# # Translators: # elio , 2018 # Andres Sanchez , 2018 # seacat , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Lluís Tusquellas , 2021 # happydogeface, 2021 # Emiliano Fascetti, 2021 # Toni Estévez , 2021 # Joaquín Ruiz Luque, 2022 # Albireo67 , 2022 # Francisco Serrador, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" "Last-Translator: Francisco Serrador, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2020\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "Como personalizar el autor, color, estilo o ícono de una anotación" #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 #: C/annotations-navigate.page:10 C/annotations.page:11 #: C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:10 C/bug-filing.page:10 #: C/commandline.page:15 C/develop.page:10 C/documentation.page:9 #: C/duplex-npages.page:11 C/forms.page:10 C/forms-saving.page:12 #: C/index.page:16 C/introduction.page:10 C/openerror.page:11 #: C/opening.page:12 C/print-booklet.page:11 C/shortcuts.page:15 #: C/singlesided-npages.page:11 C/synctex-beamer.page:10 #: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10 #: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14 #: C/annotations-navigate.page:14 C/annotations.page:19 #: C/annotations-save.page:18 C/bookmarks.page:19 C/bug-filing.page:14 #: C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:18 C/convertPostScript.page:18 #: C/convertSVG.page:18 C/default-settings.page:14 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:14 C/duplex-npages.page:15 C/editing.page:14 #: C/formats.page:21 C/forms.page:14 C/forms-saving.page:20 #: C/invert-colors.page:21 C/noprint.page:16 C/openerror.page:15 #: C/presentations.page:18 C/print-2sided.page:15 C/print-booklet.page:15 #: C/printing.page:20 C/reload.page:17 C/shortcuts.page:40 #: C/singlesided-npages.page:15 C/synctex-beamer.page:14 #: C/synctex-compile.page:14 C/synctex-editors.page:14 C/synctex.page:14 #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" msgstr "Personalizar anotaciones" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "Botón derecho en el icono de anotación en el documento." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select Annotation Properties…." msgstr "Seleccionar Propiedades de Anotación…." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" "En la ventana de Propiedades de Anotación , puede cambiar autor, " "color, estilo e icono de su nota." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "Las propiedades de anotación se aplicarán a la nota para la que hizo los " "cambios solamente. Cada nota puede tener un conjunto distinto de " "propiedades." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "" "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación por defecto?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be red instead of yellow, you will " "have to change the default from yellow to red " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "Las propiedades predeterminadas de anotación (autor, color, estilo e icono) " "solo pueden ser cambiadas en una nota concreta como se menciona " "anteriormente. Si quiere que todos los iconos de sus notas sean " "rojosen lugar de amarillos, tendrá que cambiar el " "color predeterminado de amarillo a rojo " "individualmente en cada nota. No es posible guardar diferentes ajustes " "predeterminados para propiedades de anotación en este momento." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." msgstr "Borrar anotaciones en un documento PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" msgstr "Eliminando anotaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" "Una anotación es una nota o comentario añadido a un documento PDF. Puede " "eliminar anotaciones que usted u otra persona haya añadido." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 msgid "" "View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have " "annotations, find them in the annotation" " side pane." msgstr "" "Ver una página que tiene una anotación. Si no está seguro de qué páginas " "tienen anotaciones, puede encontrarlas en elpanel lateral de anotación." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation." msgstr "" "Clic derecho en el icono de anotación del documento, y clic en Eliminar Anotación." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 msgid "" "Save the changes to a new document by clicking File, followed by Save " "As…." msgstr "" "Guardar los cambios en un nuevo documento haciendo clic en Archivo, seguido de Guardar" " como…." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "Las anotaciones solo pueden añadirse a documentos PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" msgstr "¿No puede añadir anotaciones?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "Las anotaciones solo pueden añadirse en archivos PDF. Si su archivo tiene un" " formato distinto a PDF, la opción de añadir anotaciones estará sombreada " "(desactivada)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Cómo navegar por las anotaciones." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" msgstr "Navegación de Anotación" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the side pane " "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar el panel lateral para " "mostrar la lista de todas las anotaciones en el documento. La lista indica " "el tipo, número de página y autor de la anotación." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." msgstr "Como crear y personalizar anotaciones" #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" msgstr "Añadiendo anotaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" "Una anotacion es una nota o comentario añadido a un documento PDF. Puedes " "añadir anotaciones usando Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click View Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" "Cuando abre un fichero, debe tener un panel lateral en el lado izquierdo de " "la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, haga clic en Ver Panel " "lateral o pulse la tecla F9 en su teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 msgid "" "At the top of the side pane, the items in the drop-down list " "Thumbnails, Index, Annotations and " "Bookmarks let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" "En la parte superior del panel lateral, los elementos de la lista " "desplegable Miniaturas, Índice, " "Anotaciones y Marcadores le permiten elegir qué " "mostrar en el panel lateral. (Algunas opciones pueden no estar disponibles " "para algunos documentos)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" msgstr "Para crear una anotación:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select Annotations from the drop-down list:" msgstr "" "Seleccione Anotaciones en la lista desplegable:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on Add to add a text annotation." msgstr "" "Haga clic en Añadir para añadir una anotación de" " texto." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your annotation window will open." msgstr "" "Haga clic en el sitio de la ventana del documento en la que quiera añadir la" " anotación. Su ventana de anotación se abrirá." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "Escriba su texto dentro de la ventana de anotación ." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "Puede cambiar el tamaño de la nota pulsando y manteniendo el botón izquierdo" " del ratón en una de las esquinas de la nota, y moviéndolo según necesite." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the " "note." msgstr "" "Cierre la nota haciendo clic en la x de la esquina superior de la" " nota." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." msgstr "Cómo guardar sus anotaciones." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" msgstr "Guarda una copia de un PDF con anotaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "Atril or any other PDF viewer that supports annotations:" msgstr "" "Para guardar una copia de sus PDFs anotados para visualizar en el futuro " "usando Atril o cualquier otro visor de PDFs que soporte " "anotaciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click FileSave As…" msgstr "" "Haga clic en ArchivoGuardar Como..." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Save. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el fichero, y haga clic en " "Guardar. El PDF se guardará en la carpeta que haya seleccionado." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "Las anotaciones se añaden de acuerdo a la especificación PDF. Por tanto, la " "mayoría de lectores de PDF deberían poder leerlas. Es sabido que funciona " "con Adobe Reader." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "Puedes usar anotaciones como marcadores." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:27 msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the Document " "Viewer." msgstr "" "Puede añadir, renombrar o eliminar marcadores usando el Visor de " "Documentos." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click View Sidepane, or press the F9 key " "on the keyboard." msgstr "" "Cuando abre un fichero, debe tener un panel lateral en el lado izquierdo de " "la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, haga clic en Ver Panel " "lateral, o pulse la tecla F9 o pulse la tecla " "4F94 en su teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 msgid "" "At the bottom of this side pane, select the Bookmarks from the drop-down list." msgstr "" "Al final de este panel lateral, seleccione los Marcadores en la lista desplegable." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" msgstr "Crea un marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" "En el propio documento PDF, navegue hasta la página en la quiere añadir el " "marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 msgid "" "In the side pane, select Bookmarks from the " "drop-down list." msgstr "" "En el panel lateral, seleccione Marcadores en el" " menú desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 msgid "" "Press the + button at the bottom of the side " "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" "Pulse el botón + al final del panel lateral. El " "nombre predeterminado del marcador que ha añadido es el número de página del" " documento." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." msgstr "El marcador aparece ahora en la lista de marcadores." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" msgstr "Renombra un marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." msgstr "Selecciona un marcador en el panel lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." msgstr "Haga clic en el nombre del marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." msgstr "Ingresa el nuevo nombre." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press Enter." msgstr "Pulse Intro." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" msgstr "Elimina un marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 msgid "" "Press the - button at the bottom of the side " "pane." msgstr "Pulse el botón - al final del panel lateral." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." msgstr "Cómo y dónde informar de problemas." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" msgstr "Registrar un fallo en Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "Atril is maintained by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem you can file a bug report. To " "file a bug, go to ." msgstr "" "Atril es mantenido por una comunidad de voluntarios. Es bienvenido a " "participar. Si se encuentra con un problema, puede registrar un informe " "de error. Para registrar un fallo, vaya a ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Este es un sistema de seguimiento de errores donde usuarios y " "desarrolladores pueden registrar los detalles de un fallo, caídas del " "programa y solicitar mejoras." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already" " have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Para participar, necesita una cuenta que le dará capacidades de acceder, " "registrar fallos, y hacer comentarios. Asimismo, necesita registrarse para " "recibir actualizaciones por e-mail sobre el estado de su fallo. Si aún no " "tiene una cuenta, haga blien en el enlace Entrar / Registrarse " "para crear una." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on New issue." msgstr "" "Una vez tenga una cuenta, entre y haga clic en Nuevo problema." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click Submit " "Issue." msgstr "" "Rellene las secciones Título y Descripción, y haga clic en Enviar " "Problema." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" "Su informe recibirá un número ID, y su estado se actualizará según se " "progrese." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command line" msgstr "Línea de órdenes" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The atril command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" "El comando atril puede abrir cualquier número de archivos, en " "páginas específicas, y en varios modos." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 #: C/convertSVG.page:10 C/editing.page:10 C/finding.page:10 C/formats.page:13 #: C/index.page:12 C/invert-colors.page:13 C/movingaround.page:10 #: C/noprint.page:12 C/password.page:10 C/presentations.page:10 #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" msgstr "La línea de órdenes" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 msgid "" "To startAtril from the command line, type atril. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" "Para iniciar Atril from the command line, type atril. " "You can open a specific file by typing the filename after the atril command:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" msgstr "archivo atril.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" "Puede abrir múltiples archivos escribiendo sus nombres después del comando " "atril, separando dichos nombre por un espacio:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" msgstr "atril archivo1.pdf archivo2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" "Atril también soporta el manejo de archivos en la web. Por ejemplo, después " "del comando atril, puede escribir la ruta de una archivo en la web:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" msgstr "Abriendo un documento en una página específica" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 msgid "" "You can use--page-label switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Puede usar el argumento--page-label para abrir un documento por " "una página específica. Por ejemplo, para abrir un documento en la página 3, " "escriba:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" msgstr "atril --page-label=3 archivo.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "Atril header bar." msgstr "" "La etiqueta de página debe de estar en el mismo formato que el número de " "página mostrado en la barra superior de Atril." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" msgstr "Abriendo un documento a pantalla completa" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" msgstr "atril --fulscreen archivo.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" msgstr "Abriendo un documento en modo presentación" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" msgstr "atril --presentation archivo.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" msgstr "Abriendo un documento en modo previsualización" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" msgstr "atril --preview archivo.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "Puede convertir un documento a PDF \"imprimiendo\" el mismo a un archivo." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" msgstr "Convertir un documento a PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes formatos a formato PDF:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Device Independent file format (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" "Esto funciona abriendo el fichero en Atril e \"imprimiendo\" el " "documento como un archivo PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP on your keyboard." msgstr "" "Vaya a Archivo Imprimir y seleccione Imprimir " "o pulse CtrlP en su teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output " "format." msgstr "" "Seleccione Imprimir a Archivo y elija PDF como el Formato " "de Salida." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Elija un nombre y una carpeta en la que guardar el archivo, y haga clic en " "Imprimir. El PDF se guardará en la carpeta que haya elegido." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to" " recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" "No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero normalmente " "puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos PostScript o .dvi a PDF no" " harán el texto seleccionable. Esto ocurre porque el texto no está guardado " "en el archivo (es sólo una imagen de cómo aparece el texto), así que no hay " "forma de recuperarlo y ponerlo en el archivo PDF. Puede usar un programa de " "Reconocimiento Óptico de Caracteres (OCR) para extraer el texto de" " archivos si lo necesita." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Puede convertir un documento a PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" msgstr "Convertir un documento a PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" "Puede convertir documentos de los siguientes formatos a archivos PostScript:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" "Esto funciona abriendo el archivo en Atril e \"imprimiendo\" el " "documento como archivo PostScript." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP and go to the " "General tab." msgstr "" "Vaya a Archivo Imprimir y seleccione Imprimir " "o pulse CtrlP y vaya a la pestaña " "General." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" "Seleccione Imprimir a Archivo y elija PostScript como " "Formato de salida." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Elija un nombre y una carpeta en la que guardar el archivo, luego haga clic " "en Imprimir. El archivo PostScript se guardará en la carpeta que " "haya elegido." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" msgstr "Convertir un documento a SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "" "Puede convertir documentos de los tipos de formato siguientes a archivos " "SVG." #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" "Esto funciona abriendo el archivo en Atril e «imprimiendo» el " "documento como un archivo SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP." msgstr "" "Vaya a ArchivoImprimir y seleccione Imprimir " "o presione CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output " "format." msgstr "" "Seleccione Imprimir a Archivo y elija SVG como el Formato " "de Salida." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Elija un nombre y una carpeta en la que guardar el archivo, luego haga clic " "en Imprimir. El archivo SVG se guardará en la carpeta que haya " "elegido." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." msgstr "" "Guarda los parámetros actuales como predeterminado para documentos nuevos." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" msgstr "Cambia los parámetros predeterminados" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 msgid "" "When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" "Cuando un documento está abierto por primera vez, los parámetros " "predefinidos, como preferencias de ampliación y vista de página, son " "aplicados. Cualquier cambio que haga a estos parámetros son guardados para " "el documento." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 msgid "" "You can save the settings which you are currently using as default for all " "new documents by pressing Edit and selecting " "Save Current Settings as Default." msgstr "" "Puede guardar los parámetros los cuales actualmente está utilizando por " "defecto para todos los documentos nuevos pulsando Editar y seleccionando Guardar opciones por defecto como predeterminado." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" "Los parámetros predeterminados nuevos no sobrescriben los parámetros de " "documentos anteriormente abiertos, solamente son aplicados a los documentos " "abiertos por primera vez." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve Atril." msgstr "Mejorar Atril." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Ayuda para desarrollar" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" "Atril se desarrolla y mantiene por una comunidad voluntaria.\n" "Bienvenido a participar." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop Atril, create a Pull Request." msgstr "" "Si le gustaría ayudar " "en el desarrollo de Atril, cree un Pull Request." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." msgstr "Contacte con el Equipo de Documentación." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Ayuda para escribir documentación" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" "Documentación de Atrils está mantenida por una comunidad de voluntarios. Es " "bienvenido a participar." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us and create a Pull " "Request." msgstr "" "Para contribuir al Proyecto Documental, siéntase libre para echar una mano " "con nosotros y cree un Pull Request." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 msgid "" "Our website " "contains useful information." msgstr "" "Nuestro sitio " "web contiene información muy útil." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "n is a multiple of 4." msgstr "n es un múltiplo de 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using LibreOffice Writer." msgstr "Crea un PDF en blanco utilizando Libre Office Writer" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 #: C/print-differentsize.page:33 C/singlesided-npages.page:48 #: C/singlesided-npages.page:95 msgid "" "Go to FilePrint and press the Print button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the General tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "" #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "…hasta que haya teclado un n-número de páginas." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "" "Tecle los números de las páginas en este orden: <_:item-1/><_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Elija la pestaña Página de Configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "" "En las opciones de las Páginas por lateral, seleccione " "2." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "En el menú de la Página ordenada, seleccione Izquierda a " "derecha." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click Print." msgstr "Pulse Imprimir." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." msgstr "No puede utilizar Atril para editar archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" msgstr "¿Puedo editar documentos dentro del visor documental?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try LibreOffice Draw or " "Okular, for example. Furthermore, pdfarranger allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." msgstr "Busca una palabra o frase dentro de un documento." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" msgstr "Encuentra texto dentro de un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 msgid "" "Click Edit Find or " "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 msgid "" "Use the Find Previous and Find Next buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "Esc." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the Case Sensitive button." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 msgid "" "If the word or phrase that you searched for appears in the document at least" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "PDF, PostScript y muchos otros son." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" msgstr "Atril admite los siguientes formatos:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Archivadores de Libros de Comic Book (.cbr y .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 msgid "" "Support for a format is called a backend. If you get the error " "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." msgstr "Trabajando con formularios rellenables." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" msgstr "Formularios" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "after you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try Xournal." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 msgid "" "Go to File Print and select Save As… or " "press CtrlS on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Atril" msgstr "Atril" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Atril" msgstr "Atril" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:22 msgid "" "Atril is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with Atril and its features." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" msgstr "Pistas y consejos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" msgstr "Involucrarse" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to Atril - The MATE Document Viewer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "Atril is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "Atril es un visor documental. Vea para " "un listado de tipos de archivo que puede ver." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "Invertir los colores pueden hacer más fácil para leer algún texto." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" msgstr "Invierte colores en una página" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, go to the View menu and select Invert" " Colours (or press CtrlI)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" "Hacer esto puede ser más fácil para leer texto, especialmente en el caso de " "ciertas clases de deficiencia visual." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Información legal." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licencia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Está libre:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Para compartir" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Para copiar, distribuir y transmitir el trabajo." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the " "keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 msgid "" "Type a page number in Select Page and press " "Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage " "Up or ShiftPage Down." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move" " between pages just by scrolling or dragging, go to the View menu and select Continuous." msgstr "" "Solamente puede mover alrededor de una página a la vez, por defecto. Si " "quiere mover entre páginas tan solo arrastre o suelte, vaya al menú Vista y seleccione Continuos." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" msgstr "Navegar con un listado de página o tabla del contenido" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, View Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" "Cuando abra un archivo, tendría un panel lateral en el lado izquierdo de la " "ventana. Si no tiene un panel lateral visible, VistaPanel " "lateral o pulse la tecla F9 sobre el teclado." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "" "El panel lateral muestra una vista previa de todas las páginas dentro del " "documento." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "Puede moverse entre páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Select the Thumbnails Combobox at the top of the " "side pane and select Index to view it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "Muchos documentos no utilizan esta característica, por tanto no sería capaz " "de ver su índice dentro del panel lateral." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" msgstr "Ampliar y reducir" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" msgstr "Para ajustar el nivel de zoom:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts " "Ctrl+ to zoom in, or " "Ctrl- to zoom out." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 msgid "" "Alternatively, hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 msgid "" "The Fit Page option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 msgid "" "The Fit Width option will make a document page fill the whole " "width of the window." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, go to " "ViewDual and press Dual." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "Puede utilizar la pantalla completa para ver el documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press F11." msgstr "Pulse F11." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" msgstr "Para salir del modo de pantalla completa:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Pulse F11 o Escape" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" msgstr "No puedo imprimir un documento" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" msgstr "Posibles razones por el fallo de impresión" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" msgstr "Quizá un documento no se imprime porque:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," msgstr "pROBLEMAS DE IM" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." msgstr "Restricciones de impresora PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" msgstr "Problemas de impresora" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. Atril " "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 msgid "" "You need to have dconf Editor installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open dconf Editor." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to /org/mate/atril." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the override-restrictions option is checked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back toAtril and try to print the document again." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." msgstr "Error cuando abro un archivo." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 msgid "" "If you try to open a document of a format that Atril does not recognize, you" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "Close to return toAtril window." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." msgstr "Como abrir un documento." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" msgstr "Abre un documento" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in Caja or your file manager." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in Atril by default." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 msgid "" "Right-click on a file icon in Caja and click Open " "WithAtril." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty Atril window is already open you can:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 msgid "" "Drag a file into the window from Caja. The new file will open in " "a new window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 msgid "" "Press the Open… button in the top-left corner of the window. In " "the Open Document dialog, choose the file which you wish to open," " and click Open. The file will open in a new window." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a Atril window you can:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 msgid "" "Press CtrlO. In the Open " "Document dialog, choose the file which you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Manipular contraseñas de los PDF protegidos." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" msgstr "Documentos de contraseña protegida" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Unlock Document." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" "Contraseñas pueden ser fijadas por la persona quien creaó o editó el " "documento." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." msgstr "Como representar presentaciones." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" msgstr "Presentaciones" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" msgstr "Comenzar una presentación" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" msgstr "Para comenzar una presentación:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "Open a file" msgstr "Abre un archivo" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 msgid "" "Press View and select Presentation (or press F5)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "La presentación será representada a pantalla completa." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" msgstr "Moviendo a través de la presentación" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 msgid "" "Use the spacebar, , , or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 msgid "" "Use the , or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press B or . to show a black screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press W to show a white screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press B, ., or W again to show the slide." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option" " from the Two-sided drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the" " middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" msgstr "La impresora permite impresión a única cara" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" msgstr "La impresora permite impresión a doble cara" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." msgstr "" "Imprimiendo un documento sobre el papel de un tamaño u orientación distinto." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" msgstr "Cambiando el tamaño del papel cuando imprima" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" "Si desea cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir " "un PDF de tamaño US Letter en un papel A4), puede cambiar el formato de la " "impresión para el documento." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Seleccione la pestaña Configurar página." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "Debajo de la columna Papel, elija su Tamaño del papel " "desde el listado bajado." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Pulse Imprimir y su documento se imprimirá." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Además puede utilizar el menú Orientación para elegir una " "orientación diferente:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisaje revertido" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" msgstr "Imprimir un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" msgstr "Para imprimir un documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 msgid "" "Click the File menu and select Print or press " "CtrlP." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select Print…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the Page Handling tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a Page Scaling from the drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "None: do not perform page scaling." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 msgid "" "Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 msgid "" "Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Pulse Imprimir para imprimir su documento." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 msgid "" "IfAtril detects that the document you have open has changed " "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." msgstr "Vea un listado de todos los enlaces." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" msgstr "Taufan Lubis" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" msgstr "Ronaldi Santosa" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" msgstr "Ibnu Amansyah" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Enlaces de teclado" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" msgstr "Enlaces predeterminados" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 msgid "Open a document." msgstr "Abre un documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "CtrlO" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." msgstr "Abre una copia del documento actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "CtrlN" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." msgstr "Subir/Bajar una página" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas flecha" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "Page Up / Page Down" msgstr "RePag / AvPag" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." msgstr "Ir a página anterior." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "CtrlPage Up / P" msgstr "CtrlRePag / P" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." msgstr "Ir a página siguiente." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "CtrlPage Down / N" msgstr "CtrlAvPag / N" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." msgstr "Ir al número de página." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 msgid "" "CtrlL followed by the page number and" " Enter" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "Continuous is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "Home" msgstr "Inicio" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if Continuous is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "End" msgstr "Fin" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "CtrlHome" msgstr "CtrlInicio" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "CtrlEnd" msgstr "CtrlFin" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 msgid "CtrlD" msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlD" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "F7" msgstr "F7" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" msgstr "Seleccionar y copiar texto" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." msgstr "Copiar texto resaltado." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 msgid "" "CtrlC / " "CtrlInsert" msgstr "" "CtrlC / " "CtrlInsertar" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" msgstr "Buscando texto" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 msgid "" "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search " "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "CtrlF / /" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "CtrlG / F3" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 msgid "" "ShiftCtrlG / " "ShiftF3" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotación y ampliación/reducción" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Rota las páginas 90 grados como al revés que la aguja del reloj." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "CtrlLeft arrow" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." msgstr "Rota las páginas 90 grados como la aguja del reloj." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "CtrlRight arrow" msgstr "CtrlFlecha derecha" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." msgstr "Ampliación/Reducción." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." msgstr "Ampliar" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 msgid "" "Ctrl+ / = / " "Ctrl=" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." msgstr "Reducir." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." msgstr "Rellene el ancho del contenido al espacio disponible." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 msgid "Window" msgstr "Ventana" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." msgstr "Utiliza la pantalla completa para ver el documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." msgstr "Iniciar una presentación." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "F5 / ShiftF5" msgstr "F5 / MayúsF5" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" msgstr "Vista documental" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." msgstr "Invertir colores del fondo y de texto." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "CtrlI" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "D" msgstr "D" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" msgstr "Modo presentación" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "B / ." msgstr "B / ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" msgstr "Para imprimir:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " "Sided." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "" "En el menú Solo imprimir, seleccione Hojas pares. " #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Cuando todas las páginas han impreso, rotado las páginas y colocarlas de " "nuevo en la impresora." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "" "En el menú Solo imprimir, seleccione Hojas pares." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." msgstr "Utilizando SyncTeX con la clase de LaTeX Beamer." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " "presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. " "However the search brings you to the corresponding frame (slide), not " "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (pluma to Atril)" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 msgid "" "With forward search, you" " can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The top " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "pluma)" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 msgid "" "With backward search, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." msgstr "correspondiendo al marco sobre el cual pulsó." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" msgstr "Compile TeX con SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1" " option:" msgstr "" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" msgstr "Editores admitidos" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "pluma" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 msgid "" "Forward Search (from " "pluma to Atril) and Backward search (from Atril to pluma) are both " "supported." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 msgid "" "The pluma plugin contains a python script " "(atril_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with " "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" "El complemento pluma contiene un script de python " "(atril_dbus.py) que puede ser utilizado para obtener que " "SyncTeX funcione con Vim. Con el fin de utilizar vim-latex junto con Atril " "necesita seguir los siguientes pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 msgid "" "Copy the atril_dbus.py to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" "Copie atril_dbus.py a algún directorio en su ruta y proporcione" " los permisos +x." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "" "Modifique su archivo ~/.vimrc y agregue las líneas siguientes." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" "Ahora puede utilizar la búsqueda Adelante para vim-latex tecleando \\ls. " "Búsqueda hacia atrás no está aún admitida." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." msgstr "Mantenimiento de SyncTeX está disponible." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" msgstr "¿Qué es SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo de texto " "TeX origen y la salida del resultado de PDF." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and pluma." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" msgstr "Búsqueda con SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 msgid "" "After you compile your TeX file with " "SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" "Tras que compile su archivo TeX con " "SyncTeX, podrá buscar. SyncTeX incluso admite avanzar y retroceder la" " búsqueda desde un archivo incluido." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from pluma to Atril)" msgstr "" "Busqueda adelante: para TeX a PDF (desde pluma hasta Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Pulse en una línea dentro del archivo TeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 msgid "" "In pluma, click Tools Forward " "Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" "En pluma, pulse HerramientasBúsqueda " "Adelante. La línea correspondiente en el PDF será subrayada " "en rojo." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 msgid "" "Alternatively, you can press " "CtrlAltF, or " "Ctrlleft click. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" "Alternativamente, puede pulsar " "CtrlAltF, o " "Ctrl pulsación izquierda. La línea " "correspondiente en el PDF será subrayada en rojo." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" "Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, realiza una búsqueda " "hacia adelante abrirá el PDF en Atril." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" msgstr "Si tiene un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: archivo-principal.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" "o bien en las tres líneas iniciales o finales de cada archivo Tex incluido y" " búsqueda posterior funcionará. La búsqueda hacia atrás siempre funcionaría," " incluso si no añade la línea de modo." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to pluma)" msgstr "Búsqueda trasera: desde PDF a TeX (desde Atril a Pluma)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" "Búsqueda trasera le permite que pulse en una línea específica en el archivo " "PDF, e ir a la línea asociada en el código fuente de TeX." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 msgid "" "You can perform a backward search by pressing Ctrlleft " "click in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" "Puede realizar una búsqueda trasera pulsando " "CtrlIzquierda en Atril. La línea correspondiente" " en el código fuente TeX será resaltada." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." msgstr "Como añadir mantenimiento para SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" msgstr "Instalar SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" "Se necesitan los siguientes paquetes para ser instalado con el fin de añadir" " mantenimiento para SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as pdflatex." msgstr "" "Un motor LaTeX con mantenimiento de SyncTeX, tal como pdflatex." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as pluma with pluma-" "plugins installed." msgstr "" "Un editor de texto con mantenimiento de SyncTeX, tal como pluma " "con los complementos pluma instalados." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In pluma, enable the SyncTeX Plugin:" msgstr "En Pluma, activa el complemento SuncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 msgid "" "Click " "EditPreferencesPlugins " "tab." msgstr "" "Pulse la lengueta " "EditarPreferenciasComplementos." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check SyncTeX." msgstr "Marque SyncTeX." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" "Cuando copie texto, el texto que esté pegado puede ser diferente de cuando " "lo ha seleccionado." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" msgstr "¿Por qué el texto que seleccioné no copia apropiadamente?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 msgid "" "If you highlight and copy text from a document using Atril and then paste it" " into another application, the formatting may alter. It may also contain " "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" "Si resalta y copia texto desde un documento utilizando Atril y después lo " "pega en otra aplicación, el formato puede alterarse. Además puede contener " "diferentes caracteres que la selección original. Esto a menudo sucede cuando" " copia texto desde un documento PDF con múltiples columnas." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "Este problema sucede porque algunos formatos de documentos manipulan texto. " "El texto actual en el documento es almacenado diferentemente desde la manera" " que es representado. Esto puede tener un resultado en una copia que no " "aparece como se esperaba." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "pluma) may minimize the problem." msgstr "" "Desafortunadamente, no hay una manera real de reparar este problema. " "Copiando menos texto a la vez, o copiando el texto dentro de un editor de " "texto (como Pluma) puede minimizar el problema." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize Atril." msgstr "Traducir Atril." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Ayuda para traducción" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" "Interfaz de usuario y documentación de Atrils está siendo traducido por una " "comunidad voluntaria a lo largo de todo el mundo. Se le invita a participar." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join" " the translation " "team for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" "Para empezar a traducir deberá crear una cuenta y unirse " "al equipo de " "traducción de su idioma. Esto te dará la posibilidad de subir nuevas " "traducciones."