# Simplified Chinese translation of gnome-commander. # Copyright (C) 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Li Shaojie , 2004. # Aron Xu , 2009. # Note: this file still needed to be reviewed from 1021 line. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-16 12:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-19 10:27-0500\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:3 #: src/gnome-cmd-main-win.cc:854 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME 指挥官" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "双栏文件管理器" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "一个双栏文件管理器" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;文件;管理器;文件夹;浏览;磁盘;文件" "系统;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 #, fuzzy #| msgid "Advanced rename tool" msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "高级重命名工具" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 #, fuzzy #| msgid "Advanced rename tool" msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "高级重命名工具" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 #, fuzzy #| msgid "Advanced rename tool" msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "高级重命名工具" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 #, fuzzy #| msgid "Advanced rename tool" msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "高级重命名工具" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 #, fuzzy #| msgid "Compare directories" msgid "History of visited directories" msgstr "比较目录" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "使用默认字体" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "面板字体" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 #, fuzzy #| msgid "Size display mode" msgid "Filesize display mode" msgstr "大小显示方式" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "Permission display mode" msgstr "权限显示方式" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 #, fuzzy #| msgid "Graphical mode:" msgid "Graphical layout mode" msgstr "图形模式:" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 #, fuzzy #| msgid "Row height:" msgid "List row height" msgstr "行高:" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "" #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "文件面板中的日期格式。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "列表字体" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "文件面板中的字体。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "Permission display mode" msgid "Extension display mode" msgstr "权限显示方式" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button" msgid "Left mouse button mode" msgstr "鼠标左键" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button" msgid "Left mouse button unselects" msgstr "鼠标左键" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 #, fuzzy #| msgid "Right mouse button" msgid "Right mouse button mode" msgstr "鼠标右键" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "图标大小" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 #, fuzzy #| msgid "Number of lines in the document." msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "文档的行数。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "设备图标大小" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "图标缩放质量" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 #, fuzzy #| msgid "Theme icon directory:" msgid "MIME icon directory" msgstr "主题图标目录:" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "命令行历史" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 #, fuzzy #| msgid "Optional information" msgid "Horizontal orientation" msgstr "可选信息" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "图形界面更新速度" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "显示设备按钮" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "定义是否显示设备按钮。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "显示设备列表" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "定义是否显示设备列表。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "显示命令行" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "显示工具栏" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 #, fuzzy #| msgid "Specifies which disc the track is on." msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "指定音轨位于哪张盘上。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "显示按钮栏" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 #, fuzzy #| msgid "Symlink target:" msgid "Symlink string" msgstr "符号链接目标:" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "主窗口宽度" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "书签列表" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 #, fuzzy #| msgid "Bookmarked path" msgid "Bookmarks window width" msgstr "加为书签的路径" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 #, fuzzy #| msgid "Bookmark name" msgid "Bookmarks window height" msgstr "书签名称" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 #, fuzzy #| msgid "Drop connection" msgid "List of connections" msgstr "丢弃连接" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 #, fuzzy #| msgid "Row height:" msgid "Main window height" msgstr "行高:" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 #, fuzzy #| msgid "Optional data" msgid "Options dialog width" msgstr "可选数据" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 #, fuzzy #| msgid "With file name" msgid "Width of name column" msgstr "带文件名" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 #, fuzzy #| msgid "Title of the document." msgid "Width of date column" msgstr "文档标题。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "键绑定列表" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "主窗口状态" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 #, fuzzy #| msgid "Middle mouse button" msgid "Middle mouse button mode" msgstr "鼠标中键" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 #, fuzzy #| msgid "Save on exit" msgid "Save directories on exit" msgstr "退出时保存" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 #, fuzzy #| msgid "Save on exit" msgid "Save tabs on exit" msgstr "退出时保存" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "退出时保存目录历史" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "定义是否在退出时保存目录访问历史。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "退出时保存命令行历史。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "定义是否在退出时保存命令行所执行命令的历史。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Always show tab bar" msgstr "始终显示标签栏" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "定义是否始终显示标签栏。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:970 #, fuzzy msgid "Tab lock indicator" msgstr "后退一个目录" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "大小写敏感排序" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "该选项定义排序是是否应当大小写敏感。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 #, fuzzy #| msgid "Multiple instances" msgid "Allow multiple instances" msgstr "多个实例" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 #, fuzzy #| msgid "Quick search" msgid "Quick search exact match end" msgstr "快速搜索" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Only device icons" msgstr "仅设备图标" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Main menu visibility" msgstr "主菜单可见性" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "该选项定义主菜单是否可见。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 #, fuzzy #| msgid "Quick search" msgid "Quick search shortcut" msgstr "快速搜索" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "List of file tabs" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of devices" msgstr "设备列表" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 #, fuzzy #| msgid "Other favorite apps" msgid "List of favorite apps" msgstr "其它喜爱的程序" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "Search pattern history" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "List of search tool profiles" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:535 msgid "Quick connect URI" msgstr "快速连接 URI" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:536 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "匿名 FTP 连接的密码" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:556 msgid "Confirm delete" msgstr "确认删除" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:557 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:563 #, fuzzy #| msgid "Delete files" msgid "Delete default" msgstr "删除文件" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:564 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 #, fuzzy #| msgid "Copy overwrite" msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "复制并覆盖" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:577 #, fuzzy #| msgid "Move overwrite" msgid "Confirm move overwrite" msgstr "移动并覆盖" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:578 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:584 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:585 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:593 #, fuzzy #| msgid "Unknown file type" msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "未知文件类型" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:594 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Hide regular files" msgstr "隐藏普通文件" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:602 msgid "Hide directories" msgstr "隐藏目录" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "Hide symbolic links" msgstr "隐藏符号连接" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:610 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:614 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:618 #, fuzzy #| msgid "/Remote location..." msgid "Hide mountable locations" msgstr "/远程位置..." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:622 msgid "Hide virtual files" msgstr "隐藏虚拟文件" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626 #, fuzzy #| msgid "Delete files" msgid "Hide volatile files" msgstr "删除文件" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:630 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "隐藏名称以点开头的文件和文件夹" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:634 msgid "Hide backup files" msgstr "隐藏备份文件" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:635 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:639 #, fuzzy #| msgid "Backup files" msgid "Backup file pattern" msgstr "备份文件" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:640 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Do not download files" msgstr "不要下载文件" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:650 #, fuzzy #| msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "在用外部程序打开之前总是下载远程文件" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:656 msgid "Use internal viewer" msgstr "使用内部查看器" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:663 msgid "Viewer command" msgstr "查看器命令" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:664 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Editor command" msgstr "编辑器命令" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:671 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:677 #, fuzzy #| msgid "Invalid command" msgid "Differ command" msgstr "无效命令" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:678 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Search command" msgstr "搜索命令" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 #, fuzzy #| msgid "Needs terminal" msgid "Leave terminal open" msgstr "需要终端" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 #, fuzzy #| msgid "Unable to open terminal" msgid "Command for opening a terminal" msgstr "无法打开终端" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 #, fuzzy #| msgid "Invalid command" msgid "Send to command" msgstr "无效命令" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:721 msgid "Color theme" msgstr "颜色主题" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:722 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "该选项定义当前颜色主题。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:728 msgid "Normal foreground color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:729 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:735 msgid "Normal background color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:736 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:742 msgid "Alternate foreground color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:743 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:749 msgid "Alternate background color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:750 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:756 msgid "Selection foreground color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:757 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Selection background color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Cursor foreground color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Cursor background color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Use LS colors" msgstr "使用 LS 颜色" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:793 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:800 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:807 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:814 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:821 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:828 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:906 msgid "Case sensitive search" msgstr "大小写敏感搜索" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:907 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "该选项定义在内部查看器中的搜索是否大小写敏感。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:913 msgid "Search mode" msgstr "搜索模式" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:914 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "该选项定义内部查看器的搜索模式。" #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:924 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "Character set" msgstr "字符集" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "该选项定义默认字符编码。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "Fixed font name" msgstr "定宽字体名称" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "定宽字符的默认字体名称。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "Variable font name" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:946 msgid "Display hex offset" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:947 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:953 #, fuzzy #| msgid "Graphical mode:" msgid "Wrap mode" msgstr "图形模式:" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:954 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:960 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:961 msgid "This option defines the default font size." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 #, fuzzy #| msgid "size" msgid "Tab size" msgstr "大小" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 #, fuzzy #| msgid "Metadata" msgid "Metadata view" msgstr "元数据" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 #, fuzzy #| msgid "Flip _Horizontal" msgid "Horizontal offset" msgstr "水平翻转(_H)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Vertical offset" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Window width" msgstr "窗口宽度" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "内部查看器窗口的宽度。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Window height" msgstr "窗口高度" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "内部查看器窗口的高度。" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 #, fuzzy #| msgid "Search _for: " msgid "Search pattern for text" msgstr "搜索内容(_F):" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1032 msgid "File suffix" msgstr "文件后缀名" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1033 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1039 #, fuzzy #| msgid "Regex pattern" msgid "Prefix pattern" msgstr "正则表达式模式" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1040 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1048 #, fuzzy #| msgid "Available plugins" msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "可用插件" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1049 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "没有可用的错误描述" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 #, fuzzy #| msgid "_Select range:" msgid "Select an Image File" msgstr "选择范围(_S):" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "选择图标" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "文件夹选择" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "文件选择" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "无法从 %s 目录中读取:%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error while deleting \"%s\"\n" #| "\n" #| "%s" msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "删除 %s 时出错。\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "新压缩文件的文件名是什么?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "建立压缩文件" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 #, fuzzy #| msgid "Create Archive" msgid "Create Archive…" msgstr "建立压缩文件" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "解压缩到当前目录" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "解压缩到“%s”" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:391 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "文件" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1524 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2201 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Options" msgstr "选项" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "文件打包器选项" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "默认归档类型" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 #, fuzzy #| msgid "File patterns" msgid "File prefix pattern" msgstr "文件模式" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:416 msgid "Test result:" msgstr "测试结果:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "这个插件添加了文件打包器的快捷方式,以便用来创建压缩文件和解压缩文件。" #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "这是一个范例插件,对其他插件开发者作为一个简单有用的例子" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #, fuzzy #| msgid "/_Save Profile As..." msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/配置另存为(_S)..." #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #, fuzzy #| msgid "/_Manage Profiles..." msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/管理配置(_M)..." #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 msgid "Profiles" msgstr "配置" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "从文件列表中删除" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:238 msgid "View file" msgstr "查看文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "文件属性" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "更新文件列表" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "高级重命名工具" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "结果" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "原名称" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "当前文件名" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "新名称" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "新文件名" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "文件大小" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "文件更改日期" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #, fuzzy #| msgid "Profiles" msgid "Profiles…" msgstr "配置" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "替换(_R):" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "仅目录" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not chown %s" msgid "Could not chmod %s" msgstr "无改变 %s 的所有者" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "访问权限" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "递归应用于" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "无改变 %s 的所有者" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "改变所有者" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "递归应用" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "别名(_A):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "位置(URL)(_L):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "服务(_S):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "可选信息" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "域名(_D):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "您必须为服务器输入一个名称" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "请输入一个名称重试。" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "“%s”是无效的路径" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "请检查您的拼写并重试。" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "远程服务器" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "服务类型(_T):" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (需要登录)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共享" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "自定义位置" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %ld of %ld file" #| msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "已删除 %ld 个文件,共 %ld 个" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:112 msgid "Deleting…" msgstr "正在删除…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error while deleting \"%s\"\n" #| "\n" #| "%s" msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "删除 %s 时出错。\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:421 msgid "Delete problem" msgstr "删除问题" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:421 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1097 src/gnome-cmd-xfer.cc:1108 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1130 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1404 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "重试" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:437 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1065 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1089 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1404 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:419 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:432 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "您确认要删除“%s”吗?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "目录 %s 不存在,您要创建吗?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:439 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:525 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:526 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1037 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:437 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:526 src/gnome-cmd-file-list.cc:1312 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1341 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1404 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:859 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:438 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:438 #, fuzzy #| msgid "Delete problem" msgid "Delete Remaining" msgstr "删除问题" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "您想删除“%s”吗?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:506 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to delete the selected file?" #| msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "您想删除所选的 %d 个文件吗?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to delete the selected file?" #| msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "您想删除所选的 %d 个文件吗?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 #, fuzzy #| msgid "Bookmark name is missing" msgid "Bookmark name is missing." msgstr "书签名称丢失" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 #, fuzzy #| msgid "Bookmark target is missing" msgid "Bookmark target is missing." msgstr "书签目标丢失" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "书签名称(_N):" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "书签目标(_T):" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "编辑配置" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:305 msgid "Image:" msgstr "图像:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:329 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:195 msgid "Directory name:" msgstr "目录名称:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:329 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1188 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:338 msgid "Symlink target:" msgstr "符号链接目标:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:353 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361 msgid "Volume:" msgstr "卷:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:389 msgid "Free space:" msgstr "剩余空间:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:401 msgid "Content Type:" msgstr "内容类型:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:413 msgid "Opens with:" msgstr "打开方式:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:424 msgid "No default application registered" msgstr "没有注册默认应用程序" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:435 msgid "Modified:" msgstr "修改时间:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Accessed:" msgstr "访问时间:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:452 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:499 msgid "Owner and group" msgstr "所有者和组" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:510 msgid "Access permissions" msgstr "访问权限" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:594 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1353 msgid "Type" msgstr "类型:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:595 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1354 msgid "Metadata namespace" msgstr "元数据命名空间" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:602 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1361 src/plugin_manager.cc:389 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:603 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1362 msgid "Tag name" msgstr "标签名称" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 msgid "Value" msgstr "值" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag value" msgstr "标签值" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:609 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Metadata tag description" msgstr "元数据 Tag 描述" #. data->thread = 0; #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:664 msgid "File Properties" msgstr "文件属性" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "要编辑快捷键,点击相应列并按下新的快捷键,或按 ESC 键取消。" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "快捷键" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "对应所选操作的键盘快捷键" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "操作" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "用户操作" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "可选数据" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "快捷键“%s”已被“%s”占用。" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "重新分配快捷键(_R)" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "冲突的快捷键" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "重新分配快捷键将把它从“%s”移除。" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "无效的快捷键。" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Do nothing" msgstr "无操作" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1108 msgid "No file name entered" msgstr "没有输入文件名" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "复制“%s”到" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "复制文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "组" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "书签组" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "书签名称" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "所选书签的键盘快捷键" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "加为书签的路径" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "编辑书签" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "要将目录添加为书签,整个搜索路径都必须是有效的 UTF-8 编码" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "新建书签" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "配置" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "配置名称" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "新建配置" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "要重新命名一个配置,点击相应的行并输入一个新名称,或按 ESC 键取消。" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "复制(_D)" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:106 msgid "A directory name must be entered" msgstr "必须输入目录名称" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:127 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "创建目录失败:%s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:171 msgid "Make Directory" msgstr "创建目录" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "鼠标左键" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "点击打开项目" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "双击打开项目" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "单击取消选择文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "鼠标中键" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:283 msgid "Up one directory" msgstr "上升一级目录" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "在新标签中打开" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "鼠标右键" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "显示弹出菜单" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "选择文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "删除" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 #, fuzzy #| msgid "Range Selection" msgid "Selection" msgstr "选择范围" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 #, fuzzy #| msgid "All directories" msgid "Select directories" msgstr "全部目录" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 #, fuzzy #| msgid "Quick search" msgid "Sorting/Quick search" msgstr "快速搜索" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Quick search" msgstr "快速搜索" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+字母键" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 #, fuzzy #| msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+字母键(用 F10 访问菜单)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "匹配文件名开头" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "匹配文件名的结尾" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 msgid "Multiple instances" msgstr "多个实例" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "不启动新实例" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:230 msgid "Save on exit" msgstr "退出时保存" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:233 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1217 msgid "Directories" msgstr "目录" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:237 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2228 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "Directory history" msgstr "目录历史" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 msgid "Commandline history" msgstr "命令行历史" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:358 msgid "Size display mode" msgstr "大小显示方式" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:362 msgid "Powered" msgstr "单位" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:368 msgid "" msgstr "<本地>" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:373 msgid "Grouped" msgstr "分组" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:378 msgid "Plain" msgstr "原样" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:389 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "文本(rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:394 msgid "Number (644)" msgstr "数字(644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:405 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 #, fuzzy #| msgid "" #| "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " #| "string." msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "查看手册页的“strftime”获得格式字符串的帮助。" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:507 msgid "Edit Colors…" msgstr "编辑颜色…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:520 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:551 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:553 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:555 msgid "Default:" msgstr "默认:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:557 msgid "Alternate:" msgstr "备选:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:559 msgid "Selected file:" msgstr "选择的文件:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:561 msgid "Cursor:" msgstr "光标:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "编辑 LS_COLORS 调色板" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:713 msgid "Black" msgstr "后退" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:716 msgid "Red" msgstr "红" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:719 msgid "Green" msgstr "绿" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:722 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:725 msgid "Blue" msgstr "蓝" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:728 msgid "Magenta" msgstr "洋红" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Cyan" msgstr "青" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "White" msgstr "白" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "With file name" msgstr "带文件名" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:753 msgid "In separate column" msgstr "在单列中" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "In both columns" msgstr "在两列中" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "No icons" msgstr "没有图标" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:759 msgid "File type icons" msgstr "文件类型图标" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:760 msgid "MIME icons" msgstr "MIME 图标" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764 msgid "Respect theme colors" msgstr "使用主题颜色" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765 msgid "Modern" msgstr "现代" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Fusion" msgstr "融合" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:767 msgid "Classic" msgstr "经典" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:768 msgid "Deep blue" msgstr "深蓝" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:769 msgid "Cafezinho" msgstr "咖啡色" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green tiger" msgstr "绿" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 #, fuzzy #| msgid "Counter" msgid "Winter" msgstr "计数器" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:792 msgid "File panes" msgstr "文件窗格" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:802 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:804 msgid "Row height:" msgstr "行高:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:808 msgid "Display file extensions:" msgstr "显示文件扩展名:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 msgid "Graphical mode:" msgstr "图形模式:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:825 msgid "Color scheme:" msgstr "配色方案:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:837 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit…" msgstr "编辑(_E)" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:844 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "根据环境变量 LS_COLORS 来着色文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:852 #, fuzzy #| msgid "Edit colors..." msgid "Edit colors…" msgstr "编辑颜色..." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:860 msgid "MIME icon settings" msgstr "MIME 图标设置" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:871 msgid "Icon size:" msgstr "图标大小:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:873 msgid "Scaling quality:" msgstr "缩放质量:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:875 msgid "Theme icon directory:" msgstr "主题图标目录:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:961 msgid "Tab bar" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:973 #, fuzzy msgid "Lock icon" msgstr "没有图标" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:978 msgid "* (asterisk)" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:983 msgid "Styled text" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1040 msgid "Confirm before delete" msgstr "删除前确认" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1045 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1054 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1057 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1081 msgid "Query first" msgstr "先查询" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1061 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1085 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1069 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "静默覆盖" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1078 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1102 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "默认拖放动作" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "确认鼠标操作" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1109 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1208 msgid "Filetypes to hide" msgstr "要隐藏的文件类型" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1211 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1214 msgid "Regular files" msgstr "普通文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1220 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1223 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 #, fuzzy #| msgid "Custom location" msgid "Mountable locations" msgstr "自定义位置" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Virtual files" msgstr "虚拟文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "Volatile files" msgstr "全部文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1237 msgid "Also hide" msgstr "也隐藏" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1240 msgid "Hidden files" msgstr "隐藏文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1243 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1252 msgid "Backup files" msgstr "备份文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1246 msgid "Symlinks" msgstr "符号链接" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1430 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "Label:" msgstr "命令:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1505 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1959 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1527 msgid "Can handle multiple files" msgstr "可处理多文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1531 msgid "Can handle URIs" msgstr "可处理 URI" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Requires terminal" msgstr "请求终端" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1542 msgid "Show for" msgstr "显示" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1551 msgid "All directories" msgstr "全部目录" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 msgid "All directories and files" msgstr "全部目录和文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1561 msgid "Some files" msgstr "某些文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1570 msgid "File patterns" msgstr "文件模式" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1592 msgid "New Application" msgstr "新建应用程序" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "Edit Application" msgstr "编辑应用程序" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1686 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "在用外部程序打开之前总是下载远程文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1688 msgid "MIME applications" msgstr "MIME 应用程序" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1692 msgid "Standard programs" msgstr "标准程序" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1695 msgid "Viewer:" msgstr "查看器:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1697 msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1699 msgid "Differ:" msgstr "比较工具:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1701 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1703 msgid "Send files:" msgstr "发送文件:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1705 msgid "Terminal:" msgstr "终端:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1711 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "使用内部查看器" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1732 msgid "Other favourite apps" msgstr "其它喜爱的程序" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1739 msgid "Label" msgstr "标签" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1740 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1775 msgid "Global app options" msgstr "全局应用选项" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1778 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1784 msgid "Leave terminal window open" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1953 msgid "Alias:" msgstr "别名:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1955 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1957 msgid "Mount point:" msgstr "挂载点:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1998 msgid "New Device" msgstr "新设备" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2011 msgid "Edit Device" msgstr "编辑设备" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2093 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2232 msgid "Devices" msgstr "设备" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2103 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2134 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2139 msgid "Show only the icons" msgstr "仅显示图标" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2225 msgid "General" msgstr "常规" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2226 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2227 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2229 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2230 msgid "Filters" msgstr "过滤器" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2231 msgid "Programs" msgstr "程序" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "模式(_P):" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "区分大小写(_S)" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "She_ll 语法" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "正则语法(_X)" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "使用模式选择" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "使用模式取消选择" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "先查询" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "跟随链接" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "覆盖文件" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "复制 %d 个文件到" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "移动“%s”到" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "移动 %d 个文件到" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "目录 %s 不存在,您要创建吗?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "否" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "没有选中务器" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "网络协议" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "连接名" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "远程连接" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "连接" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "已列出 %d 个文件" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "快捷键" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "快捷键修饰键" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "快捷键模式" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "快捷键类型。" #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:662 msgid "New accelerator…" msgstr "新建快捷键…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "鸣谢:" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "作者:" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "文档:" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "翻译:" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "插件主页" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "鸣谢(_R)" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/上上级" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/向上" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/文件名" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/文件名(范围)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/不带扩展名的文件名" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/不带扩展名的文件名(范围)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/文件扩展名" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/计数" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/计数器(宽度)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/计数器(自动)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/十六进制随机数(宽度)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/日期" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "日期/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/日期/yyyy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/日期/yy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/日期/yy.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/日期/yymmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/日期/dd.mm.yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/日期/mm-dd-yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/日期/yyyy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/日期/yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/日期/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/日期/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/日期/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/时间" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/时间/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/时间/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/时间/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/时间/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/时间/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/时间/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/时间/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "选择范围(_S):" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "反选(_I)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "选择范围" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "编辑规则" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "编辑规则" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "模板(_T)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "目录" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "计数器" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "元标签" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "开始(_S):" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "步骤(_P):" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "数字(_G):" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "自动" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "正规表达式替换" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "全部删除(_L)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "大小写" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "<未变动>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "小写" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "大写" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "首字母大写" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "首字母大写" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "切换大小写" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "压缩空白" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "<无>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "前导" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "尾随" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "前导和尾随" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "搜索内容" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "正则表达式模式" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "替换" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "区分大小写" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "区分大小写" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "读取" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "写入" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "执行" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "组:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "其他:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "文本视图:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "数值查看:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:121 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "执行 mount 命令失败" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:129 #, fuzzy #| msgid "Mount failed: Permission denied" msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "挂载错误:访问拒绝" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:132 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "挂载失败:没有找到介质" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "挂载错误:mount 退出。状态 %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:301 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "无法卸载卷:\n" "%s\n" "错误代码:%d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:319 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "已成功卸载卷" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:531 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "正在挂载 %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:548 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "转到:%s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:550 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "转到:%s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:551 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "挂载:%s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:552 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "卸载:%s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "<新建连接>" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "连接到:%s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "从 %s 断开连接" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "正在连接到 %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "未知磁盘用量" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "主目录" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "转到:主目录" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "断开连接错误" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:391 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "建立一个远程连接到 %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:392 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "关闭远程连接连接到 %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 #, fuzzy #| msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "浏览网络失败。SMB 模块是否已安装?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "搜索工作组和主机" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "转到:Samba 网络" #: src/gnome-cmd-data.cc:3195 src/gnome-cmd-data.cc:3875 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "到 %s 的符号链接" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "等待文件列表" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:415 msgid "Add current dir" msgstr "添加当前目录" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:416 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "管理书签…" #: src/gnome-cmd-file.cc:637 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/gnome-cmd-file.cc:640 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "使用“%s”打开(_O)" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "名称" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "扩展名" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "目录" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "大小" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "日期" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "权限" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "用户 ID" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "组 ID" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/复制到此处(_C)" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/移动到此处(_M)" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/链接到此处(_L)" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/取消(_A)" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1309 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable " #| "bit. Do you want to set it and then run the file?" msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "“%s”是一个二进制可执行文件,但是缺少可执行位。您想设置可执行位并运行它吗?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1311 msgid "Make Executable?" msgstr "使其可执行?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1312 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1339 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " #| "contents?" msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "“%s”是一个可执行的文本文件。您想运行它还是显示它的内容?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1340 msgid "Run or Display" msgstr "运行或显示" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1341 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1341 msgid "Run" msgstr "运行" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 #, fuzzy, c-format #| msgid "No default application found for the MIME type %s." msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "没有对应于 MIME 类型 %s 的默认应用程序。" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1358 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1389 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "%s 不知道如何打开远程文件。您想将其下载到一个临时位置再打开吗?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1673 msgid "Directory listing failed." msgstr "列出目录失败。" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1725 msgid "Failed to open connection." msgstr "打开连接失败。" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2482 src/gnome-cmd-file-list.cc:2497 msgid "Not an ordinary file." msgstr "不是普通文件。" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 #, fuzzy #| msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "无法获取该文件的 MIME 类型。" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "无效命令" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "应用程序:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "用其它程序打开…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "需要终端" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "打开方式(_H)" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "其他应用程序(_A)…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "打开方式(_H)…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Cut" msgstr "剪切" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:235 msgid "Send files" msgstr "发送文件" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "属性(_P)…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "执行(_X)" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "打开终端" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy file names" msgstr "复制文件名" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "选中了在 %4$d 个文件中的第 %3$d 个,即 %2$s kB 中的 %1$s" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "选中了 %1$s,%3$d 个目录中的第 %2$d 个" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:237 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s 空闲" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:634 src/gnome-cmd-file-selector.cc:710 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1710 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1718 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:653 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签中打开(_T)" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:660 #, fuzzy msgid "_Unlock Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:660 #, fuzzy msgid "_Lock Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:665 msgid "_Refresh Tab" msgstr "刷新标签(_R)" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "将标签复制到另一面板(_P)" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:676 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:681 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "关闭所有标签(_A)" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:686 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "关闭重复标签(_D)" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1155 msgid "No file name given" msgstr "没有给文件名" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1191 msgid "New Text File" msgstr "新文本文件" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1340 msgid "Symbolic link name:" msgstr "符号链接名称:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1351 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1404 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:859 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "创建符号连接" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1404 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "全部跳过" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1476 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "目录(_D)" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "文本文件(_T)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:599 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "改变所有者/组(_O)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "更改权限(_M)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "高级重命名工具(_R)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "创建符号链接(_S)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "_Search…" msgstr "搜索" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 #, fuzzy #| msgid "_Quick Search..." msgid "_Quick Search…" msgstr "快速搜索(_Q)..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 #, fuzzy #| msgid "_Enable Filter..." msgid "_Enable Filter…" msgstr "启用过滤器(_E)..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "差异(_D)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "同步目录(_Y)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "以 Root 启动 _GNOME 指挥官" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "复制文件名(_F)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "全部选中(_S)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "全部不选(_U)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 #, fuzzy #| msgid "Select all" msgid "Select all _Files" msgstr "全部选中" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 #, fuzzy #| msgid "Unselect all" msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "全部不选" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "根据模式选择(_P)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "根据模式取消选择(_A)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 #, fuzzy #| msgid "Select with _Pattern" msgid "Select with same _Extension" msgstr "根据模式选择(_P)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 #, fuzzy #| msgid "Unselect with P_attern" msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "根据模式取消选择(_A)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "反转选择(_I)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "恢复选择(_R)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "比较目录(_C)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:613 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "使面板等大(_E)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 #, fuzzy #| msgid "_Equal Panel Size" msgid "Maximize Panel Size" msgstr "使面板等大(_E)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "显示设备按钮" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "显示设备列表" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "显示命令行" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "显示按钮栏" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "显示备份文件" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 #, fuzzy #| msgid "Image Orientation" msgid "Horizontal Orientation" msgstr "图像方向" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:678 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "选项(_O)…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "键盘快捷键(_K)…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "连接(_C)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "远程服务器(_R)…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "新建连接…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 #, fuzzy #| msgid "_Bookmark this Directory..." msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "添加此目录为书签(_B)..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 #, fuzzy #| msgid "_Manage Bookmarks..." msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "管理书签(_M)..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "插件(_P)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "配置插件(_C)…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:697 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "文档(_D)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:699 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "网上的 GNOME 指挥官(_W)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "报告问题(_P)" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:405 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "转到最先的位置" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "后退" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "前进" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "转到最后的位置" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "复制文件名(按 SHIFT 复制完整路径,按 ALT 复制 URI)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "编辑(按 SHIFT 新建文档)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "打开终端(用 SHIFT 来得到 root 权限)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "丢弃连接" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:495 msgid "F3 View" msgstr "F3 查看" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:497 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 编辑" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:499 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 复制" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:501 msgid "F6 Move" msgstr "F6 移动" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:503 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 创建目录" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:505 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 删除" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:507 msgid "F9 Search" msgstr "F9 搜索" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:853 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME 指挥官 - ROOT 特权" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:274 src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "名称包含:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "不限深度" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "仅当前目录" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "递归搜索(_R):" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 #, fuzzy #| msgid "Find _text: " msgid "Contains _text:" msgstr "查找文本(_T):" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "区分大小写(_V)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "No file selected" msgstr "没有选择文件" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Bookmark current directory" msgstr "添加当前目录为书签" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Manage bookmarks" msgstr "管理书签" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "转到加书签的位置" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 #, fuzzy #| msgid "Bookmark current directory" msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "添加当前目录为书签" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Execute command" msgstr "执行命令" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Open terminal" msgstr "打开终端" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 #, fuzzy msgid "Open terminal as root" msgstr "打开终端" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "以 root 启动 GNOME 指挥官" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Close connection" msgstr "关闭连接" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "New connection" msgstr "新建连接" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Open connection" msgstr "打开连接" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Change left connection" msgstr "更改左侧连接" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change right connection" msgstr "更改右侧连接" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Show user defined files" msgstr "显示用户定义的文件" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Advanced rename tool" msgstr "高级重命名工具" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Change permissions" msgstr "更改权限" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change owner/group" msgstr "改变所有者/组" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Copy files" msgstr "复制文件" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files with rename" msgstr "复制文件名并重命名" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Create symbolic link" msgstr "创建符号连接" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Delete files" msgstr "删除文件" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Compare files (diff)" msgstr "比较文件(diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Edit file" msgstr "编辑文件" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit a new file" msgstr "编辑新文件" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "View with external viewer" msgstr "使用外部查看器查看" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with internal viewer" msgstr "使用内部查看器查看" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "Create directory" msgstr "创建目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Move files" msgstr "移动文件" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Rename files" msgstr "重命名文件" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Synchronize directories" msgstr "同步目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "About GNOME Commander" msgstr "关于 GNOME 指挥官" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "Help contents" msgstr "帮助内容" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "有关键盘快捷键的帮助" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Report a problem" msgstr "报告问题" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "网上的 GNOME 指挥官" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "Compare directories" msgstr "比较目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Invert selection" msgstr "反转选择" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Select all" msgstr "全部选中" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all files" msgstr "选择全部文件" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Unselect all files" msgstr "取消选择全部文件" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Toggle selection" msgstr "切换选择" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "切换选择并将光标向下移动" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Unselect all" msgstr "全部不选" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Configure plugins" msgstr "配置插件" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Back one directory" msgstr "后退一个目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close all tabs" msgstr "关闭所有标签" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "关闭重复标签" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Change directory" msgstr "变更目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Show directory history" msgstr "显示目录历史" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Equal panel size" msgstr "使面板等大" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 #, fuzzy #| msgid "Equal panel size" msgid "Maximize panel size" msgstr "使面板等大" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Back to the first directory" msgstr "后退到第一个目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Forward one directory" msgstr "前进一个目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Home directory" msgstr "主目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Open directory in the active window" msgstr "在活动窗口中打开目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "在非活动窗口打开文件夹" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the left window" msgstr "在左侧窗口中打开目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the right window" msgstr "在右侧窗口中打开目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "在新标签中打开目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "在新标签中打开目录(不激活窗口)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Forward to the last directory" msgstr "前往上次的目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Next tab" msgstr "下个标签" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "在新标签中打开目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Previous tab" msgstr "上个标签" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Root directory" msgstr "根目录" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:281 msgid "Show terminal" msgstr "显示终端" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Display main menu" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Move cursor one step up" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step down" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:915 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1176 src/utils.cc:136 #, fuzzy #| msgid "Invalid command" msgid "No valid command given." msgstr "无效命令" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:759 src/gnome-cmd-user-actions.cc:791 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:931 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1189 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1228 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "无法执行命令。" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 msgid "No search command given." msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:854 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "在 %2$s 中创建 %1$i 个文件的符号链接?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:859 msgid "Create" msgstr "创建" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:947 msgid "Warning" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:947 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:964 src/gnome-cmd-user-actions.cc:981 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1027 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "远程文件系统不支持操作" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 msgid "Too many selected files" msgstr "选择的文件过多" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1261 #, fuzzy msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "无法打开终端" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1266 #, fuzzy msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "没有找到 xdg-su、gksu、gnomesu、kdesu 或 beesu。" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1285 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "无法以 root 模式启动 GNOME 指挥官。" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1288 #, fuzzy msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "没有找到 xdg-su、gksu、gnomesu、kdesu 或 beesu。" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1915 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2002 msgid "There was an error opening home page." msgstr "打开主页出错。" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2011 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "报告问题出现错误。" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2037 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面上的一个快速强大的文件管理器" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2041 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME 指挥官是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证的条款" "约束下重新发布和/或修改它;可以自愿选择许可证的第 2 版或其他更新版本。" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2045 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander 的发布是希望它有用,但没有任何担保;甚至没有任何商业性或对特" "定目的适合的担保。参见 GNU 通用公共许可协议获取更多信息。" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2049 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您应当已随 GNOME Commander 收到了一份 GNU 通用公共许可协议;如果没有,可以给" "自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2066 msgid "translator-credits" msgstr "Aron Xu , 2010" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1097 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1108 src/gnome-cmd-xfer.cc:1130 msgid "Transfer problem" msgstr "传输问题" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 #, fuzzy #| msgid "Copy File" msgid "Copy problem" msgstr "复制文件" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #, fuzzy #| msgid "Copying" msgid "Copy into" msgstr "复制" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "全部重命名" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "全部替换" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:500 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error while deleting \"%s\"\n" #| "\n" #| "%s" msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "删除 %s 时出错。\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 #, fuzzy #| msgid "Delete problem" msgid "Move problem" msgstr "删除问题" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:460 msgid "copying…" msgstr "正在复制…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:464 #, fuzzy, c-format #| msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[第%ld个文件,共%ld个]“%s”" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:648 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "最好不要将一个目录复制到它自己里面。" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:648 src/gnome-cmd-xfer.cc:728 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:809 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "整个操作被取消。" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:695 src/gnome-cmd-xfer.cc:775 msgid "preparing…" msgstr "正在准备…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:728 src/gnome-cmd-xfer.cc:809 #, fuzzy #| msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "最好不要将一个目录复制到它自己里面。" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:876 msgid "downloading to /tmp" msgstr "下载到 /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:925 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error while deleting \"%s\"\n" #| "\n" #| "%s" msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "删除 %s 时出错。\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:930 msgid "Symlink creation problem" msgstr "" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:931 msgid "Ignore" msgstr "" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1032 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1096 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1129 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "正在停止…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "已复制 %2$s 中的 %1$s" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "已复制 %.0f%%" #: src/imageloader.cc:110 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "不能加载已安装的文件类型 pixmap,尝试从源目录中加载\n" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "找不到 pixmap。请确保您已经安装了该程序或执行的是 gnome-commander-%s/src 目录" "中的 gnome-commander\n" #: src/imageloader.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "不能加载已安装的 pixmap,尝试从源目录中加载\n" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "查找" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:622 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:607 msgid "_Hexadecimal" msgstr "十六进制(_H)" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Searching for \"%s\"" msgid "Searching for “%s”" msgstr "搜索“%s”" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "位置:%lu / %lu\t列:%d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "换行" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "位" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(适合窗口)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 #, fuzzy msgid "_Copy selection" msgstr "复制选择的文本(_C)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:600 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:606 msgid "_Binary" msgstr "二进制(_B)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:608 src/intviewer/viewer-window.cc:668 msgid "_Image" msgstr "图像(_I)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:614 msgid "_Zoom In" msgstr "放大(_Z)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:615 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgid "_Zoom Out" msgstr "缩小(_O)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 #, fuzzy #| msgid "Best _Fit" msgid "_Best Fit" msgstr "最适合(_F)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:623 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "复制选择的文本(_C)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:624 msgid "Find…" msgstr "查找…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:632 msgid "_Wrap lines" msgstr "自动换行(_W)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:637 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:638 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:639 #, fuzzy #| msgid "Terminal:" msgid "Terminal (CP437)" msgstr "终端:" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 #, fuzzy #| msgid "Turkish" msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "土耳其语" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Western (CP1252)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:663 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "显示元数据标签(_T)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:669 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: src/intviewer/viewer-window.cc:670 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "逆时针旋转(_E)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "Rotate 180°" msgstr "旋转 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Flip _Vertical" msgstr "竖直翻转(_V)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻转(_H)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:679 msgid "_Binary Mode" msgstr "二进制模式(_B)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:680 msgid "_Save Current Settings" msgstr "保存当前设置(_S)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:685 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "十六进制偏移(_H)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:690 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 字符/行" #: src/intviewer/viewer-window.cc:691 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 字符/行" #: src/intviewer/viewer-window.cc:692 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 字符/行" #: src/intviewer/viewer-window.cc:698 msgid "Quick _Help" msgstr "快速帮助(_H)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1007 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "未找到“%s”模式" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "指定要使用的调试标志" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "指定左侧窗格的起始目录" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "指定右侧窗格的起始目录" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "指定配置文件目录" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: src/plugin_manager.cc:321 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: src/plugin_manager.cc:321 msgid "Enable" msgstr "启用" #: src/plugin_manager.cc:383 msgid "Available plugins" msgstr "可用插件" #: src/plugin_manager.cc:390 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/plugin_manager.cc:396 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: src/plugin_manager.cc:400 msgid "_Configure" msgstr "配置(_C)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "<不支持 Exif 和 IPTC 标签>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "<不支持 ID3、APE、FLAC 和 Vorbis 标签>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "<不支持 OLE2 和 ODF 标签>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "<不支持 PDF 标签>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "专辑" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "专辑名。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "专辑艺人" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "专辑的艺人。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "专辑增益" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "专辑的增益调整。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 #, fuzzy msgid "Album Peak Gain" msgstr "专辑峰值增益" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 #, fuzzy msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "专辑的峰值增益调整。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "专辑音轨数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "专辑中的音轨总数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "艺人" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "音轨的艺人。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "位速率" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "以 kbps 为单位的位速率。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "声道" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "音频中的声道数(2 为立体声)。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "编解码器" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "编解码器编码描述。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "编解码器版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "编解码器版本。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "注释" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "音轨注释。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "版权消息。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "专辑封面缩略图路径" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "专辑封面缩略图的文件路径。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "盘片号" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "指定音轨位于哪张盘上。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "时长" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "以秒为单位的音轨持续时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "时长 [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "MM:SS 形式的音轨时长。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "流派" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "新的" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "如果音轨对用户来说是新的,设为“1”(默认为“0”)。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC(国际标准记录码)。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "上次播放" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "上次播放音轨是什么时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "歌词" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "音轨的歌词。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB 专辑艺人标识" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "UUID 格式的 MusicBrainz 专辑艺人标识。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "MB 专辑标识" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "UUID 格式的 MusicBrainz 专辑标识。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB 艺人标识" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "UUID 格式的 MusicBrainz 艺人标识。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "MB 音轨标识" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "UUID 格式的 MusicBrainz 音轨标识。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "声道模式" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG 声道模式。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "受版权保护" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 #, fuzzy #| msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "若设置了版权位则为“1”" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "层" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG 层。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "原始音频" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 #, fuzzy #| msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "若设置了“原始”位则为“1”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG 版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG 版本。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "演奏者" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "音乐演奏/指挥者的名字。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "播放计数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "音轨播放过的次数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "发行日期" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "音轨发行的日期。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "以 Hz 为单位的采样率。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "音轨标题。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "音轨增益" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "音轨的增益调整。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "音轨号" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "音轨在专辑中的位置。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 #, fuzzy msgid "Track Peak Gain" msgstr "音轨峰值增益" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 #, fuzzy msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "音轨的峰值增益调整。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "年份" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "年份。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "作者" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "作者的名字。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "字数数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "文档的字节数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "区分大小写。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "类别" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "类别。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "单元格数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "电子表格文档中的单元格数量。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "字符数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "文档中的字符数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "用于编码元数据字符串的 MS 代码页。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "注释" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "使用可定义的自由文本。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "公司" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "与 相关联的组织。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "资源的内容的主要责任者,通常是一个人、组织或者服务。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "已创建" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "文档创建时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "创建日期" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "资源生命周期内与一个事件相关联的日期(创建/发布日期)。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "文档上次保存的时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #, fuzzy msgid "An account of the content of the resource." msgstr "资源内容的说明。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "词典" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "词典。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "编辑时长" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "从上次修改以来经过的总时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "生成器" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "生成该文档的应用程序。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "隐藏幻灯片计数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "演示文档中的隐藏幻灯片数目。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "图像数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "文档中的图像数量。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "初始创建器" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "指定最初创建该文档的人的名字。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "可搜索和索引的关键词。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "上次打印" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "文档上次打印的时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "上次保存者" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "文档的最后修改者,一般是一个人、组织或者服务。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "行数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "文档的行数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "无效链接" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "无效的链接。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "区域系统默认" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "代表默认系统区域的标识。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "管理器" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr " 条目管理者的名称。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "多媒体剪辑数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "文档中的多媒体剪辑数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "批注数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 #, fuzzy #| msgid "Number of \"notes\" in the document." msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "文档中的“批注”数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "对象数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "文档中的对象数(OLE 和其他图形)。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "页数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "文档的页数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "段落数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "文档中的段落数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "演示格式" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 #, fuzzy #| msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "演示文档的格式,如“屏幕演示”、“幻灯片”等。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "打印日期" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "指示文档上次打印的日期和时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "打印者" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "指示上次打印文档的人的名字。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "修订数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "文档的修订次数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "安全" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 #, fuzzy msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "下述情况之一:“密码保护”,“推荐只读”,“强制只读”或者“为注解锁定”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "幻灯片数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "演示文档中的幻灯片数量。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "电子表格数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "主题" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "文档主题。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "表格数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "文档中的表格数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "生成此文档所使用的模板文件。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "文档标题。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "词数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "文档中的词数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "光圈" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "镜头光圈。单位为 APEX 值。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "相机所有者、摄影师或者图像创建者的名称。格式的细节没有指定,但推荐写入这些信" "息以便于互操作性。当字段留空,将被当作未知处理。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "电池级别" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "电池级别。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "采样位数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "每个图像元件的比特数。图像的每个元件是 8 比特,因此这个标签的值是 8。在 JPEG " "压缩数据中,将用 JPEG 标记代替这个标签。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "亮度值。单位为 APEX 值。通常范围为 -99.99 到 99.99。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA 模式" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 #, fuzzy msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "模式:" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "颜色空间" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 #, fuzzy msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "压缩级别" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "针对压缩数据的信息。压缩图像使用的压缩模式由每像素比特数指明。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "压缩" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "图像数据所用的压缩模式。当主图像是 JPEG 压缩的,这个指定是不需要的并会被忽" "略。当缩略图使用 JPEG 压缩,这个标签值被设为 6。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "图像创建的日期和时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "日期和时间(数字化)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "数字形式的图像保存日期和时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "日期和时间(原始)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "原始图像数据的创建日期和时间。对于数码相机,记录照片的拍摄日期和时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "设备环境描述" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "数码变焦比率" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "拍照时的数码变焦比率。如果计数器的记录值为0,说明没有使用数码变焦。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "文档名称" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "文档名称。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD 指针" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 #, fuzzy msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "到 Exif IFD 的指针。对于互操作性,Exif IFD 和 TIFF 中指定的 IFD 有相同结构。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Exif 版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "支持的 Exif 标准版本。不存在这个字段表示不符合该标准。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "曝光补偿" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "曝光补偿。单位为 APEX 值。通常范围为 -99.99 到 99.99。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "曝光指数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "相机或输入设备拍摄图像时所选的曝光指数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "曝光模式" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "拍摄时设置的曝光模式。在包围式曝光模式下,相机以不同的曝光设置对同一场景进行" "一系列拍摄。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光程序" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "拍摄照片时相机用于设置曝光的程序类别。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光时间" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "曝光时间,以秒为单位给出。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "文件源" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "填充顺序" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "填充顺序。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "闪光灯" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "当图像使用闪光灯拍摄时,该标签会被记录。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix 版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "FPXR 文件支持的 FlashPix 格式版本。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "镜头的实际焦距,单位为毫米。对 35 毫米电影摄像机的焦距不作转换。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "焦平面分辨率单位" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "用来测量 的单" "位。该值与 相同。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "焦平面 x 分辨率" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "焦平面 y 分辨率" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "增益控制" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "此标签指示全局图像增益调整程度。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "纬度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "北纬或南纬" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII " #| "value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "指示纬度为北纬还是南纬。ASCII 值“N”表示北纬,“S”表示南纬。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "经度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "东经或西经" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " #| "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "指示经度为东经还是西经。ASCII 值“E”表示东经,“W”表示西经。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS 标签版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "图像描述" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "图像长度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "图像数据的行数。在 JPEG 压缩数据中,使用一个 JPEG 标记来替代这个标签。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "图像资源块" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "图像资源块。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "图像惟一标识" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "此标签代表一个分配给每个图像的惟一标识。它是一个相当于十六进制数的 ASCII 字符" "串,具有 128 位固定长度。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "图像宽度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "图像数据的列数,等于每行的像素数。在 JPEG 压缩的数据中使用一个 JPEG 标记替代" "这个标签。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "一个 IPTC/NAA 记录。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG 交换格式" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG 交换格式长度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "光源" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "光源类型。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "制造者" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "记录设备的制造者。这是创建图像的 DSC、扫描仪、视频数字化仪或其他设备的制造" "者。当留空,当作未知处理。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "最大孔径值" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "型号" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "设备的型号名称或型号。这是 DSC、扫描仪、视频数字化仪或其他生成图像的设备的型" "号。若该字段为空,将视为未知。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 #, fuzzy msgid "New Subfile Type" msgstr "新文件名" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Planar 配置" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "相关图像文件格式" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "相关图像文件格式。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "相关图像长度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "相关图像长度。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "相关图像宽度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "相关图像宽度。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "相关声音文件" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "分辨率单位" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" " 的测量单位。这个单位也用于 。如果图像分辨率未知,将分配为2(英寸)。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "每个像素的采样数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "拍摄时相机进行饱和度处理的方向。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "场景类型" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "相机或输入设备上的传感器类型。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "快门速度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "软件" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "传输范围" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "传输范围。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "用户注释" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "白平衡" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "拍摄图像时的白平衡模式设置。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "XMP 元数据。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "x 分辨率" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr 系数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "y 分辨率" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "已访问过" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "上次访问的日期时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "内容" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 #, fuzzy #| msgid "File's contents filtered as plain text." msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "过滤为纯文本后文件内容。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "可编辑的自由文本/笔记。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 #, fuzzy #| msgid "" #| "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder" #| "\"." msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "文件的 MIME 类型,或者如果是目录,它应该包含值“Folder”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "可编辑的关键词组。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "链接" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "链接目标的 URI。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "上次修改的日期时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "不包括路径但包括扩展名的文件名。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "不包括文件名的文件完整路径。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 #, fuzzy #| msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Unit 格式的权限字符串,如“-rw-r--r--”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "发布者" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "以字节为单位的文件大小,或者如果是目录,它包含的项目数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "专辑排列次序" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "音频加密" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "指示音频流是否加密及加密者的帧。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "缓存大小" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "建议的缓存大小。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "CD 标识" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "音乐 CD 标识。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "作曲" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "作曲。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "指挥" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "指挥。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "内容类型" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "加密注册" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "加密方法注册。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "日期。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "编码器设置" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "软件。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "编码时间" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "编码时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "均衡" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "均衡。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "均衡 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "文件所有者" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "文件所有者。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "文件类型。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "帧" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "帧数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "常规对象" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 #, fuzzy msgid "Grouping Registration" msgstr "排序选项" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "参与人员" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "参与人员名单。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "语言。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 #, fuzzy msgid "Linked information." msgstr "相关信息。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "作词" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "作词。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "媒体类型" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "媒体类型。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "心情" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "心情。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG 查找" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "网络电台所有者。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "网络电台" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "网络电台名称。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "原创专辑" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "原创专辑。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "原创艺人" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "原创艺人。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "原文件名" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "原文件名。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "原词作者" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "原词作者。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "原发行时间" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "原发行时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "原发行年" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "原发行年。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "所有者" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "图片" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "附属图片。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "播放计数" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "播放文件的次数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "播放列表延迟" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "播放列表延迟。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "音频文件评级。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "位置同步" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "位置同步帧。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "私有" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "私有帧。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "发布者。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "录制日期" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "录制日期。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "录制时间" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "录制时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "发行时间" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "发行时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "混响" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "混响。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "设置字幕" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "签名帧。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "以字节为单位的音频文件大小,不包括 ID3 标签。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "歌曲长度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "歌曲长度,以毫秒计。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "字幕。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "同步的歌词" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "同步的歌词。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "使用条款" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "使用条款。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "时间" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "时间。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "标题排序次序" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "标题排序次序。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "惟一的文件标识" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "惟一的文件标识。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "未同步的歌词" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "未同步的歌词。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "用户文本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "用户定义的文本信息。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "音量调节" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "相对音量调节。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "音量调节 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW 艺人" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "官方艺人。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW 音频文件" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "官方音频文件网站。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW 音频源" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "官方音频源网页。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW 商业信息" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "指向包含商业信息网页的 URL。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW 版权" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "指向包含版权网页的 URL。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW 支付" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 #, fuzzy msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "指向处理为此文件支付费用的过程的网页的 URL" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW 发布者" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "指向发布者官方网址的 URL。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW 电台页面" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "官方的互联网电台主页。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "WWW 用户" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "用户定义的 URL 链接。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "图像从属的专辑名称。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "嵌入的版权信息。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "图像的描述。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "拍摄照片时的曝光时间,单位为秒。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "镜头焦距,单位为毫米。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "高度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "高度,单位为像素。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO 速度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "关键词字符串。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "用于拍摄这张图像的相机型号。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "用以产生/增强图片的软件。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "图像标题。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "拍摄该照片时相机的白平衡设置(自动或手动)。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "宽度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "宽度,单位为像素。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM 标识" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "标识抽象关系方法(ARM)。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "ARM 版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "标识抽象关系方法(ARM)的版本。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "音频时长" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "音频数据末尾的内容。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "音频采样率" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "以 Hz 为单位的音频数据采样率。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "音频采样分辨率" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "每个音频采样的位数。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "音频类型" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "对象中频道的数目和音频类型(音乐,文本等)。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "对象创建者的名称,例如作者、摄影师或者视觉艺人(允许多个值)。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "标题,摘要" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "数据的文字描述。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "编码的字符集" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "城市" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "确认的数据量" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "对象数据的总量。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "可以为对象提供更多背景信息的人或组织(允许多个值)。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "版权声明" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "任何必要的版权声明。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "城市代码" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "国家名" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "鸣谢" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "标识对象的提供者,不一定是所有者/创建者。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "发送日期" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "服务发送材料的日期。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 #, fuzzy msgid "Routing information." msgstr "排序选项" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "数字创建日期" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "数字创建时间" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "编辑状态" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "过期日期" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "过期时间" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "文件格式" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "此元数据描述的数据文件格式。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "文件版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "文件格式的版本。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "标题行" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "图像方向" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and " #| "'S' for square." msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "图像区域的布局:“P”代表纵向,“L”代表横向,“S”表示方形。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "图像类型" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "图像对象的数据格式。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "用于指示特殊的信息检索词(允许多个值)。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "语言标识" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "对象的主国家语言,按照 ISO 639:1988 指定的 2 单词代码。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "最大对象大小" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "对象大小未知时的最大可能大小。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 #, fuzzy msgid "Model Version" msgstr "型号版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "对象名称" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "对象声明的大小" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "已知时对象数据的总大小。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "预览数据" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "对象预览数据。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "预览文件格式" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "指示对象预览数据文件格式的二进制值。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "预览文件格式版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "预览文件格式的版本。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "产品标识" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "程序版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "原始程序的版本。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "州,省" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 #, fuzzy msgid "Record Version" msgstr "版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "服务标识符" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 #, fuzzy msgid "Size Mode" msgstr "大小显示方式" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "若对象大小已知则设为 0,否则为 1。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "源" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "特殊说明" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "创建时间" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "发送时间" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "对象的惟一名称" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "紧急" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "作者/编辑" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "页面大小" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "页面大小格式。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "页面宽度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "以毫米为单位的页面宽度。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "页面高度" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "以毫米为单位的页面高度。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "PDF 版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "文档的 PDF 版本。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "制作程序" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "将文件转换为 PDF 的应用程序。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "嵌入的文件" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "文档中内嵌的文件数量。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "快速网络查看" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "为网络访问进行优化时设为“1”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "打印" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "如果允许打印则设为“1”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "以高分辨率打印" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "如果允许以高分辨率打印则设为“1”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "复制" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "如果允许复制内容则设为“1”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "修改" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "如果允许修改内容则设为“1”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 #, fuzzy msgid "Document Assembly" msgstr "文档编写者" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " #| "navigation elements is allowed." msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "如果允许插入、旋转或删除页面及创建导航元素则设为“1”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "注释" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "如果允许添加或修改文本标注则设为“1”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "填写表单" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "如果允许填写表单则设为“1”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "辅助功能支持" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled." msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "如果允许辅助功能支持(如屏幕阅读器)则设为“1”。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "音轨创建者或发行者的联系信息。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "许可证" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "许可证信息。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "录制音轨的地方。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大位速率" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "单位为 kbps 的最大位速率。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "最小位速率" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "单位为 kbps 的最小位速率。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "标识位速率" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "单位为 kbps 的标称位速率。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "制作音轨的组织。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Vorbis 版本" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Vorbis 版本。" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "音频" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "文档" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "图像" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s,纵向" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s,横向" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "混合立体声" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "双声道" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "单声道" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "第 I 层" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "第 II 层" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "第 III 层" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "保留" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "无" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15 毫秒" #: src/utils.cc:494 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%s字节)" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s字节" #: src/utils.cc:686 #, fuzzy #| msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files" msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "创建用于保存临时文件的目录失败" #: src/utils.cc:696 #, fuzzy #| msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files" msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "创建用于保存临时文件的目录失败" #: src/utils.cc:824 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "正在创建目录 %s … " #: src/utils.cc:835 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "创建目录 %s 失败:%s" #: src/utils.cc:939 msgid "There was an error displaying help." msgstr "显示帮助时出现了错误。" #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "CVS 选项" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "压缩级别" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "统一 DIFF 格式" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "一个简单的 CVS 插件" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "比较" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "以前的修订版" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "其它修订版" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "CVS 差异" #~ msgid "revision" #~ msgstr "修订" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "修订:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "比较..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "状态:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "行数:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "信息:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "建立压缩文件..." #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "配置(_P)..." #~ msgid "" #~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's " #~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your " #~ "package maintainer about that." #~ msgstr "" #~ "部分正则表达式功能已禁用。若要启用这部分功能,请使用 GLib ≥ 2.14 编译 " #~ "GNOME 指挥官。请联系您的软件包维护者。" #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/本地路径..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "导入(_I)" #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "设备现在可以安全地移除" #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "共享(_H):" #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "删除目录(_R):" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "用户名(_U):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密码(_P):" #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "使用 _GNOME 密钥环认证" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "音频文件" #, fuzzy #~ msgid "CamelCase" #~ msgstr "驼峰格式" #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "管理书签..." #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "打开此文件夹" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "属性(_P)..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "类型:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME 类型:" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "更改(_C)" #~ msgid "Regular file" #~ msgstr "常规文件" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "先进先出文件(FIFO)" #~ msgid "UNIX Socket" #~ msgstr "UNIX 套接字" #~ msgid "Character device" #~ msgstr "字符设备" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "块设备" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "符号链接" #~ msgid "Switch to Vertical Layout" #~ msgstr "切换到垂直布局" #~ msgid "Switch to Horizontal Layout" #~ msgstr "切换到水平布局" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "搜索(_S)..." #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "选项(_O)..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "键盘快捷键(_K)..." #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "_MIME 类型..." #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "远程服务器(_R)..." #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "新建连接..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "内容(_C)" #~ msgid "Match file names using" #~ msgstr "匹配文件名的方式" #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "Shell 语法" #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "正则语法" #~ msgid "Sorting options" #~ msgstr "排序选项" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "编辑..." #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "文档图标目录:" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "安静" #~ msgid "Fifo files" #~ msgstr "先进先出文件(FIFO)" #~ msgid "Socket files" #~ msgstr "套接字文件" #~ msgid "Character devices" #~ msgstr "字符设备" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "认证" #~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "使用 GNOME 密钥环管理器进行身份认证" #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "匿名 FTP 访问" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" #~ msgstr "省略加载(使用 super-mount 是有用)" #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "全部跳过" #~ msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" #~ msgstr "无法加载 python 模块“gnomevfs”(“gnome.vfs”)" #~ msgid "GNOME authentication manager usage" #~ msgstr "GNOME 身份认证管理器使用" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "匿名 FTP 密码:" #~ msgid "_Limited depth" #~ msgstr "限制深度(_L)" #~ msgid "Files _not containing text" #~ msgstr "文件不包含文本(_N)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file %s: %s" #~ msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to seek in file %s: %s" #~ msgstr "在 %s 中搜索失败:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read from file %s: %s" #~ msgstr "从文件 %s 读取失败:%s\n" #~ msgid "Searching in: %s" #~ msgstr "搜索于:%s" #~ msgid "Found %d match - search aborted" #~ msgid_plural "Found %d matches - search aborted" #~ msgstr[0] "找到 %d 项匹配 - 搜索中止" #~ msgid "Found %d match" #~ msgid_plural "Found %d matches" #~ msgstr[0] "找到 %d 项匹配" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "搜索..." #~ msgid "Search _in: " #~ msgstr "搜索位置(_I):" #~ msgid "Search _recursively" #~ msgstr "递归搜索(_R)" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "输入密码" #~ msgid "" #~ "Problem: access not permitted\n" #~ "\n" #~ "please supply user credentials\n" #~ "\n" #~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking" #~ msgstr "" #~ "问题:不允许访问\n" #~ "\n" #~ "请提供用户凭据\n" #~ "\n" #~ "提醒:错误的凭据可能导致账户锁定" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "打开文件夹" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "Execute python plugin" #~ msgstr "执行 python 插件" #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "无法启动 Nautilus。" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "文件“%s”已经存在\n" #~ "\n" #~ "您要覆盖它吗?\n" #~ msgid "" #~ "Error while copying to %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "复制到 %s 时发生错误\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "copying..." #~ msgstr "正在复制..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "查找..." #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯语" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "保加利亚语" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "加泰罗尼亚语" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "简体中文" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "车臣语" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麦语" #~ msgid "German" #~ msgstr "德语" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "瑞士德语" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希腊语" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "美国英语" #~ msgid "U.K. English" #~ msgstr "英国英语" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "澳大利亚英语" #~ msgid "Castilian Spanish" #~ msgstr "卡斯提尔西班牙语" #~ msgid "Mexican Spanish" #~ msgstr "墨西哥西班牙语" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "芬兰语" #~ msgid "French" #~ msgstr "法语" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "比利时法语" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "加拿大法语" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "瑞士法语" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯来语" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利语" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰岛语" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "意大利语" #~ msgid "Swiss Italian" #~ msgstr "瑞士意大利语" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日语" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韩语" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "荷兰语" #~ msgid "Belgian Dutch" #~ msgstr "比利时荷兰语" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "挪威的巴克摩语" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "挪威的尼诺斯克语" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "波兰语" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "巴西葡萄牙语" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙语" #~ msgid "Rhaeto-Romanic" #~ msgstr "拉托-罗曼语" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "罗马尼亚语" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "俄语" #~ msgid "Croato-Serbian (Latin)" #~ msgstr "克罗地亚-塞尔维亚语(拉丁)" #~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" #~ msgstr "塞尔维亚-克罗地亚语(斯拉夫)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克语" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "阿尔巴尼亚语" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典语" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰语" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "乌尔都语" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "印度尼西亚语" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "乌克兰语" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "白俄罗斯语" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛文尼亚语" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "爱沙尼亚语" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "拉脱维亚语" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛语" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "波斯语" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "巴斯克语" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "马其顿语" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "南非语" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "马来亚拉姆语" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "测试(_T)" #~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" #~ msgstr "找不到名叫 %s 的主机或工作组\n" #~ msgid "Trying to load %s instead\n" #~ msgstr "尝试加载 %s 来作为替换\n"