# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # alibacha19 , 2018 # وجدي أبو سلطان, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Mosaab Alzoubi , 2018 # مهدي السطيفي , 2021 # Ahmd go , 2021 # 7f91df02564a1feba5fdc4d7b990b7f2_5fb95ff, 2021 # Sod Emin, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Sod Emin, 2022\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: backend/comics/comics-document.c:197 backend/comics/comics-document.c:267 #, fuzzy #| msgid "File corrupted" msgid "File is corrupted" msgstr "الملف تالف" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "Archive is encrypted" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:262 #, fuzzy #| msgid "No files in archive" msgid "No supported images in archive" msgstr "لا توجد ملفات في الأرشيف" #: backend/comics/comics-document.c:272 msgid "No files in archive" msgstr "لا توجد ملفات في الأرشيف" #: backend/comics/comics-document.c:321 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ليس قصة مصورة من نوع MIME: %s" #: backend/comics/comics-document.c:328 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:365 msgid "File corrupted" msgstr "الملف تالف" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "قصصٌ مصوّرة" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "يحتوي مستند DjVu على تنسيق غير صحيح" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "يتكون المستند من عدة ملفات. لا يمكن الوصول إلى واحد أو أكثر من هذه الملفات." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "مستندات DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "تنسيق مستند DVI غير صحيح" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "نهاية مِلَفّ غير متوقعة\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "لا يمكن تحميل الخط%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "لا يمكن إعادة تحميل%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: تنسيق DVI غير مدعوم (الإصدار %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "لم تُحدَّد الصفحات\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%sالملف تالف، أو ليس ملف DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%sتتعذّر إعادة فتح الملف (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "لم يُعيَّن الخط الافتراضي بعد\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: خطأ:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "ليس بمستند ePub" #: backend/epub/epub-document.c:668 libdocument/ev-document-factory.c:142 #: libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: backend/epub/epub-document.c:709 backend/epub/epub-document.c:908 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "ملف epub غير صالح أو مخرّب" #: backend/epub/epub-document.c:782 msgid "could not retrieve filename" msgstr "لا يُمكن استعادة اسم الملف" #: backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not open archive" msgstr "لا يُمكن فتح الأرشيف" #: backend/epub/epub-document.c:826 backend/epub/epub-document.c:843 msgid "could not extract archive" msgstr "لا يُمكن استخراج الأرشيف" #: backend/epub/epub-document.c:876 backend/epub/epub-document.c:959 msgid "could not retrieve container file" msgstr "لا يُمكن استعادة الملف الحاوي" #: backend/epub/epub-document.c:888 msgid "could not open container file" msgstr "لا يُمكن فتح الملف الحاوي" #: backend/epub/epub-document.c:898 msgid "container file is corrupt" msgstr "الملف الحاوي مُخرّب" #: backend/epub/epub-document.c:918 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "ملف epub مُخرّب، لا يوجد حاوي" #: backend/epub/epub-document.c:992 msgid "could not parse content manifest" msgstr "لا يُمكن تحليل البيان الوصفي للمحتوى" #: backend/epub/epub-document.c:1001 msgid "content file is invalid" msgstr "ملف المحتوى غير صالح" #: backend/epub/epub-document.c:1010 msgid "epub file has no spine" msgstr "ملف epub لا يملك غلافا" #: backend/epub/epub-document.c:1019 msgid "epub file has no manifest" msgstr "ملف epub لا يملك بيانا وصفيا" #: backend/epub/epub-document.c:1105 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "لا يُمكن إعداد شجرة المستندات للتحميل، بعض الملفات مفقودة." #: backend/epub/epub-document.c:1806 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "حدث خطأ خلال حذف “%s”." #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "مستندات epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "هذا العمل ملكية عامة" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "لا" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 ‏(CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C ‏(CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType ‏(CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "بدون اسم" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "مُدمج جزئيًا" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "مُدمج" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "غير مُدمج" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "مستندات PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "الصُور" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\"" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "مستندات Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "مستندات XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "كل المستندات" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "كلّ الملفات" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "اصدارة غير معروفة لمُدخل سطح المكتب '‏%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "بدء %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التّطبيق مستندات في سطر الأوامر" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار الإطلاق غير معروف: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى 'Type=Link' في مُدخل سطح المكتب" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "ليس عنصرًا قابلا للاطلاق" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "وسّع النافذة للملء" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "عارض الوثائق منضدة" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "عارض مستندات لبيئة سطح مكتب متّة" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "عارض الوثائق" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "اعرض المُستندات متعددة الصفحات" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المُستند" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "إعادة تحميل المستند تلقائيًا" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "إعادة تحميل الملف تلقائيًا عند أي تغيير له." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "رابط آخر مجلد استخدم لفتح او حفظ مستند." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "رابط آخر مجلد استخدم لحفظ صورة." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "حجم الصفحة المخبئية بالميغا بايت" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "الحجم الأقصى الذي ستسعمله الذاكرة الخبيئة للصفحات المفتوحة، يحد من مستوى " "التقريب." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "احذف الملف المؤقت" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "اطبع ملف الإعدادات" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "عارض مستندات متّة" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذّر طبع المستند" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_إغلاق" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "اختر صفحة" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "مستند" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "المنتِج:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "المنشئ:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "الهيئة:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "مقاس الورق:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%I.0f × %I.0f مم" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، طولي (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، عرضيّ (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "خصائص منضدة" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "عرض تفاصيل عن مستندات منضدة" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%Id من %Id)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %Id" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "يحضّر للطباعة…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "يُنهي…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "اختيار صفحات غير سليم" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "تحجيم الصفحة:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "لائم المنطقة المطبوعة" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n" "\n" "• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n" "\n" "• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة " "للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n" "\n" "• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة " "المطبوعة.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "دوّر تلقائيًا ووسّط" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند " "في صفحة الطابعة." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "معالجة الصفحات" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف المشهد لأعلى" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف المشهد لأسفل" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "مشهد المستند" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التّواجد التّالي للعبارة" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساسية الحالة ( الأحرف الكبيرة و الصغيرة)" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "الرّمز:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "فقرة جديدة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "تقاطع" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "خصائص التعليقات" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "الشكل:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "معتم" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "حالة النافذة الأولية:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "افتح" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة مرور المستند %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:264 msgid "Loading…" msgstr "يحمّل…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "افتح مستندًا استخدم حديثًا" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "هذا المستند مقفل و لا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة المرور الصحيحة" #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "ا_لغِ قفل المستند" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة المرور" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة مرور ليُفتح" #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "كلمة المرور مطلوبة" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة المرور:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ا_نْس كلمة المرور فورًا" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ت_ذكر كلمة المرور حتى خروجي" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "ت_ذكر للأبد" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "عام" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "رُخصة المُستند" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "الخط" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "شروط الاستخدام" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "رخصة النص" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "المزيد من المعلومات" #: shell/ev-sidebar.c:369 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "أضف" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "أضف تعليقا نصيًا" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "لا يحوي المستند أي تعليقات" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحة %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "التعليقات" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_افتح العلامة" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_غيّر اسم العلامة" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_أزل العلامة" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "_العلامات" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "الطبقات" #: shell/ev-sidebar-links.c:735 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "مُصغّرات" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "صفحة %s —‏ %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "لا يحوي المستند أي صفحات" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "يحمّل المستند من “%s”" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ينزّل المستند (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "تعذر فتح ملف بعيد." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "يعيد تحميل المستند %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "يحفظ المستند في %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "يحفظ المرفق في %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "يحفظ الصورة في %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "يرفع المستند (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "يرفع المرفق (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "يرفع الصورة (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "احفظ باسم..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "تعذر إرسال المستند الحالي" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "مهمة الطبع “%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "يحتوي المستند على استمارة مملوءة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه " "التعديلات." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_حفظ باسم..." #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "أغلق ب_عد الطباعة" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "أتريل هو مستعرض مستندات بسيط متعدد الصفحات" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "فريق ماتي التوثيقي " #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "فريق جنوم للتوثيق" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "عن مستعرض المستندات أتريل" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "مصعب الزعبي\t" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "غير موجود" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%I3d%% متبقية للبحث" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "لا تُظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_العلامات" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "أرسل_ إلى..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "أرسل المستند الحالي بالبريد الإلكتروني، رسالة فورية..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_سارًا" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_مينًا" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_وسّع النافذة للملء" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "لف _تلقائي" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_أضف علامة" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "أضف علامة للصفحة الحالية" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادر وضع ملء الشّاشة" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض التقديمي" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "ابدأ عرض تقديمي" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "انسخ ال_صورة" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "خصائص التعليقات…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "ا_فتح المرفق" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "اضبط مستوى التقريب" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "أرسل إلى" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "التّالي" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفق" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفق." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "‏%s — كلمة المرور مطلوبة" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "بالامتداد" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات متّة" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "رقم" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط ملء الشاشة" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "الوجهة المحددة للعرض." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "الواجهة" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط العرض التقديمي" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "شُغّلت \"منضدة\" كعارض" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "نص" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "حدث خطأ خلال تشغيل الأمر “%s” من أجل فك ضغط القصة المصورة: %s" #, c-format #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة." #, c-format #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "لم ينته الأمر “%s” بصفة عادية." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "لا يمكن العثور على أمر مناسب لفكّ ضغط هذا النوع من القصص المصورة" #, c-format #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s" #, c-format #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "خطأ %s" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "اطبع…"