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Unikt bild-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Denna tagg indikerar en unik identifierare för varje bild. Det anges som en " "ASCII-sträng jämförbar med en hexadecimal notering i 128-bitars längd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Bildbredd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Antalet kolumner bilddata. För JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör " "istället för denna tagg." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Inter Color-profil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Inter Color-profil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Interoperability IFD-pekare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperability IFD består av taggar som lagrar informationen för att " "försäkra sig om att interoperabiliteten pekas ut av följande tagg funnen i " "Exif IFD. Interoperabilitetstrukturen för Interoperability IFD är densamma " "som den TIFF-definierade IFD-strukturen men innehåller inte bilddata som är " "karakteristiskt jämförd med normal TIFF-IFD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilitetsindex" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indikerar identifieringen av interoperabilitetsregeln. Använd ”R98” för att " "statuera ExifR98-regler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilitetsversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Interoperabilitetsversion." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "En IPTC/NAA-lagring." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-ljuskänslighet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Anger kamerans eller sensorns ISO-latitud och ISO-ljuskänslighet enligt " "specifikation ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG Interchange-format" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Förskjutning till startbyte (SOI) för JPEG-komprimerad miniatyrbildsdata. " "Detta används inte för primära bild-JPEG-data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG Interchange-formatlängd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Antalet byte för JPEG-komprimerad miniatyrbildsdata. Detta används inte för " "primär bild-JPEG-data. JPEG-miniatyrbilder delas inte men lagras som en " "kontinuerlig JPEG-bitström från SOI till EOI. Appn- och COM-markörer bör " "inte lagras. Komprimerade miniatyrbilder måste lagras i inte mer än 64 " "KByte, inklusive all annan data som ska lagras in i APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG-procedur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG-procedur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Ljuskälla" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Typen av ljuskälla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Tillverkare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Tillverkaren av bildupptagningsutrustningen. Här anges tillverkaren av den " "digitala stillbildskameran, skanner, videokamera eller annan utrustning som " "genererat bilden. Lämnas detta fält tomt betraktas tillverkaren som okänd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Tillverkarnotering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "En tagg för tillverkare av Exif-lagrande utrustning för att lagra all sorts " "information. Innehållet är helt upp till tillverkarens godtycke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Största bländare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Objektivets minsta F-värde. Värdet är ett APEX-värde, vanligtvis angett " "mellan 00.00 till 99.99, dock inte begränsat till detta intervall." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätmetod" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Ljusmätmetod." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Modellnamn eller nummer på digital stillbildskamera, skanner, videokamera " "eller annan bildgenererande utrustning. Lämnas fältet tomt betraktas det som " "okänt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Ny underfilstyp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "En generell indikation av datatyp i underfilen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specificerad i ISO 14524. är relationen mellan kamerans optiska inmatning och bildvärdena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Bildens orientering sett i termer av rader och kolumner." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrisk tolkning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Bildpunktssammansättning. I JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör " "istället för denna tagg." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Bildpunkt X-dimension" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Information specifik för komprimerad data. När en komprimerad fil sparas " "måste den giltiga bredden för den betydelsefulla bilden lagras i denna tagg, " "oavsett om det finns utfyllnadsdata eller ej, eller en omstartsmarkör. Denna " "tagg ska inte existera i en okomprimerad fil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Bildpunkt Y-dimension" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Information specifik för komprimerad data. När en komprimerad fil sparas " "måste den giltiga höjden för den betydelsefulla bilden lagras i denna tagg, " "oavsett om det finns utfyllnadsdata eller ej, eller en omstartsmarkör. Denna " "tagg ska inte existera i en okomprimerad fil. Eftersom datautfyllnad är " "onödig i vertikal riktning är antalet lagrade rader i denna giltiga " "bildhöjdstagg densamma som den lagrad i SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Plan konfiguration" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indikerar huruvida bildpunktskomponenterna sparas i ihopklumpat (chunky) " "eller planärt (planar) format. I JPEG-komprimerade filer används en JPEG-" "markör istället för denna tagg. Om detta fält inte existerar är TIFF:s " "standard 1 (ihopklumpat) antaget." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primärkromaticiteter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Kromaticiteten för de tre primära färgerna av bilden. I normala fall är " "taggen onödig, eftersom färgrymd anges i taggen ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Svart/vit referenspunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Den svarta och den vita referenspunktens värde. Inga standardvärden är givna " "i TIFF, men värdena nedan ges som standard här. Färgrymden deklareras i en " "tagg för färgrymdsinformation, där standard är värdet som ger optimal " "interoperabilitet för bildkarakteristik under detta villkor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Relaterat bildfilsformat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Relaterat bildfilsformat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Relaterad bildlängd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Relaterad bildlängd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Relaterad bildbredd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Relaterad bildbredd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Tillhörande ljudfil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Denna tagg används för att lagra namnet på en ljudfil relaterad till " "bilddata. Den enda relationella informationen lagrad här är Exif-" "ljudfilsnamnet och filändelsen (en ASCII-sträng bestående av 8 tecken + ”.” " "+ 3 tecken). Sökvägen lagras inte. När denna tagg används måste ljudfilerna " "lagras i överensstämmelse med Exif-ljudformatet. Skrivare är också tillåtna " "att lagra data som ljud inom APP2 som FlashPix-utökningsströmdata. Ljudfiler " "måste lagras i överensstämmelse med Exif-ljudformatet. Om flera filer mappas " "till en fil, används det ovan angivna formatet för att lagra endast ett " "ljudfilsnamn. Om det finns flera lagrade ljudfiler anges den första. När det " "finns tre Exif-ljudfiler ”SND00001.WAV”, ”SND00002.WAV” och ”SND00003.WAV” " "indikeras Exif-bildfilnamnet för var och en av dem som ”DSC00001.JPG”. Genom " "att kombinera multipel relationell information kan en mängd olika " "uppspelningsmöjligheter stödjas. Metoden att använd relationell information " "lämnas till implementationen på uppspelningssidan. Eftersom denna " "information är en ASCII-teckensträng är den avslutad med NULL. När denna " "tagg används för att mappa ljudfiler kommer relationen med ljudfilen till " "bilddata också att indikeras på ljudfilens sida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Enhet för upplösning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Enheten för att mäta och . Samma enhet " "används för både och . Om " "bildupplösningen är okänd är 2 (tum) angivet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Rader per remsa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Antalet rader per remsa. Detta är antalet rader i bilden för en remsa när en " "bild delas upp i remsor. Med JPEG-komprimerad data behövs inte denna och " "används inte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Sampel per bildpunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Antalet komponenter per bildpunkt. Eftersom denna standard gäller RGB och " "YCbCr-bilder är värdet för taggen satt till 3. I JPEG-komprimerad data " "används en JPEG-markör istället för denna tagg." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Riktningen av kamerans mättnadsbehandling när bilden togs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Typ av scenfångst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Vilken typ av scen som fotograferades. Den kan också användas för att lagra " "i vilket läge bilden togs. Observera att det här skiljer sig från taggen " "." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Scentyp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Scentypen. Om en digital stillbildskamera (DSC) lagrade bilden måste denna " "tagg anges till 1, indikerande att bilden var direkt fotograferad." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Upptagningsmetod" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Kamerans eller inläsningsenhetens typ av bildsensor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Skärpa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Riktningen av kamerans skärpebehandling när bilden togs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Slutartid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Slutartid. Värdet är ett APEX-värde (Additive System of Photographic " "Exposure)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Denna tagg lagrar namnet och versionen på programmet eller den fasta " "programvaran för kameran eller bildindataenheten som användes för att skapa " "bilden. När fältet är tomt hanteras det som okänt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Spatialfrekvenssvar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Denna tagg lagrar kamerans eller indataenhetens spatialfrekvenstabell och " "SFR-värden i fråga om bildens bredd, höjd och diagonal riktning enligt " "specifikationen ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektral känslighet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Visar den spektrala känsligheten för varje kamerakanal som används." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Remsans byte-antal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Totala mängden byte i varje remsa. För JPEG-komprimerad data är det här " "onödigt och utesluts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Förskjutningar för remsa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "För varje remsa, byteförskjutningen för denna remsa. Det är rekommenderat " "att detta väljs så att antalet byte för remsan inte överskrider 64 Kbyte. " "Med JPEG-komprimerad data används inte denna skillnad och utesluts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Sub IFD-förskjutningar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definieras av Adobe Corporation för att möjliggöra TIFF-träd inom en TIFF-" "fil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Motivområde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Visar platsen och ytan för huvudmotivet i scenen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Motivavstånd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Avståndet till motivet, angett i meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Motivets avståndsintervall" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Avståndet till motivet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Motivets placering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Indikerar placeringen av huvudmotivet i scenen. Värdet i denna tagg " "representerar en pixel i centrum av huvudmotivet i relation till bildens " "vänstra kant, före rotering enligt -taggen. Det första värdet " "indikerar X-kolumnnummer och det andra Y-radnummer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Subsec-tid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Delar av sekunder för taggen ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Subsec-tid (digitaliserad)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Delar av sekunder för taggen ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Ursprunglig Subsec-tid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Delar av sekunder för taggen ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP standard-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "TIFF/EP standard-ID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Överföringsfunktion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "En överföringsfunktion för bilden, beskriven i tabellstil. Normalt är denna " "tagg inte nödvändig eftersom färgrymden är specificerad i taggen ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Överföringsintervall" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Överföringsintervall." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Användarkommentar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "En tagg för Exif-användare att skriva nyckelord eller kommentarer i bilden " "förutom de i och utan teckenkodsbegränsningarna i " "taggen . Teckenkoden använd i " "identifieras som baserad på en ID-kod i ett fast 8-byte område i början på " "taggdataområdet. Den oanvända delen i området fylls ut med NULL (”00.h”). ID-" "koder tilldelas genom registrering. Värdet för CountN bestäms baserat på de " "8 byte i teckenkodsområdet och antalet byte i användarkommentarsdelen. " "Eftersom TYPE inte är ASCII är inte NULL-terminering nödvändig. ID-koden för " "området kan vara en definierad kod som JIS eller ASCII " "eller vara odefinierad. Det odefinierade namnet är UndefinedText och ID-" "koden är fylld med 8 byte av NULL (”00.H”). En Exif-läsare som läser taggen " " måste ha en funktion för att avgöra ID-koden. Denna " "funktionen krävs inte för Exif-läsare som inte använder taggen . När ett -område är åsidosatt rekommenderas " "det att ID-koden är ASCII och att följande användarkommentarsdel fylls i med " "tomma tecken [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Vitbalans" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Den använda vitbalansinställningen när bilden togs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Vitpunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Kromaticiteten för bildens vitpunkt. I normala fall är taggen onödig, " "eftersom färgrymd anges i taggen ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "XML-paket" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "XMP-metadata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "x-upplösning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Antal bildpunkter per i riktningen . " "När bildupplösningen inte är känd antas 72 [dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr-koefficienter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Matriskoefficienterna för transformation från RGB till YCbCr-bilddata. Ingen " "standard ges i TIFF; men här används ”Färgrymdsrekommendationer” som " "standard. Färgrymden deklareras i en tagg för färgrymdsinformation, där " "standard är värdet som ger optimal interoperabilitet för bildkarakteristik " "under detta villkor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr-positionering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Positionen för krominanskomponenterna i förhållande till " "luminanskomponenten. Det här fältet används bara för JPEG-komprimerad data " "eller okomprimerad YCbCr-data. TIFF:s standard är 1 (centrerad); men om Y:Cb:" "Cr = 4:2:2 rekommenderar den här standarden att 2 (sida-vid-sida) används " "för att spara data för att ge bättre bildkvalitet när bilden visas på TV-" "system. Om fältet inte finns ska läsaren anta TIFF:s standardvärde. Om Y:Cb:" "Cr = 4:2:0 rekommenderas TIFF:s standard (centrerad). Om läsaren inte har " "stöd för båda typer av ska den följa TIFF-standarden " "oavsett vad fältet visar för värde. Helst ska läsare ha stöd för både " "centrerad positionering och positionering sida-vid-sida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr delsampling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Samplingsproportionerna av krominanskomponenterna i förhållande till " "luminanskomponenten. I JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör istället " "för den här taggen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "y-upplösning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Antalet bildpunkter per i riktningen . Samma värde som ges." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Använd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Tidpunkt för senaste åtkomst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Filens innehåll filtrerat som vanlig text." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Användardefinierad fri text/anteckningar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "MIME-typ för filen, eller om det är en katalog ska den innehålla värdet " "”Folder”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Redigerbar vektor av nyckelord." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Länk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI för länkmål." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Tidpunkt för senaste ändring." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Filnamn exklusive sökväg, men inklusive filändelse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Full sökväg till fil utan själva filnamnet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Rättighetssträng i unixformat, t.ex. ”-rw-r-r--”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Publicist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Redigerbar DC-typ för namnet på utgivaren av filen (t.ex. dc:publisher-fält " "i RSS-kanal)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Ranking" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Redigerbar ranking för betygsättning av favoriter. Värdet skall vara mellan " "1 och 10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Storlek på filen i byte eller om katalog, antalet objekt den innehåller." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Sorteringsordning för album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "Sträng som ska användas istället för albumnamn vid sortering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Ljudkryptering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Ram indikerar om ljudströmmen är krypterad och av vem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Ljudsökpunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Delförskjutning inom ljuddata, ger en startpunkt från vilken det går att " "finna en passande punkt för att börja avkoda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Band" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Ytterligare information om inspelningens artister." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (slag per minut)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffertstorlek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Rekommenderad buffertstorlek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "Cd-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identifierare för musik-cd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Kommersiell" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Kommersiell ram." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Kompositör" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Kompositör." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Dirigent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Innehållsgrupp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Beskrivning för innehållsgrupp." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Innehållstyp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Krypteringsregistrering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registrering av krypteringsmetod." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Datum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Emfas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Emfas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Kodad av" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Person eller organisation som kodade ljudfilen. Detta fält kan innehåll ett " "upphovsrättsinformationsmeddelande om ljudfilen också har upphovsrätt från " "kodaren." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Kodningsinställningar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Programvara." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Kodningstid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Kodningstid." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Utjämning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Utjämning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Utjämning 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Utjämningskurva förinställd inom ljudfilen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Händelsetid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Händelsetidkoder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Filägare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Filägare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Filtyp." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Ramar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Antalet ramar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Allmänt objekt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Allmänt inkapslat objekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Grupperingsregistrering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Gruppidentifieringsregistrering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Ursprunglig tonart" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Ursprunglig tonart." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Involverade människor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Lista över involverade människor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Involverade människor 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Språk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Länkad info" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Länkad information." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Sångtext" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Sångtext." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Mediatyp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Mediatyp." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Mixartist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Tolkad, remixad eller på annat sätt ändrad av." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Stämning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Stämning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG-uppslagstabell" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "MPEG-platsuppslagstabell." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Tack till medverkande musiker" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Tack till medverkande musiker." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Webbradioägare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Internetradiostationsägare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Webbradiostation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Namn på internetradiostation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Ursprungligt album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Ursprungligt album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Ursprunglig artist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Ursprunglig artist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Ursprungligt filnamn" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Ursprungligt filnamn." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Ursprunglig sångtextförfattare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Ursprunglig sångtextförfattare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Ursprunglig släpptid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Ursprunglig släpptid." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Ursprungligt år" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Ursprungligt släppår." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Ägarskap" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Ägarskapsram." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Del av en uppsättning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Del av en uppsättning som ljudet kom från." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Sorteringsordning för artist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Sorteringsordning för artist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Bifogad bild." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Uppspelningsräknare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Antal gånger som en fil har spelats upp." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Spellistefördröjning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Spellistefördröjning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Popularitet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Betyg för ljudfilen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Positionssynk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Synkroniseringsram för position." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Privat ram." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Producerat-anteckning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Producerat-anteckning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Publicerad av." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Inspelningsdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Inspelningsdatum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Inspelningstid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Inspelningstid." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Publikationstid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Publikationstid." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Reverb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Ställ in undertitel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Undertitel för delen av en uppsättning detta spår tillhör." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Signaturram." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Storlek på ljudfilen i byte, exkluderande ID3-taggen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Låtlängd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Ljudspårets längd i millisekunder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Undertitel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Synkroniserade sångtexter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Synkroniserad sångtext." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Synkroniserat tempo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Synkroniserade tempokoder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Taggningstid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Taggningstid." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Användningsvillkor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Användningsvillkor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Tid." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Sorteringsordning för titel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Sorteringsordning för titel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Unikt fil-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Unik filidentifierare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Osynkroniserade sångtexter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Osynkroniserad sångtext." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Användartext" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Användardefinierad fritext." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Volymjustering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Relativ volymjustering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Volymjustering 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW-artist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Officiell artist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW-ljudfil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Ljudfilens officiella webbsida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW-ljudkälla" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Ljudkällans officiella webbsida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW-kommersiell info" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL till webbsida med kommersiell information." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW-upphovsrätt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL till webbsida med upphovsrättslig information." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW-betalning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "URL till webbsida som hanterar betalning för denna fil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW-utgivare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL till publicistens officiella webbsida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW-radiosida" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Officiell webbsida för webbradio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "WWW-användare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Användardefinierad URL-länk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Namn på album som bilden tillhör." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Inbäddat upphovsrättsligt meddelande." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Datum och tid för när bilden ursprungligen skapades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Beskrivning av bilden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Använt programval för att ställa in exponering när bilden tas. Exempelvis " "bländarautomatik, programautomatik eller helautomatik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Använd exponeringstid i sekunder när bild togs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Ställ in till ”1” om blixt användes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Objektivets brännvidd i mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Höjd i bildpunkter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-ljuskänslighet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "ISO-ljuskänslighet använd vid bildupptagning. Exempelvis 100, 200, 400, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Sträng av nyckelord." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Tillverkare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Den använda kamerans märke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Ljusmätningsmetod när bilden togs (d.v.s. Okänt, Genomsnitt, Centrumvägt " "genomsnitt, Spot, Multispot, Evaluerande, Partiell)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Den använda kamerans modell." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Representerar kamerabildens orientering (”top,left” eller ”bottom,right”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Programvara använd för att producera/redigera bilden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Bildens titel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Kamerans inställning för vitbalans när bilden togs (auto eller manuell)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Bredd i bildpunkter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Föreslagen åtgärd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Åtgärdstyp som detta objekt tillhandahåller till ett tidigare objekt. ”01” " "döda objekt, ”02” ersätt objekt, ”03” lägg till objekt, ”04” objektreferens." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM-identifierare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Anger Abstract Relationship Method (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "ARM-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Anger versionen av Abstract Relationship Method (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Ljudspårets längd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Speltiden för ljuddata i formen TTMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Ljudslutvinjett" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Innehållet i slutet av ljuddata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens i Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Samplingsupplösning för ljudinnehåll" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Antalet bitar i varje ljudsampel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Ljudtyp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Antalet kanaler och ljudtyp (musik, text o.s.v.) i objektet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "By-line" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Namn på skaparen av objektet, t.ex. författaren, fotografen eller " "bildkonstnären (multipla värden tillåtna)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Titel på by-line" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Objektets skapares titel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Beskrivning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "En beskrivning av datainnehållet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" "Identifierar subjektet för objektet enligt tillhandahållarens åsikt " "(Föråldrad)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Kodad teckenuppsättning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Kontrollfunktioner använda för utannonsering och användning av kodade " "teckenuppsättningar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Objektets ursprungsstad." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Bekräftad datastorlek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Total mängd objektdata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Kontaktperson eller organisation som kan tillhandahålla ytterligare " "bakgrundsinformation gällande objektet (multipla värden tillåtna)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Innehållets platskod" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Landskod/geografisk platskod refererad av objektets innehåll (multipla " "värden tillåtna)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Innehållets platsnamn" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Fullständigt och publicerbart namn på land/geografisk plats refererad av " "objektets innehåll (multipla värden tillåtna)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Upphovsrättslig notering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Nödvändig upphovsrättslig notering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Landskod" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Landskoden för landet/primära platsen där objektet skapades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Landets namn" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Namnet på landet/primära platsen där objektet skapades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Tack till" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Identifierar tillhandahållaren av objektet, inte nödvändigtvis ägaren/" "skaparen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Datum för det intellektuella skapandet av objektets innehåll, inte datumet " "för exemplarets skapande." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Sänt datum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Dagen materialet sändes av tjänsten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Ruttinformation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Digitaliseringsdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Datum för digitalisering av objektet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Digitaliseringstid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Klockslag för digitalisering av objektet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Redaktionell uppdatering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Indikerar typen av uppdatering detta objekt utgör för ett tidigare objekt. " "Kopplingen till tidigare objekt görs enligt ARM. '01' indikerar tillagt " "språk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Redigeringsstatus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Objektets status enligt tillhandahållarens rutiner." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Konvolutnummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Ett unikt nummer för datumet och tjänstens ID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Konvolutprioritet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Specificerar konvolutets prioritet och inte dess redaktionella angelägenhet. " "”1” för högsta prioritet, ”5” för normal, och ”8” för lägsta prioritet. ”9” " "anger användardefinierat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Utgångsdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Anger det senaste datum tillhandahållaren avser objektet att bli använt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Utgångstid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Anger det senaste klockslag tillhandahållaren avser objektet att bli använt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Filformat för data beskriven av denna metadata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Filversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Version av filformatet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Fixturidentifiering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifierar objekt som förekommer ofta och förutsägbart, vilket låter " "användare att omedelbart hitta eller återkalla ett sådant objekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Rubrik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "En publicerbar sammanfattning av objektets innehåll." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Bildorientering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "Anger bildytans uppställning: ”P” för porträtt, ”L” för landskap, och ”S” " "för kvadratisk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Bildobjektets dataformat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Används för att indikera specifika informationshämtningsord (multipla värden " "tillåtna)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Språkidentifikation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "Objektets nationella språk, 2-stavig kod enligt ISO 639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Maximal objektstorlek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Anger största möjliga objektstorlek om storleken ej är känd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Max underfilsstorlek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Högsta storlek för datamängden i underfil innehållande en del objektdata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Modellversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "IIM-version, del 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Objektattributreferens" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Definierar objektets natur oberoende av dess subjekt (multipla värden " "tillåtna)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Objektcykel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Där ”a” är morgon, ”p” är kväll, ”b” är båda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Objektnamn" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "En förkortad objektreferens." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Påstådd objektstorlek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Objektdatas totala storlek om den är känd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Objekttypsreferens" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Skiljer mellan olika objekttyper inom IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Skapandeprogram" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Typ av grundläggande program som använts för objektets skapande." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Ursprunglig överföringsreferens" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "En kod som representerar platsen för ursprunglig överföring." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Förhandsgranskningsdata" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Objektets förhandsgranskningsdata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Förhandsgranskningens filformat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Binärt värde indikerandes filformatet i objektets förhandsgranskningsdata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Versionen av förhandsgranskningens filformat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Versionen av förhandsgranskningens filformat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "Produkt-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Tillåter tillhandahållaren att ange delmängder av sin tjänst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Programversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Det ursprungliga programmets version." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Län, region" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Län/del från var objektet härstammar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Rasteriserad beskrivning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Innehåller en rasteriserad objektbeskrivning och används där ej kodade " "tecken är nödvändiga för beskrivningen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Postversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifierar IIM-version, del 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Referensdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Datum för tidigare konvolut vilket detta objekt refererar till." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Referensnummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Nummer på tidigare konvolut vilket detta objekt refererar till." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Referenstjänst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Tjänsteidentifikationen av ett tidigare konvolut vilket detta objekt " "refererar till." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "Anger tidigaste datum tillhandahållaren avser objektet att bli använt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Anger tidigaste tidpunkt tillhandahållaren avser objektet att bli använt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Tjänstens identifikation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifierar tillhandahållare och produkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Storleksparameter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Sätt till 0 om objektets storlek är känd och i annat fall till 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "" "Den ursprungliga upphovsrättsinnehavaren till det immateriella innehållet i " "objektet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Speciella instruktioner" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Andra redaktionella instruktioner rörande användningen av objektet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Underfil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Själva objektets data. Underfiler måste vara sekventiella så att " "underfilerna kan återskapas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Subjektreferens" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "En strukturerad definition av vad subjektet är. Den måste innehålla en IPR, " "ett 8-siffrigt Subjektreferensnummer och valfritt Subjektnamn, Namn på vad " "subjektet är och Namn på subjektdetalj, varje värde separerat med kolon (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Underplats" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Plats inom staden därifrån objektet härstammar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Tilläggskategori" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Kategoriserar ytterligare subjektet av objektet (föråldrad)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Tid skapad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Tiden för det intellektuella skapandet snarare än skapandet av exemplaret " "(multipla värden tillåtna)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Tid skickad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Tidpunkt när materialet blev sänt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Unikt namn för objektet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "En beständig, globalt unik identifikation av objektet, oberoende av " "tillhandahållaren och media i alla former." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Angelägenhet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Anger den redaktionella angelägenheten av innehållet och inte nödvändigtvis " "konvolutets hanteringsprioritet. ”1” är viktigast, ”5” normalt, och ”8” " "minst angeläget." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Författare/Redigerare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Namn på person involverad i att skriva, redigera eller rätta i objektet " "eller beskrivningen (multipla värden tillåtna)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Sidstorlek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Sidstorleksformat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Sidbredd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Sidbredd i mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Sidhöjd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Sidhöjd i mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "PDF-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "PDF-versionen för dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Programmet som konverterade dokumentet till PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Inbäddade filer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Antal inbäddade filer i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Snabb webbvy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Ställ in till ”1” om optimerad för nätverksåtkomst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Utskrifter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Ställ in till ”1” om utskrifter tillåts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Utskrifter i hög upplösning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Ställ in till ”1” om utskrift i hög upplösning tillåts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Kopiering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Ställ in till ”1” om kopiering av innehåll tillåts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Ändring" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Ställ in till ”1” om ändring av innehåll tillåts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Dokumentsamling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Ställ in till ”1” om infogning, rotering eller borttagning av sidor samt att " "skapa navigeringselement tillåts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Kommentering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Ställ in till ”1” om addering eller ändring av textkommentarer tillåts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Formulärifyllning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Ställ in till ”1” om ifyllnad av formulärfält tillåts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Hjälpmedelsstöd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "Ställ in till ”1” om hjälpmedelsstöd (t.ex. skärmläsare) är aktiverat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Kontaktinformation för skaparna eller distributörerna av ljudspåret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Licensinformation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Plats där ljudspåret spelades in." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Högsta bithastighet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Högsta bithastighet i kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minsta bithastighet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Minsta bithastighet i kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Nominell bithastighet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Nominell bithastighet i kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Ljudspårets producentorganisation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Producent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Vorbis producent-ID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Vorbis-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Vorbis-version." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "tagg stöds ej (undertryckte %ld B binär data)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, stående" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, liggande" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Sammanfogad stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Dubbelkanal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "En kanal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Ej definierad" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Layer I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Layer II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Layer III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Reserverad" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sbyte)" msgstr[1] "(%sbyte)" #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sbyte" msgstr[1] "%sbyte" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Kunde inte byta arbetskatalog till en temporär katalog." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Kunde inte skapa en katalog för att spara temporära filer." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Skapar katalogen %s… " #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ett fel uppstod vid visande av hjälp." #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "Ut_delning:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Användare:" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Anonymt FTP-lösenord:" #~ msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte läsa från katalogen %s: %s" #~ msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s" #~ msgstr "Kunde inte ändra sökväg från ”%s” till ”%s”: %s" #~ msgid "Move overwrite" #~ msgstr "Skriv över vid flytt" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Tyst" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Hoppa över alla" #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Skriv över vid kopiering" #~ msgid "Deleted %" #~ msgid_plural "Deleted %" #~ msgstr[0] "Borttagen %" #~ msgstr[1] "Borttagna %" #~ msgid "" #~ "Error while copying to %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid kopieringen till %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Skip device mounting" #~ msgstr "Hoppa över enhetsmontering" #~ msgid "" #~ "This option defines if mounting of devices should be skipped when they " #~ "are opened." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ definierar om montering av enheter ska hoppas över när " #~ "de öppnas." #~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" #~ msgstr "Hoppa över montering (användbart när supermount används)" #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Enheten är nu säker att koppla från" #~ msgid "Hide FIFO pipes" #~ msgstr "Dölj FIFO-rör" #~ msgid "Hide sockets" #~ msgstr "Dölj uttag" #~ msgid "Hide block devices" #~ msgstr "Dölj blockenheter" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME-typ:" #~ msgid "Fifo files" #~ msgstr "Fifo-filer" #~ msgid "Socket files" #~ msgstr "Uttagsfiler" #~ msgid "Character devices" #~ msgstr "Teckenenheter" #~ msgid "Block devices" #~ msgstr "Blockenheter" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Okänd filtyp" #~ msgid "Regular file" #~ msgstr "Vanlig fil" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "UNIX Socket" #~ msgstr "UNIX-uttag" #~ msgid "Character device" #~ msgstr "Teckenenhet" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Blockenhet" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Symbolisk länk" #~ msgid "No Proofing" #~ msgstr "Inget förprovtryck" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiska" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgariska" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanska" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Kinesiska (traditionell)" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Kinesiska (förenklad)" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Tjetjenska" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Tyska (schweizisk)" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekiska" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Engelska (US)" #~ msgid "U.K. English" #~ msgstr "Engelska (UK)" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Engelska (AU)" #~ msgid "Castilian Spanish" #~ msgstr "Spanska (kastiliansk)" #~ msgid "Mexican Spanish" #~ msgstr "Spanska (mexikansk)" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Franska (belgisk)" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Franska (kanadensisk)" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Franska (schweizisk)" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreiska" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländska" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" #~ msgid "Swiss Italian" #~ msgstr "Italienska (schweizisk)" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanska" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanska" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederländska" #~ msgid "Belgian Dutch" #~ msgstr "Nederländska (belgisk)" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norska (bokmål)" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norska (nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" #~ msgid "Rhaeto-Romanic" #~ msgstr "Räto-romanska" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänska" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ryska" #~ msgid "Croato-Serbian (Latin)" #~ msgstr "Serbokroatiska (Latinsk)" #~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" #~ msgstr "Serbokroatiska (Kyrillisk)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakiska" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanska" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svenska" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändska" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiska" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainska" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Vitryska" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenska" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estniska" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettiska" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauiska" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskiska" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedoniska" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "gnome-commander" #~ msgstr "gnome-commander" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Ljudfiler" #~ msgid "CamelCase" #~ msgstr "CamelCase" #~ msgid "Can’t load python module “gnomevfs” (“gnome.vfs”)" #~ msgstr "Kan ej ladda python-modulen ”gnomevfs” (”gnome.vfs”)" #~ msgid "Execute Python plugin" #~ msgstr "Kör Python-instick" #~ msgid "Use gcmd-block for terminal commands" #~ msgstr "Använd gcmd-block för terminalkommandon" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortera" #~ msgid "Just letters" #~ msgstr "Bara bokstäver" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Skapa arkiv…" #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Profiler…" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera…" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök…" #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Hantera bokmärken…" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Egenskaper…" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Sök…" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Alternativ…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Tangentbordsgenvägar…" #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "_Fjärrserver…" #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Ny anslutning…" #~ msgid "copying..." #~ msgstr "kopierar…" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Sök…" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "filhanterare" #~ msgid "file system" #~ msgstr "filsystem" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Lokal sökväg…" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importera" #~ msgid "rename" #~ msgstr "byt namn" #~ msgid "copy" #~ msgstr "kopiera" #~ msgid "File;Manager;" #~ msgstr "Filhanterare;" #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "Katalog med dokumentikoner:" #~ msgid "Switch to Vertical Layout" #~ msgstr "Växla till vertikal layout" #~ msgid "Switch to Horizontal Layout" #~ msgstr "Växla till horisontell layout" #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "Öppna denna _mapp" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Öppna mapp" #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "Kunde inte starta Nautilus." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "Använd _GNOME Keyring Manager för autentisering" #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "CVS-alternativ" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Komprimeringsgrad" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Generellt diff-format" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "En enkel CVS-klient under utveckling" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Jämför med" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "Föregående version" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Annan version" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "CVS Diff" #~ msgid "revision" #~ msgstr "version" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Jämför…" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Skapare:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Rader:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Meddelande:" #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "Fjärr_katalog:" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "_MIME-typer…" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innehåll" #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "Skalmönster" #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "Regex-mönster" #~ msgid "Sorting options" #~ msgstr "Sorteringsalternativ" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "Använd GNOME Keyring Manager för autentisering" #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "Anonym FTP-åtkomst" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "GNOME authentication manager usage" #~ msgstr "Använder GNOME authentication manager" #~ msgid "_Limited depth" #~ msgstr "_Begränsat djup" #~ msgid "Failed to open file %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen %s: %s" #~ msgid "Search _in: " #~ msgstr "Sök _i: " #~ msgid "Search _recursively" #~ msgstr "Sök _rekursivt" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Gå till" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "" #~ "Problem: access not permitted\n" #~ "\n" #~ "please supply user credentials\n" #~ "\n" #~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking" #~ msgstr "" #~ "Problem: åtkomst ej tillåten\n" #~ "\n" #~ "var god ange användaruppgifter\n" #~ "\n" #~ "Kom ihåg: fel uppgifter kan leda till låsning av kontot" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "MIME-typer" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" finns redan.\n" #~ "\n" #~ "Vill du skriva över den?\n" #~ msgid "path" #~ msgstr "sökväg" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annat…" #~ msgid "Symlink name:" #~ msgstr "Namn på symbolisk länk:" #~ msgid "F10 Quit" #~ msgstr "F10 Avsluta" #~ msgid "No filename entered" #~ msgstr "Inget filnamn angivet" #~ msgid "Directory options" #~ msgstr "Katalogalternativ" #~ msgid "Directory cache size" #~ msgstr "Storlek på katalog-cachen" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Test" #~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" #~ msgstr "Hittar ingen värd eller arbetsgrupp med namnet %s\n" #~ msgid "Trying to load %s instead\n" #~ msgstr "Provar att läsa in %s istället\n" #~ msgid "" #~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the " #~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" #~ msgstr "Användaren %s i gruppen %s kan inte hittas i systemet.\n" #~ msgid "/Counter (precision)" #~ msgstr "/Räknare (precision)" #~ msgid "With this:" #~ msgstr "Med detta:" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Ny regel" #~ msgid "Counter start value:" #~ msgstr "Räknarens startvärde:" #~ msgid "Counter increment:" #~ msgstr "Räknarens steg:" #~ msgid "Counter minimum digit count:" #~ msgstr "Räknarens minsta antal tecken:" #~ msgid "Template Options" #~ msgstr "Mallalternativ" #~ msgid "Auto-update when the template is entered" #~ msgstr "Uppdatera automatiskt när mallen skrivs in" #~ msgid "O_ptions..." #~ msgstr "A_lternativ…" #~ msgid "With this" #~ msgstr "Med detta" #~ msgid "" #~ "Volume unmounting succeeded.\n" #~ "It is safe to eject the media." #~ msgstr "" #~ "Avmontering av enheten lyckades. \n" #~ "Det är säkert att avlägsna enheten" #~ msgid "Removes the FTP connection to %s" #~ msgstr "Tar bort FTP-anslutningen till %s" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå till" #~ msgid "_No Parsing (original file)" #~ msgstr "_Ingen tolkning (originalfil)" #~ msgid "_HTML Parser" #~ msgstr "_HTML-tolkare" #~ msgid "_PS/PDF Parser" #~ msgstr "_PS/PDF-tolkare" #~ msgid "_Show EXIF/IPTC Information" #~ msgstr "_Visa EXIF/IPTC-information" #~ msgid "_Decimal Offset in Hexdump" #~ msgstr "_Decimal förskjutning i Hexdump" #~ msgid "" #~ "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " #~ "camera when the image was shot." #~ msgstr "" #~ "Denna tagg indikerar riktningen av färgmättnaden utförd av kamerans " #~ "bildprocessning vid fångandet av bilden." #~ msgid "A textual description of the data" #~ msgstr "En beskrivning av datans innehåll" #~ msgid "IPTC/NAA" #~ msgstr "IPTC/NAA" #~ msgid "Dir" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lägg till…" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "R_edigera…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ta _bort" #~ msgid "No alias specified" #~ msgstr "Namn saknas" #~ msgid "No host specified" #~ msgstr "Värd saknas" #~ msgid "Invalid port number: %s" #~ msgstr "Ogiltigt portnummer: %s" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Värd:" #~ msgid "Edit Remote Connection" #~ msgstr "Redigera FTP-anslutning" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "Image size: %dx%d\tBits/sample: %d\tZoom: %s" #~ msgstr "Bildstorlek: %dx%d\tfärgdjup: %d\tZoom: %s" #~ msgid "_Hex dump" #~ msgstr "_Hexdump" #~ msgid "CCIT J17" #~ msgstr "CCIT J17" #~ msgid "Enter password for %s@%s" #~ msgstr "Ange lösenordet för %s@%s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "FTP Connect" #~ msgstr "Anslut till FTP-server" #~ msgid "FTP _Connect..." #~ msgstr "_Anslut till FTP-server…" #~ msgid "FTP _Quick Connect..." #~ msgstr "_Snabbanslut till FTP-server…" #~ msgid "The F number." #~ msgstr "Bländartalet" #~ msgid "Icon Path" #~ msgstr "Ikonsökväg" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Spårnummer" #~ msgid "Camera Model" #~ msgstr "Kameramodell" #~ msgid "F number" #~ msgstr "Bländarvärde" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Total number of chars in document." #~ msgstr "Totalt antal tecken i dokumentet." #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Kör" #~ msgid "Rename \"%s\" to" #~ msgstr "Byta namn på \"%s\" till" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Case sens" #~ msgstr "Skilj på stora och små bokstäver" #~ msgid "New FTP Server" #~ msgstr "Ny FTP Server" #~ msgid "Edit FTP Server" #~ msgstr "Modifiera FTP Server" #~ msgid "" #~ "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the " #~ "files to a temporary location and then open them?" #~ msgstr "" #~ "%s kan inte öppna avlägsna filer. Vill du hämta filerna till\n" #~ "en temporär katalog och sedan öppna dem?" #~ msgid "User _Manual..." #~ msgstr "_Användarmanual…" #~ msgid "Chmod" #~ msgstr "Chmod" #~ msgid "Compare Revisions..." #~ msgstr "Jämför Versioner…" #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "CVSLogViewer" #~ msgstr "CVS-logg-visare:" #~ msgid "Revisions" #~ msgstr "Versioner" #~ msgid "Revision 2:" #~ msgstr "Version 2:" #~ msgid "Diff output" #~ msgstr "Skillnad" #~ msgid "Program name" #~ msgstr "Programnamn" #~ msgid "File listings" #~ msgstr "Fillistor" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Vill du skriva över filen:\n" #~ " %s?\n" #~ msgid "Conflict while copying" #~ msgstr "En konflikt uppstod vid kopieringen"