# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Moritz Bruder , 2018 # Joachim Braun , 2018 # Robert Orzanna , 2018 # nautilusx, 2018 # Tobias Bannert , 2019 # Gustav Gyges, 2019 # Ettore Atalan , 2019 # Julian Rüger , 2019 # Stefan Kadow , 2019 # Marcel Artz, 2019 # Lothar Serra Mari , 2020 # Xpistian , 2021 # Winfried Frisch , 2021 # andenbeere , 2022 # Wolfgang Ulbrich , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:197 backend/comics/comics-document.c:267 #, fuzzy #| msgid "File corrupted" msgid "File is corrupted" msgstr "Datei ist beschädigt" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "Archive is encrypted" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:262 #, fuzzy #| msgid "No files in archive" msgid "No supported images in archive" msgstr "Keine Dateien im Archiv" #: backend/comics/comics-document.c:272 msgid "No files in archive" msgstr "Keine Dateien im Archiv" #: backend/comics/comics-document.c:321 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s" #: backend/comics/comics-document.c:328 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:365 msgid "File corrupted" msgstr "Datei ist beschädigt" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Comicbücher" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Das DjVu-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien " "kann nicht zugegriffen werden." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-Dokumente" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "unerwartetes EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "konnte den Zeichensatz 1%s nicht laden\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "konnte `%s' nicht neu laden\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: nicht unterstütztes DVI-Format (Version %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "keine Seiten ausgewählt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s:Datei beschädigt oder keine DVI-Datei\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "noch kein Standard-Zeichensatz gesetzt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Kein EPUB-Dokument" #: backend/epub/epub-document.c:668 libdocument/ev-document-factory.c:142 #: libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME-Typ" #: backend/epub/epub-document.c:709 backend/epub/epub-document.c:908 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "EPUB-Datei ist ungültig oder beschädigt" #: backend/epub/epub-document.c:782 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Dateiname konnte nicht abgerufen werden" #: backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not open archive" msgstr "Archiv konnte nicht geöffnet werden" #: backend/epub/epub-document.c:826 backend/epub/epub-document.c:843 msgid "could not extract archive" msgstr "Archiv konnte nicht entpackt werden" #: backend/epub/epub-document.c:876 backend/epub/epub-document.c:959 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Containerdatei konnte nicht abgerufen werden" #: backend/epub/epub-document.c:888 msgid "could not open container file" msgstr "Containerdatei konnte nicht geöffnet werden" #: backend/epub/epub-document.c:898 msgid "container file is corrupt" msgstr "Containerdatei ist beschädigt" #: backend/epub/epub-document.c:918 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "EPUB-Datei ist beschädigt, kein Container" #: backend/epub/epub-document.c:992 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Inhaltmanifest konnte nicht analysiert werden" #: backend/epub/epub-document.c:1001 msgid "content file is invalid" msgstr "Inhaltsdatei ist ungültig" #: backend/epub/epub-document.c:1010 msgid "epub file has no spine" msgstr "EPUB-Datei hat keine Struktur" #: backend/epub/epub-document.c:1019 msgid "epub file has no manifest" msgstr "EPUB-Datei hat kein Manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1105 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Dokumentenbaum konnte nicht zum Laden eingestellt werden, einige Dateien " "fehlen" #: backend/epub/epub-document.c:1806 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "EPUB-Dokumente" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dieses Werk ist Gemeinfrei" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Nein" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Unbekannter Schrifttyp" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Eingebetteter Teilsatz" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ungültiges Dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff-Dokumente" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-Dokumente" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt." #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Erstellung einer temporären Datei ist gescheitert: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« " "angewendet werden" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Seite anpassen" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Fenster ausdehnen und anpassen" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Ein Dokumentenbetrachter für die Mate-Arbeitsumgebung" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "

Atril ist ein einfacher mehrseitiger Dokumentenbetrachter. Er kann " "folgende Dateien anzeigen und drucken: PostScript (PS), Encapsulated " "PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS und portables Dokumentenformat (PDF), sowie " "Comic-Archivdateien. Wenn es durch das Dokument unterstützt wird, dann steht " "die Suche nach Text, das Kopieren in die Zwischenablage, Hypertextnavigation " "und Inhaltsverzeichnislesezeichen zur Verfügung." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril ist eine Abspaltung von Evince und ein Teil der MATE-Arbeitsumgebung. " "Wenn Sie mehr über MATE und Atril erfahren möchten, besuchen Sie bitte die " "Internetseite des Projektes." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;Dokument;Betrachter,pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Beschränkungen des Dokuments übergehen" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Beschränkungen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, " "übergehen." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Das Dokument automatisch neu laden" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Legt fest, ob das Dokument bei Dateiänderung automatisch neu geladen wird." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Die Adresse des Verzeichnises, welches zuletzt verwendet wurde, um ein " "Dokument zu öffnen oder zu speichern." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" "Die Adresse des Verzeichnises, welches zuletzt verwendet wurde, um ein Bild " "zu speichern." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Seitenpuffergröße in MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Die Höchstgröße, die verwendet wird, um dargestelte Seiten zu puffern, " "begrenzt die Vergrößerungstufe." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Einen Dialog anzeigen, der dem Benutzer erlaubt die Caret-Navigation zu " "aktivieren." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Temporäre Datei löschen" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Einstellungsdatei drucken" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE-Dokumentenvorschau" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Vergrößerung auf 100% zurücksetzten." #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Seite an_passen" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "_Breite anpassen" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite " "anpassen" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Seite" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Hersteller:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergröße:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Keine" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "vorgabe:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f Zoll" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Hochformat (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Querformat (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-Eigenschaften" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Details für Atril-Dokumente anzeigen" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d von %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Drucken wird vorbereitet …" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Abschließen …" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ungültige Seitenauswahl" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Seitenskalierung:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich verkleinern" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich anpassen" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Die Dokumentseiten skalieren, so dass sie auf die gewählte Druckseite " "passen. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:\n" "\n" "• »Kein«: Es wird keine Skalierung durchgeführt.\n" "\n" "• »Auf Druckbereich verkleinern«: Dokumentseiten werden auf den Druckbereich " "der Seite verkleinert, wenn sie größer als dieser sind.\n" "\n" "• »Auf Druckbereich anpassen«: Dokumentseiten werden bei Bedarf vergrößert " "oder verkleinert, um in den Druckbereich der Seite zu passen.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch drehen und zentrieren" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Druckseiten auf das Hoch-/Querformat jeder Dokumentseite anpassen. Die " "Dokumentseiten werden in der Druckseite zentriert." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Die Seitengröße anhand der Größe der Dokumentseite wählen" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Legt fest, ob jede Seite auf der gleichen Papiergröße wie die Dokumentseite " "gedruckt werden soll." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Seitenverarbeitung" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Hoch rollen" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Runter rollen" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Ansicht nach oben rollen" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Ansicht nach unten rollen" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentenansicht" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Zu folgender Seite gehen:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Ende der Präsentation. Klicken zum Schließen." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Zu Seite gehen" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Zu Datei »%s« gehen" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s starten" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Taste" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Anfänglicher Fensterzustand:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passwort für Dokument »%s«" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:264 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des richtigen " "Passwortes gelesen werden." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet " "werden kann." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Für immer e_rinnern" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Lizenz des Dokuments" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Lizenztext" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: shell/ev-sidebar.c:369 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Textanmerkung hinzufügen" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Das Dokument enthält keine Anmerkungen" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Lesezeichen _öffnen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen _umbenennen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen _entfernen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Seite %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: shell/ev-sidebar-links.c:735 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Seite %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Der Präsentationsmodus kann nicht mit EPUB-Dokumenten geöffnet werden, bitte " "stattdessen den Vollbildmodus benutzen." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokument wird von »%s« geladen" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Laden der entfernten Datei ist fehlgeschlagen." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument wird in %s gespeichert" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Anlage wird in %s gespeichert" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Bild wird in %s gespeichert" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Aktuelles Dokument konnte nicht gesendet werden" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Druckauftrag »%s«" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Das Dokument enthält Formularfelder, die ausgefüllt wurden. Wenn keine Kopie " "gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Das Dokument enthält neue oder geänderte Anmerkungen. Wenn keine Kopie " "gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Soll vor dem Schließen eine Kopie von »%s« gespeichert werden?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Speichern unter…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet " "werden?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht " "ausgeführt." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Drucken _abrechen und schließen" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Nach dem Drucken _schließen" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Präsentationsmodus läuft gerade" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleistenbearbeitung" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril ist ein einfacher mehrseitiger Dokumentenbetrachter." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-Dokumentationsteam" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Dokumentationsteam" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, " "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder " "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" " Die Veröffentlichung von Atril erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen von " "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite " "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. " "Details finden Sie in der GNU General Public License. " #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie der Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Über Atril-Dokumentenbetrachter" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Die Caret-Navigation aktivieren?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "Aktivi_eren" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Das Drücken von F7 schaltet die Caret-Navigation ein oder aus. Diese " "Funktion aktiviert einen beweglichen Zeiger, der es ermöglicht, in Texten zu " "navigieren und diesen mit der Tastatur auszuwählen. Möchten Sie die Caret-" "Navigation aktivieren?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Gehen zu" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Eine _Kopie öffnen" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "" "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Senden _an …" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Aktuelles Dokument per E-Mail, Sofortnachricht versenden …" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "Ei_genschaften" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Nach _links drehen" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Nach _rechts drehen" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "_Momentane Einstellungen als Vorgabe speichern" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Vergrößerung zurücksetzen" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Fenster ausdehnen und anpassen" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatischer _Bildlauf" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen zur aktuellen Seite hinzufügen" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Über" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Eine Präsentation starten" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortlaufend" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Doppelt" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zwei Seiten gleichzeitig darstellen" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Ungerade Seiten links" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Gerade Seiten im Doppelte-Seiten-Modus links darstellen" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Präsentation" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Farben umkehren" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Seiteninhalt mit umgekehrten Farben darstellen" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Caret-_Navigation" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Caret-Navigation aktivieren oder deaktivieren" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Gehen zu" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bild _speichern unter …" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Bild _kopieren" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen …" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Anmerkung entfernen" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "Anlage ö_ffnen" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Anlage _speichern als …" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Senden an" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Externer Verweis konnte nicht geöffnet werden" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Passwort erforderlich" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Nach Endung" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE-Dokumentenbetrachter" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitenbezeichnung des Dokuments." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitennummer des Dokuments." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril im Vollbildmodus starten" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Benanntes anzuzeigendes Ziel" #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "ZIEL" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril im Präsentationsmodus starten" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril als Vorschaubetrachter starten" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s" #, c-format #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden." #, c-format #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs " #~ "konnte nicht gefunden werden" #, c-format #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden" #, c-format #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Fehler %s" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "Drucken …"