# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Замфир Йончев , 2018 # Yasen Pramatarov , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Georgi Georgiev (Жоро) , 2018 # Tony Ivanov , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # H Bozhkov, 2020 # Любомир Василев, 2021 # Красимир Беров, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Красимир Беров, 2021\n" "Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:197 backend/comics/comics-document.c:267 #, fuzzy #| msgid "File corrupted" msgid "File is corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "Archive is encrypted" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:262 #, fuzzy #| msgid "No files in archive" msgid "No supported images in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: backend/comics/comics-document.c:272 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: backend/comics/comics-document.c:321 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: backend/comics/comics-document.c:328 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:365 msgid "File corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в неправилен формат" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Това не е ePub документ" #: backend/epub/epub-document.c:668 libdocument/ev-document-factory.c:142 #: libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: backend/epub/epub-document.c:709 backend/epub/epub-document.c:908 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub файл е навалиден или повреден" #: backend/epub/epub-document.c:782 msgid "could not retrieve filename" msgstr "невъзможно получаване на име на файл" #: backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not open archive" msgstr "невъзможно отваряне на архив" #: backend/epub/epub-document.c:826 backend/epub/epub-document.c:843 msgid "could not extract archive" msgstr "неуспешно извличане от архив" #: backend/epub/epub-document.c:876 backend/epub/epub-document.c:959 msgid "could not retrieve container file" msgstr "неуспешно получаване на контеинер файл" #: backend/epub/epub-document.c:888 msgid "could not open container file" msgstr "невъзможно отваряне на контеинер файл" #: backend/epub/epub-document.c:898 msgid "container file is corrupt" msgstr "контеинер файл е повреден" #: backend/epub/epub-document.c:918 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub файл е повреден, няма контеинер" #: backend/epub/epub-document.c:992 msgid "could not parse content manifest" msgstr "невъзможно анализ на манифест съдържанието " #: backend/epub/epub-document.c:1001 msgid "content file is invalid" msgstr "контекстов файл е невалиден" #: backend/epub/epub-document.c:1010 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub файл няма гръбнак" #: backend/epub/epub-document.c:1019 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub фалй няма манифест" #: backend/epub/epub-document.c:1105 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не може да се създаде документово дърво за зареждане, някои файлове липсват." #: backend/epub/epub-document.c:1806 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub Документи" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Да" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Не" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Без име" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff документи" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS документи" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Напасване на страницата" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Разширяване на прозореца до запълване" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril преглед на документи" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Преглед на документи за работна среда МАТЕ" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril е прост четец за многостранични документи. С него може да се " "разглеждат и отпечатват PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), " "DJVU, DVI, XPS и Portable Document Format (PDF), както и архиви с комикси. " "Когато самият формат поддържа това, Atril може да търси в съдържанието да " "копира текст, да обхожда документите с помощта на хипертекст и „Съдържание“." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматично презареждане на документа" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Дали документът да бъде презареждан автоматично при всяка промяна." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Адресът на последно използваната папка за отваряне или запазване на документ." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Адресът на последно използваната папка за запазване на изображение." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер на кеша за страницата в МиБ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максималният размер, който ще бъде използван за кеширане на изчертаните " "страници; ограничава максималното ниво на приближение." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Показва прозорец за потвърждение, че потребителят наистина иска да включи " "разглеждането с каретка." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Файл с настройки за печат" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Възстановяване на мащаба към 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Печат" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Напасване на _страницата" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Няма" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Настройки на Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показване на детайли за документи на Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мащабиране на страница:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от " "следните възможности:\n" "\n" "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n" "\n" "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат " "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" "\n" "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за " "да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " "принтера. Страниците се центрират върху листите." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете за изход." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачен" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Начално състояние на прозореца:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:264 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отваряне на скоро използван документ" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Общи" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Лиценз на документа" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Условия за ползване" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: shell/ev-sidebar.c:369 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавяне на текстова анотация" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документът не съдържа анотации" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Анотации:" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отваряне на отметка" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуване на отметка" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Премахване на отметка" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: shell/ev-sidebar-links.c:735 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюри" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Режимът на презентация не е позволен за документи ePub, използвайте режим на " "цял екран." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Запазване _като…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Невъзможно е изпращането на текущия документ" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "–Запазване като..." #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при показването на помощ" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Екип за документация на MATE" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Екип за документацията на GNOME" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Търсеният текст не е намерен" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Включване на разглеждането с каретка?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Изпращане _до…" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Изпращане на текущия документ чрез писмо или мигновено съобщение…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Разширяване на прозореца до запълване" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично придвижване" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напускане на режима за цял екран" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентация" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Започване на презентация с документа" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване и скриване на лентата с инструментите" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване и скриване на страничния панел" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Две страници" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Нечетните страници отляво" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" "Показване на нечетните страници отляво в режима за показване на две страници" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отваряне на документа като презентация" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Разглеждане с каретка" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Включване или изключване на разглеждането с каретка" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства на анотацията…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Премахване на анотацията…" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Придвижване през посетените страници" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Изпращане до" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспех при запазването на изображението." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — изисква се парола" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Текст за страница." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Текст за номер на страница." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Atril в режим цял екран" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Именувано местоположение за показване" #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "МЯСТО" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Пускане на Atril в режим на презентация" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Пускане на Atril за преглед" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" #, c-format #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." #, c-format #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" #, c-format #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #, c-format #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Грешка %s" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "Печат…"