# Thai translation for gnome-commander. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Akom Chotiphantawanon , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander gcmd-1-2-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-29 11:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-12 12:07+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:425 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:766 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้มแบบ 2 ช่อง" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:134 msgid "No error description available" msgstr "ไม่มีคำอธิบายข้อผิดพลาด" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:275 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:357 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1759 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:120 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:485 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:289 msgid "CVS options" msgstr "ตัวเลือกของ CVS" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:292 msgid "Compression level" msgstr "ระดับการบีบอัด" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:300 msgid "Unified diff format" msgstr "รูปแบบ Unified diff" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:402 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "ปลั๊กอินซึ่งจะกลายเป็นโปรแกรมลูกข่าย CVS อย่างง่ายในที่สุด" #: ../plugins/cvs/interface.cc:169 msgid "Compare with" msgstr "เปรียบเทียบกับ" #: ../plugins/cvs/interface.cc:172 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.cc:175 msgid "The previous revision" msgstr "ฉบับแก้ไขก่อนหน้า" #: ../plugins/cvs/interface.cc:180 msgid "Other revision" msgstr "ฉบับแก้ไขอื่น" #: ../plugins/cvs/interface.cc:254 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: ../plugins/cvs/interface.cc:413 msgid "revision" msgstr "ฉบับแก้ไข" #: ../plugins/cvs/interface.cc:427 msgid "Revision:" msgstr "ฉบับแก้ไข:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:445 msgid "Compare..." msgstr "เปรียบเทียบ..." #: ../plugins/cvs/interface.cc:448 msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:462 msgid "Date:" msgstr "วันที่:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:476 msgid "State:" msgstr "สถานะ:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:490 msgid "Lines:" msgstr "บรรทัด:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:504 msgid "Message:" msgstr "ข้อความ:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:193 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "จะให้แฟ้มจัดเก็บที่สร้างใหม่ชื่ออะไร?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:195 msgid "Create Archive" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:296 msgid "Create Archive..." msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:308 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "แตกแฟ้มในไดเรกทอรีปัจจุบัน" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:315 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:325 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "แตกแฟ้มไปยัง '%s'" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375 msgid "File-roller options" msgstr "ตัวเลือกของ File-roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378 msgid "Default type" msgstr "ชนิดปริยาย" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "ปลั๊กอินซึ่งเพิ่มทางลัดไปยัง File Roller เพื่อสร้างและแตกแฟ้มจัดเก็บบีบอัด" #: ../plugins/test/test-plugin.cc:223 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:80 msgid "_Search for:" msgstr "_ค้นหา:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:91 msgid "_Replace with:" msgstr "แ_ทนที่ด้วย:" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:285 msgid "_Match case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:112 msgid "" "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary " "to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package " "maintainer about that." msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:67 msgid "Edit Profile" msgstr "แก้ไขโพรไฟล์" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:70 #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:658 msgid "Reset" msgstr "กลับค่าเดิม" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:88 msgid "_Name" msgstr "_ชื่อ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:87 msgid "New profile" msgstr "โพรไฟล์ใหม่" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:121 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "การเปลี่ยนชื่อโพรไฟล์ คลิกที่แถวที่ต้องการแล้วป้อนชื่อใหม่ หรือกด ESC เพื่อยกเลิก" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_สำเนา" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:146 msgid "/Local path..." msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:147 msgid "/Remote location..." msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:154 msgid "_Import" msgstr "_นำเข้า" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:236 msgid "Profile" msgstr "โพรไฟล์" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:237 msgid "Profile name" msgstr "ชื่อโพรไฟล์" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:244 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:245 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Template" msgstr "แม่แบบ" #: ../src/dirlist.cc:74 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "แสดงแล้ว %d แฟ้ม" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:182 ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 msgid "Accelerator key" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:192 ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:201 msgid "Accelerator Mode" msgstr "โหมดของปุ่มลัด" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "The type of accelerator." msgstr "ชนิดของปุ่มลัด" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:237 msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:434 ../src/eggcellrendererkeys.cc:649 msgid "New accelerator..." msgstr "ปุ่มลัดใหม่..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:184 msgid "Credits" msgstr "เครดิต" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:211 msgid "Written by" msgstr "เขียนโดย" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:224 msgid "Documented by" msgstr "เอกสารโดย" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:237 msgid "Translated by" msgstr "แปลโดย" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:291 msgid "Plugin Webpage" msgstr "เว็บไซต์ของปลั๊กอิน" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:303 msgid "C_redits" msgstr "เ_ครดิต" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:505 #, c-format msgid "About %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:125 msgid "/_Save Profile As..." msgstr "/_บันทึกโพรไฟล์เป็น..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:134 msgid "/_Manage Profiles..." msgstr "/_จัดการโพรไฟล์..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:186 msgid "Profiles" msgstr "โพรไฟล์" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:330 msgid "Remove from file list" msgstr "ลบออกจากรายชื่อแฟ้ม" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:334 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "View file" msgstr "ดูแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:338 msgid "File properties" msgstr "คุณสมบัติแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:344 msgid "Update file list" msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:482 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อขั้นสูง" #. Results #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:493 msgid "Results" msgstr "ผลลัพธ์" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:566 msgid "Old name" msgstr "ชื่อเดิม" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:570 msgid "Current file name" msgstr "ชื่อแฟ้มปัจจุบัน" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:572 msgid "New name" msgstr "ชื่อใหม่" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:576 msgid "New file name" msgstr "ชื่อแฟ้มใหม่" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:578 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:582 msgid "File size" msgstr "ขนาดแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:584 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:788 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:588 msgid "File modification date" msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:653 msgid "Profiles..." msgstr "โพรไฟล์..." #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:76 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "ขาดชื่อที่คั่นหน้า" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:85 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "ขาดปลายทางของที่คั่นหน้า" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:128 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_ชื่อที่คั่นหน้า:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:139 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_ปลายทางของที่คั่นหน้า:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:238 msgid "Edit Bookmark" msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:494 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:512 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:503 msgid "Bookmark Groups" msgstr "กลุ่มที่คั่นหน้า" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:519 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:520 msgid "path" msgstr "พาธ" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:625 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:632 msgid "New Bookmark" msgstr "ที่คั่นหน้าใหม่" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Read" msgstr "อ่าน" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Write" msgstr "เขียน" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Execute" msgstr "เรียกทำงาน" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:85 msgid "Owner:" msgstr "เจ้าของ:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Group:" msgstr "กลุ่ม:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Others:" msgstr "อื่นๆ:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "มุมมองข้อความ:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "มุมมองตัวเลข:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1128 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "ไดเรกทอรีเท่านั้น" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "การกำหนดสิทธิ์เข้าถึง" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "กระทำในระดับย่อยสำหรับ" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:58 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:176 msgid "Chown" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:189 msgid "Apply Recursively" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:191 msgid "" msgstr "<การเชื่อมต่อใหม่>" #: ../src/gnome-cmd-con.h:193 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "ไปยัง: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อจาก: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:202 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:117 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "เรียกทำงานคำสั่งเมานท์ไม่สำเร็จ" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:125 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "เมานท์ไม่สำเร็จ: ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:128 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "เมานท์ไม่สำเร็จ: ไม่พบสื่อ" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "เมานท์ไม่สำเร็จ: คำสั่ง mount จบการทำงานด้วยค่า %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:208 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "อุปกรณ์ขณะนี้ถอดได้อย่างปลอดภัย" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:216 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุม:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:217 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:405 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "กำลังเมานท์ %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "ไปยัง: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:422 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "เมานท์: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:423 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "เลิกเมานท์: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:222 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:222 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองอีกครั้ง" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:237 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:238 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "กรุณาตรวจสอบการสะกดแล้วลองอีกครั้ง" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:343 msgid "_Alias:" msgstr "_ชื่อฉายา:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:347 msgid "_Location (URI):" msgstr "_ตำแหน่ง (URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 msgid "_Server:" msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:391 msgid "Optional information" msgstr "ข้อมูลเสริม" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "S_hare:" msgstr "ใช้_ร่วม:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:418 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:421 msgid "_Remote dir:" msgstr "ไดเรกทอรีในเ_ครือข่าย:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:424 msgid "_User name:" msgstr "ชื่_อผู้ใช้:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:427 msgid "_Password:" msgstr "ร_หัสผ่าน:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:430 msgid "_Domain name:" msgstr "ชื่อโ_ดเมน:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:467 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 msgid "Remote Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:482 msgid "Service _type:" msgstr "_ชนิดของบริการ:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:494 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:495 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (แบบล็อกอิน)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:496 msgid "Public FTP" msgstr "FTP สาธารณะ" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:497 msgid "Windows share" msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:498 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:499 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:500 msgid "Custom location" msgstr "ตำแหน่งแบบกำหนดเอง" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:511 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "ใช้เครื่องมือจัดการ_พวงกุญแจของ GNOME ในการยืนยันตัวบุคคล" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:331 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "เปิดการเชื่อมต่อแม่ข่ายที่ %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:332 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "ปิดการเชื่อมต่อแม่ข่ายที่ %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:113 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:122 msgid "Go to: Home" msgstr "ไปยัง: บ้าน" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:94 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "เรียกดูเครือข่ายไม่สำเร็จ ได้ติดตั้งมอดูล SMB แล้วหรือยัง?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "กำลังค้นหาเวิร์กกรุปและโฮสต์" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "ไปยัง: เครือข่าย Samba" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1318 ../src/gnome-cmd-data.cc:1319 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1687 ../src/gnome-cmd-data.cc:2006 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงไปยัง %s" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1377 msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "ลบแล้ว %ld จาก %ld แฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132 msgid "Deleting..." msgstr "กำลังลบ..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ \"%s\"\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "ปัญหาการลบ" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 msgid "Abort" msgstr "เลิกทำ" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1972 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1972 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 msgid "Skip" msgstr "ข้าม" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "คุณต้องการลบ \"%s\" หรือไม่?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "คุณต้องการลบ %d แฟ้มที่เลือกหรือไม่?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:614 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1972 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:713 #: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:520 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:406 msgid "Add current dir" msgstr "เพิ่มไดเรกทอรีปัจจุบัน" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:407 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "จัดการที่คั่นหน้า..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:537 msgid "Waiting for file list" msgstr "กำลังรอรายชื่อแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "ext" msgstr "สกุล" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "dir" msgstr "ไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "size" msgstr "ขนาด" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "date" msgstr "วันที่" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:110 msgid "perm" msgstr "สิทธิ์" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:111 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:112 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1985 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2000 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:115 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "ไม่สามารถดึงชนิด MIME ของแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:130 msgid "Invalid command" msgstr "คำสั่งไม่ถูกต้อง" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:154 msgid "Application:" msgstr "โปรแกรม:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157 msgid "Open with other..." msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:162 msgid "Needs terminal" msgstr "ต้องใช้เทอร์มินัล" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:401 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:410 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:435 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:414 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_เปิดด้วย \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436 msgid "Open With..." msgstr "เปิดด้วย..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:442 msgid "E_xecute" msgstr "เ_รียกทำงาน" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:549 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:555 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Copy file names" msgstr "คัดลอกชื่อแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:567 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "Send files" msgstr "ส่งแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117 msgid "Open this _folder" msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์นี้" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open _terminal here" msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัลที่นี่" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:464 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:463 msgid "_Properties..." msgstr "คุณ_สมบัติ..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:507 msgid "Other..." msgstr "โปรแกรมอื่น..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:75 ../src/utils.cc:837 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s ไบต์" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:203 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:424 msgid "No default application registered" msgstr "ไม่มีโปรแกรมปริยายที่ลงทะเบียนไว้" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 msgid "Image:" msgstr "ภาพ:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:377 #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:194 msgid "Directory name:" msgstr "ชื่อไดเรกทอรี:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:377 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1753 msgid "File name:" msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:388 msgid "Symlink target:" msgstr "ปลายทางลิงก์สัญลักษณ์:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:397 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:404 msgid "MIME Type:" msgstr "ชนิด MIME:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:413 msgid "Opens with:" msgstr "เปิดด้วย:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "_Change" msgstr "เ_ปลี่ยน" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:438 msgid "Modified:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "เข้าถึงเมื่อ:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:499 msgid "Owner and group" msgstr "เจ้าของและกลุ่ม" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:509 msgid "Access permissions" msgstr "การกำหนดสิทธิ์เข้าถึง" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:595 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1457 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 msgid "Metadata namespace" msgstr "ขอบเขตชื่อของข้อมูลกำกับ" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:603 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:378 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 ../src/plugin_manager.cc:412 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1466 msgid "Tag name" msgstr "ชื่อแท็ก" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1468 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1469 msgid "Tag value" msgstr "ค่าของแท็ก" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:609 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1471 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1472 msgid "Metadata tag description" msgstr "คำบรรยายของแท็กของข้อมูลกำกับ" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "คุณสมบัติแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Permissions" msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:690 msgid "Metadata" msgstr "ข้อมูลกำกับ" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s จาก %s kB ใน %d จาก %d แฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:217 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, เลือกอยู่ %d จาก %d ไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:623 #, c-format msgid "%s free" msgstr "ว่างอยู่ %s" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:627 msgid "Unknown disk usage" msgstr "ไม่ทราบปริมาณการใช้ดิสก์" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1059 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "แสดงรายชื่อไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1517 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "เปิดการเชื่อมต่อไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1691 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 msgid "No file name entered" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1725 msgid "No file name given" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1756 msgid "New Text File" msgstr "แฟ้มข้อความใหม่" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1920 msgid "Symlink name:" msgstr "ชื่อลิงก์สัญลักษณ์:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1926 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1972 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:713 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "สร้างลิงก์สัญลักษณ์" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1972 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:636 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:656 msgid "Skip all" msgstr "ข้ามทั้งหมด" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2043 msgid "Filter:" msgstr "ตัวกรอง:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:633 msgid "Unknown file type" msgstr "แฟ้มไม่ทราบชนิด" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:634 msgid "Regular file" msgstr "แฟ้มธรรมดา" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:635 ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:785 msgid "Directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:636 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:637 msgid "UNIX Socket" msgstr "ซ็อกเก็ตของยูนิกซ์" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "Character device" msgstr "อุปกรณ์แบบอักขระ" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:639 msgid "Block device" msgstr "อุปกรณ์แบบบล็อค" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:640 msgid "Symbolic link" msgstr "ลิงก์สัญลักษณ์" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:187 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:213 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "การแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่แถวที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดใหม่ หรือกด ESC เพื่อยกเลิก" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:342 msgid "Shortcut Key" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์สำหรับการกระทำที่เลือก" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:350 msgid "Action" msgstr "การกระทำ" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351 msgid "User action" msgstr "การกระทำของผู้ใช้" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358 msgid "Optional data" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:485 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้ไปแล้วโดย \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:488 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_กำหนดปุ่มลัดใหม่" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:491 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดขัดแย้งกัน" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "การกำหนดปุ่มลัดใหม่จะทำให้ปุ่มลัดถูกลบออกจาก \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:548 msgid "Invalid shortcut." msgstr "ปุ่มลัดไม่ถูกต้อง" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:625 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "Do nothing" msgstr "ไม่ทำอะไร" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 msgid "_Directory" msgstr "ไ_ดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Text File" msgstr "แฟ้ม_ข้อความ" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_New..." msgstr "ใ_หม่..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:561 msgid "_Paste" msgstr "แ_ปะ" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:616 msgid "_Refresh" msgstr "ปรับแ_สดง" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "เปลี่ยนเป็นการจัดวางแนวตั้ง" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "เปลี่ยนเป็นการจัดวางแนวนอน" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:439 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "เปลี่ยนเ_จ้าของ/กลุ่ม" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:445 msgid "Change Per_missions" msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิ_ทธิ์" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:451 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "เครื่องมือเปลี่ยน_ชื่อขั้นสูง" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:457 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "สร้าง_ลิงก์สัญลักษณ์" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:470 msgid "_Diff" msgstr "เทียบความ_ต่าง" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:476 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "_ปรับข้อมูลไดเรกทอรีให้ตรงกัน" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:483 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "เรียก _GNOME Commander ในฐานะ Root" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:490 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:501 msgid "_Select All" msgstr "เ_ลือกทั้งหมด" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:507 msgid "_Unselect All" msgstr "เลิ_กเลือกทั้งหมด" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:513 msgid "Select with _Pattern" msgstr "เลือกด้วยแ_พตเทิร์น" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:519 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "เลิกเลือกด้วยแพตเ_ทิร์น" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:525 msgid "_Invert Selection" msgstr "กลั_บการเลือก" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:531 msgid "_Restore Selection" msgstr "_คืนสภาพการเลือก" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:538 msgid "_Compare Directories" msgstr "เ_ปรียบเทียบไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:574 msgid "Copy _File Names" msgstr "คัดลอก_ชื่อแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:581 msgid "_Search..." msgstr "_ค้นหา..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:587 msgid "_Quick Search..." msgstr "ค้นหาแบบเ_ร็ว..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:593 msgid "_Enable Filter..." msgstr "_เปิดใช้งานตัวกรอง..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:604 msgid "_Back" msgstr "_ย้อนกลับ" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:610 msgid "_Forward" msgstr "_ต่อไป" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:623 msgid "Show Toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:629 msgid "Show Device Buttons" msgstr "แสดงปุ่มอุปกรณ์" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:635 msgid "Show Device List" msgstr "แสดงรายชื่ออุปกรณ์" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:641 msgid "Show Command Line" msgstr "แสดงบรรทัดคำสั่ง" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:647 msgid "Show Buttonbar" msgstr "แสดงแถบปุ่ม" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:654 msgid "Show Hidden Files" msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อน" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:660 msgid "Show Backup Files" msgstr "แสดงแฟ้มสำรอง" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:667 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "ปรับขนาดช่องให้เ_ท่ากัน" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:678 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "_คั่นหน้าไดเรกทอรีนี้..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:684 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_จัดการที่คั่นหน้า..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:696 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_ตั้งค่าปลั๊กอิน..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:708 msgid "_Options..." msgstr "_ตัวเลือก..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:714 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "ปุ่มลัดแ_ป้นพิมพ์..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:720 msgid "_MIME Types..." msgstr "ชนิด _MIME..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:731 msgid "_Remote Server..." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเ_ครือข่าย..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:737 msgid "New Connection..." msgstr "การเชื่อมต่อใหม่..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:748 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:754 ../src/intviewer/viewer-window.cc:848 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดแ_ป้นพิมพ์" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:760 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander บนเ_ว็บ" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:766 msgid "Report a _Problem" msgstr "_รายงานปัญหา" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:773 ../src/plugin_manager.cc:428 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:795 ../src/intviewer/viewer-window.cc:860 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:799 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 msgid "_Mark" msgstr "_ทำเครื่องหมาย" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 ../src/intviewer/viewer-window.cc:863 msgid "_View" msgstr "มุม_มอง" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:812 ../src/intviewer/viewer-window.cc:874 msgid "_Settings" msgstr "_ตั้งค่า" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:816 msgid "_Connections" msgstr "การเ_ชื่อมต่อ" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:820 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ที่คั่นหน้า" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:824 msgid "_Plugins" msgstr "_ปลั๊กอิน" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:828 ../src/intviewer/viewer-window.cc:879 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F3 View" msgstr "F3 มุมมอง" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 แก้ไข" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 คัดลอก" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F6 Move" msgstr "F6 ย้าย" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 สร้างไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 ลบ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F9 Search" msgstr "F9 ค้นหา" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - สิทธิ์ผู้ดูแลระบบ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Refresh" msgstr "ปรับแสดง" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Up one directory" msgstr "ขึ้นหนึ่งไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161 msgid "Go to the oldest" msgstr "ไปที่เก่าที่สุด" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 msgid "Go back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 msgid "Go forward" msgstr "ไปช้างหน้า" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164 msgid "Go to the latest" msgstr "ไปที่ล่าสุด" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "คัดลอกชื่อแฟ้ม (SHIFT สำหรับพาธเต็ม, ALT สำหรับ URI)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:89 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "แก้ไข (SHIFT สำหรับเอกสารใหม่)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 msgid "Open terminal" msgstr "เปิดเทอร์มินัล" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177 msgid "Drop connection" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:139 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "คัดลอก \"%s\" ไปยัง" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:146 msgid "Copy File" msgstr "คัดลอกแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:96 msgid "A directory name must be entered" msgstr "ต้องป้อนชื่อไดเรกทอรีด้วย" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:202 msgid "Make Directory" msgstr "สร้างไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:77 msgid "Left mouse button" msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80 msgid "Single click to open items" msgstr "ใช้คลิกเดียวเปิดรายการ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84 msgid "Double click to open items" msgstr "ใช้ดับเบิลคลิกเปิดรายการ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:89 msgid "Single click unselects files" msgstr "ใช้คลิกเดียวเลิกเลือกแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:96 msgid "Right mouse button" msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99 msgid "Shows popup menu" msgstr "แสดงเมนูผุดขึ้น" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:103 msgid "Selects files" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:111 msgid "Match file names using" msgstr "ค้นชื่อแฟ้มโดยใช้" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Shell syntax" msgstr "ไวยากรณ์ของเชลล์" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "Regex syntax" msgstr "ไวยากรณ์ของนิพจน์เรกิวลาร์" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Sorting options" msgstr "ตัวเลือกของการเรียงลำดับ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:129 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:141 msgid "Case sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 msgid "Quick search using" msgstr "ค้นหาแบบเร็วโดยใช้" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:139 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+ตัวอักษร" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:142 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+ตัวอักษร (เข้าเมนูด้วย F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216 msgid "Size display mode" msgstr "โหมดการแสดงขนาด" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 msgid "Powered" msgstr "โดยเติมอุปสรรค kB, MB, GB, ฯลฯ" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:226 msgid "" msgstr "<ตามโลแคล>" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Grouped" msgstr "จับกลุ่ม" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:236 msgid "Plain" msgstr "ตัวเลขเปล่าๆ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244 msgid "Permission display mode" msgstr "โหมดการแสดงการกำหนดสิทธิ์" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "ข้อความ (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:252 msgid "Number (644)" msgstr "ตัวเลข (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260 msgid "Date format" msgstr "รูปแบบวันที่" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:263 msgid "Format:" msgstr "รูปแบบ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:272 msgid "_Test" msgstr "_ทดสอบ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:275 msgid "Test result:" msgstr "ผลการทดสอบ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:284 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "ดูวิธีกำหนดรูปแบบได้จากคู่มือ (man page) ของ \"strftime\"" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369 msgid "Edit Colors..." msgstr "แก้ไขสี..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:379 msgid "Colors" msgstr "สี" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:410 msgid "Foreground" msgstr "ตัวอักษร" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:414 msgid "Default:" msgstr "ปริยาย:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:416 msgid "Alternate:" msgstr "สลับ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:418 msgid "Selected file:" msgstr "แฟ้มที่เลือก" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Cursor:" msgstr "เคอร์เซอร์:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:436 msgid "With file name" msgstr "ในชื่อแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:437 msgid "In separate column" msgstr "ในคอลัมน์ต่างหาก" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438 msgid "In both columns" msgstr "ในทั้งสองคอลัมน์" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442 msgid "No icons" msgstr "ไม่มีไอคอน" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 msgid "File type icons" msgstr "ไอคอนชนิดแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:444 msgid "MIME icons" msgstr "ไอคอน MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:448 msgid "Respect theme colors" msgstr "ตามสีของชุดตกแต่ง" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:449 msgid "Modern" msgstr "สมัยใหม่" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:450 msgid "Fusion" msgstr "ผสมผสาน" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:451 msgid "Classic" msgstr "แบบฉบับ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:452 msgid "Deep blue" msgstr "น้ำทะเล" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453 msgid "Cafezinho" msgstr "กาแฟ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:454 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468 msgid "File panes" msgstr "ช่องของแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:478 msgid "Font:" msgstr "แบบอักษร:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:480 msgid "Row height:" msgstr "ความสูงของแถว:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:484 msgid "Display file extensions:" msgstr "แสดงนามสกุลของแฟ้ม:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:492 msgid "Graphical mode:" msgstr "โหมดกราฟิก:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:501 msgid "Color scheme:" msgstr "ชุดสี:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:513 msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:520 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "ใช้สีแฟ้มตามตัวแปรสภาพแวดล้อม LS_COLORS" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527 msgid "MIME icon settings" msgstr "ตั้งค่าไอคอน MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:540 msgid "Icon size:" msgstr "ขนาดไอคอน:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:542 msgid "Scaling quality:" msgstr "คุณภาพการปรับขนาด:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:544 msgid "Theme icon directory:" msgstr "ไดเรกทอรีของไอคอนของชุดตกแต่ง:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546 msgid "Document icon directory:" msgstr "ไดเรกทอรีของไอคอนเอกสาร:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:617 msgid "Confirm before delete" msgstr "ยืนยันก่อนลบ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625 msgid "Copy overwrite" msgstr "คัดลอกทับ" #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:628 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:648 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:95 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89 msgid "Silently" msgstr "โดยไม่ต้องบอก" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:632 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:652 msgid "Query first" msgstr "สอบถามก่อน" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645 msgid "Move overwrite" msgstr "ย้ายทับ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:732 msgid "Filetypes to hide" msgstr "ชนิดแฟ้มที่จะซ่อน" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:735 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบชนิด" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:739 msgid "Regular files" msgstr "แฟ้มธรรมดา" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Directories" msgstr "ไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:747 msgid "Fifo files" msgstr "แฟ้ม FIFO" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:751 msgid "Socket files" msgstr "แฟ้มซ็อกเก็ต" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:755 msgid "Character devices" msgstr "อุปกรณ์แบบอักขระ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:759 msgid "Block devices" msgstr "อุปกรณ์แบบบล็อค" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Also hide" msgstr "ซ่อนแฟ้มต่อไปนี้ด้วย" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:769 msgid "Hidden files" msgstr "แฟ้มซ่อน" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Backup files" msgstr "แฟ้มสำรอง" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "Symlinks" msgstr "ลิงก์สัญลักษณ์" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879 msgid "Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "ใช้เครื่องมือจัดการพวงกุญแจของ GNOME ในการยืนยันตัวบุคคล" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "การเข้าถึง FTP แบบนิรนาม" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1085 msgid "Label:" msgstr "ชื่อ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 msgid "Command:" msgstr "คำสั่ง:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1089 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1491 msgid "Icon:" msgstr "ไอคอน:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1110 msgid "Can handle multiple files" msgstr "สามารถจัดการหลายแฟ้มได้" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1114 msgid "Can handle URIs" msgstr "สามารถจัดการ URI ได้" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1118 msgid "Requires terminal" msgstr "ต้องใช้เทอร์มินัล" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1125 msgid "Show for" msgstr "แสดงกับ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "All directories" msgstr "ทุกไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "All directories and files" msgstr "ทุกไดเรกทอรีและทุกแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146 msgid "Some files" msgstr "บางแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1157 msgid "File patterns" msgstr "แพตเทิร์นแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1179 msgid "New Application" msgstr "โปรแกรมใหม่" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1189 msgid "Edit Application" msgstr "แก้ไขโปรแกรม" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1266 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มจากเครือข่ายเสมอก่อนที่จะเปิดโปรแกรมภายนอก" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1268 msgid "MIME applications" msgstr "โปรแกรม MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1272 msgid "Standard programs" msgstr "โปรแกรมมาตรฐาน" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1275 msgid "Viewer:" msgstr "เครื่องมือดู:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1277 msgid "Editor:" msgstr "เครื่องมือแก้ไข:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1279 msgid "Differ:" msgstr "เครื่องมือเทียบความต่าง:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1281 msgid "Terminal:" msgstr "เทอร์มินัล:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1287 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "ใช้เครื่องมือแสดงจากภายใน" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1302 msgid "Other favorite apps" msgstr "โปรแกรมอื่นที่โปรดปราน" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1309 msgid "Label" msgstr "ชื่อ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1485 msgid "Alias:" msgstr "ชื่อฉายา:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1487 msgid "Device:" msgstr "อุปกรณ์:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1489 msgid "Mount point:" msgstr "จุดเมานท์:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1532 msgid "New Device" msgstr "อุปกรณ์ใหม่" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545 msgid "Edit Device" msgstr "แก้ไขอุปกรณ์" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1622 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1815 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1632 msgid "Alias" msgstr "ชื่อฉายา" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1662 msgid "Show only the icons" msgstr "แสดงไอคอนอย่างเดียว" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1666 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "ข้ามการเมานท์ (มีประโยชน์เมื่อใช้ super-mount)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1780 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1785 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Format" msgstr "รูปแบบ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1790 msgid "Layout" msgstr "การจัดวาง" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1795 msgid "Confirmation" msgstr "การยืนยัน" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Filters" msgstr "ตัวกรอง" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1805 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1810 msgid "Programs" msgstr "โปรแกรม" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "Select Using Pattern" msgstr "เลือกโดยใช้แพตเทิร์น" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "เลิกเลือกโดยใช้แพตเทิร์น" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:131 msgid "Pattern:" msgstr "แพตเทิร์น:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:102 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96 msgid "Query First" msgstr "สอบถามก่อน" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:109 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:103 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 msgid "Skip All" msgstr "ข้ามทั้งหมด" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:119 msgid "Follow Links" msgstr "ติดตามลิงก์" #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite Files" msgstr "เขียนทับแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "คัดลอกแฟ้ม %d แฟ้มไปยัง" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "ย้าย" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:133 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "ย้าย \"%s\" ไปยัง" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:137 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "ย้ายแฟ้ม %d แฟ้มไปยัง" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:149 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:189 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s' คุณต้องการสร้างหรือไม่?" #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:406 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:605 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:637 ../src/utils.cc:676 msgid "No" msgstr "ไม่" #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:406 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:605 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:637 ../src/utils.cc:676 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:120 msgid "/Grandparent" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:121 msgid "/Parent" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:124 msgid "/File name" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:125 msgid "/File name without extension" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:126 msgid "/File extension" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:129 msgid "/Counter" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:130 msgid "/Counter (width)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:131 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:134 msgid "/Date" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:135 msgid "/Date/" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:136 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:137 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:138 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:139 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:140 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:141 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:142 msgid "/Date/yyyy" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:143 msgid "/Date/yy" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:144 msgid "/Date/mm" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:145 msgid "/Date/mmm" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:146 msgid "/Date/dd" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:147 msgid "/Time" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:148 msgid "/Time/" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:149 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:150 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:151 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:152 msgid "/Time/HH" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:153 msgid "/Time/MM" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:154 msgid "/Time/SS" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:595 msgid "Add Rule" msgstr "เพิ่มกฏ" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:630 msgid "Edit Rule" msgstr "แก้ไขกฏ" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:757 msgid "_Template" msgstr "แ_ม่แบบ" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:786 ../src/plugin_manager.cc:414 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:687 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:787 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:799 msgid "Counter" msgstr "ตัวนับ" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:789 msgid "Metatag" msgstr "Metatag" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:816 msgid "_Start:" msgstr "เ_ริ่มต้น:" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:823 msgid "Ste_p:" msgstr "_ขั้น:" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:830 msgid "Di_gits:" msgstr "ตัวเล_ข:" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:841 msgid "Regex replacing" msgstr "การแทนที่ด้วยนิพจน์เรกิวลาร์" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:880 msgid "Remove A_ll" msgstr "ลบ_ทั้งหมด" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:893 msgid "Case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:905 msgid "" msgstr "<ไม่เปลี่ยนแปลง>" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:906 msgid "lowercase" msgstr "ตัวพิมพ์เล็ก" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:907 msgid "UPPERCASE" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:909 msgid "Sentence case" msgstr "ใช้ตัวพิมพ์แบบในประโยค" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:910 msgid "Initial Caps" msgstr "ใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ที่ต้นคำ" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:911 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "สลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:921 msgid "Trim blanks" msgstr "ตัดช่องว่าง" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:933 msgid "" msgstr "<ไม่ตัด>" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:934 msgid "leading" msgstr "ด้านหน้า" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:935 msgid "trailing" msgstr "ด้านท้าย" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:936 msgid "leading and trailing" msgstr "ด้านหน้าและด้านท้าย" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1106 msgid "Search for" msgstr "ค้นหา" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1109 msgid "Regex pattern" msgstr "แพตเทิร์นนิพจน์เรกิวลาร์" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1111 msgid "Replace with" msgstr "แทนที่ด้วย" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1114 msgid "Replacement" msgstr "ข้อความแทนที่" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1116 msgid "Match case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1119 msgid "Case sensitive matching" msgstr "จับคู่โดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:214 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "ไม่สามารถโหลดมอดูลไพธอน 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:263 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:213 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "ไม่ได้เลือกเซิร์ฟเวอร์" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:364 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "การใช้เครื่องมือจัดการการยืนยันตัวบุคคลของ GNOME" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:368 msgid "Network protocol" msgstr "โพรโทคอลเครือข่าย" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:379 msgid "Connection name" msgstr "ชื่อของการเชื่อมต่อ" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:451 msgid "Remote Connections" msgstr "การเชื่อมต่อกับเครื่องในเครือข่าย" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:457 msgid "Connections" msgstr "การเชื่อมต่อ" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "รหัสผ่าน FTP แบบนรินาม:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "Search _recursively:" msgstr "ค้นหาในไ_ดเรกทอรีย่อยด้วย:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 msgid "_Unlimited depth" msgstr "ไม่จำกัดความ_ลึก" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "Current _directory only" msgstr "ไดเรกทอรี_ปัจจุบันเท่านั้น" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 msgid "_Limited depth" msgstr "_จำกัดความลึก" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "แฟ้มที่ไ_ม่มีข้อความ" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:203 #, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "เลื่อนตำแหน่งในแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "อ่านจากแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:271 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "กำลังค้นหาใน: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:408 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "พบ %d แห่ง - เลิกค้นหา" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:415 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "พบ %d แห่ง" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:808 msgid "Search..." msgstr "ค้นหา..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:822 msgid "Search _for: " msgstr "_ค้นหา: " #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:834 msgid "Search _in: " msgstr "ค้นหา_ใน: " #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 msgid "Search _recursively" msgstr "ค้นหาในไ_ดเรกทอรีย่อยด้วย" #. File name matching #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:855 msgid "Rege_x syntax" msgstr "ไวยากรณ์ของ_นิพจน์เรกิวลาร์" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:859 msgid "She_ll syntax" msgstr "ไวยากรณ์ของเ_ชลล์" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:868 msgid "Find _text: " msgstr "หา_ข้อความ: " #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:881 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:889 msgid "_Go to" msgstr "ไ_ปยัง" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:35 msgid "Enter password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:36 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" "ปัญหา: ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึง\n" "\n" "กรุณาป้อนรหัสลับของผู้ใช้\n" "\n" "อย่าลืม: การป้อนรหัสลับผิดอาจนำไปสู่การล็อคบัญชี" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:325 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "ไม่พบโฮสต์หรือเวิร์กกรุปที่ชื่อ %s\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:73 msgid "No file selected" msgstr "ไม่ได้เลือกแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 msgid "Bookmark current directory" msgstr "คั่นหน้าไดเรกทอรีปัจจุบัน" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Manage bookmarks" msgstr "จัดการที่คั่นหน้า" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "ไปยังตำแหน่งที่คั่นหน้าไว้" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 msgid "Execute command" msgstr "เรียกทำงานคำสั่ง" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 msgid "Open folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "เรียก GNOME Commander ในฐานะ root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Close connection" msgstr "ปิดการเชื่อมต่อ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 msgid "New connection" msgstr "การเชื่อมต่อใหม่" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Open connection" msgstr "เปิดการเชื่อมต่อ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Show user defined files" msgstr "แสดงแฟ้มที่ผู้ใช้กำหนด" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "Quick search" msgstr "ค้นหาแบบเร็ว" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Advanced rename tool" msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อขั้นสูง" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "Change permissions" msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Change owner/group" msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ/กลุ่ม" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Copy files" msgstr "คัดลอกแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Create symbolic link" msgstr "สร้างลิงก์สัญลักษณ์" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Delete files" msgstr "ลบแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Compare files (diff)" msgstr "เปรียบเทียบแฟ้ม (diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "Edit file" msgstr "แก้ไขแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "Edit a new file" msgstr "แก้ไขแฟ้มใหม่" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Quit" msgstr "ออก" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "View with external viewer" msgstr "ดูด้วยเครื่องมือแสดงจากภายนอก" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "View with internal viewer" msgstr "ดูด้วยเครื่องมือแสดงจากภายใน" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Create directory" msgstr "สร้างไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166 msgid "Move files" msgstr "ย้ายแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Rename files" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "Synchronize directories" msgstr "ปรับข้อมูลไดเรกทอรีให้ตรงกัน" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "About GNOME Commander" msgstr "เกี่ยวกับ GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "Help contents" msgstr "เนื้อหาวิธีใช้" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "วิธีใช้ปุ่มลัดแป้นพิมพ์" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "Report a problem" msgstr "รายงานปัญหา" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander บนเว็บ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Compare directories" msgstr "เปรียบเทียบไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Invert selection" msgstr "กลับการเลือก" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 msgid "Select all" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Toggle selection" msgstr "สลับการเลือก" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "สลับการเลือกและเลื่อนเคอร์เซอร์ลง" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 msgid "Unselect all" msgstr "เลิกเลือกทั้งหมด" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "MIME types" msgstr "ชนิด MIME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Configure plugins" msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "Execute python plugin" msgstr "เรียกทำงานปลั๊กอินไพธอน" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Back one directory" msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "Equal panel size" msgstr "ปรับขนาดช่องให้เท่ากัน" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Back to the first directory" msgstr "กลับไปไดเรกทอรีแรก" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Forward one directory" msgstr "เดินหน้าไปหนึ่งไดเรกทอรี" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Home directory" msgstr "ไดเรกทอรีบ้าน" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Open directory in the active window" msgstr "เปิดไดเรกทอรีในหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "เปิดไดเรกทอรีในหน้าต่างที่ไม่ทำงาน" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Open directory in the left window" msgstr "เปิดไดเรกทอรีในหน้าต่างซ้าย" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Open directory in the right window" msgstr "เปิดไดเรกทอรีในหน้าต่างขวา" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Forward to the last directory" msgstr "เดินหน้าไปยังไดเรกทอรีสุดท้าย" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Root directory" msgstr "ไดเรกทอรีราก" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Show terminal" msgstr "แสดงเทอร์มินัล" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:708 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "จะสร้างลิงก์สัญลักษณ์ของแฟ้ม %i แฟ้มใน %s หรือไม่?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:713 msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:777 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:794 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:833 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "ไม่รองรับการกระทำกับระบบแฟ้มในเครือข่าย" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:809 msgid "Too many selected files" msgstr "แฟ้มที่เลือกมากเกินไป" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1082 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "ไม่สามารถเรียก Nautilus" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1118 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "ไม่พบ xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu หรือ beesu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1139 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "ไม่สามารถเรียก GNOME Commander ในโหมด root ได้" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1559 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1562 msgid "There was an error opening home page." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดโฮมเพจ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1573 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1576 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรายงานปัญหา" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1599 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้มที่เร็วและทรงประสิทธิภาพสำหรับเดสก์ท็อป GNOME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1603 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1607 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ไม่มีการรับประกันใดๆ " "ไม่มีแม้การรับประกันอรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์ หรือความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ " "กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1611 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ GNOME Commander " "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1628 msgid "translator-credits" msgstr "Akom Chotiphantawanon " #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:160 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "แฟ้ม \"%s\" มีอยู่ก่อนแล้ว\n" "\n" "คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 msgid "Replace All" msgstr "แทนที่ทั้งหมด" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:180 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:183 msgid "Transfer problem" msgstr "ปัญหาการถ่ายโอน" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:222 msgid "copying..." msgstr "กำลังคัดลอก..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[แฟ้มที่ %ld จาก %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:380 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "การคัดลอกไดเรกทอรีกลับเข้าในตัวเองไม่ใช่ความคิดที่ดี\n" "ขอยกเลิกการทำงานทั้งหมด" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:421 msgid "preparing..." msgstr "กำลังเตรียม..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:500 msgid "downloading to /tmp" msgstr "กำลังดาวน์โหลดลงใน /tmp" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:41 msgid "stopping..." msgstr "กำลังหยุด..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:84 msgid "Progress" msgstr "ความคืบหน้า" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "คัดลอกแล้ว %s จาก %s" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:182 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "คัดลอกแล้ว %.0f%%" #: ../src/imageloader.cc:110 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "ไม่สามารถโหลดภาพสัญลักษณ์ชนิดแฟ้มต่างๆ ที่ติดตั้งไว้ได้ จะพยายามโหลดจากไดเรกทอรีของซอร์ส\n" #: ../src/imageloader.cc:111 ../src/imageloader.cc:137 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "กำลังพยายามโหลด %s แทน\n" #: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:140 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" "ไม่พบรูปภาพในที่ใด กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ติดตั้งโปรแกรมไว้แล้ว หรือกำลังเรียกทำงาน " "gnome-commander จากไดเรกทอรี gnome-commander-%s/src\n" #: ../src/imageloader.cc:136 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "ไม่สามารถโหลดรูปภาพที่ติดตั้งไว้ได้ จะพยายามโหลดจากไดเรกทอรีของซอร์ส\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:245 msgid "Find" msgstr "หา" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275 ../src/intviewer/viewer-window.cc:664 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:866 msgid "_Text" msgstr "_ข้อความ" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:276 ../src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "_Hexadecimal" msgstr "ฐานสิบ_หก" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:77 msgid "Searching..." msgstr "กำลังค้นหา..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:189 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "กำลังค้นหา \"%s\"" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "ตำแหน่ง: %lu ใน %lu\tคอลัมน์: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:215 msgid "Wrap" msgstr "ตัดบรรทัด" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "พิกเซล" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "บิต/ตัวอย่าง" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:246 msgid "(fit to window)" msgstr "(พอดีหน้าต่าง)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:668 msgid "_Binary" msgstr "ไ_บนารี" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:676 ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Image" msgstr "_ภาพ" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Zoom In" msgstr "ขยายเ_ข้า" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:685 msgid "Zoom _Out" msgstr "ขยาย_ออก" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:689 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "Best _Fit" msgstr "เห_มาะสมที่สุด" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:703 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_คัดลอกข้อความที่เลือก" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:707 msgid "Find..." msgstr "หา..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:711 msgid "Find Next" msgstr "หาถัดไป" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 msgid "Find Previous" msgstr "หาก่อนหน้า" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:720 msgid "_Wrap lines" msgstr "_ตัดบรรทัด" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:725 msgid "_Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:766 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "แสดง_แท็กข้อมูลกำกับ" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:772 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_หมุนตามเข็มนาฬิกา" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:777 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "หมุนตัวนับ_ตามเข็มนาฬิกา" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:782 msgid "_Rotate 180°" msgstr "หมุ_น 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:787 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_พลิกแนวตั้ง" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:792 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_ส่องกระจก" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:802 msgid "_Binary Mode" msgstr "โหมดไ_บนารี" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:808 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "ออฟเซตฐานสิบ_หก" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:814 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_บันทึกการตั้งค่าปัจจุบัน" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:824 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 อักขระ/บรรทัด" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:829 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 อักขระ/บรรทัด" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:834 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 อักขระ/บรรทัด" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:843 msgid "Quick _Help" msgstr "_วิธีใช้แบบเร็ว" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1121 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "ไม่พบแพตเทิร์น \"%s\"" #: ../src/main.cc:66 ../src/main.cc:75 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "ระบุแฟล็กดีบั๊กที่จะใช้" #: ../src/main.cc:67 ../src/main.cc:76 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "ระบุไดเรกทอรีเริ่มต้นสำหรับช่องซ้าย" #: ../src/main.cc:68 ../src/main.cc:77 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "ระบุไดเรกทอรีเริ่มต้นสำหรับช่องขวา" #: ../src/main.cc:116 msgid "File Manager" msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้ม" #: ../src/plugin_manager.cc:342 msgid "Disable" msgstr "ปิดใช้" #: ../src/plugin_manager.cc:342 msgid "Enable" msgstr "เปิดใช้งาน" #: ../src/plugin_manager.cc:406 msgid "Available plugins" msgstr "ปลั๊กอินที่มี" #: ../src/plugin_manager.cc:413 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: ../src/plugin_manager.cc:419 msgid "_Enable" msgstr "_เปิดใช้งาน" #: ../src/plugin_manager.cc:423 msgid "_Configure" msgstr "_ตั้งค่า" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "<ไม่รองรับแท็ก Exif และ IPTC>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "<ไม่รองรับแท็ก ID3, APE, FLAC และ Vorbis>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:72 msgid "" msgstr "<ไม่รองรับแท็ก OLE2 และ ODF>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:76 msgid "" msgstr "<ไม่รองรับแท็ก PDF>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Album" msgstr "อัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Name of the album." msgstr "ชื่อของอัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Album Artist" msgstr "ศิลปินเจ้าของอัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Artist of the album." msgstr "ศิลปินเจ้าของอัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Gain" msgstr "อัตราขยายของอัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "การปรับอัตราขยายของอัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Peak Gain" msgstr "อัตราขยายสูงสุดของอัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "การปรับอัตราขยายสูงสุดของอัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Album Track Count" msgstr "จำนวนเพลงในอัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "จำนวนเพลงทั้งหมดในอัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Artist" msgstr "ศิลปิน" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Artist of the track." msgstr "ศิลปินเจ้าของเพลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Bitrate" msgstr "อัตราบิต" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "อัตราบิต เป็น kbps" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Channels" msgstr "จำนวนช่องสัญญาณ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "จำนวนช่องสัญญาณในข้อมูลเสียง (2 = สเตริโอ)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec" msgstr "รูปแบบรหัส" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec encoding description." msgstr "คำบรรยายรูปแบบการลงรหัส" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec Version" msgstr "รุ่นรูปแบบรหัส" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec version." msgstr "รุ่นรูปแบบรหัส" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Comments on the track." msgstr "หมายเหตุของเพลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Copyright" msgstr "ลิขสิทธิ์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Copyright message." msgstr "ข้อความลิขสิทธิ์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "พาธภาพย่อของปกอัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "พาธของแฟ้มภาพย่อของปกอัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Disc Number" msgstr "ลำดับแผ่น" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "ระบุลำดับแผ่นที่บรรจุเพลงนี้" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration" msgstr "ความยาว" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "ความยาวเพลงเป็นวินาที" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "ความยาว [นาที:วินาที]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "ความยาวเพลง เป็น นาที:วินาที" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Genre" msgstr "แนวเพลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "ประเภทของดนตรีสำหรับเพลง ตามที่กำหนดในข้อกำหนด ID3" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Is New" msgstr "ใหม่" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "กำหนดเป็น \"1\" ถ้าเพลงยังใหม่สำหรับผู้ใช้ (ค่าปริยาย \"0\")" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (รหัสมาตรฐานสากลสำหรับการบันทึก)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Last Play" msgstr "เล่นล่าสุด" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "When track was last played." msgstr "เวลาที่เล่นเพลงครั้งล่าสุด" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Lyrics" msgstr "เนื้อเพลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Lyrics of the track." msgstr "เนื้อเพลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB album artist ID" msgstr "ID ศิลปินเจ้าของอัลบั้มใน MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "ID ของศิลปินเจ้าของอัลบั้มใน MusicBrainz ในรูปแบบ UUID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Album ID" msgstr "ID อัลบั้มใน MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "ID ของอัลบั้มใน MusicBrainz ในรูปแบบ UUID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Artist ID" msgstr "ID ศิลปินใน MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "ID ของศิลปินใน MusicBrainz ในรูปแบบ UUID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MB Track ID" msgstr "ID เพลงใน MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "ID ของเพลงใน MusicBrainz ในรูปแบบ UUID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Channel Mode" msgstr "โหมดช่องสัญญาณ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MPEG channel mode." msgstr "โหมดช่องสัญญาณของ MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Copyrighted" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" ถ้ามีการกำหนดบิตสงวนลิขสิทธิ์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Layer" msgstr "เลเยอร์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MPEG layer." msgstr "เลเยอร์ MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Original Audio" msgstr "เสียงต้นตำรับ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"1\" ถ้ามีการกำหนดบิต \"ต้นตำรับ\"" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MPEG Version" msgstr "รุ่น MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MPEG version." msgstr "รุ่น MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Performer" msgstr "นักดนตรี" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "ชื่อของนักดนตรี/ผู้อำนวยเพลงของดนตรี" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Play Count" msgstr "จำนวนครั้งการเล่น" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "จำนวนครั้งที่เล่นเพลงนี้" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Release Date" msgstr "วันที่เผยแพร่" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Date track was released." msgstr "วันที่เพลงออกเผยแพร่" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Sample Rate" msgstr "อัตราสุ่มสัญญาณ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "อัตราสุ่มสัญญาณ เป็น Hz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Title of the track." msgstr "ชื่อเพลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Gain" msgstr "อัตราขยายของเพลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "การปรับอัตราขยายของเพลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Number" msgstr "ลำดับเพลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Position of track on the album." msgstr "ลำดับของเพลงในอัลบั้ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Track Peak Gain" msgstr "อัตราขยายสูงสุดของเพลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "การปรับอัตราขยายสูงสุดของเพลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Year" msgstr "ปี" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Year." msgstr "ปี" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Name of the author." msgstr "ชื่อผู้เขียน" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Byte Count" msgstr "จำนวนไบต์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "จำนวนไบต์ในเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Case Sensitive" msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Case sensitive." msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Category" msgstr "หมวดหมู่" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Category." msgstr "หมวดหมู่" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Cell Count" msgstr "จำนวนเซลล์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "จำนวนเซลล์ในเอกสารตารางคำนวณ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Character Count" msgstr "จำนวนอักขระ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Number of characters in the document." msgstr "จำนวนอักขระในเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Codepage" msgstr "โค้ดเพจ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "โค้ดเพจของ MS ที่ใช้เป็นรหัสข้อความสำหรับข้อมูลกำกับ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Comments" msgstr "หมายเหตุ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "User definable free text." msgstr "ข้อความอิสระที่ผู้ใช้สามารถกำหนดเองได้" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Company" msgstr "บริษัท" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "องค์กรที่ สังกัดอยู่" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Creator" msgstr "ผู้สร้าง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "ผู้รับผิดชอบหลักในการสร้างเนื้อหาของตัวทรัพยากร โดยปกติจะเป็นบุคคล องค์กร หรือหน่วยงานให้บริการ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Created" msgstr "วันเวลาที่สร้าง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "วันเวลาที่สร้างเอกสารเริ่มแรก" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Date Created" msgstr "วันที่สร้าง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "วันที่เชื่อมโยงกับเหตุการณ์ในวงจรชีวิตของตัวทรัพยากร (วันที่สร้าง/เผยแพร่)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "Date Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "The last time the document was saved." msgstr "เวลาที่บันทึกเอกสารครั้งล่าสุด" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "คำบรรยายเนื้อหาของตัวทรัพยากร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Dictionary" msgstr "พจนานุกรม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Dictionary." msgstr "พจนานุกรม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Editing Duration" msgstr "ระยะเวลาการแก้ไข" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "เวลาทั้งหมดที่ใช้จนถึงการแก้ไขครั้งล่าสุด" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Generator" msgstr "โปรแกรมที่สร้าง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The application that generated this document." msgstr "โปรแกรมที่ใช้สร้างเอกสารนี้" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "จำนวนสไลด์ซ่อน" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "จำนวนสไลด์ที่ซ่อนอยู่ในเอกสารงานนำเสนอ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Image Count" msgstr "จำนวนรูปภาพ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of images in the document." msgstr "จำนวนรูปภาพในเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Initial Creator" msgstr "ผู้สร้างเริ่มแรก" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "ระบุชื่อของบุคคลที่สร้างเอกสารครั้งแรกสุด" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Keywords" msgstr "คำหลัก" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "คำหลักที่สามารถใช้สืบค้นและทำดัชนี" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "ภาษาของเนื้อหาในตัวทรัพยากร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Printed" msgstr "พิมพ์ครั้งล่าสุด" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The last time this document was printed." msgstr "เวลาที่พิมพ์เอกสารครั้งล่าสุด" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Last Saved By" msgstr "บันทึกครั้งล่าสุดโดย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "ผู้ที่แก้ไขเอกสารครั้งล่าสุด โดยปกติจะเป็นบุคคล องค์กร หรือหน่วยงานให้บริการ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Line Count" msgstr "จำนวนบรรทัด" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of lines in the document." msgstr "จำนวนบรรทัดในเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Links Dirty" msgstr "ลิงก์มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Links dirty." msgstr "ลิงก์มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Locale System Default" msgstr "โลแคลปริยายของระบบ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "ชื่อของโลแคลปริยายของระบบ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Manager" msgstr "ผู้จัดการ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "ชื่อของผู้จัดการของ " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "จำนวนคลิปสื่อประสม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "จำนวนคลิปสื่อประสมในเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Note Count" msgstr "จำนวนบันทึกข้อความ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "จำนวนบันทึกข้อความในเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Object Count" msgstr "จำนวนอ็อบเจกต์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "จำนวนอ็อบเจกต์ (OLE และกราฟิกส์ต่างๆ) ในเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Page Count" msgstr "จำนวนหน้า" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Number of pages in the document." msgstr "จำนวนหน้าในเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Paragraph Count" msgstr "จำนวนย่อหน้า" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "จำนวนย่อหน้าในเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Presentation Format" msgstr "รูปแบบการนำเสนอ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "ชนิดของการนำเสนอ เช่น \"On-screen Show\", \"SlideView\" ฯลฯ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Print Date" msgstr "วันที่พิมพ์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "ระบุวันและเวลาที่พิมพ์เอกสารครั้งล่าสุด" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Printed By" msgstr "พิมพ์โดย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "ระบุชื่อของบุคคลที่พิมพ์เอกสารครั้งล่าสุด" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Revision Count" msgstr "จำนวนครั้งที่แก้ไข" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of revision on the document." msgstr "จำนวนครั้งที่แก้ไขเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Scale" msgstr "อัตราการปรับขนาด" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Scale." msgstr "อัตราการปรับขนาด" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Security" msgstr "ระบบรักษาความปลอดภัย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "ค่าใดค่าหนึ่งต่อไปนี้: \"Password protected\" (ปกป้องด้วยรหัสผ่าน), \"Read-only " "recommended\" (แนะนำให้ใช้แบบอ่านอย่างเดียว), \"Read-only enforced\" " "(บังคับอ่านอย่างเดียว) หรือ \"Locked for annotations\" (ล็อคเพื่อทำหมายเหตุประกอบ)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Slide Count" msgstr "จำนวนสไลด์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "จำนวนสไลด์ในเอกสารงานนำเสนอ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "จำนวนตารางคำนวณ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Subject" msgstr "ชื่อเรื่อง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Document subject." msgstr "ชื่อเรื่องของเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Table Count" msgstr "จำนวนตาราง" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of tables in the document." msgstr "จำนวนตารางในเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "แฟ้มแม่แบบที่ใช้สร้างเอกสารนี้" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Title of the document." msgstr "ชื่อเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Word Count" msgstr "จำนวนคำ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of words in the document." msgstr "จำนวนคำในเอกสาร" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Battery Level" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Battery level." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "CFA Pattern" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Color Space" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Components Configuration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Compression" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Contrast" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Custom Rendered" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time of image creation." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Date and Time (original)" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Device Setting Description" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Document Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Document name." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exif Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exposure Bias" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Index" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "File Source" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Fill Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Fill order." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Flash" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Flash Energy" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "FlashPix Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "F Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gain Control" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Gamma" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Latitude" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "North or South Latitude" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Longitude" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "East or West Longitude" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "GPS Tag Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Description" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Resources Block." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Unique ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Image Width" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Inter Color Profile" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Inter Color Profile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability version." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG Procedure" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG procedure." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Light Source" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "The kind of light source." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Manufacturer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Maker Note" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "Max Aperture Value" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "The metering mode." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Model" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "New Subfile Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "OECF" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Reference Black/White" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related Image File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related image file format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related image length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Image Width" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related image width." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related Sound File" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Resolution Unit" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Samples per Pixel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Saturation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Scene Capture Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Scene Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Sensing Method" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Software" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Subject Area" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Subject Distance" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Subject Distance Range" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The distance to the subject." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Subject Location" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Subsec Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subsec Time Original" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Transfer Function" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer Range" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer range." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "User Comment" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "White Balance" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "White Point" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "XML Packet" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "XMP metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "x Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "y Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Accessed" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Last access datetime." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Content" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Editable free text/notes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "Editable array of keywords." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Link" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "URI of link target." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last modified datetime." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Publisher" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Rank" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Album Sort Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Audio Encryption" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Audio Seek Point" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Band" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "BPM" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Recommended buffer size." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "CD ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Music CD identifier." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Commercial" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Commercial frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Composer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Composer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Conductor" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Conductor." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Content Group" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Content group description." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Encryption Registration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Encryption method registration." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Date." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Emphasis" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Emphasis." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Encoded By" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Encoder Settings" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Software." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoding Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoding time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Equalization" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Equalization." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization 2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Event Timing" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Event timing codes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "File Owner" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "File owner." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File type." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Frames" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Number of frames." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "General Object" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "General encapsulated object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Grouping Registration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Group identification registration." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Initial Key" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Initial key." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Involved People" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Involved people list." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Language." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Linked Info" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Linked information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Lyricist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Lyricist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Media Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Media type." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Mix Artist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mood" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mood." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "MPEG Lookup" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Musician Credit List" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Musician credits list." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Net Radio Owner" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Internet radio station owner." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Net Radiostation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Internet radio station name." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Original Album" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Original album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original Artist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original artist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original File Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original file name." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original Lyricist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original lyricist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original Release Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original release time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original Year" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original release year." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Ownership" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Ownership frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Part of a Set" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Performer Sort Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Performer sort order." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Picture" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Attached picture." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Play Counter" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Playlist Delay" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Playlist delay." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Popularimeter" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Rating of the audio file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Position Sync" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Private" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Private frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Produced Notice" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Produced notice." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Publisher." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Recording Dates" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Recording dates." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Release Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Release time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Reverb" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Reverb." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Set Subtitle" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Signature" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Signature frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Song length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Subtitle" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Subtitle." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Synchronized lyric." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Tagging Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Tagging time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Terms of use." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Title Sort Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Title sort order." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Unique File ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Unique file identifier." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "User Text" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "User defined text information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Volume Adjustment" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "WWW Artist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Official artist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Audio File" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official audio file webpage." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW Audio Source" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Official audio source webpage." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "WWW Copyright" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "WWW Payment" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Publisher" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Radio Page" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW User" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "User defined URL link." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Embedded copyright message." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Description of the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Height" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Height in pixels." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "ISO Speed" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "String of keywords." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Make" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Title of image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Width in pixels." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Action Advised" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "ARM Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "ARM Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Audio Duration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Audio Outcue" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Audio Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "By-line" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "By-line Title" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Caption, Abstract" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "A textual description of the data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Coded Character Set" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "City" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "City of object origin." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "Total size of the object data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Contact" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Content Location Code" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Content Location Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Copyright Notice" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Country Code" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Country Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Credit" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Date Sent" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "The day the service sent the material." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Destination" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Routing information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Digital Creation Date" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Digital Creation Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Edit Status" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Envelope Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Envelope Priority" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Expiration Date" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Expiration Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Version of the file format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Fixture Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Headline" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Image Orientation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Image Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "The data format of the image object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Language Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Maximum Object Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Max Subfile Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Model Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Object Cycle" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Object Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Object Size Announced" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Object Type Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Originating Program" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Preview Data" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "The object preview data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Preview File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Preview File Format Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The version of the preview file format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Product ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Program Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The version of the originating program." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Province, State" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Rasterized Caption" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Record Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Reference Date" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Reference Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Reference Service" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Service Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Size Mode" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Special Instructions" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Subfile" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Subject Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Sub-location" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Supplemental Category" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Time Created" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Time Sent" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The time the service sent the material." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Unique Name of Object" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Urgency" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Writer/Editor" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Page Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Page size format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page Width" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page width in mm." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page Height" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page height in mm." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "PDF Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "The PDF version of the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Producer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Embedded Files" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Fast Web View" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Printing" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Copying" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Modifying" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Document Assembly" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Commenting" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Form Filling" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Accessibility Support" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "License" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "License information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Location where track was recorded." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Maximum bitrate" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Minimum bitrate" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Nominal bitrate" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Organization" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Organization producing the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Vendor" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis version." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:675 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:681 msgid "Doc" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:699 msgid "Image" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:64 msgid "No Proofing" msgstr "ไม่มีการตรวจสอบ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:66 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:68 msgid "Bulgarian" msgstr "บัลแกเรีย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:70 msgid "Catalan" msgstr "คาตะลาน" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:72 msgid "Traditional Chinese" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:74 msgid "Simplified Chinese" msgstr "จีนตัวย่อ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:76 msgid "Chechen" msgstr "เชเชน" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:78 msgid "Danish" msgstr "เดนมาร์ก" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:80 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:82 msgid "Swiss German" msgstr "เยอรมันสวิส" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:84 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:86 msgid "U.S. English" msgstr "อังกฤษอเมริกัน" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:88 msgid "U.K. English" msgstr "อังกฤษบริติช" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:90 msgid "Australian English" msgstr "อังกฤษออสเตรเลีย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:92 msgid "Castilian Spanish" msgstr "สเปนคัสติเลียน" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:94 msgid "Mexican Spanish" msgstr "สเปนเม็กซิโก" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:96 msgid "Finnish" msgstr "ฟินแลนด์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:98 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:100 msgid "Belgian French" msgstr "ฝรั่งเศสเบลเยียม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:102 msgid "Canadian French" msgstr "ฝรั่งเศสแคนาดา" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:104 msgid "Swiss French" msgstr "ฝรั่งเศสสวิส" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:106 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:108 msgid "Hungarian" msgstr "ฮังการี" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:110 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:112 msgid "Italian" msgstr "อิตาลี" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:114 msgid "Swiss Italian" msgstr "อิตาลีสวิส" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:116 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:118 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:120 msgid "Dutch" msgstr "ดัตช์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:122 msgid "Belgian Dutch" msgstr "ดัตช์เบลเยียม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:124 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "นอร์เวย์บุคมอล" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:126 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "นอร์เวย์นีนอร์สก์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:128 msgid "Polish" msgstr "โปแลนด์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:130 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "โปรตุเกสบราซิล" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:132 msgid "Portuguese" msgstr "โปรตุเกส" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:134 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "แรโท-โรมานิก" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:136 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:138 msgid "Russian" msgstr "รัสเซีย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:140 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "โครเอโท-เซอร์เบีย (ละติน)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:142 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "เซอร์โบ-โครเอเชีย (ซีริลลิก)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:144 msgid "Slovak" msgstr "สโลวัก" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:146 msgid "Albanian" msgstr "แอลเบเนีย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:148 msgid "Swedish" msgstr "สวีเดน" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:150 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:152 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:154 msgid "Urdu" msgstr "อูรดู" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:156 msgid "Indonesian" msgstr "อินโดนีเซีย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:158 msgid "Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:160 msgid "Byelorussian" msgstr "ไบโลรัสเซีย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:162 msgid "Slovenian" msgstr "สโลวีเนีย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:164 msgid "Estonian" msgstr "เอสโตเนีย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:166 msgid "Latvian" msgstr "ลัตเวีย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:168 msgid "Lithuanian" msgstr "ลิทัวเนีย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:170 msgid "Farsi" msgstr "ฟาร์ซี" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:172 msgid "Basque" msgstr "แบ็ซค์" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:174 msgid "Macedonian" msgstr "มาซิโดเนีย" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:176 msgid "Afrikaans" msgstr "แอฟริกา" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:178 msgid "Malayalam" msgstr "มลยาฬัม" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:66 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:251 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:276 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:259 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:281 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Dual channel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Single channel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79 msgid "Undefined" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Layer I" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer II" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer III" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "Reserved" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95 msgid "None" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "10-15ms" msgstr "" #: ../src/utils.cc:437 #, c-format msgid "" "No default application found for the MIME type %s.\n" "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one." msgstr "" #: ../src/utils.cc:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" #: ../src/utils.cc:519 msgid "Make Executable?" msgstr "" #: ../src/utils.cc:546 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" #: ../src/utils.cc:547 msgid "Run or Display" msgstr "" #: ../src/utils.cc:548 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/utils.cc:548 msgid "Run" msgstr "" #: ../src/utils.cc:591 ../src/utils.cc:673 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" #: ../src/utils.cc:1031 #, c-format msgid "" "Failed to create a directory in which to store temporary files.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "สร้างไดเรกทอรีเพื่อเก็บแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ\n" "ข้อความข้อผิดพลาด: %s\n" #: ../src/utils.cc:1227 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "กำลังสร้างไดเรกทอรี %s... " #: ../src/utils.cc:1230 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "สร้างไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ" #: ../src/utils.cc:1236 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านจากไดเรกทอรี %s: %s" #: ../src/utils.h:276 msgid "There was an error displaying help." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"