# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Victor Kukshiev , 2018 # theirix , 2018 # павел назаров , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # AlexL , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Cyber Tailor , 2018 # monsta , 2018 # Yaroslav Shevchenko , 2018 # Павел Щербаков , 2018 # Dmitriy Kulikov , 2018 # XRevan86, 2019 # Yevgeniy Goncharov , 2019 # Aleksey Kabanov , 2019 # 3bc1d0981266ee56e134b97b4970de06_52e58dc , 2021 # Sergej A. , 2022 # Alex Puts, 2022 # DrSheppard , 2022 # Olesya Gerasimenko , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko , 2023\n" "Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: backend/comics/comics-document.c:197 backend/comics/comics-document.c:267 #, fuzzy #| msgid "File corrupted" msgid "File is corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "Archive is encrypted" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:262 #, fuzzy #| msgid "No files in archive" msgid "No supported images in archive" msgstr "В архиве отсутствуют файлы" #: backend/comics/comics-document.c:272 msgid "No files in archive" msgstr "В архиве отсутствуют файлы" #: backend/comics/comics-document.c:321 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s" #: backend/comics/comics-document.c:328 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:365 msgid "File corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Книги комиксов" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu имеет неверный формат" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов " "недоступны." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документы формата DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "Неожиданный конец файла\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "Не удалось загрузить шрифт «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "Не удалось перезагрузить «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s неподдерживаемый DVI-формат (версия %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "Ни одна страница не выбрана\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Файл повреждён или отсутствует\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s vf макрос был повреждён\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: стек не пуст после vf макроса\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: невозможно открыть файл повторно (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: страница %d за пределами диапазона\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: неправильное смещение на странице %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "стек не пуст в конце страницы\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "Не установлен шрифт по умолчанию\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "запрашиваемый символ %d не существует в «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "увеличение стека\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "опустошение стека\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "шрифт %d не определен\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "некорректная специальная длина\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "шрифт %d не определен в постамбуле\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "непредусмотренный код операции %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "неопределенный код операции %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: шрифты не определены\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] запрашиваемая кодировка «%s» не совпадает с вектором «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: не удалось загрузить карту шрифтов\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: не удалось установить как кодировку по умолчанию\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "вектор кодирования «%s» используется\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: неправильный код операции %d в символе %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Символ %d: неправильный код операции %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) символ %d имеет некорректную ограничивающую рамку\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: неправильная контрольная сумма (ожидалось %u, получена %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: мусор в постамбуле\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Файл поврежден или не является GF-файлом\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "неверная спецификация страницы «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "мусор потому что спецификация страницы DVI проигнорирована\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "более 10 счетчиков в спецификации страницы\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "мусор потому что спецификация страницы TeX проигнорирована\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "другой" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Неправильный ПК файл: больше битов чем требуется\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: несовпадение контрольной суммы (ожидалось %u, получено %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: непредусмотренная преамбула\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: непредусмотренный код символа (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: неожиданный конец файла (нет постамбулы)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "неправильный ПК файл! (мусор в постамбуле)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Файл поврежден, или не является ПК файлом\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: пытался схлопнуть слой верхнего уровня\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: неправильно сформированное значение для ключа «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: неизвестный ключ «%s» проигнорирован\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: нет аргумента для ключа «%s», используется аргумент по умолчанию\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: аргумент «%s» игнорируется для ключа «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) не удалось сбросить разрешение устройства\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: не удалось закодировать шрифт\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Несовпадение контрольной суммы (получено%u, ожидалось %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Ошибка при чтении AFM данных\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Предупреждение: TFM-файл «%s» имеет подозрительный размер\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: схема кодирования шрифта обрезана до 40 байт\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Файл поврежден или не является TFM-файлом.\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не удалось загрузить лицо: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не удалось создать лицо: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: не удалось создать глиф: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: подходящая карта не найдена, используем #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: не удалось установить разрешение: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: не удалось установить размер точки: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: не удалось загрузить PS имя таблицы\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: вектор кодирования не найден, ожидается неправильный результат\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: нет данных метрики шрифта\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ууупс!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "А-е-е-е!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Оооу!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Хьюстон, у нас проблемы!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3...2...1...БУУУУМ!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Меня больше нет" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Я падаю" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Я чую крысу" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Падаем" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Ошибка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Предупреждение" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Фатальная ошибка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Фатальная ошибка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "Не хватает памяти для распределения %u байт\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "Попытка перераспределения с нулевым размером\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "Невозможно распределить %u байт\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "пытались выделить 0 членов\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "пытались выделить %u членов с размером 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "не удалось выделить %ux%u байт\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "попытка освободить нулевой указатель\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Несовпадение контрольной суммы (ожидалось %u, получено %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: не удалось загрузить шрифт «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: непредусмотренный символ %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: символ %d переопределен\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: нет постамбулы\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Файл поврежден или не является VF-файлом.\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Не документ ePub" #: backend/epub/epub-document.c:668 libdocument/ev-document-factory.c:142 #: libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный тип MIME документа" #: backend/epub/epub-document.c:709 backend/epub/epub-document.c:908 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "файл epub некорректен или повреждён" #: backend/epub/epub-document.c:782 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не удалось получить имя файла" #: backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not open archive" msgstr "не удалось открыть архив" #: backend/epub/epub-document.c:826 backend/epub/epub-document.c:843 msgid "could not extract archive" msgstr "не удалось распаковать архив" #: backend/epub/epub-document.c:876 backend/epub/epub-document.c:959 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не удалось получить контейнер файла" #: backend/epub/epub-document.c:888 msgid "could not open container file" msgstr "не удалось открыть контейнер файла" #: backend/epub/epub-document.c:898 msgid "container file is corrupt" msgstr "контейнер файла повреждён" #: backend/epub/epub-document.c:918 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "файл epub повреждён, нет контейнера" #: backend/epub/epub-document.c:992 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не удалось разобрать содержимое манифеста" #: backend/epub/epub-document.c:1001 msgid "content file is invalid" msgstr "файл содержимого некорректен" #: backend/epub/epub-document.c:1010 msgid "epub file has no spine" msgstr "файл epub без основы" #: backend/epub/epub-document.c:1019 msgid "epub file has no manifest" msgstr "файл epub без манифеста" #: backend/epub/epub-document.c:1105 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не удалось подготовить дерево документа для загрузки, некоторые файлы " "отсутствуют" #: backend/epub/epub-document.c:1806 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Ошибка при удалении «%s»." #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Документы epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Эта работа является достоянием общественности" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Да" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Нет" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Без имени" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенный набор" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не удалось открыть документ «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Некорректный документ" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Документы формата Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Документы формата XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Невозможно передать URI-адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID сеанса" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить из панели инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Страница целиком" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Вписать окно" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Просмотрщик документов Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Просмотр документов рабочей среды MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril — простой многостраничный просмотрщик документов. Он может показывать " "и печатать файлы PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, " "XPS и Portable Document Format (PDF), а также архивы комиксов. Он также " "позволяет искать текст, копировать его в буфер обмена, выполнять " "гипертекстовую навигацию и устанавливать закладки содержания, если это " "поддерживается документом." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril — ответвление (форк) Evince и часть рабочей среды MATE. Чтобы узнать " "больше о MATE и Atril, посетите домашнюю страницу проекта." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотрщик документов" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;документ;" "просмотр;просмотрщик;комикс;комиксы;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Не учитывать ограничения документа" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Не принимать во внимание такие ограничения документа, как запрет на " "копирование или печать." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматически обновлять документ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Следует ли автоматически перезагружать документ при изменении файла." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI последнего использованного для открытия или сохранения документа " "каталога." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI последнего использованного для сохранения изображения каталога." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер кэша страницы в МиБ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максимальный размер, используемый для кэширования обработанных страниц; " "ограничивает максимальное увеличение." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Показать диалог подтверждения включения навигации кареткой." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Удалить временный файл" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Вывести файл параметров" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Предварительный просмотр документов" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Не удалось напечатать документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперёд" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Вернуть масштаб 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Страница _целиком" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Выделить страницу" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Программа:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер страницы:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Нет" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймов" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжная (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомная (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Свойства Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показывает подробности для документов Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Все права защищены (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Все права защищены (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Все права защищены (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Все права защищены (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Все права защищены (C) 2012–2021 The MATE developers" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка к печати…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завершение…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печать страницы %d из %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некорректный выбор страниц" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Выбранный диапазон страниц не содержит страниц" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштабирование страницы:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Урезать до области печати" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уместить в область печати" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n" "\n" "• «Нет»: не выполнять подгонку.\n" "\n" "• «Урезать до области печати»: страницы документа, большие чем область " "печати, будут урезаны до области печати печатной страницы.\n" "\n" "• «Уместить в область печати»: страницы документа будут увеличены или " "уменьшены в соответствии с областью печати печатной страницы.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматическое вращение и центрирование" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Изменять ориентацию каждой печатной страницы в соответствии с каждой " "страницей документа. Страницы документа будут центрированы на печатной " "странице." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Если включено, каждая страница будет напечатана с тем же размером бумаги, " "что и у страницы документа." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Обработка страницы" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Невозможно отобразить страницу %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Отображение документа" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти к странице:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Конец презентации. Нажмите для выхода." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Перейти к странице" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти к %s в файле «%s»" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти к файлу «%s»" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустить %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Справка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Новый абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Зачеркнуть" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства примечания" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачность" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Первоначальное состояние окна:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль к документу %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:264 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ «%s» заблокирован, для чтения требуется пароль." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Немедленно забыть пароль" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Лицензия документа" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Собирается информация о шрифтах… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Условия использования" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст лицензии" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Дополнительная информация" #: shell/ev-sidebar.c:369 msgid "Hide sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавить текст примечания" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не содержит примечаний" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Примечания" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Открыть закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Переименовать закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Удалить закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "Д_обавить" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: shell/ev-sidebar-links.c:735 msgid "Index" msgstr "Содержание" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Войти в режим презентации с документами ePub нельзя, используйте " "полноэкранный режим." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не содержит страниц" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ содержит только пустые страницы" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим презентации не поддерживается для документов ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Не удалось открыть документ" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка документа из «%s»" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Загрузка документа (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не удалось загрузить файл извне." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Обновление документа из %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не удалось обновить документ." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Сохранение документа в %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Сохранение вложения в %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Сохранение изображения в %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Отправка документа (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Отправка вложения (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Отправка изображения (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Не удалось отправить текущий документ." #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu задание в очереди" msgstr[1] "%lu заданий в очереди" msgstr[2] "%lu заданий в очереди" msgstr[3] "%lu заданий в очереди" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Печать задания «%s»" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ содержит заполненные поля форм. Если не сохранить копию, изменения " "будут утеряны." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ содержит новые или изменённые примечания. Если не сохранить копию, " "изменения будут утеряны." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Сохранить как..." #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Дождаться завершения задания печати «%s» перед закрытием?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Активно %d задание печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?" msgstr[1] "" "Активны %d задания печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?" msgstr[2] "" "Активны %d заданий печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?" msgstr[3] "" "Активно %d задание печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Если окно будет закрыто, поставленные в очередь задания печати не будут " "выполнены." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Отменить _печать и закрыть" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыть п_осле печати" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущен режим презентации" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим презентации не поддерживается для документов ePub." #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Настройка панели инструментов" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ошибка при отображении справки" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril — простой просмотрщик многостраничных документов,\n" "построенный на SyncTex %s и %s %s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril — простое приложение для просмотра многостраничных документов" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документирования MATE" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документирования GNOME" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril является свободным программным обеспечением; вы можете распространять " "и/или изменять его согласно условиям стандартной общественной лицензии GNU " "(GNU GPL), опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (FSF); " "либо лицензии версии 2, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-" "ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ " "ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию стандартной общественной лицензии GNU вместе с " "программой Atril. Если это не так, напишите по адресу Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "О просмотрщике документов Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Все права защищены © 1996–2009 The Evince authors\n" "Все права защищены © 2012–2021 The MATE developers" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Олеся Герасименко \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 \n" "Мальцев Артур " #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d совпадение на этой странице" msgstr[1] "%d совпадения на этой странице" msgstr[2] "%d совпадений на этой странице" msgstr[3] "%d совпадение на этой странице" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остаётся для поиска" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Включить навигацию кареткой?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Нажатие F7 включает или выключает навигацию по каретке. Эта функция помещает " "курсор на текстовые страницы, позволяя перемещаться по документу и выделять " "текст с помощью клавиатуры. Включить навигацию по каретке?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показывать больше это сообщение" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Открыть _копию" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сохранить копию текущего документа" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Отпра_вить..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Отправить текущий документ по почте, в мгновенном сообщении..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Сохранить текущие параметры как параметры по умолчанию" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Сбросить масштаб" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Вписать окно" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Про_кручивать автоматически" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку текущей страницы" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Начать презентацию" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Перейти в режим презентации" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или скрыть боковую панель" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Показывать документ целиком" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показывать по две страницы" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "Не_чётные слева" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Показывать нечётные страницы слева в режиме по две страницы" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентация" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отображать документ как презентацию" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Инвертированные _цвета" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показать содержимое страницы в инвертированном цвете" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Навигация _кареткой" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Включить или отключить навигацию кареткой" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Перейти" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить изображение _как…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Копировать _изображение" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства примечания…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Удалить примечание..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Открыть вложение" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Сохранить _вложение как…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Изменить масштаб" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Отправить" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Следующая" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить изображение." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить вложение." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s ― требуется пароль" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "По расширению" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Отображаемая метка страницы документа." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Отображаемый номер страницы документа." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустить Atril в полноэкранном режиме" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Именованный путь для отображения." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "ПУТЬ" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустить Atril в режиме презентации" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустить Atril в режиме предварительного просмотра" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово или фраза для поиска в документе" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "Ошибка при запуске команды «%s» для распаковки книги комиксов: %s" #, c-format #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Команде «%s» не удалось выполнить распаковку книги комиксов." #, c-format #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Команда «%s» завершилась с ошибкой." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти подходящей команды для распаковки данного типа книги " #~ "комиксов" #, c-format #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "В архиве %s не найдено изображений" #, c-format #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Ошибка %s" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "Печать…"