# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Alan Lee , 2018 # lego37yoon , 2018 # 1763f4a4329a2376c933c5e919a36cbc_341ca53 <1f851310383599d03339229d772e1290_119292>, 2019 # Seong-ho Cho , 2021 # Junghee Lee , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Junghee Lee , 2021\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:197 backend/comics/comics-document.c:267 #, fuzzy #| msgid "File corrupted" msgid "File is corrupted" msgstr "파일이 손상되었습니다" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "Archive is encrypted" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:262 #, fuzzy #| msgid "No files in archive" msgid "No supported images in archive" msgstr "아카이브에 파일이 없습니다" #: backend/comics/comics-document.c:272 msgid "No files in archive" msgstr "아카이브에 파일이 없습니다" #: backend/comics/comics-document.c:321 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "만화책 MIME 형식이 아닙니다: %s" #: backend/comics/comics-document.c:328 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:365 msgid "File corrupted" msgstr "파일이 손상되었습니다" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "만화책" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 문서가 잘못되었습니다" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "문서가 여러 개 파일로 이루어져 있고, 그 파일 중에 접근할 수 없는 파일이 있습" "니다." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 문서" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 문서가 잘못되었습니다" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 문서" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "오류" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "경고" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "ePub 문서가 아닙니다" #: backend/epub/epub-document.c:668 libdocument/ev-document-factory.c:142 #: libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "알 수 없는 MIME 형식" #: backend/epub/epub-document.c:709 backend/epub/epub-document.c:908 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub 파일이 잘못되었거나 깨졌습니다." #: backend/epub/epub-document.c:782 msgid "could not retrieve filename" msgstr "파일 이름을 불러올 수 없습니다" #: backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not open archive" msgstr "압축 파일을 열 수 없습니다" #: backend/epub/epub-document.c:826 backend/epub/epub-document.c:843 msgid "could not extract archive" msgstr "압축 파일을 풀 수 없습니다" #: backend/epub/epub-document.c:876 backend/epub/epub-document.c:959 msgid "could not retrieve container file" msgstr "컨테이너 파일을 불러올 수 없습니다" #: backend/epub/epub-document.c:888 msgid "could not open container file" msgstr "컨테이너 파일을 열 수 없습니다" #: backend/epub/epub-document.c:898 msgid "container file is corrupt" msgstr "컨테이너 파일이 손상되었습니다" #: backend/epub/epub-document.c:918 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub 파일이 깨져서 내용이 없습니다" #: backend/epub/epub-document.c:992 msgid "could not parse content manifest" msgstr "콘텐트 목록을 분석할 수 없습니다" #: backend/epub/epub-document.c:1001 msgid "content file is invalid" msgstr "콘텐트 파일이 아닙니다" #: backend/epub/epub-document.c:1010 msgid "epub file has no spine" msgstr "분류되지 않은 epub 파일입니다" #: backend/epub/epub-document.c:1019 msgid "epub file has no manifest" msgstr "목록이 없는 epub 파일입니다" #: backend/epub/epub-document.c:1105 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "문서 트리를 작성할 수 없습니다, 파일이 빠진 것 같습니다" #: backend/epub/epub-document.c:1806 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr " “%s” 삭제에 오류가 발생했습니다." #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub 문서" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "이 문서는 퍼블릭 도메인입니다" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "예" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "아니요" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "타입 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "타입 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "타입 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "트루타입" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "타입 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "타입 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "트루타입 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "알 수 없는 글꼴 형식" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "이름 없음" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "포함된 서브셋" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "포함됨" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "포함되지 않음" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 문서" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "이미지" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 읽어들이는데 실패했습니다" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 저장하는데 실패했습니다" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 문서" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "잘못된 문서" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff 문서" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS 문서" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” 첨부를 저장할 수 없습니다: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” 첨부를 열 수 없습니다: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "첨부를 열 수 없습니다: “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) 파일 형식은 지원하지 않습니다" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "모든 문서" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "임시 파일을 만드는데 실패했습니다: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "임시 디렉터리를 만드는데 실패했습니다: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "명령문에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” 표시" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 제거(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "도구 모음 삭제(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "페이지 맞추기" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "너비 맞춤" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "화면 공간에 맞게 창을 확장합니다" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril 문서 뷰어" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE 데스크톱 환경용 문서 보기 프로그램" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril은 간단한 다중 페이지 문서 뷰어입니다. 포스트스크립트(PS), 캡슐화된 포스" "트스크립트(EPS), DJVU, DVI, XPS 및 휴대용 문서 형식(PDF) 파일뿐만 아니라 만화" "책 보관 파일도 표시하고 인쇄할 수 있습니다. 문서에서 지원되는 경우 텍스트 검" "색, 클립보드에 텍스트 복사, 하이퍼텍스트 탐색 및 목차 책갈피도 사용할 수 있습" "니다." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril은 Evince의 포크이며 MATE 데스크톱 환경의 일부입니다. MATE와 Atril에 대" "해 더 알고 싶다면 프로젝트의 홈페이지를 방문하십시오." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "문서 뷰어" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "다중 페이지 문서를 봅니다" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;MATE;문서;뷰어;코" "믹스;만화;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "문서 제한 무시하기" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "복사 제한이나 인쇄 제한 같은, 문서 제한을 무시합니다." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "문서를 자동으로 다시 불러옵니다" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "파일이 바뀌면 자동으로 문서를 다시 올지 여부를 결정합니다." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "마지막으로 문서를 열거나 저장하는데 쓰인 URI 디렉토리." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "마지막으로 사진을 저장하는데 쓰인 URI 디렉토리." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "MiB 단위의 페이지 캐시 크기" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "페이지를 렌더링 하는데 쓰이는 캐시 최대 크기, 최대 줌 레벨 제한." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "사용자가 캐럿 탐색을 활성화하려는지 확인하는 대화 상자를 표시합니다." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "임시 파일을 삭제합니다" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "설정 파일을 인쇄합니다" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE 문서 미리 보기" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "문서를 인쇄하는데 실패했습니다" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "선택한 '%s' 프린터가 없습니다" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "이전 페이지(_P)" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 갑니다" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "다음 페이지(_N)" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "다음 페이지로 갑니다" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "문서를 늘여서 봅니다" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "문서를 줄여서 봅니다" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "100%로 초기화" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "이 문서를 인쇄합니다" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "페이지 맞추기(_G)" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "현재 문서를 창에 맞게 채웁니다" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "너비 맞추기(_W)" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "현재 문서를 창 너비에 맞게 채웁니다" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "페이지" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "선택한 페이지" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "문서" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "주제:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "글쓴이:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "검색어:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "만든 도구:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "만든이:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "만든 날짜:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "수정 날짜:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "페이지 수:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "최적화:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "보안:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "용지 크기:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "없음" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, 세로 (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, 가로 (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril 속성" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril 문서도구의 세부사항 표시" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The GNOME developers" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%02$d 페이지 중 %01$d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d 페이지 중에서" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "인쇄할 준비하는 중입니다…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "마치는 중입니다…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d번 페이지를 (전체 %d 페이지) 인쇄하는 중입니다…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "이 프린터에서는 인쇄를 지원하지 않습니다." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "페이지 선택이 잘못되었습니다" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "인쇄 범위 선택 안에 아무 페이지도 없습니다" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "페이지 크기 조절:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "인쇄 가능 영역으로 줄이기" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "인쇄 가능 영역에 맞추기" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "문서 페이지를 프린터 페이지에 맞춰 크기를 조정합니다. 다음 중 하나를 선택하십" "시오:\n" "\n" "• \"없음\": 페이지 크기 조정을 하지 않습니다.\n" "\n" "• \"인쇄 가능 영역으로 줄이기\": 인쇄 가능 영역보다 큰 페이지를 축소해서 인" "쇄 가능 영역에 맞춥니다.\n" "\n" "• \"인쇄 가능 영역에 맞추기\": 페이지를 필요에 따라 확대하거나 축소해서 인쇄 " "가능 영역에 맞춥니다.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "자동 회전 및 가운데 정렬" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "문서 페이지에 맞게 프린터 페이지 방향을 회전합니다. 문서 페이지는 프린터 페이" "지 가운데에 맞춥니다." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "문서 페이지 크기를 사용해 페이지 크기 선택" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "페이지를 문서 페이지와 같은 크기의 종이에 인쇄합니다." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "페이지 처리" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d 페이지를 인쇄하는데 실패했습니다: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "위로" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "아래로" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "뷰를 위로" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "뷰를 아래로" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "문서 보기" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "페이지로 이동:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "프리젠테이션이 끝났습니다. 나가려면 누르십시오." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "첫 페이지로 이동합니다" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "이전 페이지로 이동합니다" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 이동합니다" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "마지막 페이지로 이동합니다" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "지정한 페이지로 이동" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "찾기" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s 페이지로 이동" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%2$s” 파일의 %1$s(으)로 이동" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” 파일로 이동" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s 실행" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나오는 검색 문자열을 찾습니다" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나오는 검색 문자열을 찾습니다" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "대 소문자 구분" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "대소문자 구분 검색을 토글합니다" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "메모" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "설명" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "키" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "도움말" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "새 문단" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "문단" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "입력" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "엑스표" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "동그라미" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "추가 정보 속성" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "색:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "스타일:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "투명" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "불투명" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "최초 창 상태:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "열기" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "닫기" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "문서 %s의 암호" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:264 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "최근 사용한 문서를 엽니다" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "이 문서는 잠겨있고 올바른 암호를 입력해야 읽을 수 있습니다." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "문서 잠금 풀기(_U)" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "암호를 입력하십시오" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” 문서가 잠겨있어서 열려면 암호가 필요합니다." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "암호가 필요합니다" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "즉시 암호 잊기(_I)" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "계속 암호 기억(_F)" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "속성" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "일반" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "문서 라이선스" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "글꼴 정보 모으는 중… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "사용 약관" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "문서 라이선스" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "기타 정보" #: shell/ev-sidebar.c:369 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "더하기" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "추가 정보 추가" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "문서에 추가 정보가 없습니다" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "페이지 %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "추가 정보" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "첨부" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "책갈피 열기(_O)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "책갈피 이름 바꾸기(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "책갈피 제거(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "페이지 %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "레이어" #: shell/ev-sidebar-links.c:735 msgid "Index" msgstr "차례" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "미리 보기" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "페이지 %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "ePub 문서를 프레젠테이션 모드로 열 수 없습니다, 전체 화면 보기로 대신합니다." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "문서에 페이지가 없습니다" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "문서에 빈 페이지만 들어 있습니다" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "프레젠테이션 모드는 ePub 문서를 지원하지 않습니다." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "문서를 열 수 없음" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s”에서 문서를 읽어들이는 중입니다" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "문서를 다운로드하는 중입니다 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "원격 파일을 읽어들이는데 실패했습니다." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "문서를 %s에서 다시 읽는 중입니다" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "문서를 다시 읽는데 실패했습니다." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "문서 열기" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "문서를 %s에 저장하는 중입니다" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "첨부를 %s에 저장하는 중입니다" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "그림을 %s에 저장하는 중입니다" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "파일을 “%s”(으)로 저장할 수 없습니다." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "문서를 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "첨부를 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "그림을 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "다른 이름으로 저장..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "현재 문서를 보낼 수 없습니다" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "대기열에 밀린 작업이 %lu개 있습니다" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "인쇄 작업 “%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "문서에 채워 넣은 필드가 있습니다. 복사물을 저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버" "릴 수 있습니다." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "문서에 새로 추가하거나 수정한 추가 정보가 있습니다. 복사물을 저장하지 않으면 " "바뀐 사항을 잃어버릴 수 있습니다." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "닫기 전에 “%s” 문서의 복사본을 저장하시겠습니까?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "다른 이름으로 저장하기(_S)…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "닫기 전에 “%s” 인쇄 작업을 마칠 때까지 기다리시겠습니까?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "진행 중인 인쇄 작업이 %d개 있습니다. 닫기 전에 인쇄를 마칠 때까지 기다리시겠" "습니까?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "창을 닫으면, 밀린 인쇄 작업은 인쇄하지 않습니다." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "인쇄 취소 및 닫기(_P)" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "인쇄 후 닫기(_A)" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "프리젠테이션 모드로 실행 중입니다" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "프레젠테이션 모드는 ePub 문서를 지원하지 않습니다" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril은 간단한 다중 페이지 문서 뷰어입니다." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 문서화 팀" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 문서화 팀" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril은 자유 소프트웨어 입니다. 자유 소프트웨어 재단이 발표한 GNU 일반 공중 " "사용 허가서 버전 2 또는 (선택에 따라) 그 이상의 버전의 조항에 의거하여 재배포" "하거나 수정할 수 있습니다." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, 특정한 목적" "에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는 묵시적인 보증을 포함한 " "어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 보다 자세한 사항에 대해서는 GNU 일반 " "공중 사용 허가서를 참고하시기 바랍니다." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Atril과 함께 GNU 일반 공중 사용 허가서 사본을 받았어야 합니다; 그렇지 않다면 " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA에 편지를 보내십시오." #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Atril 문서 뷰어 소개" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elex https://launchpad.net/~mysticzizone\n" "Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis\n" "Yoo Duk Nam https://launchpad.net/~yoo2001818\n" "onlyeriko https://launchpad.net/~onlyeriko\n" "Seong-ho Cho \n" "JungHee Lee \n" "MATE Desktop Environment Team " #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "이 페이지에서 %d개 찾음" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "없음" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "찾는데 %3d%% 남음" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "캐럿 탐색을 실행할까요?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "실행(_E)" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "F7로 캐럿 탐색을 켜거나 끕니다. 이 기능은 이동 가능한 커서를 텍스트 페이지에 " "배치하고, 키보드를 사용하여 텍스트를 선택할 수 있도록 합니다. 캐럿 탐색을 실" "행하시겠습니까?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "이 메시지를 다시 보지 않기" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "문서를 엽니다" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "복사본 열기(_E)" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "현재 문서의 복사본을 새 창에서 엽니다" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "현재 문서의 사본을 저장합니다" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "보내기(_T)..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "메일, 인스턴트 메시지로 현재 문서 보내기..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "속성(_R)" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "문서에서 단어나 문장을 찾습니다" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "도구 모음(_O)" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "왼쪽으로 회전(_L)" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "오른쪽으로 회전(_R)" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "현재 설정을 기본값으로 저장(_D)" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "확대 초기화(_R)" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "문서를 다시 읽습니다" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "맞추어 창 확장(_E)" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "자동 스크롤(_S)" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "첫 페이지(_F)" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 갑니다" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "마지막 페이지(_L)" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 페이지로 갑니다" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가(_A)" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "현재 페이지에 책갈피를 추가합니다" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "콘텐츠(_C)" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "전체 화면에서 나갑니다" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "프리젠테이션 시작" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "프리젠테이션을 시작합니다" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "가장자리 창을 보이거나 숨깁니다" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "연속(_C)" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "문서를 연속해서 봅니다" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "두 페이지씩(_D)" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "한번에 두 페이지씩 봅니다" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "홀수 페이지 왼쪽(_O)" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "듀얼 모드에서 홀수 페이지를 왼쪽에 보입니다" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "화면에 꽉 차도록 창을 키웁니다" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "프리젠테이션(_S)" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "프리젠테이션으로 문서를 보여줍니다" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "색상 반전(_C)" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "페이지 내용을 색을 반전시켜 표시합니다" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "캐럿 탐색(_N)" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "캐럿 탐색 실행 또는 사용 안 함" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "이동(_G)" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "그림 복사(_I)" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "추가 정보 속성…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "주석 제거하기..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "첨부 열기(_O)" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "다른 이름으로 첨부 저장(_S)…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "확대/축소 수준 조절" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "둘러보기" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "열었던 페이지로 이동합니다" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "보내기" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "이전" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "다음" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "확대 초기화" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "외부 링크를 열 수 없습니다" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "그림을 저장할 적당한 형식을 찾을 수 없습니다" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "그림을 저장할 수 없습니다." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "그림 저장" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "첨부를 열 수 없습니다" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "첨부 저장" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — 암호 필요" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "확장자에 따라" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE 문서 보기" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "표시할 문서의 페이지 레이블." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "<페이지>" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "표시할 문서의 페이지 번호." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "<번호>" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드로 Atril 실행" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "명명된 대상 표시." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "프리젠테이션 모드에서 Atril 실행" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "미리보기로 Atril 실행" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "문서에서 찾을 단어나 문장" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[<파일>...]" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "만화책 압축을 푸는 “%s” 명령을 실행하는데 오류가 발생했습니다: %s" #, c-format #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "“%s” 명령이 만화책 압축을 푸는데 실패했습니다." #, c-format #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "“%s” 명령이 정상적으로 끝나지 않았습니다." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "이 종류의 만화책의 압축을 풀 명령을 찾지 못했습니다." #, c-format #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "%s에 그림 파일이 없습니다" #, c-format #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "오류 %s" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "인쇄…"