# Ukrainian translation to gnome-commander # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc # # Maxim Dubovoy , 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-27 16:48+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Двопанельна програма для керування файлами" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander — двопанельна програма для керування файлами із графічним " "інтерфейсом. Програму розроблено для середовища GNOME. У програмі " "реалізовано окремі вкладки для кожної з панелей, можливість визначення " "нетипових кнопок пристроїв, керування закладками, повністю інтегровані " "засоби командного рядка, швидкий пошук файлів, вбудований засіб перегляду " "зображень, потужний засіб пакетного перейменування, а також засоби для " "доступу до ресурсів FTP та Samba." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander призначено для досвідчених користувачів, які хочуть " "зосередитися на точному керуванні файлами, паралельній роботі із " "спеціалізованими програмами та виконанні добре продуманих команд." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Двопанельна програма для керування файлами" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;файл;керування;менеджер;тека;" "навігація;диск;файлова система;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Список профілів засобу перейменування із додатковими можливостями" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Записи у цьому масиві визначають профілі у засобі перейменування із " "додатковими можливостями. Кожен запис зберігає специфічні параметри " "відповідного профілю." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Ширина вікна засобу перейменування із додатковими можливостями" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" "Цей параметр визначає ширину вікна засобу перейменування із додатковими " "можливостями." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Висота вікна засобу перейменування із додатковими можливостями" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" "Цей параметр визначає висоту вікна засобу перейменування із додатковими " "можливостями." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Журнал шаблонів засобу перейменування із додатковими можливостями" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Цей масив рядків зберігає журнал шаблонів засобу перейменовування із " "додатковими можливостями." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Журнал відвіданих каталогів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Цей масив рядків відповідає журналу відвіданих каталогів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Використовувати типовий шрифт" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати загальносистемний моноширинний шрифт для " "панелей файлів, замість шрифту, який є специфічним для gnome-commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Шрифт панелі" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Нетиповий шрифт, який буде використано для панелей файлів, якщо знято " "позначку з пункту «Використовувати типовий шрифт»." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Режим показу розміру файлів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Визначає, як буде показано розмір файла у пов'язаному із ним стовпчику " "панелі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "Режим відображення прав доступу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Визначає, як буде показано права доступу у пов'язаному із ними стовпчику " "панелі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Режим компонування графіки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Визначає стиль піктограм файлів і тек на панелях файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Висота рядка у списку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Визначає висоту рядка на панелі файлів." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%d.%m.%y %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Формат дат на панелі файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Шрифт списку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Шрифт на панелях файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Режим показу суфіксів назв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Визначає місце показу суфікса назви файла." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Режим лівої кнопки миші" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Кількість клацань лівою кнопкою миші, яка потрібна для відкриття файла або " "теки." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Ліва кнопка миші знімає позначення" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Визначає, чи буде клацання на непозначеному записі призводити до зняття " "позначення з позначених записів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Режим правої кнопки миші" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "" "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "Визначає дію у відповідь на клацання правою кнопкою миші на пункті." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Скористатися смітником" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Визначає, чи має бути типово пересунуто записи до смітника замість " "справжнього вилучення." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Розмір піктограм на панелі файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Розмір піктограми пристрою" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Розмір піктограм у списку пристроїв." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Якість масштабування піктограм" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Описує різні режими інтерполяції, якими можна скористатися у функціях " "масштабування." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Каталог піктограм MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Каталог, у якому зберігаються піктограми типів MIME." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Журнал командного рядка" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Цей масив рядків є представленням журналу команд, які було віддано у " "командному рядку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Довжина журналу командного рядка" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Горизонтальна орієнтація" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "Визначає, чи буде орієнтація панелей файлів горизонтальною." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Інтервал оновлення інтерфейсу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" "Інтервал оновлення графічного зображення для користувача у тисячних секунди." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Показати кнопки пристроїв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Визначає, чи буде показано кнопки пристроїв." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Показати список пристроїв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Визначає, чи має бути показано список пристроїв." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Показати командний рядок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Визначає, чи має бути показано командний рядок." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Показати панель інструментів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Визначає, чи буде показано панель інструментів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Показати панель кнопок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Визначає, чи має бути показано панель кнопок." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Рядок символьного посилання" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Цей рядок визначає типову назву для новостворених символічних посилань. Не " "заповнюйте, якщо слід використати типове значення, яке жорстко закодовано до " "коду програми. Замінник «%s» буде розгорнуто до назви запису, для якого має " "бути створено посилання." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Горизонтальна позиція головного вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Розташування головного вікна у горизонтальному напрямку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Вертикальна позиція головного вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Розташування головного вікна у вертикальному напрямку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Ширина головного вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Цей параметр визначає ширину головного вікна програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Список закладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Кожен запис у цьому списку є закладкою." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Ширина вікна закладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Цей параметр визначає ширину вікна закладок програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Висота вікна закладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Цей параметр визначає висоту вікна закладок програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Список з'єднань" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Кожен із записів у цьому списку є записом з'єднання." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Висота головного вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Цей параметр визначає висоту головного вікна програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Ширина вікна параметрів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Цей параметр визначає ширину діалогового вікна параметрів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Висота вікна параметрів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Цей параметр визначає висоту діалогового вікна параметрів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Ширина стовпчика піктограм" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика піктограм." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Ширина стовпчика назв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика назв." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Ширина стовпчика суфіксів назв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика суфіксів назв." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Ширина стовпчика каталогу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика каталогу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Ширина стовпчика розмірів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика розмірів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Ширина стовпчика даних" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика дати." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Ширина стовпчика прав доступу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика прав доступу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Ширина стовпчика власників" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика власників." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Ширина стовпчика груп" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика груп." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Список клавіатурних скорочень" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Кожен запис у цьому списку відповідає клавіатурному скороченню." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Стан головного вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Число, яке відповідає стану головного вікна, наприклад «максимізовано», «на " "увесь екран» тощо. Обчислюється на внутрішньому рівні програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Режим середньої кнопки миші" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "" "Визначає дію, яку буде виконано у відповідь на клацання середньою кнопкою " "миші." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Зберігати каталоги при виході" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Визначає, чи має програма відкривати поточні каталоги, коли GNOME Commander " "буде перезапущено." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Зберігати вкладки при виході" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Визначає, чи має програма відкривати поточні відкриті вкладки, коли GNOME " "Commander буде перезапущено." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Зберігати журнал каталогів під час виходу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "" "Визначає, чи буде програма зберігати журнал відвіданих каталогів при виході." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Зберігати журнал командного рядка при виході" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "" "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Визначає, чи буде програма зберігати журнал команд, відданих у командному " "рядку, при виході." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Зберігати журнал пошуку при виході" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "" "Визначає, чи буде програма зберігати журнал взірців пошуку при виході." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Завжди показувати панель вкладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Визначає, чи буде безумовного показано панель вкладок." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Індикатор блокування вкладки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Визначає стиль індикатора блокування вкладки." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи має бути враховано регістр символів під час " "упорядковування." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Позначати каталоги, якщо позначають все" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи слід позначати каталоги, коли ви позначаєте усі " "записи на файловій панелі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Дозволити декілька екземплярів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи можна запускати одночасно декілька екземплярів " "програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Точний відповідник на початку при швидкому пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи має програма під час швидкого пошуку явними чином " "встановлювати відповідність записів за початком назви об'єкта." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Точний відповідник наприкінці при швидкому пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи має програма під час швидкого пошуку явними чином " "встановлювати відповідність записів за кінцем назви об'єкта." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Лише піктограми пристроїв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи слід показувати лише піктограми пристроїв замість " "піктограм із мітками." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Показ піктограми робочих груп Samba" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи має бути показано піктограму робочих груп Samba у " "списку пристроїв." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Видимість головного меню" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Цей параметр визначає, чи буде видимим головне меню програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Скорочення швидкого пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Цей параметр визначає клавіатурне скорочення для швидкого пошуку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Список файлових вкладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Записи у цьому списку використовуються для відновлення вкладок із " "попереднього сеансу роботи програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Список пристроїв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "Записи у цьому списку визначають пристрої, які налаштовано користувачем." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Список улюблених програм" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Записи у цьому списку визначають улюблені програми, які налаштовано " "користувачем." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Ширина вікна пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Цей параметр визначає ширину вікна пошуку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Висота вікна пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Цей параметр визначає висоту вікна пошуку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "Вікно пошуку є перехідним" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Визначає, є вікно пошуку перехідним чи може бути мінімізоване і пересунуте " "за головне вікно програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "Журнал текстового пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Масив рядків, який відповідає журналу текстового пошуку у засобі пошуку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Журнал взірців пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Масив рядків, який відповідає журналу пошуку за формальними виразами у " "засобі пошуку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Список профілів засобу пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Записи у цьому масиві визначають профілі у засобі пошуку. Кожен запис " "зберігає специфічні параметри відповідного профілю." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "Адреса швидкого з'єднання" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Уніфікований ідентифікатор ресурсу для швидких з'єднань." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Пароль для анонімних з'єднань FTP" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Цей рядок визначає пароль для анонімних з'єднань FTP." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Підтвердження вилучення" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Визначає, чи слід підтверджувати вилучення об'єктів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Типовий варіант вилучення" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Цей параметр визначає типовий активний варіант у діалоговому вікні вилучення." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Підтвердження перезапису при копіюванні" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Цей параметр визначає типову поведінку при перезаписів об'єктів командою " "копіювання." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Підтвердження перезапису при пересуванні" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Цей параметр визначає типову поведінку при перезаписів об'єктів командою " "пересування." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Підтвердження перетягування зі скиданням за допомогою миші" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" "Цей параметр визначає поведінку програми у відповідь на дії із перетягування " "зі скиданням за допомогою вказівника миші." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Приховати файли невідомих типів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Приховати файли, чий тип не відповідає одному із інших типів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Приховати звичайні файли" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Приховати каталоги" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Приховати символічні посилання" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Приховати особливі файли, зокрема сокети, канали, блокові пристрої та " "символьні пристрої." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Приховати файли ярликів (системи Windows)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Приховати монтовані місця" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Приховати віртуальні файли" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Приховати тимчасові файли" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Приховати усі пункти файлів і тек, назви яких починаються з крапки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Приховувати файли резервних копій" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Приховати усі файли, назви яких мають суфікс, визначений взірцем назв файлів " "резервних копій." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Взірець назв файлів резервних копій" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Заданий рядок визначає суфікси (відокремлені крапкою з комою) для файлів, " "які має бути відфільтровано, якщо наказати приховувати файли резервних копій." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Не отримувати файли" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи слід отримувати віддалені файли, перш ніж " "відкривати їх за допомогою зовнішніх програм." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Використати вбудований переглядач" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи слід типово використовувати вбудований засіб " "перегляду." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Команда засобу перегляду" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" "Цей рядок визначає команду для запуску (зовнішнього) засобу перегляду." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Команда редактора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Цей рядок визначає команду для запуску редактора." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Команда засобу побудови різниці" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "" "Цей рядок визначає команду для запуску засобу порівняння файлів і каталогів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 #| msgid "Use internal viewer" msgid "Use internal search" msgstr "Використати вбудований засіб пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 #| msgid "" #| "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи слід типово використовувати вбудований засіб " "пошуку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Команда пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Цей рядок визначає команду для запуску зовнішнього засобу пошуку файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Лишати термінал відкритим" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи має вікно термінала лишатися відкритим після " "завершення виконання у ньому команди." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Команда для відкриття термінала" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Цей рядок визначає команду для відкриття термінала." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Команда для виконання у терміналі" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "Цей рядок визначає команду для виконання іншої команди у терміналі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "Команда надсилання" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Це рядок визначає команду для надсилання файлів отримувачу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Тема кольорів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Цей параметр визначає поточну тему кольорів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Звичайний колір переднього плану" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Звичайний колір переднього плану у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Звичайний колір тла" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Звичайний колір тла у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Альтернативний колір переднього плану" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Альтернативний колір переднього плану у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Альтернативний колір тла" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Альтернативний колір тла у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Колір переднього плану позначеного" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Колір переднього плану для позначених пунктів у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Колір тла позначеного" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Колір тла для позначених пунктів у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Колір переднього плану курсора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Колір переднього плану курсора у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Колір тла курсора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Колір тла курсора у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "Використовувати кольори LS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Цей параметр перемикає використання змінної середовища LS_COLORS для " "розфарбовування файлів і тек." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Прив'язка чорного переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення чорного " "з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Прив'язка чорного тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення чорного з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Прив'язка червоного переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення " "червоного з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Прив'язка червоного тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення червоного з " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Прив'язка зеленого переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення " "зеленого з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Прив'язка зеленого тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення зеленого з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Прив'язка жовтого переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення жовтого " "з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Прив'язка жовтого тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення жовтого з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Прив'язка синього переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення синього " "з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Прив'язка синього тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення синього з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Прив'язка малинового переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення " "малинового з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Прив'язка малинового тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення малинового з " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Прив'язка блакитного переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення " "блакитного з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Прив'язка блакитного тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення блакитного з " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Прив'язка білого переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення білого " "з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Прив'язка білого тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення білого з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Пошук із врахуванням регістру символів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи буде пошук у вбудованому засобі перегляду чутливим " "до регістру символів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Цей параметр визначає режим пошуку у вбудованому засобі перегляду." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Цей параметр визначає типове кодування символів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Назва моноширинного шрифту" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Назва типового шрифту із фіксованою шириною символів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Назва шрифту зі змінною шириною" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Назва типового шрифту зі змінною шириною символів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Показувати шістнадцятковий зсув" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи має бути показано шістнадцятковий зсув у режимі " "шістнадцяткового перегляду." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "Цей параметр визначає, чи має бути перенесено довгі рядки у тексті." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Цей параметр визначає типовий розмір шрифту." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Розмір табуляції" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Цей параметр визначає ширину відступу у одиницях символів для символу " "табуляції." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Байтів на рядок у двійковому режимі" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Цей параметр визначає, скільки байтів має бути показано у одному рядку у " "двійковому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Перегляд метаданих" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Цей параметр визначає, чи має бути показано метадані." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Цей параметр визначає візуальний відступ вікна вбудованого засобу перегляду " "у горизонтальному напрямку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Цей параметр визначає візуальний відступ вікна вбудованого засобу перегляду " "у вертикальному напрямку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Ширина вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Ширина вікна вбудованого переглядача файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Висота вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Висота вікна вбудованого засобу перегляду файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Взірець пошуку для тексту" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Цей масив рядків зберігає журнал текстових пошуку у вбудованому засобі " "перегляду файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Взірець пошуку для шістнадцяткових значень" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Цей масив рядків зберігає журнал пошуку шістнадцяткових значень у " "вбудованому засобі перегляду файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Суфікс назв файлів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Типовий суфікс назв архівів, які буде створено за допомогою додатка File " "Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Взірець префіксів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Взірець префіксів використовується для побудови назв архівів, які буде " "створено за допомогою додатка File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Автоматично завантажувані модулі" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Це список автоматично завантажуваних додатків, у якому кожен запис " "відповідає назві файла додатка." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Опис помилки відсутній" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Виберіть файл зображення" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Виберіть піктограму" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Вибір теки" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Вибір файла" # c-format #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при виконанні «%s»\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Який назву файлу повинен мати новий архів?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Створення архіву" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Створити архів…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Розпакувати у поточний каталог" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Розпакувати до «%s»" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Файл" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Параметри File-roller" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Типовий тип архівів" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Взірець префіксів файлів" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Результат перевірки:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Скористайтеся замінником $N для початкової назви файла. Інші замінники можна " "знайти на сторінці підручника (man) програми «strftime»." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Модуль, що додає підтримку File Roller для створення та розпаковування " "архівів." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Це приклад модуля, який використовується лише як простий приклад для авторів " "модулів" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Зберегти профіль як…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Керування профілями…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Видалити зі списку файлів" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Відобразити файл" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Властивості файлу" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Обновити перелік файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Розширений засіб перейменування" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Результат" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Старе ім'я:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Поточна назва файлу" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Нове ім'я" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Нове ім'я файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Дата модифікації файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Профілі…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "З_найти: " #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "За_мінити:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "Враховувати _регістр" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Лише каталоги" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступу" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Застосувати рекурсивно до" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Не вдалося змінити власника %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Зміна власника" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Застосувати рекурсивно" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Псевдонім:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адреса (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "Ім'я _домену:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Введіть назву сервера" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Будь ласка, введіть назву і повторіть спробу." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "«%s» не є правильною адресою" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Будь ласка, перевірте правильність написання і повторіть спробу." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Віддалений сервер" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервісу:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з авторизацією)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Мережна тека Windows" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Інше місце" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "Вилучено %lu з %lu файла" msgstr[1] "Вилучено %lu з %lu файлів" msgstr[2] "Вилучено %lu з %lu файлів" msgstr[3] "Вилучено %lu з %lu файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Вилучення…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при вилученні «%s»\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Проблема з вилученням" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби вилучення: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Хочете справді вилучити «%s»?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "Каталог «%s» містить дані. Ви справді хочете його вилучити?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Вилучити решту" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Хочете остаточно вилучити «%s»?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Хочете пересунути «%s» до смітника?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Бажаєте остаточно вилучити %d вибраний файл?" msgstr[1] "Бажаєте остаточно вилучити %d вибрані файли?" msgstr[2] "Бажаєте остаточно вилучити %d вибраних файлів?" msgstr[3] "Бажаєте остаточно вилучити вибраний файл?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Бажаєте пересунути %d вибраний файл до смітника?" msgstr[1] "Бажаєте пересунути %d вибрані файли до смітника?" msgstr[2] "Бажаєте пересунути %d вибраних файлів до смітника?" msgstr[3] "Бажаєте пересунути вибраний файл до смітника?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Не вказано назви закладки." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Не вказано адреси для закладки." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Назва закладки:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Адреса закладки:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Редагувати профіль" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Назва каталогу:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Назва файлу:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Ціль симв. посилання:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Вільне місце:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Тип вмісту:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Відкривати за допомогою:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Не зареєстровано типової програми" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Власник і група" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Права доступу" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Простір імен метаданих" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Назва тегу" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Значення тегу" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Опис теґу метаданих" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Властивості файлу…" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Швидкі клавіші" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Для редагування клавіатурного скорочення клацніть на відповідному рядку та " "натисніть вибране скорочення або натисніть ESC для скасування." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Швидка клавіша" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Клавіатурне скорочення для вибраної дії" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Дія користувача" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Додаткові дані" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Клавіша «%s» вже використовується для дії «%s»." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Перепризначити клавіші" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфліктні клавіші" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "" "Зміна призначення цього скорочення призведе до його вилучення з дії «%s»." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неправильне посилання" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Не введена назва файлу" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Копіювати «%s» до" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Копіювати файл" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Група закладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Назва закладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Посилання" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Швидка клавіша для обраної закладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Адреса із закладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редагування закладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Щоб додати закладку на теку, повний шлях до теки має бути у коректному " "кодуванні UTF-8" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова закладка" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Новий профіль" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Для перейменування профілю, клацніть на відповідному рядку та введіть нову " "назву, або натисніть ESC для скасування." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Потрібно ввести назву каталогу" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Не вдалося створити каталог: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Створення каталогу" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Ліва кнопка миші" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Одинарне клацання для відкриття" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Подвійне клацання для відкриття" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Скасування вибору файлів одним клацанням" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Вище на один каталог" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Відкриває нову вкладку" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Показ контекстного меню" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Позначає файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Позначення" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Позначити каталоги" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Упорядкування/Швидкий пошук" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Швидкий пошук" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+літера" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+літери (доступ до меню – F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Просто літери (доступ до командного рядка – CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Порівняти з початком назви файлу" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Порівняти з закінченням назви файлу" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Вікно пошуку" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Вікно пошуку можна згорнути\n" "(Потребує перезапуску програми для набуття чинності)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Дубльовані екземпляри" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Не запускати новий екземпляр" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Зберігати при завершенні" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Журнал каталогів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Журнал командного рядка" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "Шукати в журналі" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Режим відображення розмірів" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "З префіксом" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "<локаль>" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Згрупований" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Простий" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Текстовий (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Число (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Щоб зрозуміти, як встановити формат, дивіться man-сторінку для функції " "«strftime»." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Редагувати кольори…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Текст" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Типово:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Альтернативний:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Позначений файл:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Курсор:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Редагування палітри LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Красний" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровий" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Білий" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "З назвами файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "В окремому стовпчику" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "В обох стовпчиках" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Без піктограм" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Піктограми типів файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "Піктограми MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Дотримуватись кольорів схеми" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Сучасна" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Злиття" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Класична" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Темно-синій" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Кафеціньо" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Зелений тигр" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Власна" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Панелі файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Висота рядка:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Показувати суфікси назв файлів:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Графічний режим:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Схема кольорів:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Змінити…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Розфарбувати файли за значенням змінної середовища LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Редагувати кольори…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "Параметри піктограм MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Розмір піктограм:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Якість масштабування:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Каталог піктограм теми:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Панель вкладок" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Завжди показувати панель вкладок" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Піктограма блокування" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (зірочка)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Стилізований текст" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Запитувати підтвердження перед вилученням" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Підтвердження типового «Гаразд»" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Попередньо вибрана дія з перезапису у вікні копіювання" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Перепитати" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Перей_менувати" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Перезаписати без питань" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Попередньо вибрана дія з перезапису у вікні пересування" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Типова дія у відповідь на перетягування зі скиданням" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Підтвердження дії мишею" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Пересування" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Приховувати типи файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Невідомі" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Звичайні файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Сокети, канали, блокові пристрої та символьні пристрої" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Ярлики (системи Windows)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Придатні до монтування місця" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Віртуальні файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Тимчасові файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Також приховувати" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Приховані файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Резервні файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Символічні посилання" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Програма з цією міткою вже існує.\n" "Будь ласка, виберіть іншу мітку." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Позначка:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Підтримує декілька файлів у параметрах" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "Підтримує параметри у вигляді URI" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Запускати в терміналі" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Показувати для" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Усіх каталогів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Усіх каталогів та файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Деяких файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Шаблони файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Новий додаток" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Правка додатка" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Завжди завантажувати віддалені файли перед відкриттям в зовнішніх програмах" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "MIME додатки" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Стандартні програми" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Переглядач:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Порівняння:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Надіслати файли:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Термінал:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Використати вбудований переглядач" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 #| msgid "Use Internal Viewer" msgid "Use Internal Search" msgstr "Використати вбудований засіб пошуку" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Інші улюблені програми" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Загальні параметри програм" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Команда термінала для програм у наведеному вище списку:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Лишити вікно термінала відкритим" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоніми:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Пристрій/Мітка:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтування:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Новий пристрій" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Правка пристрою" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Показувати кнопку робочих груп Samba\n" "(Потребує перезапуску програми для набуття чинності)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Показувати лише піктограми" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "Враховувати _регістр" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "Синтаксис командної _оболонки" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Синтаксис _формальних виразів" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Позначити за взірцем" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Зняти позначення за взірцем" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Перепитувати" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Прямувати за посиланнями" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Перезаписувати файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "копіювати %d файл до" msgstr[1] "копіювати %d файли до" msgstr[2] "копіювати %d файлів до" msgstr[3] "копіювати %d файл до" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Пересунути «%s» до" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "пересунути %d файл до" msgstr[1] "пересунути %d файли до" msgstr[2] "пересунути %d файлів до" msgstr[3] "пересунути один файл до" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Каталогу «%s» не існує, створити його?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Сервер не вибраний" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Мережевий протокол" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Назва з’єднання" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Віддалені з'єднання" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Шукати лише у локальних каталогах" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Файли, що _не містять текст" # c-format #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "Не вдалося прочитати файл %s: файл є непридатним для пошуку даних" # c-format #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл %s: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Пошук в: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Знайдено %d відповідність — пошук перервано" msgstr[1] "Знайдено %d відповідності — пошук перервано" msgstr[2] "Знайдено %d відповідностей — пошук перервано" msgstr[3] "Знайдено %d відповідність — пошук перервано" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Знайдено %d відповідність" msgstr[1] "Знайдено %d відповідності" msgstr[2] "Знайдено %d відповідностей" msgstr[3] "Знайдено %d відповідність" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Не вдалося встановити ідентифікатор групи процесів дочірнього процесу %d: " "%s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Помилка під час обробки команди пошуку." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "Помилка під час запуску команди пошуку." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Не вдалося перейти до каталогу поза %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 msgid "Search…" msgstr "Шукати…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "Select Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Шукати у теці:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файли" msgstr[2] "%d файлів" msgstr[3] "%d файл" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Гаряча клавіша" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатори прискорювача" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим прискорювача" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип прискорювача." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Нове скорочення…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Написаний" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Документація" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Веб-сторінка модуля" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "_Подяки" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Прабатьківська тека" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Батьківська тека" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Назва файла" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Назва файла (діапазон)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Назва файла без суфікса" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Назва файла без суфікса (діапазон)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Суфікс назви файла" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Лічильник" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Лічильник (ширина)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Лічильник (авто)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Шістнадцятирічне випадкове число (ширина)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Дата" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Дата/<локаль>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Дата/рррр-мм-дд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Дата/рр-мм-дд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Дата/рр.мм.дд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Дата/ррммдд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Дата/дд.мм.рр" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Дата/мм-дд-рр" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Дата/рррр" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Дата/рр" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Дата/мм" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Дата/ммм" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Дата/дд" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Час" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Час/<локаль>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Час/ГГ.ХХ.СС" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Час/ГГ-ХХ-СС" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Час/ГГХХСС" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Час/ГГ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Час/ХХ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Час/СС" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "П_означити діапазон:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Інвертувати позначення" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Позначення діапазону" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Змінити правило" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "Ша_блон" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Лічильник" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Метатег" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Початок:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Крок:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "_Символи" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Заміна по регулярному виразу" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Вилучити _усі" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Регістр" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "<без змін>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "нижній регістр" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Початкові Великі" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "зМІШАНИЙ рЕГІСТР" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Прибрати пробіли" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "<немає>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "початкові" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "замикаючий" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "початкові і завершальні" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Шукати" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Формальний вираз" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Заміна" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Враховуючи регістр" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Враховувати регістр" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "Роботу програми завершено. Натисніть Enter, щоб закрити це вікно.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Читання" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Виконання" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Текстове представлення:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Числове представлення:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Не вдалося виконати команду mount" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Не вдалося змонтувати: доступ заборонений" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Не вдалося змонтувати: не знайдено носія" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Не вдалося змонтувати: команда mount завершилась зі станом виходу %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Том успішно демонтовано" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Не вдалося демонтувати том:\n" "%s\n" "Код помилки: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Підключається %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Перейти до: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Перейти до: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Підключення: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Демонтування: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "<Нове з'єднання>" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "З'єднання з: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Від'єднання від: %s" # c-format #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "З'єднання з %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Невідоме використання диску" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Домашній каталог" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Перейти в: домашній каталог" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Помилка під час від'єднання" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Створює віддалене з'єднання з %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Закриває віддалене з'єднання з %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Помилка огляду мережі. Чи встановлено у системі підтримку Samba?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Пошук робочі групи і вузлів" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Перейти до: мережа Samba" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Очікування на список файлів" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Додати поточний каталог" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Керування закладками…" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "В_ідкрити" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "В_ідкрити за допомогою «%s»" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "назва" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "розш." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "розмір" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "дата" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "права" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "власник" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "група" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Копіювати сюди" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/Пер_есунути сюди" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Створити посилання тут" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/_Скасувати" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "Здається, «%s» є виконуваним двійковим файлом, але для нього не встановлено " "біт виконання. Чи бажаєте ви встановити цей біт і запустити програму?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Зробити виконуваним?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "«%s» є текстовим файлом зі встановленим бітом виконання. Хочете його " "виконати чи переглянути вміст?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Виконати чи відобразити" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Відобразити" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Не знайдено типової програми для типу файлів %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "Відкрийте сторінку «програми» у Центрі керування, щоб додати прив'язку." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s не знає, яким чином відкрити віддалені файли. Хочете завантажити файли до " "тимчасового каталогу, а потім відкрити їх?" msgstr[1] "" "%s не знає, яким чином відкрити віддалені файли. Хочете завантажити файли до " "тимчасового каталогу, а потім відкрити їх?" msgstr[2] "" "%s не знає, яким чином відкрити віддалені файли. Хочете завантажити файли до " "тимчасового каталогу, а потім відкрити їх?" msgstr[3] "" "%s не знає, яким чином відкрити віддалений файл. Хочете завантажити файл до " "тимчасового каталогу, а потім відкрити його?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Не вдалося вивести вміст каталогу." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Не вдалося відкрити з'єднання." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Не є звичайним файлом." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Не вдалося отримати тип MIME файла." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Неприпустима команда" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Додаток:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Відкрити за допомогою іншої…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Запустити у терміналі" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити за допо_могою" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "Інша п_рограма…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Відкрити за допо_могою…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Відправити файли" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "В_ластивості…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "_Виконати" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Запустити у _терміналі" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Копіювати назви файлів" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s з %s кБ у %d з %d файлі" msgstr[1] "%s з %s кБ в %d з %d файлів" msgstr[2] "%s з %s кБ в %d з %d файлів" msgstr[3] "%s з %s кБ у %d з %d файлі" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d з %d каталогу вибрано" msgstr[1] "%s, %d з %d каталогів вибрано" msgstr[2] "%s, %d з %d каталогів вибрано" msgstr[3] "%s, %d з %d каталогу вибрано" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s вільно" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Вкладку заблоковано. Закрити її попри це?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_Відкрити на новій вкладці" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "Р_озблокувати вкладку" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "За_блокувати вкладку" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Оновити вкладку" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Копіювати вкладку у іншу _панель" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладки" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "_Закрити всі вкладки" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Закрити _дублювати вкладок" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Не надані назви файлів" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Новий текстовий файл" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Назва символічного посилання:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Створення символічного посилання" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Пропустити все" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "С_творити" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Каталог" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "_Текстовий файл" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Змінити _власника/групу" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Змінити _права доступу" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "_Розширений інструмент перейменування" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Створити _символічне посилання" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "З_найти…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Швидкий пошук…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Увімкнути фільтр…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "Показати ві_дміни" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "С_инхронізувати каталоги" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Запуск _GCommander під Root-ом" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Копіювати назву _файлу" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "В_ідмітка" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "_Зняти все позначення" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Позначити усі _файли" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Зняти позначення з усіх ф_айлів" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Позначити за вз_ірцем" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "З_няти позначення за взірцем" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Позначити файли з тим самим су_фіксом" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Зняти позначення з файлів з тим самим с_уфіксом" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Інвертувати позначення" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Відновити позначення" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Порівняти каталоги" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "З_рівняти розмір панелей" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Максимізувати розмір панелі" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Показати кнопки пристроїв" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Показати список пристроїв" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Показати командний рядок" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Показати панель кнопок" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Показати резервні файли" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Горизонтальна орієнтація" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "Н_астройки" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "П_араметри…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Клавіатурні скорочення…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "З'_єднання" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Віддалений сервер…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Нове з'єднання…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Закладка на поточний каталог…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Керування закладками…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "_Модулі" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Налаштувати додатки…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Документація" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбінації клавіш" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander у _веб" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Сповістити про _проблему" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "_Про модуль" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Перейти до найстаршого" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Вперед" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Перейти до останнього" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Копіювати імена файлів (SHIFT для повного шляху, ALT для URI)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Редагувати (SHIFT для нового документа)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Відкрити термінал (SHIFT — права root)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Розірвати з'єднання" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Перегляд" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Правка" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Копіювати" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Пересунути" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Створ.кат." #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Видалити" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Знайти" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander – З ПРАВАМИ ROOT" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Шлях відповідає формальному виразу:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Назва містить:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Необмежена глибина" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Лише поточний каталог" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i рівень" msgstr[1] "%i рівні" msgstr[2] "%i рівнів" msgstr[3] "%i рівень" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Ре_курсивний пошук:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Містить _текст:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Враховувати _регістр" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Файли не вибрані" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Створити закладку на поточний каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Перейти по закладці" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Показати закладки поточного пристрою" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Відкрити термінал від імені root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Запустити GNOME Commander як root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Закрити з'єднання" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Нове з'єднання" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Встановити з'єднання" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Змінити ліве з'єднання" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Змінити праве з'єднання" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Показати визначені користувачем файли" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Розширений засіб перейменування" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Змінити права доступу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Змінити власника/групу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Копіювати файли" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Копіювати файл з перейменуванням " #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Створення символічного посилання" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Видалення файлів" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Порівняти файли (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Правка файлу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Правка нового файлу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Перегляд у зовнішньому переглядачі" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Перегляд у вбудованому переглядачі" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Пересунути файли" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Перейменувати файли" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Синхронізувати каталоги" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Про GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Зміст довідки" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Допомога по швидким клавішам" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Повідомити про проблему" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander у інтернеті" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Порівняти каталоги" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Позначити усі файли" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Зняти позначення з усіх файлів" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Перемкнути стан позначення" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Перемкнути позначення і пересунути курсор нижче" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Зняти позначення з усього" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Швидкі клавіші" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Налаштовування додатків" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Повернутись на один каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Закрити всі вкладки" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Закрити дублікати вкладок" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Змінити каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Показати журнал каталогів" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Вирівняти панелі" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Максимізувати розмір панелі" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Повернутись до першого каталогу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Вперед на один каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Домашній каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Відкрити каталог в активному вікні" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Відкрити каталог у неактивному вікні" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Відкрити каталог у лівому вікні" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Відкрити каталог у правому вікні" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Відкрити каталог у новій вкладці" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Відкрити каталог у новій вкладці (неактивне вікно)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Перейти до останнього каталогу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Наступна вкладка" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Відкрити каталог у новій вкладці" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "попередня вкладка" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Кореневий каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Заблокувати/розблокувати вкладку" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Показати термінал" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Показати головне меню" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Пересунути курсор на крок вище" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Пересунути курсор на крок нижче" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Не вказано коректної команди." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Не вдалося виконати команду." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Не вказано команди пошуку." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "Ви можете визначити команду — інструмент пошуку у параметрах програми." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Створити символічне посилання з %i файлу у %s?" msgstr[1] "Створити символічне посилання з %i файлів у %s?" msgstr[2] "Створити символічне посилання з %i файлів у %s?" msgstr[3] "Створити символічне посилання з %i файлу у %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "У типовій команді надсилання передбачено підтримку обробки лише одного файла " "за раз. Змінити команду можна за допомогою параметрів програми." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Операція не може бути виконана на віддаленій файловій системі" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "Надто багато позначених файлів" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Неможливо відкрити термінал у режимі адміністратора (root)." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "Не знайдено gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu чи beesu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Не вдалося запустити GNOME Commander у режимі адміністратора (root)." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "Не знайдено xgksudo, dg-su, gksu, gnomesu, kdesu чи beesu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Помилка відкриття домашньої сторінки." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Виникла проблема звіту про помилку." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Швидкий та потужний менеджер файлів для середовища GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander є вільним програмним забезпеченням; ви можете " "розповсюджувати та/або модифікувати його на умовах ліцензії GNU General " "Public License (не нижче версії 2), що публікується Фордом Вільного " "Програмного Забезпечення. " #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, " "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи " "ВІДПОВІДНІСТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з " "GNU General Public License." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви повинні були отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " "GNOME Commander; якщо цього не сталося, напишіть до Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "Maxim Dziumanenko " #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Проблема перенесення даних" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Проблема із копіюванням" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Копіювати до" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Перейменувати все" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Перезаписати файл:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Файлом:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Замінити все" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при передаванні «%s»\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Проблема із пересуванням" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "копіювання…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[файл %ld з %ld] «%s»" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Не варто копіювати каталог сам у себе." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Операція цілком відмінена." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "приготування…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Не варто пересувати каталог сам у себе." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "завантаження в /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби створення символічного посилання «%s»\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Проблема зі створенням символічного посилання" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Копія" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося вилучити джерело «%s». Перериваємо обробку!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Не вдалося скопіювати джерело «%s» Перериваємо обробку!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "зупинення…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Ход виконання" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "Скопійовано %s з %s" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "Скопійовано %.0f%%" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Не вдалося завантажити встановлене растрове зображення для типу файлів. " "Намагаємося замість нього завантажити %s" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Не вдалося ніде знайти зображення. Впевніться, що ви правильно встановили " "програму або виконуєте gnome-commander з каталогу gnome-commander-%s/src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Не вдалося завантажити встановлене растрове зображення. Намагаємося замість " "нього завантажити %s" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Пошук" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Шістнадцяткове" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Шукаємо «%s»" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Позиція: %lu з %lu\tСтовпець: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Прокрутка" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "піксель" msgstr[1] "пікселя" msgstr[2] "пікселів" msgstr[3] "піксель" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "біт/семпл" msgstr[1] "біта/семпл" msgstr[2] "бітів/семпл" msgstr[3] "біт/семпл" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(до розміру вікна)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Копіювати позначене" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Бінарний" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "_Збільшити" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "З_меншити" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальний розмір" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "_Оптимізувати" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Копіювати позначений текст" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Знайти…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти позаду" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Згорнути рядки" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Англійське (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Термінал (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабське (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Арабське (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Арабське (DOS, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Центральноєвропейське (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Кирилиця (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Грецьке (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Іврит (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Іврит (DOS, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Іврит (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Латиниця 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Мальтійська (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Турецьке (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Західноєвропейське (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західне (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Показати _теги метаданих" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Розвернути _проти годинника" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Обернути на 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Відобразити _вертикально" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Відобразити _горизонтально" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Бінарний режим" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Зберегти чинні налаштування" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Шістнадцятковий зсув" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 символів на лінію" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 символів на лінію" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 символів на лінію" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "Швидка _довідка" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Взірець «%s» не знайдено" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Вказує використовувати налагоджувальні параметри" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Вказує початковий каталог для лівої панелі" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Вказує початковий каталог для правої панелі" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Вкажіть каталог файлів налаштувань" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файлів" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Ввімкнути" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Наявні модулі" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Ввімкнути" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Настройка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "<Теги Exif та IPTC не підтримуються>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "<Теги ID3, APE, FLAC та Vorbis не підтримуються>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "<Теги OLE2 та ODF не підтримуються>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "<Теги PDF не підтримуються>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Назва альбому." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Виконавець альбому." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Підсилення альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Налаштування підсилення для альбому." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Пікове підсилення альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Вирівнювання альбому за піковим підсиленням." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Кількість доріжок альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Загальна кількість доріжок в альбомі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Виконавець доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Бітрейт в кбіт/с." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Кількість аудіо каналів (2=стерео)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Опис кодека." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Версія кодека" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Версія кодека." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Коментар до доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Повідомлення щодо авторських прав." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Шлях до ескізу обкладинки альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Шлях до файла, що містить зменшене зображення обкладинки альбому." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диску" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Визначає диск з доріжкою." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Тривалість доріжки в секундах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Тривалість [ХХ:СС]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Тривалість доріжки в форматі ХХ:СС." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Музикальний жанр доріжки згідно специфікації ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Новий?" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Встановіть «1», якщо доріжка нова для користувача (типово — «0»)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (міжнародний стандартний код мультимедіа запису)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Останнє відтворення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Коли доріжка буда в останнє відтворена." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Текст пісні." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB-ідентифікатор виконавця альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ідентифікатор виконавця альбому в форматі UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "MB-ідентифікатор альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ідентифікатор альбому в форматі UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB-ідентифікатор виконавця" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ідентифікатор виконавця в форматі UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "MB-ідентифікатор доріжки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ідентифікатор доріжки в форматі UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Режим каналів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Режим каналів MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Захищено авторським правом" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "«1», якщо встановлено біт захищеності авторським правом." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Шар MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Оригінальні звукові дані" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "«1», якщо встановлений біт «Оригінал»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Версія MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Версія MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Виконавець" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Ім'я виконавця/диригента музики." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Кількість відтворень" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Кількість відтворювань доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Дата релізу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Дата виходу доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизації" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Частота дискретизації в Гц." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Назва доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Підсилення доріжки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Налаштування підсилення доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Номер доріжки в альбомі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Пікове підсилення доріжки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Налаштування максимального підсилення доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Рік." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Ім'я автора." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Кількість байт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Кількість байтів у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Враховувати регістр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Категорія." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Кількість осередків" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Кількість чарунок в таблиці документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Кількість символів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Кількість символів у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Кодова сторінка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Кодова таблиця MS для кодування рядків метаданих." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Довільний текст, визначений користувачем." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Організація, що пов'язана з суб'єктом ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Головний суб'єкт, відповідальний за створення вмісту ресурсу, частіше за все " "особа, організація або служба. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Створене" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Час та дата створення оригінального документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Дата створення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Дата пов'язана з подією в життєвому циклі ресурсу (створення/публікація)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Час останнього збереження документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Обліковий запис вмісту ресурсу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Словник." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Тривалість редагування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Загальний час, що пройшов від останньої модифікації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Додаток, в якому було згенеровано цей документ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Кількість прихованих слайдів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Кількість прихованих слайдів у документі презентації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Кількість зображень" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Кількість зображення у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Автор початкового матеріалу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Визначає ім'я суб'єкту, що створив документ первісно." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Ключові слова для пошуку і індексації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Локальна мова інтелектуального вмісту даного ресурсу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Останній друк" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Час останнього друку цього документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Останнє збереження" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Сутність, що внесла останні зміни у документ; зазвичай це особа, організація " "або сервіс." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Кількість рядків у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Помилкові посилання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Помилкові посилання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Системна локаль за замовчанням" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Ідентифікатор вказує на системну локаль за замовчанням." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Ім'я керівника записом ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Кількість мультимедійних кліпів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Кількість мультимедійних кліпів у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Кількість приміток" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Кількість «нотаток» у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Кількість об'єктів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Кількість об'єктів (OLE та іншої графіки) у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Кількість сторінок" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Кількість сторінок у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Кількість параграфів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Кількість параграфів у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Формат презентації" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Тип представлення, зокрема «Екранний показ», «Перегляд слайдів» тощо." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Дата друку" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Визначає дату та час останнього друку документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Надруковано" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Визначає ім'я останньої особи, що друкувала документ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Кількість модифікацій" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Кількість ревізій документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Масштаб." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Одне з таких значень: «Захищено паролем», «Рекомендовано тільки для " "читання», «Примусово лише читання» або «Заблоковано для анотацій»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Кількість слайдів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Кількість слайдів у документі презентації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Кількість таблиць" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Тема документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Кількість таблиць" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Кількість таблиць у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Файл шаблону, що був використаний для створення цього документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Заголовок документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Кількість слів у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Апертура лінзи. Значення в системі APEX." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Ім'я власника фотокамери, фотографа чи творця зображення. Детальний формат " "не встановлено, втім, рекомендується вносити дані для покращення сумісності. " "Якщо поле залишиться порожнім, ім'я вважатиметься невідомим." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Рівень батареї" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Рівень батареї." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Бітів на семпл" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Кількість біт на компонент зображення. Кожен компонент зображення дорівнює 8 " "бітам, тому значення цього тегу - 8. В JPEG форматі замість цього тегу " "використовується JPEG маркер. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Рівень яскравості. Значення в системі APEX. Зазвичай, лежить у діапазоні від " "-99.99 до 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "Шаблон CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Геометрична структура масиву кольорових фільтрів (color filter array, CFA) " "однокристального сенсору зображення. Не застосовується до інших сенсорних " "методів." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Притлумлення взірця повторення CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Притлумлення взірця повторення CFA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Колірний простір" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Мітка відомостей щодо простору кольорів завжди записується як специфікатор " "простору кольорів. Зазвичай, для визначення простору кольорів на основі умов " "щодо монітора персонального комп'ютера і середовищі використовується sRGB. " "Якщо використовується простір кольорів, відмінний від sRGB, встановлюється " "значення Uncalibrated. Дані зображення, записаного як Uncalibrated, можуть " "вважатися даними sRGB при перетворенні до FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Конфігурація компонентів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Інформація, яка є специфічною для стиснених даних. Канали для кожного " "компонента упорядковано від першого до четвертого. Для нестиснених даних " "упорядкування задається міткою . Втім, " "оскільки може задавати лише порядок Y, Cb і " "Cr, додано цю мітку для випадків, коли у стиснених даних використано " "компоненти, відмінні від Y, Cb і Cr, і для уможливлення підтримки інших " "послідовностей." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Кількість стиснених бітів на піксель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Інформація що відноситься до стиснутих даних. Режим стиснення що " "використаний для зображення вказаний в одиницях біт на піксель." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Схема стиснення даних що використана для зображення. Коли головне зображення " "стиснуте в режимі JPEG, то це поле не є необхідним і пропускається. Коли " "ескіз має JPEG стиснення, значення цього теґу дорівнює 6. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Напрямок обробки контрастності, застосований фотокамерою у момент зйомки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Дані щодо авторських прав. Мітка використовується для зберігання одразу " "відомостей щодо авторських прав фотографа і редактора. Це запис щодо " "авторських прав особи або організації, яка є власником авторських прав на " "зображення. До цього поля має бути записано сумісне формулювання авторських " "прав, що включає дату і власника. Приклад: «Copyright, John Smith, 19xx. All " "rights reserved.». Мітка використовується для зберігання одразу відомостей " "щодо авторських прав фотографа і редактора, які має бути викладено у окремих " "частинах формулювання. Якщо між авторськими правами фотографа і редактора є " "очевидні відмінності, записи має бути викладено у такому порядку: спершу " "запис фотографа, потім запис редактора, відокремлений символом NULL (у " "такому випадку, оскільки формулювання також завершується символом NULL, між " "записами має бути два символи NULL) (див. приклад 1). Якщо вказано лише " "авторські права фотографа, їхній запис має завершувати одинарним символом " "NULL (див. приклад ) Якщо вказано лише авторські права редактора, частина " "запису авторських прав, присвячена фотографу, має складатися із одного " "пробілу, за яким має слідувати символ NULL, далі має бути вказано авторські " "права редактора (див. приклад ) Якщо поле є порожнім, вважається, що " "авторські права є невідомими." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Додаткова обробка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Використання спеціальної обробки даних зображення, зокрема обробки для " "пристосовування до пристрою виведення. Якщо виконується спеціальна обробка, " "вважається, що засіб читання має вимкнути або мінімізувати будь-яку подальшу " "обробку." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і Час" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Дата та час створення зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Дата і час (цифрування)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Дата і час, коли зображення було збережене як цифрові дані." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Дата і час (оригінал)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Дата і час, коли було створено оригінальне зображення. Для цифрової " "фотокамери це дата і час зйомки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Опис параметрів пристрою" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Вказує на відомості щодо умов знімання зображення певною моделлю " "фотоапарата. Мітка використовується для зберігання даних щодо умов зйомки " "для засобу читання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Величина цифрового збільшення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Величина цифрового збільшення в момент зйомки. Якщо дорівнює 0 - цифрове " "збільшення не застосовувалось. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Назва документа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Назва документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Покажчик Exif IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Покажчик Exif IFD. Зазвичай має таку саму структуру, як і IFD, що визначений " "в форматі TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Версія EXIF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Версія стандарту Exif, що підтримується. Якщо це поле не створене, це " "вказує на невідповідність цьому стандарту." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Ухил експозиції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Ухил експозиції. Значення в системі APEX. Зазвичай, лежить в діапазоні від " "-99.99 до 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Індекс експозиції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Індекс експозиції - це час експозиції зображення, встановлений фотокамерою " "або пристроєм введення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим експозиції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Режим експозиції встановлюється при зйомці. В режимі auto-bracketing камера " "робить серію знімків однієї і тієї ж сцени з різними параметрами експозиції." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Клас програми, що була використана фотокамерою для встановлення експозиції " "під час зйомки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Час експозиції в секундах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Джерело файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Вказує на джерело зображення. Якщо зображення записане DSC, то значення " "цього теґу завжди дорівнює 3. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Послідовність заповнення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Порядок заповнення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Цей тег записується коли зображення створене з використанням імпульсу світла " "(спалаху)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Енергія спалаху" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Енергія спалаху під час створення зображення виміряна в Beam Candle Power " "Seconds (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Версія FlashPix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Версія формату FlashPix для FPXR файлу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Діафрагма" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Діаметр апертури відносно ефективної фокусної відстані об'єктива." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Реальна фокусна відстань об'єктива в мм. Перетворення в фокусну відстань 35 " "мм камери не виконується." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Фокусна відстань в 35 мм варіанті" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Еквівалентна фокусна відстань приведена до 35 мм камери в мм. 0 відповідає " "невідомій фокусній відстані. Зауважте, що цей тег відрізняється від тегу " "." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Одиниця фокальної роздільної здатності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Одиниця для вимірювання та . Це значення відповідає ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Фокальна роздільна здатність по X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Кількість пікселів ширини (X) зображення відповідно до в фокальній області камери." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Фокальна роздільна здатність по Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Кількість пікселів висоти (Y) зображення відповідно до в фокальній області камери." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Регулювання яскравості" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Цей теґ вказує встановлений рівень загальної яскравості зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Дата і Час (справжні)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Вказує значення коефіцієнту гамми." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Вказує на висоту відповідно . Вимірюється в метрах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Відносна висота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Значення висоти, що використовується як базова висота. Якщо базова висота - " "рівень моря і висота вище рівня моря - параметр дорівнює 0. Якщо висота " "менша за рівень моря - параметр дорівнює 1 і висота вказується як абсолютне " "значення згідно з тегом . Вимірюється в метрах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "IFD-покажчик на інформацію GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Вказівник на IFD відомостей GPS. Структура сумісності IFD відомостей GPS, " "подібна до IFD Exif, не містить даних зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Вказує широту. Широта представлена як три раціональні числа що відповідають " "градусам, хвилинам і секундам відповідно у форматі гг/1,хх/1,сс/1. Наприклад " "коли градуси і хвилини використовуються і значення в хвилинах більше ніж два " "десяткових розряди формат відповідатиме гг/1,хххх/100,0/1. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Північна чи південна широта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Вказує, якою є широта (північною чи південною). ASCII-літера «N» вказує на " "північну широту, а літера «S» – на південну широту." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Вказує довготу. Довгота представлена як три раціональні числа що " "відповідають градусам, хвилинам і секундам відповідно у форматі ггг/1,хх/1," "сс/1. Наприклад коли градуси і хвилини використовуються і значення в " "хвилинах більше ніж два десяткових розряди формат відповідатиме ггг/1," "хххх/100,0/1. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Східна чи західна довгота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Визначає, є довгота східною чи західною. «E» у ASCII відповідає східній " "довготі, а «W» — західній довготі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Версія теґу GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Вказує версію . Цей тег є обов'язковим коли тег присутній." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Опис зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Символьний рядок, що містить назву зображення. Двох байтні символи " "недопустимі. Коли вони необхідні, тег Exif Private " "використовується." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Довжина зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Кількість рядків в даних зображення. При використанні JPEG замість цього " "тегу використовується JPEG маркер." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Блок ресурсів зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Блок ресурсів зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Унікальний ID зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Цей тег вказує на унікальний ідентифікатор для кожного зображення. Він " "записаний як ASCII рядок еквівалентний шістнадцятковому значенню, що має " "фіксовану 128 бітну довжину." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Ширина зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Кількість стовпчиків даних зображення, що є еквівалентним кількості пікселів " "в рядку. При використанні JPEG стискання JPEG маркер використовується " "замість цього теґу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Переносний простір кольорів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Переносний простір кольорів." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD покажчик сумісності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "IFD сумісності складається з міток, які зберігають дані для забезпечення " "сумісності і на які вказує наступна мітка, розташована у IFD Exif. Структура " "сумісності IFD сумності є такою самою, що і визначена TIFF структура IFD, " "але вона не містить даних зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Індекс сумісності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Вказує на ідентифікацію правила забезпечення взаємодії Скористайтеся " "значенням «R98» для визначення правил ExifR98." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Версія для сумісності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Версія для сумісності." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Запис IPTC/NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Чутливість по ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "ISO-чутливість та ISO-широта камери або пристрою введення даних, як " "визначено у ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Формат обміну JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Зсув першого байту (SOI) ескізу в форматі JPEG. Не використовується в даних " "основного JPEG зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Довжина формату обміну JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Кількість байтів стиснених даних мініатюри JPEG. Не використовується для " "даних основного зображення JPEG. Мініатюри JPEG не діляться, а записуються " "як неперервний потік бітів JPEG з SOI до EOI. Позначки Appn і COM не слід " "записувати. Стиснені мініатюри має бути записано не більше ніж у 64 " "кілобайти, разом із усіма іншими даними, які слід записувати до APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Процедура JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "Процедура JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Джерело світла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Вид джерела світла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Виробник обладнання для записування даних. Це може бути виробник цифрового " "дзеркального фотоапарата, сканера, засобу для цифрування відеоданих або " "іншого обладнання, за допомогою якого було створено зображення. Якщо " "значення поля є порожнім, вважається, що виробник є невідомим." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Примітка виробника" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Теґ, у якому виробник програм запису Exif може розмістити будь-яку " "інформацію на свій розсуд." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Максимальна апертура" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Найменший F номер лінз. Значення вказане в одиницях APEX. Зазвичай, значення " "представлене в межах від 00.00 до 99.99, хоча воно не обмежене цим " "діапазоном." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Режим вимірювання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Назва моделі або номер моделі обладнання. Це назва або номер DSC, сканера, " "цифрового відеоперетворювача або іншого обладнання що генерує зображення. " "Якщо це поле залишається порожнім, дані вважаються невідомими." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Тип нового підфайла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Загальна індикація типу даних, що знаходяться в цьому підфайлі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Функція опто-електронного перетворення (Opto-Electronic Conversion Function " "(OECF)) визначена в ISO 14524. це зв'язок між оптичним входом " "камери та показниками зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Положення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Орієнтація зображення в термінах рядків і стовпців." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометрична інтерпретація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Компонування пікселів. В JPEG стиснутих даних JPEG маркер використовується " "замість цього теґу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Піксельний X розмір" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Специфічні для стискання відомості. Якщо записується файл зі стисненими " "даними, до цієї мітки має бути записано коректну ширину змістовного " "зображення, незалежно від того, чи є фаска і позначка перезапуску. У " "нестиснених файлах цієї мітки не повинно бути." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Піксельний Y розмір" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Відомості, специфічні для стиснених даних. При записі стисненого файла до " "цієї мітки має бути записано коректну висоту змістовної частини зображення, " "незалежно від наявності фаски або позначки перезапуску. У нестисненому файлі " "цієї мітки не повинно бути. Оскільки у вертикальному напрямку фаска є " "непотрібною, кількість рядків, записана у цій мітці коректної висоти " "зображення, фактично дорівнює значенню, записаному у SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Площинна конфігурація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Показує в короткому (chunky) чи площинному форматі представлені компоненти " "пікселів. В JPEG стиснутих даних JPEG маркер використовується замість цього " "теґу. Коли це поле не створене, значення TIFF за замовчанням 1 (chunky) " "присвоюється." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Основна кольоровість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Кольоровість трьох основних кольорів зображення. Загалом цей тег не є " "необхідним, тому що простір кольору визначено в тезі ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Базовий рівень чорного/білого" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Значення еталонної точки чорного і значення еталонної точки білого. У TIFF " "типові значення не задаються, а використовуються типові значення задані тут. " "Простір кольорів оголошується у мітці відомостей щодо простору кольорів. " "Типовим є значення, яке дає оптимальні характеристики сумісності зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Формат файлу зв'язаного зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Формат файлу зв'язаного зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Довжина зв'язаного зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Довжина зв'язаного зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Ширина зв'язаного зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Ширина зв'язаного зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Пов’язаний звуковий файл" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Цю мітку призначено для записування назви файла звукових даних, який " "пов'язано із даними зображення. Єдиними відомостями, які тут записують, є " "назва файла звукових даних Exif та суфікс назви (рядок ASCII, що складається " "з 8 символів + «.» + 3 символи). Шлях не записується. Коли ви використовуєте " "цю мітку, файли звукових даних має бути записано у відповідності із форматом " "звукових даних Exif. Автори також можуть зберігати дані, зокрема Audio у " "APP2, як розширення потокових даних FlashPix. Файли звукових даних має бути " "записано у відповідності із форматом звукових даних Exif. Якщо з одним " "файлом пов'язано декілька файлів, вказаний вище формат використовується для " "записування лише однієї назви файла звукових даних. Якщо файлів декілька, " "вказують лише перший файл. Якщо файлів звукових даних Exif три, «SND00001." "WAV», «SND00002.WAV» і «SND00003.WAV», для кожного з них вказують назву " "файла зображення у Exif «DSC00001.JPG». Поєднуючи пов'язані відомості, можна " "забезпечити можливість правильного відтворення. Реалізацію метод " "використання пов'язаних даних автори стандарту лишають розробникам засобів " "відтворення даних. Оскільки ці відомості записуються у форматі рядка ASCII, " "його має завершувати байт NULL. Якщо використовується ця мітка для прив'язки " "до файлів звукових даних, також має бути вказано зв'язок звукового файла із " "даними зображення наприкінці файла звукових даних." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Одиниця роздільної здатності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Одиниця виміру і . Для і використовується одна одиниця. Якщо " "роздільна здатність зображення є невідомою, припускається типове значення 2 " "(дюйми)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Ліній на смугу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Кількість ліній на смугу, якщо зображення розбите на смуги. В разі " "використання JPEG стиснення параметр не потрібен і пропускається." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Фрагментів на піксель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Кількість компонент на піксель. Для RGB і YCbCr зображень значення цього " "параметру є 3. В JPEG форматі замість цього тегу використовується JPEG " "маркер. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Рівень насиченості встановлюється фотокамерою під час зйомки зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Тип сцени зйомки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Тип сцени під час зйомки. Цей параметр також може бути використаний для " "збереження режиму, в якому проводилась зйомка. Зауважте відмінність цього " "тегу від тегу ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Тип сцени" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Тип сцени. Якщо зображення отримано за допомогою DSC, цей тег повинен " "дорівнювати 1. Це вкаже на те, що зображення було отримано саме методом " "фотографії." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Тип сенсора" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Тип сенсора зображення камери або ввідного пристрою." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Рівень різкості встановлюється фотокамерою під час зйомки зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Витримка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Витримка. Значення в системі APEX (Additive System of Photographic Exposure)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Цей тег містить назву та версію програмного забезпечення або мікропрограми " "фотокамери або іншого ввідного пристрою, що був використаний для створення " "зображення. В разі, коли поле залишено порожнім, дані вважаються невідомими." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Відповідь щодо просторових частот" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "У цій мітці зберігається просторова таблиця частот і значення SFR " "фотоапарата або пристрою отримання зображення у напрямку ширини зображення, " "висоти зображення та діагональному напрямку, як вказано в ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральна чутливість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Спектральна чутливість кожного каналу використаної камери." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Обрізати кількість байтів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Загальна кількість байтів у кожній смузі. Якщо дані JPEG стиснуто, це " "позначення є непотрібним — його буде пропущено." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Зсуви смуг" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Зсув у байтах для кожної зі смуг зображення. Рекомендовано, щоб вибрана у " "такий спосіб кількість байтів для смуги не перевищувала 64 кілобайтів. Для " "стиснених даних JPEG це значення є непотрібним, його слід пропустити." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Підлеглі зсуви IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "Визначено корпорацією Adobe для увімкнення дерев TIFF у файлі TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Область об'єкту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Розміщення і область головного об'єкту в загальній сцені." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Відстань об'єкту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Відстань до об'єкту в метрах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Межі відстаней до об'єкту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Відстань до об'єкту." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Місцеположення об'єкту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Розташування основного об'єкта сцени. Значення цієї мітки відповідає пікселю " "у центрі основного об'єкта відносного лівого краю, до обробки з обертанням, " "вказаним за допомогою мітки . Перше значення вказує номер " "стовпчика за X, а друге вказує на номер рядка за Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Частки секунд часу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Частки секунди для мітки ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Частки секунди часу цифрування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Частки секунди для мітки ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Частки секунди часу створення оригіналу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Частки секунди для мітки ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Стандартний ідентифікатор TIFF/EP" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "Стандартний ідентифікатор TIFF/EP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Перенести функцію" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Функція передавання, описана у табличному стилі. Зазвичай, потреби у цій " "мітці немає, оскільки простір кольорів визначається у мітці ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Діапазон переносу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Діапазон переносу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Коментар користувача" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Мітка для запису користувачами Exif ключових слів або коментарів щодо " "зображення, окрім тих, які записано у , і без " "обмежень на кодування символів мітки . Кодування символів, " "використане у мітці , визначається на основі коду " "ідентифікатора у фіксованій 8-байтовій області на початку області даних " "мітки. Невикористану частину області заповнюють символом NULL («00h»). Коди " "ідентифікаторів надаються у результаті реєстрації. Значення CountN " "визначається на основі 8 байтів у області кодування символів і кількості " "байтів у частині коментаря користувача. Оскільки TYPE не складається з " "символів ASCII, немає потреби у завершенні мітки символом NULL. Кодом " "ідентифікатора для області може бути визначений код, " "зокрема JIS або ASCII, або значення Undefined. Невизначена назва належить до " "типу UndefinedText, а код ідентифікатора заповнюється 8 байтами NULL («00." "H»). У засобі читання Exif, який читає мітку має бути " "функція для визначення коду ідентифікатора. Наявність цієї функції не є " "обов'язковою у засобах читання Exif, які не використовують мітку . Якщо область не визначається окремо, " "рекомендовано використовувати код ідентифікатора ASCII і заповнювати частину " "коментаря користувача символом пробілу [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Рівень балансу білого встановлюється під час зйомки зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Відмітка білого" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Показник кольору відмітки білого для зображення. Переважно цей тег не є " "необхідним, тому що простір кольору визначено в тезі ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "Пакет XML" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Метадані XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "Роздільна здатність по X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Кількість пікселів на в напрямку. " "Якщо роздільна здатність зображення не відома, встановлюється 72 [dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Коефіцієнти YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Коефіцієнти матриця для перетворення даних зображення з RGB до YCbCr. У TIFF " "типове значення не задається; але тут як типове значення використовується " "значення, вказане у «Настановах простору кольорів». Простір кольорів " "оголошується у мітці відомостей щодо простору кольорів. Типовим є значення, " "яке дає оптимальні характеристики сумісності зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Позиціювання YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Розташування компонентів колірності відносно компонента освітленості. Це " "поле призначено лише для стиснутих даних JPEG або нестиснутих даних YCbCr. " "Типовим для TIFF є значення 1 (центральне); але якщо Y:Cb:Cr = 4:2:2, " "рекомендованим у цьому стандарті для запису даних є значення 2 (сумісне). Це " "значення поліпшить якість зображення при перегляді на телевізійних системах. " "Якщо цього поля не існує, засіб читання має припускати типове значення TIFF. " "Якщо Y:Cb:Cr = 4:2:0, рекомендованим є типове значення TIFF (центроване). " "Якщо у засобі читання немає сумісності із підтримкою обох типів , він має використовувати типове значення TIFF, незалежно " "від значення у цьому полі. Бажано, щоб у засобах читання було передбачено " "підтримку обох, центрованого і сумісного, розташувань." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Суб-семплінг YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Частка у вибірці компонентів колірності відносно компонента освітленості. У " "стиснених даних JPEG замість цієї мітки використовується позначка JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "Роздільна здатність по Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Кількість пікселів на у напрямку . " "Використовується те саме значення, що і для ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Дата і час останнього доступу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Зміст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Вміст файла фільтрований як звичайний текст." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Текст/примітки що вільно редагуються" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "Для файла містить тип MIME. Для каталогу містить значення «Folder»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Масив ключових слів, доступний для редагування." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI символічного посилання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Дата і час останньої модифікації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Назва файла без шляху, але включно з суфіксом." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Повний шлях до файлу за виключенням його ім'я." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Рядок прав доступу в форматі unix (наприклад, «-rw-r--r--»)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Видавник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "DC тип імені видавця файлу, що доступний для редагування (наприклад поле dc:" "publisher в RSS каналі)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Рейтинг" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Доступний для редагування рейтинг файлу для класифікації обраного. Значення " "повинно бути в межах 1..10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Розмір файлу в байтах або для каталогу - кількість елементів, що вона " "містить." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Порядок сортування альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Рядок, що повинен використовуватись при сортуванні замість назви альбому." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Аудіошифрування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Кадр, який вказує, чи зашифровано потік звукових даних, і ким." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Точка позиціювання аудіо" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Частковий зсув у звукових даних, який визначає початкову точку, з якої слід " "шукати відповідну точку для започаткування розкодовування." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Група" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Додаткові відомості щодо виконавців на запису." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (ударів на хвилину)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір буфера" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Рекомендований розмір буфера." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "CD ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Ідентифікатор музичного CD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Комерційне" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Комерційний кадр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Укладач" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Укладач." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Диригент." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Група змісту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Опис змісту групи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Тип змісту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Реєстрація шифрування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Реєстрація способу шифрування." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Дата." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Інтонація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Інтонація." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Кодувальник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Особа або організація, яка відповідає за кодування звукового файла. У цьому " "полі можуть міститися повідомлення щодо авторських прав, якщо авторські " "права на файл звукових даних належжать тому, хто його закодував." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Параметри кодування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Програмне забезпечення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Час кодування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Час кодування." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Вирівнювання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Вирівнювання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Вирівнювання 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Вбудована в аудіо файл функція вирівнювання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Час подій" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Коди часу подій." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Власник файлу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Власник файлу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Тип файлу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Кількість кадрів." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Загальний об'єкт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Загальний інкапсульований об'єкт.'" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Групова реєстрація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Реєстрація ідентифікації групи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Початковий ключ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Початковий ключ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Пов'язані люди" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Список пов'язаних людей" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Пов'язані люди2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Мова." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Пов'язана інформація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Пов'язана інформація." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Поет" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Поет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Тип носія" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Тип носія." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Виконавець міксу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Автор інтерпретації, реміксу або іншої зміни." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Тональність" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Тональність." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Огляд MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Таблиця позиціювання MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Список подяк за музику" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Список подяк за музику." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Власник мережевого радіо" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Власник інтернет радіостанції." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Мережева радіостанція." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Назва інтернет-радіостанції." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Оригінальний альбом" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Оригінальний альбом." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Оригінальний виконавець" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Оригінальний виконавець." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Ім'я оригінального файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Оригінальне ім'я файлу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Автор віршів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Автор початкового тексту пісні." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Час випуску оригіналу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Час випуску оригіналу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Рік оригіналу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Рік виходу оригіналу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Власник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Кадр власника." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Частина набору" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Частина запису, з якої походять звукові дані." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Порядок записів виконавців" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Порядок записів виконавців." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Прикріплене зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Лічильник відтворень" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Час, який файл програвався." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Затримка списку відтворення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Затримка списку відтворення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Популяріметр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Рейтинг аудіо файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Синхронізація позиції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Кадр синхронізації позиції." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Приватний кадр." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Нотатка щодо випуску" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Нотатка щодо випуску." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Видавник." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Дата запису" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Дата запису." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Час запису" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Час запису." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Час релізу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Час релізу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Реверберація." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Підзаголовок запису" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Підзаголовок частини запису, до якого належить ця доріжка." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Кадр підпису." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Розмір файла звукових даних у байтах, за виключенням мітки ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Довжина пісні" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Довжина пісні в мілісекундах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Субтитри." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Синхронна лірика" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Синхронна лірика." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Синхронний ритм" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Синхронізовані коди ритму." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Час створення міток" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Час створення міток." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Умови використання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Умови використання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Час." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Порядок сортування за назвою" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Порядок сортування за назвою." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Унікальний ID файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Унікальний ідентифікатор файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Несинхронізовані слова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Несинхронізовані слова." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Текст користувача" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Текстова інформація, що визначається користувачем." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Коригування гучності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Відносне коригування гучності." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Коригування гучності 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW виконавця" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Офіційний виконавець." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "Файл звукових даних у WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Офіційна сторінка аудіо файлу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Джерело інтернет аудіо" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Офіційна вебсторінка джерела звукових даних." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW комерційних відомостей" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "Адреса вебсторінки, яка містить комерційні відомості." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "Авторські права WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "Адреса, яка вказує на вебсторінку із записом щодо авторських прав." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW сплати" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "Адреса, яка вказує на вебсторінку, яка обробляє процедуру сплати за цей файл." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "Інтернет видавник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "Адреса, яка вказує на офіційну вебсторінку видавця." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Сторінка інтернет-радіо" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Офіційна домашня сторінка інтернет-радіостанції." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "Користувач WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Визначене користувачем вебпосилання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Назва альбому, до якого належить це зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Вбудоване повідомлення про авторські права." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Дата та час створення оригінального зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Опис зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Програма, що була використана фотокамерою для встановлення експозиції під " "час зйомки. Приклади: «Manual», «Normal», «Aperture priority» тощо." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Тривалість експонування, яку було використано для зйомки, у секундах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Встановіть «1», якщо спалах був використаний." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Фокусна відстань лінзи у мм." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Висота у пікселях." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Швидкість ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Швидкість ISO, яку було використано для створення вмісту документа. " "Приклади: 100, 200, 400 тощо." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Рядок ключових слів." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Зробити" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Виробник фотокамери, яку було використано для отримання зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Режим вимірювання, який використано для отримання зображення (тобто Unknown, " "Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Модель фотокамери, що була використана для отримання зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Вказує на орієнтацію зображення щодо камери (тобто «top,left» або «bottom," "right»)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "" "Програмне забезпечення, яке було використано для створення або поліпшення " "зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Назва зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Налаштування балансу білого фотокамери на час отримання зображення (авто або " "вручну)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Ширина у пікселях." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Рекомендована дія" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Тип дії, який відповідає цьому об'єкту щодо попереднього об'єкта. «01» — " "об'єкт знищено, «02» — об'єкт замінено, «03» — об'єкт додано, «04» — " "посилання на об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Ідентифікатор ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Ідентифікує метод абстрактних зв'язків (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "Версія ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Ідентифікує версію метода абстрактних зв'язків (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Тривалість звукозапису" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Тривалість відтворення звукових даних у форматі ГГХХСС." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Звуковий хвіст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Дані наприкінці звукових даних." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Частота дискретизації звуку" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Частота дискретизації звукових даних у Гц." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Роздільність дискретизації звуку" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Кількість бітів на кожен звуковий фрагмент." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Тип аудіо" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Кількість каналів і тип звуку (музика, текст тощо) у об'єкті." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Підпис автора" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Ім'я творця об'єкта, наприклад, письменника, фотографа або художника (можна " "вказувати декілька значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Посада автора" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Титул творця або творців об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Підпис, резюме" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Текстовий опис даних." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Ідентифікує тему об'єкта на погляд надавача даних (застаріла)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Набір символів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Керує функціями, які використовуються для оголошення, виклику або " "підписування закодованих наборів символів." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Місто" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Місто, з якого походить об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Підтверджений розмір даних." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Загальний розмір даних об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Особа або організація, яка надає подальші супутні відомості щодо об'єкта " "(можна вказувати декілька значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Код місцевості даних" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Код країни або географічного місця, яке пов'язано із вмістом об'єкта (можна " "вказувати декілька значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Назва поточного розташування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Повна, придатна до публікації назва країни або географічного місця, яке " "пов'язано із вмістом об'єкта (можна вказувати декілька значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Авторські права" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Будь-які необхідні нотатки щодо авторських прав." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Код країни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Код країни або основного місця, де було створено об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Назва країни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Назва країни або основного місця, де було створено об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Подяки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Ідентифікує надавача об'єкта, не обов'язково автора або творця." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Дата, коли було створено інтелектуальний вміст об'єкта, а не дата створення " "його фізичного представлення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Дата надсилання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "День, коли служба надіслала матеріал." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Інформація про маршрут" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Дата створення цифрових даних" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Дата, коли було створено цифрову копію об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Час створення цифрових даних" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Час, коли було створено цифрову копію об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Редакційне оновлення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Тип оновлення цього об'єкта щодо попереднього об'єкта. Посилання на " "попередній об'єкт визначається за допомогою. «01» — означає «додаткова мова»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Статус редагування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Стан об'єкта відповідно до процесу обробки надавачем даних." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Номер конверта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Унікальний номер для дати та ідентифікатор служби." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Пріоритет конверта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Вказує на пріоритетність обробки конверта, а не на редакційну терміновість. " "«1» — невідкладно, «5» — звичайна пріоритетність, «8» — в останню чергу. «9» " "— визначається користувачем." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата завершення строку придатності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "Позначає останній строк придатності (дату) за даними надавача." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Час завершення строку придатності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "Позначає останній строк придатності (час) за даними надавача." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Формат файлів даних, описаних цими метаданими." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Версія файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Версія формату файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Ідентифікатор прикріплення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Ідентифікує об'єкти, які повторюються часто у передбачуваний строк, " "уможливлюючи для користувачів негайний пошук і пригадування такого об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Придатний до публікації запис із коротким описом вмісту об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Положення зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "Компонування області зображення: «P» — книжкове, «L» — альбомне і «S» — " "квадратне." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Формат даних об'єкта зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Використовується для позначення специфічних слів отримання відомостей (можна " "вказувати декілька значень)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Ідентифікатор мови" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Основна національна мова об'єкта, відповідно до дволітерних кодів ISO " "639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Максимальний розмір об'єкта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Найбільший можливий розмір об'єкта, якщо розмір є невідомим." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Максимальний розмір підфайлу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Максимальний розмір набору даних підфайла, що містить частину даних об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Версія моделі" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Версія IIM, частина 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Посилання на атрибут об'єкта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Визначає природу об'єкта, незалежно від теми (можна вказувати декілька " "значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Цикл об'єкту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Де «a» — ранок, «p» — вечір, «b» — обидва." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Назва об'єкта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Стенографічне посилання на об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Заявлений розмір об'єкта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Загальний розмір даних об'єкта, якщо це відомо." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Посилання на тип об'єкта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Розрізнення типів об'єктів у IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Програма для створення оригіналу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Тип програми, яку було використано для створення оригіналу об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Посилання на початкове передавання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Код, який відповідає розташуванню початкового об'єкта передавання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Дані ескізу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Дані попереднього перегляду об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Формат файлу ескізу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Двійкове значення, яка вказує на формат файлів даних попереднього перегляду " "об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Версія формату файла ескізу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Версія формату файла ескізу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "ID продукту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Надає змогу надавачу даних ідентифікувати підмножини загальної служби." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Версія програми" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Версія програми походження." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Провінція, Штат" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Провінція або штат, з якого походить об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Растрований підпис" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Містить растрований опис об'єкта і використовується там, де для підпису " "потрібні символи, які не було закодовано." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Версія запису" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Ідентифікує версію IIM, частина 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Реєстраційна дата" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Дата попереднього конверта, на який посилається поточний об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Реєстраційний номер" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Номер попереднього конверта, на який посилається поточний об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Реєстраційна служба" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Ідентифікатор служби попереднього конверта, на який посилається поточний " "об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "Позначає найперший строк придатності (дату) за даними надавача." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "Позначає найперший строк придатності (час) за даними надавача." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Ідентифікатор служби" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Ідентифікує провайдера та продукт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Режим розміру" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Встановити 0, якщо розмір об'єкта відомий або 1, якщо ні." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Початковий власник інтелектуального вмісту об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Спеціальні інструкції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Інші редакційні настанови щодо використання об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Підфайл" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Самі дані об'єкта. Підфайли має бути впорядковано, щоб з них можна було " "зібрати початковий об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Довідка про об'єкт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Структуроване визначення сутності об'єкта. Має містити IPR, 8-цифровий номер " "класифікатора об'єкта і, необов'язково, назву теми, назву сутності теми та " "додаткову назву теми, відокремлені двокрапками (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Місцевість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Місце у місті, з якого походить об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Додаткова категорія" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Подальше удосконалення теми об'єкта (застаріла)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Час створення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Час, коли було створено інтелектуальний вміст об'єкта, а не дата створення " "його фізичного представлення (можна вказувати декілька значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Час надсилання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Час, коли служба відіслала матеріал." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Унікальна назва об'єкта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Вічний загальний унікальний ідентифікатор для об'єкта, незалежний від " "надавача даних для будь-якої мультимедійної форми об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Невідкладність" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Вказує на редакційну терміновість даних і не обов'язково є пріоритетністю " "обробки конверта. «1» — невідкладно, «5» — звичайна пріоритетність, «8» — в " "останню чергу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Автор/редактор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Ім'я людини, що брала участь у створенні, редагуванні або корекції об'єкту " "або підпис/резюме (дозволено декілька значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки:" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Формат розміру сторінки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Ширина сторінки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Ширина сторінки в мм." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Висота сторінки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Висота сторінки в мм." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Версія PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "PDF версія документа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Програма, за допомогою якої документ перетворено у формат PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Додані файли" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Кількість доданих у документ файлів." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Швидкий вебперегляд" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Встановіть значення «1», якщо оптимізовано для доступу з мережі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Встановіть «1», якщо друк дозволено." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Друк з високою роздільною здатністю" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Встановіть «1», якщо дозволено друк з високою роздільною здатністю." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Встановіть «1», якщо дозволено копіювання вмісту." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Змінено" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Встановіть «1», якщо дозволене внесення змін до вмісту." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Збирання документа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Встановіть «1», якщо дозволені вставлення, обертання чи вилучення сторінок, " "а також створення елементів навігації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Коментування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Встановіть «1», якщо дозволені додавання або внесення змін до тексту " "анотації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Заповнення форми" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Встановіть «1», якщо дозволено заповнення полів форми." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Підтримка загальнодоступності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Встановіть «1», якщо підтримка доступності (наприклад, читання з екрана) " "активована." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Контактна інформація авторів або дистриб'юторів доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Інформація про ліцензію." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Місцеположення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Місце, де доріжка була записана." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Максимальний бітрейт в Кбіт/с." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Мінімальний бітрейт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Мінімальний бітрейт в Кбіт/с." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Номінальний бітрейт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Номінальний бітрейт в Кбіт/с." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Організація, що створила доріжку." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "ID постачальника Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Версія Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Версія Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Документ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "непідтримуваний теґ (придушено %ld Б двійкових даних)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, портретний" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, альбомний" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Об'єднане стерео (joint)" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Двоканальний" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Одноканальний" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Шар I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Шар II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Шар III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервовано" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15 мс" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sбайт)" msgstr[1] "(%sбайти)" msgstr[2] "(%sбайтів)" msgstr[3] "(%sбайт)" #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sбайт" msgstr[1] "%sбайти" msgstr[2] "%sбайтів" msgstr[3] "%sбайт" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Не вдалося змінити робочий каталог на тимчасовий каталог." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Не вдалося створити каталог для зберігання тимчасових файлів." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Створення каталогу %s…" #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s: %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка при показі допомоги." #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "С_тан:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Користувач:" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Пароль анонімного FTP:" #~ msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані з каталогу %s: %s" #~ msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s" #~ msgstr "Не вдалося пересунути шлях з «%s» до «%s»: %s" #~ msgid "Move overwrite" #~ msgstr "Перезапис переміщенням" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Без перепитування" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Пропустити все" #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Копіювання з перезаписом"