# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # rogue_spectre , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Nicolas Roelandt (Personnel), 2018 # jeremy shields , 2018 # Laurent Napias , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Nicolas Dobigeon, 2018 # Benjamin Teissier , 2018 # yoplait , 2018 # brice nice , 2018 # Guillaume Fayard , 2018 # Charles Monzat , 2019 # Frédéric MASSOT , 2019 # Laurent Napias, 2020 # Yoan Mollard , 2020 # Tubuntu, 2021 # Stéphane PETRUS , 2021 # Étienne Deparis , 2021 # mauron, 2021 # David D, 2022 # Heldwin , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Heldwin , 2022\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: backend/comics/comics-document.c:197 backend/comics/comics-document.c:267 #, fuzzy #| msgid "File corrupted" msgid "File is corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "Archive is encrypted" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:262 #, fuzzy #| msgid "No files in archive" msgid "No supported images in archive" msgstr "Aucun fichier dans l'archive" #: backend/comics/comics-document.c:272 msgid "No files in archive" msgstr "Aucun fichier dans l'archive" #: backend/comics/comics-document.c:321 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Le type MIME ne correspond pas à une bande dessinée : %s" #: backend/comics/comics-document.c:328 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:365 msgid "File corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Bandes dessinées" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Le document DjVu a un format incorrect" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces " "fichiers ne sont pas accessibles." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "Fin de fichier inattendue\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "impossible de charger la police de caractère `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "impossible de retélécharger `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: format DVI non supporté (version %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "pas de pages sélectionnées\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: fichier corrompu ou pas de fichier DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: la macro vf a eu des erreurs\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: pile non vide après macro vf\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: impossible de réouvrir le fichier (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: page %d hors plage\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: mauvais offset à la page %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "pile non vide à la fin de la page\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "pas encore de police par défaut\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "le caractère requis %d n'existe pas dans `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "augmentation de la pile\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "dépassement de pile\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "la police de caractère %d n'est pas définie\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "longueur spéciale malformée\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "la police %d n’est pas définie dans le postambule\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "code opération inattendue %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "code opération indéfini %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: police de caractère non défini\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s : %d : [%s] le codage demandé `%s' ne correspond pas au vecteur `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s : impossible de charger la carte de police\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: impossible de définir en tant qu'encodage par défaut\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "le vecteur de codage `%s' est en cours d'utilisation\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF : code machine %d invalide dans le caractère %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Caractère %d : code machine (opcode) invalide %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) caractère %d a une une boîte à cornes incorrecte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s : mauvaise somme de contrôle (%u attendue, %u trouvée)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: incohérence dans le postambule\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Fichier corrompu ou ce n'est pas un fichier GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "spécification de page non valide `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "données incorrectes après la spécification de la page DVI ignorées\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "plus de 10 compteurs dans la spécification de la page\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Mauvais fichier PK : plus de bits que nécessaire\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s : inadéquation de la somme de contrôle (%u attendue, %u reçue)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s : préambule inattendu\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s : code de caractère inattedu (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s : fin de fichier inattendu (pas de postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "fichier PK invalide ! (données incorrectes dans le postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Fichier corrompu ou ce n'est pas un fichier PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s : essai pour faire apparaître la couche supérieure\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: valeur malformée pour la clé `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: clé inconnue `%s' ignorée\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: impossible d'encoder la police de caractère\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Non-concordance de somme de contrôle (obtenue %u, attendue %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Erreur de lecture des données de l’AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Avertissement : le fichier TFM `%s' a une taille suspecte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Fichier corrompu ou ce n'est pas un fichier TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: impossible de définir la résolution : %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: pas pu définir taille du point: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: pas pu charger la table de noms PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: pas de vecteur d'encodage trouvé, mauvaise sortie attendue\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Oups!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Aieeeee!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Ouch!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, nous avons un problème" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOUM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Je suis l'historique" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Il y a anguille sous roche." #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Plantage" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Erreur: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Attention: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatal: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "mémoire insuffisante pour allouer %u octets\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "tentative de réaffection avec taille zéro\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "echec de la réallocation de %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "échec de la réallocation de%ux%u octets\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "tenté de libérer pointeur NULL\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: impossible de charger la police de caractère `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: caractère inattendu %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: caractère %d redéfini\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: pas de postambule\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Fichier corrompu ou ce n'est pas un fichier VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "N'est pas un document ePub" #: backend/epub/epub-document.c:668 libdocument/ev-document-factory.c:142 #: libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: backend/epub/epub-document.c:709 backend/epub/epub-document.c:908 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "le fichier epub n'est pas valable ou est corrompu" #: backend/epub/epub-document.c:782 msgid "could not retrieve filename" msgstr "N'a pas pu récupérer le nom de fichier" #: backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not open archive" msgstr "N'a pas pu ouvrir l'archive" #: backend/epub/epub-document.c:826 backend/epub/epub-document.c:843 msgid "could not extract archive" msgstr "N'a pas pu extraire l'archive" #: backend/epub/epub-document.c:876 backend/epub/epub-document.c:959 msgid "could not retrieve container file" msgstr "N'a pas pu récupérer le fichier conteneur" #: backend/epub/epub-document.c:888 msgid "could not open container file" msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier conteneur" #: backend/epub/epub-document.c:898 msgid "container file is corrupt" msgstr "fichier conteneur endommagé" #: backend/epub/epub-document.c:918 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "le fichier epub est corrompu, aucun conteneur" #: backend/epub/epub-document.c:992 msgid "could not parse content manifest" msgstr "n'as pas pu analyser le contenu du manifeste" #: backend/epub/epub-document.c:1001 msgid "content file is invalid" msgstr "fichier de contenu non valable" #: backend/epub/epub-document.c:1010 msgid "epub file has no spine" msgstr "le fichier ePub n'a aucune structure" #: backend/epub/epub-document.c:1019 msgid "epub file has no manifest" msgstr "le fichier ePub n'a aucun manifeste" #: backend/epub/epub-document.c:1105 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "N'a pas pu créer l’arborescence du document pour le chargement, certains " "fichiers sont manquants" #: backend/epub/epub-document.c:1806 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de « %s »." #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "documents ePub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Non" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Sous-ensemble intégré" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Intégré" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Non intégré" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Images" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document non valide" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documents Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Impossible de créer un dossier temporaire : %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " "« Type=Link »" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retirer l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprimer la barre d'outils sélectionnée" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Ajuster à la page" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster la largeur" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Élargir la fenêtre pour l'ajuster" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un lecteur de document pour l'environnement de bureau MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril est un lecteur simple de documents multipages. Il permet d'afficher et " "imprimer des fichiers au format PostScript (PS), Encapsulated PostScript " "(EPS), DJVU, DVI, XPS et Portable Document Format (PDF), ainsi que les " "fichiers d'archive comic book. Lorque le document le permet, il permet la " "recherche de texte, la copie de texte vers le presse-papier, la navigation " "hypertextuelle et des favoris en table-de-contenus." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril a divergé de Evince et fait partie de l'environnement de bureau MATE. " "Si vous désirez en savoir plus à propos de MATE et Atril, veuillez visiter " "la page du projet." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneuse de documents" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Afficher des documents multipages" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passer outre les restrictions du document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou " "l'impression." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Actualiser automatiquement le document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Indique si le document est rechargé automatiquement à chaque modification du " "fichier" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "L'URI du dernier répertoire utilisé pour ouvrir ou sauvegarder un document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "L'URI du dernier répertoire utilisé pour sauvegarder une image" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Taille du cache pour la page en MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La taille maximum qui sera mise en cache pour afficher les pages, ce qui " "limite les possibilités de rapprochement" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Affiche une fenêtre de dialogue pour confirmer que l'utilisateur souhaite " "activer la navigation au clavier." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Supprimer le fichier temporaire" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimer le fichier de paramètres" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Prévisualiseur de documents de MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "L'impression du document a échoué" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "L'imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Rétablir le zoom à 100 %." #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajuster à la pa_ge" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajuster à la largeur" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Page" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionne la page" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de papier :" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Aucun" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pouces" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrait (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paysage (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propriétés d'Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Afficher les détails des documents Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 Les développeurs MATE " #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Préparation de l'impression…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Finalisation…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Impression de la page %d sur %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression n'est pas prise en charge pour cette imprimante." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sélection de pages non valide" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Votre intervalle d'impression n'inclut aucune page" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Ajustement des pages :" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Réduire selon la zone imprimable" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajuster selon la zone imprimable" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de " "l'imprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n" "\n" "• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n" "\n" "• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone " "imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de " "l'imprimante.\n" "\n" "• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies " "afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de l'imprimante.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Pivoter et centrer automatiquement" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Fait pivoter les pages à l'impression selon l'orientation de chaque page du " "document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone d'impression de " "l'imprimante." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Choisir la taille du papier en fonction de celle des pages du document" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans " "le document." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestion des pages" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Impossible d'afficher la page %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Impossible d'imprimer la page %d : %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vue du document" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Aller à la page :" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Aller à la page" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Aller à la page « %s »" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancer %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Utiliser une recherche sensible à la casse" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Note" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Touche" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Aide" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nouveau paragraphe" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriétés des annotations" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "État initial de la fenêtre :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de passe pour le document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:264 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ouvre un document récemment utilisé" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de " "passe correct." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de " "pouvoir être ouvert." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Général" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licence du document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Police" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Collecte des informations de polices… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Conditions d'utilisation" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Texte de la licence" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Informations complémentaires" #: shell/ev-sidebar.c:369 msgid "Hide sidebar" msgstr "Masque la barre latérale" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Ajouter une annotation texte" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Le document ne contient aucune annotation" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ouvrir le favori" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renommer le favori" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Supprimer le favori" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: shell/ev-sidebar-links.c:735 msgid "Index" msgstr "Index" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Page %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Le mode présentation n'est pas pris en charge pour les documents ePub, " "veuillez plutôt utiliser le mode plein écran." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Le document n'a aucune page" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Le document ne contient que des pages vides" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Chargement du document à partir de « %s »" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Téléchargement du document (%d %%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Impossible de charger le fichier distant." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Rechargement du document à partir de %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Le rechargement du document a échoué." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Enregistrement du document vers %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Enregistrement de l'image vers %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Envoi du document (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Envoi de l'image (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Sauvegarder sous..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Ne peut pas envoyer le document courant" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu tâche en attente dans la file" msgstr[1] "%lu tâches en attente dans la file" msgstr[2] "%lu tâches en attente dans la file" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Impression de la tâche « %s »" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Le document contient des champs de formulaire qui ont été remplis. Si vous " "n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Le document contient des annotations nouvelles ou modifiées. Si vous " "n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Enregistrer une copie du document « %s » avant de fermer ?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Enregistrer sous..." #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Faut-il attendre la fin de l'impression de « %s » avant de fermer ?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d tâche d'impression est en cours. Faut-il attendre la fin de l'impression " "avant de fermer ?" msgstr[1] "" "%d tâches d'impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de " "l'impression avant de fermer ?" msgstr[2] "" "%d tâches d'impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de " "l'impression avant de fermer ?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d'impression ne seront pas " "imprimées." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuler l'_impression et fermer" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fermer _après l'impression" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exécution en mode présentation" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril est un lecteur simple de documents multipages,\n" "propulsé par SyncTex %s et %s %s.\n" "." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril est un lecteur simple de documents multipages." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Équipe de Documentation GNOME" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Atril ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "À propos du visionneur de documents Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Les auteurs de Evince\n" "Copyright © 2012–2021 Les développeurs de MATE" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page" msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page" msgstr[2] "Trouvés %d fois sur cette page" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d %% restant à rechercher" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Activer la navigation au clavier ?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "L'appui sur F7 enclenche ou arrête la navigation au clavier. Cette " "fonctionnalité place un curseur mobile sur les pages de texte, vous " "permettant de vous déplacer ou de sélectionner du texte à l'aide de votre " "clavier. Souhaitez-vous activer la navigation au clavier ?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "Éditio_n" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Navigation" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoris" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ouvrir une _copie" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistrer une copie du document actuel" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "_Envoyer à…" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envoyer le document courant par courriel, messagerie instantanée…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "_Propriétés" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "Rec_hercher…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivoter vers la _gauche" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivoter vers la _droite" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Définir les réglages actuels par _défaut" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Réinitialiser Zoom" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Recharger le document" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Élargir la f_enêtre pour l'ajuster" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Dé_filement automatique" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un favori" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un favori sur la page en cours" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer la présentation" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Démarrer une présentation" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Affiche le document entier" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Afficher deux pages à la fois" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "Pages _impaires à gauche" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Affiche les pages impaires sur la gauche en mode pages doubles" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pré_sentation" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Affiche le document comme une présentation" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Couleurs _inversées" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Affiche le contenu des pages en inversant les couleurs" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigation au clavier" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activer ou désactiver la navigation au clavier" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrer l'image sous…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Copier l'_image" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriétés de l'annotation…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Enlever l'annot…" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Ouvrir la pièce jointe" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Retour" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Se déplace à travers les pages visitées" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Envoyer à" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Suivante" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossible de lancer l'application externe." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Mot de passe requis" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents de MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'étiquette de la page du document à afficher." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Le numéro de la page du document à afficher." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Exécuter atril en mode plein écran" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Destination nommée à afficher." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Exécuter atril en mode présentation" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Exécuter atril en mode aperçu" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'exécution de la commande « %s » afin de décompresser la " #~ "bande dessinée : %s" #, c-format #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "" #~ "La commande « %s » a échoué lors de la décompression de la bande dessinée." #, c-format #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "La commande « %s » ne s'est pas terminée normalement." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une commande appropriée pour décompresser ce type " #~ "de bande dessinée" #, c-format #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s" #, c-format #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Erreur %s" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "Imprimer…"