# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2018 # LuKePicci , 2018 # Emanuele Antonio Faraone , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Marco Bartolucci, 2018 # Marco Z. , 2018 # Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2019 # Enrico B. , 2020 # Dario Di Nucci , 2021 # Alessandro Volturno , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2022\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" #: backend/comics/comics-document.c:197 backend/comics/comics-document.c:267 #, fuzzy #| msgid "File corrupted" msgid "File is corrupted" msgstr "File danneggiato" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "Archive is encrypted" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:262 #, fuzzy #| msgid "No files in archive" msgid "No supported images in archive" msgstr "Nessun file nell'archivio" #: backend/comics/comics-document.c:272 msgid "No files in archive" msgstr "Nessun file nell'archivio" #: backend/comics/comics-document.c:321 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Non è un tipo MIME di fumetto: %s" #: backend/comics/comics-document.c:328 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:365 msgid "File corrupted" msgstr "File danneggiato" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o " "più di essi." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documenti DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inatteso\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "Non è stato possibile caricare il font \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "Non è stato possibile ricaricare \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: formato DVI (versione %u) non supportato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "Nessuna pagina selezionata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: File corrotto o non in formato DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: la macro vf ha incontrato errori\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stack non vuoto dopo la macro vf\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: non è stato possibile riaprire il file (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: pagina %d fuori intervallo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: offset errato a pagina %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "Stack non vuoto alla fine della pagina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "Non è ancora stato impostato alcun font predefinito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "Il carattere richiesto %d non esiste in \"%s\" \n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "sto aumentando lo stack\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "underflow dello stack\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "Il font %dnon è definito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "lunghezza speciale malformata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "Il font %dnel postambolo non è definito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "opcode %d inatteso\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "opcode %d non definito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nessun font definito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] la codifica '%s' richiesta non corrisponde al vettore '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: non è stato possibile caricare il fontmap\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: non è stato possibile impostarlo come codifica predefinita\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "È in uso il vettore di codifica '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: opcode %d non valido nel carattere %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Carattere %d: opcode %d non valido\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "Il carattere (gf) %d ha un riquadro di delimitazione errato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: checksum errato (atteso %u, trovato %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: postambolo privo di significato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "specifica di pagina '%s' errata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" "Sono stati ignorati dati spazzatura dopo la specifica della pagina DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "Più di 10 contatori nella specifica della pagina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" "Sono stati ignorati dati spazzatura dopo la specifica della pagina TeX\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "personalizzato" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "File PK errato: Ci sono più bit di quanto richiesto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: il checksum non corrisponde (atteso %u, ricevuto %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: preambolo inaspettato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: codice carattere inaspettato (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: fine inaspettata del file (nessun postambolo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "File PK errato! (dati spazzatura nel postambolo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: si è cercato di recuperare il layer di livello più alto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: valore malformato per la chiave '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: chiave '%s' sconosciuta ignorata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" "%s: nessun argomento per la chiave '%s', viene utilizzato il valore " "predefinito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argomento '%s' ignorato per la chiave '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) errore nel reimpostare la risoluzione del dispositivo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: impossibile codificare il font\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Il checksum non corrisponde (trovato %u, atteso %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Errore nel leggere i dati AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Attenzione: il file TFM '%s' ha dimensioni sospette\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: schema di codifica del font troncato a 40 byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: non è stato possibile caricare il face: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: non è stato possibile creare il face: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: non è stato possibile creare il glifo: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" "(tt) %s: non è stata trovata alcuna mappa accettabile, viene utilizzato #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: non è stato possibile impostare la risoluzione: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: non è stato possibile impostare la dimensione: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: non è stato possibile caricare la tabella dei nomi PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" "%s: non ho trovato alcun vettore di codifica, ci si attenda un cattivo " "risultato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: nessun dato di misura del font\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ooops!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Aieeeee!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Ahi!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, abbiamo un problema" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Io sono la storia" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Vado giù" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Sento puzza di bruciato" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "In crash" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Errore:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Errore" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Attenzione:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Irrecuperabile: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatale" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "Ho esaurito la memoria allocando %ubyte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "Si è tentato di riallocare con dimensione zero\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "Errore nel riallocare %u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "Si è tentato di callocare 0 membri\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "Si è tentato di callocare %umembri di dimensione 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "Errore nell'allocare %ux%u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "si è cercato di liberare il puntatore NULL\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Il checksum non corrisponde (atteso %u, ricevuto %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: non è stato possibile caricare il font '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: carattere %d inaspettato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: carattere %d ridefinito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: nessun postambolo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Non è un documento ePub" #: backend/epub/epub-document.c:668 libdocument/ev-document-factory.c:142 #: libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: backend/epub/epub-document.c:709 backend/epub/epub-document.c:908 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "il file epub non è valido o è corrotto" #: backend/epub/epub-document.c:782 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Non è stato possibile recuperare il nome del file" #: backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not open archive" msgstr "Non è stato possibile aprire l'archivio" #: backend/epub/epub-document.c:826 backend/epub/epub-document.c:843 msgid "could not extract archive" msgstr "Non è stato possibile estrarre l'archivio" #: backend/epub/epub-document.c:876 backend/epub/epub-document.c:959 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Non è stato possibile recuperare il file contenitore" #: backend/epub/epub-document.c:888 msgid "could not open container file" msgstr "Non è stato possibile aprire file contenitore" #: backend/epub/epub-document.c:898 msgid "container file is corrupt" msgstr "il file contenitore è corrotto" #: backend/epub/epub-document.c:918 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "il file epub è corrotto, nessun contenitore" #: backend/epub/epub-document.c:992 msgid "could not parse content manifest" msgstr "non è stato possibile analizzare il manifesto del contenuto" #: backend/epub/epub-document.c:1001 msgid "content file is invalid" msgstr "il contenuto del file non è valido" #: backend/epub/epub-document.c:1010 msgid "epub file has no spine" msgstr "il file epub non ha un dorso" #: backend/epub/epub-document.c:1019 msgid "epub file has no manifest" msgstr "il file epub non ha un manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:1105 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Non è stato possibile strutturare l'albero del documento per il caricamento, " "alcuni file sono mancanti" #: backend/epub/epub-document.c:1806 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Errore nell'eliminazione di \"%s\"." #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documenti epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Questo lavoro è di pubblico dominio" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di font sconosciuto" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documenti Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documenti XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Non è stato possibile salvare l'allegato \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Non è stato possibile aprire l'allegato \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Non è stato possibile aprire l'allegato \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Creazione di un file temporaneo fallita: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Creazione di una cartella temporanea fallita: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione '%s' del file desktop non riconosciuta" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti ad un elemento desktop \"Type=Link\"" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore della sessione" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificare il file contenente la configurazione salvata" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificare l'ID di gestione della sessione" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione della sessione:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi sulla Barra degli Strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla Barra degli Strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina la Barra degli Strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra degli strumenti selezionata" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Adatta alla pagina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espandi la finestra per l'adattamento" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizzatore di documenti Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visualizzatore di documenti per l'ambiente desktop MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina. Può mostrare e " "stampare file PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS " "and Portable Document Format (PDF), così come archivi di fumetti. Permette " "anche di ricercare testi, copiarli, navigare con gli ipertesti e l'indice, " "se ciò è permesso dal documento." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril è un fork di Evince ed è parte dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi " "conoscere di più su MATE e Atril, visita l'home page del progetto." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore di documenti" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizza documenti multi-pagina" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignora le restrizioni del documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignora le restrizioni del documento, come quella di copia o di stampa." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Ricarica automaticamente il documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Indica se il documento viene ricaricato automaticamente dopo una modifica." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "Lo URI dell'ultima cartella usata per aprire o salvare un documento." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Lo URI dell'ultima cartella usata per salvare un'immagine." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Dimensione della cache delle pagine in MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Dimensione massima utilizzata per la cache delle pagine renderizzate, limita " "il livello massimo di zoom." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostra all'utente la richiesta di conferma per attivare la navigazione con " "il cursore." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Elimina il file temporaneo" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "File delle impostazioni di stampa" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Anteprima documenti di MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento fallita" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Non è stato possibile trovare la stampante selezionata '%s' " #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pagina Precedente" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "Pagi_na Successiva" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumenta _Ingrandimento" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisci il documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "Riduci Ingrandiment_o" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Riduci il documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Reimposta lo zoom al 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Adatta alla Pa_gina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Il documento attuale riempirà la finestra" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Adatta alla _Larghezza" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Il documento attuale riempirà la finestra in larghezza" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creato:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione della carta:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pollici" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Verticale (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Orizzontale (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Proprietà di Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra i dettagli dei documenti di Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 Gli sviluppatori MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparazione alla stampa…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Chiusura…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Stampa della pagina %d di %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selezione di pagina non valida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Ridimensionamento della pagina:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Riduci all'area stampabile" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Adatta all'area stampabile" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. " "Selezionare uno dei seguenti:\n" "\n" "• \"Nessuno\": non viene eseguito alcun ridimensionamento della pagina.\n" "\n" "• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi " "dell'area di stampa verranno ridotte per riempire l'area stampabile della " "pagina della stampante.\n" "\n" "• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento saranno ingrandite " "o ridotte in modo da riempire l'area stampabile della pagina della " "stampante.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Ruota e centra automaticamente" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere " "all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento " "verranno centrate nella pagina della stampante." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleziona la dimensione della pagina in base a quella del documento" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando è attivato, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione " "della pagina di quella del documento." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestione della pagina" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Errore nel visualizzare la pagina %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in alto" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in basso" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorri la visualizzazione verso l'alto" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorri la visualizzazione verso il basso" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Visualizzazione del documento" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta alla pagina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Vai alla pagina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Trova" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vai a pagina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vai a %s nel file \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vai al file \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rispetta Maiuscole/minuscole" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle Maiuscole" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nuovo paragrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietà dell'annotazione" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Stato iniziale della finestra:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Apri" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:264 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Apri un documento usato di recente" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " "corretta." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "Sblocca il Doc_umento" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Inserire la password" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per poter essere " "aperto." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dimentica la password _immediatamente" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ricorda la password fino al _log out" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Ricorda _sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Generale" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licenza del documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Font" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Raccolta delle informazioni sul font… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termini d'uso" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licenza del testo" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: shell/ev-sidebar.c:369 msgid "Hide sidebar" msgstr "Nascondi la barra laterale" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Il documento non contiene annotazioni" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Apri Segnalibr_o" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Rinomina Segnalibro" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Rimuovi Segnalibro" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: shell/ev-sidebar-links.c:735 msgid "Index" msgstr "Indice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Non è possibile utilizzare la modalità presentazione con i documenti ePub, " "utilizzare la modalità a schermo intero." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il documento non contiene pagine" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Non è possibile aprire il documento" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Caricamento del documento da \"%s\"" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Caricamento del file remoto fallito." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Aggiornamento del documento da %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Aggiornamento del documento fallito." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Apri un documento" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvataggio del documento in %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Caricamento del documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Caricamento dell'allegato (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Caricamento dell'immagine (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Non è stato possibile inviare il documento corrente" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu lavoro in coda" msgstr[1] "%lu lavori attendono di essere elaborati" msgstr[2] "%lu lavori attendono di essere elaborati" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Stampa del lavoro \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Il documento contiene campi che sono stati compilati. Se non si salva una " "copia del documento, le modifiche verranno definitivamente perse." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una " "copia del documento, le modifiche verranno definitivamente perse." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima di chiudere?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza Sal_vare" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Salva Come…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Attendere la fine della stampa di \"%s\" prima di chiudere?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "C'è %d lavoro di stampa attivo. Attendere la fine della stampa prima di " "chiudere?" msgstr[1] "" "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine della stampa prima di " "chiudere?" msgstr[2] "" "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine della stampa prima di " "chiudere?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se si chiiude la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno " "stampati." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annulla la stam_pa e Chiudi" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Chiudi dopo la St_ampa" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor della barra degli strumenti" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina,\n" "potenziato da SyncTex %s e %s %s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team Documentazione di MATE" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Team Documentazione di GNOME" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i " "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 2 o (a propria scelta) una qualsiasi versione successiva." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, " "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO " "PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU General Public License per maggiori " "dettagli." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza " "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free " "Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Informazioni sul Visualizzatore di documenti Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Gli autori di Evince\n" "Copyright © 2012–2021 Gli sviluppatori di MATE " #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Bella, 2020\n" "Alessandro Volturno, 2020-2022" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" msgstr[2] "%d corrispondenze in questa pagina" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Attivare la navigazione con il cursore?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Premendo F7 si commuta la navigazione con il cursore. Questa funzionalità " "posiziona un cursore mobile nelle pagine di testo, permettendo di muoversi e " "selezionare il testo con la tastiera. Si vuole davvero attivare la " "navigazione con il cursore?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_File" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "Segnali_bri" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Apri una C_opia" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento attuale" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Invia _A..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Invia il file via mail, messaggio istantaneo..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietà" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o una frase nel documento" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova _successiva" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pre_cedente" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Ba_rra degli s_trumenti" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salva le Impostazioni correnti come pre_definite" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Ripristina il livello di ingrandimento" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Espandi la finestra per adattare" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Scorrimento automatico" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "U_ltima pagina" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro alla pagina attuale" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "Inform_azioni" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Esci dallo schermo intero" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia una presentazione" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Avvia una presentazione" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli strumen_ti" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "_Pannello laterale" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il pannello laterale" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra l'intero il documento" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Duale" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Pagine dispari a sinistra" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostra le pagine dispari a sinistra in modalità duale" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "Sc_hermo intero" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentazione" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colori invertiti" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigazione con il cursore" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Attiva o disattiva la navigazione con il cursore" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "Apri il collegament_o" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo del collegamento" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salva immagine come…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia _immagine" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietà dell'annotazione…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Rimuovi annotazione..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "Apri Allegat_o" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salva allegato come…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Livello di ingrandimento" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Muoviti tra le pagine esplorate" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci l'ingrandimento" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Ripristina il livello di ingrandimento" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Non è stato possibile lanciare l'applicazione esterna." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Non è stato possibile aprire il collegamento esterno" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" "Non è stato possibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Non è stato possibile salvare l'immagine." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'immagine" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Non è stato possibile salvare l'allegato." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva l'allegato" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — È richiesta la password" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizzatore di documenti di MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Esegui atril nella modalità schermo intero" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinazione nominata da visualizzare" #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Esegui atril nella modalità presentazione" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Esegui atril per vedere l'anteprima" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "" #~ "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s" #, c-format #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto." #, c-format #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile trovare un comando appropriato per decomprimere " #~ "questo tipo di fumetto" #, c-format #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" #, c-format #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Errore %s" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "Stampa…"