# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yasin Uysal , 2018 # Ali Orhun Akkirman , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Mehmet, 2018 # Umut Barış GÖKMEN , 2018 # ismet asan , 2018 # Yaşar Çiv , 2018 # Sabri Ünal , 2019 # mauron, 2019 # 0d1bdb3b9a0d4e8f77bc854af8bf3dfc_e6913f4, 2019 # Butterfly , 2020 # tarakbumba , 2021 # Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021 # Hüseyin Güç , 2022 # Sabri Ünal , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Sabri Ünal , 2022\n" "Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:197 backend/comics/comics-document.c:267 #, fuzzy #| msgid "File corrupted" msgid "File is corrupted" msgstr "Dosya bozulmuş" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "Archive is encrypted" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:262 #, fuzzy #| msgid "No files in archive" msgid "No supported images in archive" msgstr "Arşivde hiçbir dosya yok" #: backend/comics/comics-document.c:272 msgid "No files in archive" msgstr "Arşivde hiçbir dosya yok" #: backend/comics/comics-document.c:321 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bir çizgi roman MIME türü değil: %s" #: backend/comics/comics-document.c:328 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:365 msgid "File corrupted" msgstr "Dosya bozulmuş" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Çizgi Romanlar" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu belgesi geçersiz bir biçime sahip" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Bu belge birkaç dosyadan oluşmuş. Bu dosyalardan bir ya da daha fazlasına " "erişilemiyor." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu Belgeleri" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Belgeleri" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "Beklenmedik EOF(Dosya Sonu)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "Yazıtipi '%s' yüklenemedi.\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr " `%s' yeniden yüklenemedi\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: desteklenmeyen DVI formatı (sürüm %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "hiçbir sayfa seçili değil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Dosya bozuk ya da bir DVI dosyası değil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf makrosunda hatalar var\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: vf macro sonrası yığın boş değil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: dosya (%s) yeniden açılamadı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: sayfa %d erim dışı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "sayfa sonunda yığın boş değil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "henüz öntanımlı yazıtipi ayarlanmadı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "istenen karakter %d `%s' içinde yok\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "yığın genişletiliyor\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "yığın aşağı taşması\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "yazıtipi %d tanımlı değil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "hatalı özel uzunluk\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "yazıtipi %d postamble içinde tanımlı değil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "beklenmedik opcode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "tanımsız opcode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: yazıtipi tanımlanmadı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] istenen kodlama `%s' vektör ile eşleşmiyor `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: fontmap yüklenemedi\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: öntanımlı kodlama olarak atanamadı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "kodlanan vektör `%s' kullanımda\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: Geçersiz opcode %d, %d karakterinde\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Karakter %d: geçersiz opcode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) karakter %d yanlış sınırlayıcı kutuya sahip\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: hatalı sağlama toplamı (beklenen %u, bulunan %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Dosya bozuk ya da GF dosyası değil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "hatalı sayfa özelliği `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "DVI sayfası belirtimi yoksayıldıktan sonra değersizdir\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "sayfa belirtiminde 10'dan fazla sayaç\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "TeX sayfası belirtimi yoksayıldıktan sonra değersizdir\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "özel" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Bozuk PK dosyası: Gerekli olandan daha fazla bit\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: sağlama toplamı eşleşmiyor (beklenen %u, olan %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: beklenmedik preamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: beklenmedik charcode (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: beklenmedik dosya sonu (postamble yok)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "geçersiz PK dosyası! (posta paketinde gereksiz bilgi)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Dosya bozulmuş ya da PK dosyası değil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: üst düzey katmanı açmaya çalıştı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: `%s' anahtarının değeri hatalı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: bilinmeyen anahtar `%s' görmezden geliniyor\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: `%s' anahtarı için argüman yok, öntanımlılar kullanılıyor\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argüman `%s' `%s' anahtarı için görmezden gelindi\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) cihaz çözünürlüğü sıfırlanamadı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: yazıtipi kodlanamadı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Sağlama toplamı eşleşmiyor (olan %u, beklenen %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: AFM verisi okunurken hata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Uyarı: TFM dosyası `%s' boyutları şüpheli\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: yazı tipi kodlama şeması 40 baytta kesilmiş \n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Dosya bozuk ya da bir TFM dosyası değil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: yüz yüklenemedi: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: yüz oluşturulamadı: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: glyph oluşturulamadı: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: kabul edilebilir harita bulunamadı, #0 kullanılıyor\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: çözünürlük ayarlanamadı: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: nokta buyutu ayarlanamadı: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: PS ad tablosu yüklenemedi\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: kodlama vektörü bulunamadı, kötü çıktı bekleniyor\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: yazıtipi metrik verisi yok\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Hata!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Eyvah!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Ah!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, bir sorun var" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. GÜÜM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Ben geçmişim" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Aşağı gidiyorum" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Fare kokusu alıyorum" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Çöküyor" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Hata: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Hata" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Uyarı: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Ölümcül: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Ölümcül" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "ayrılan %u byte bellek yetersiz\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "yeniden tahsis işlemi sıfır birim ile yapılmaya çalışıldı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "%u byte yeniden alan ayırması başarısız oldu\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "0 üyeyi çağırmaya çalıştı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "%ux%u byte alan ayırması başarısız oldu\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "BOŞ gösterge serbest bırakılmaya çalışıldı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Sağlama toplamı eşleşmiyor (olan %u, beklenen %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: yazıtipi yüklenemedi `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: beklenmedik karakter %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: karakter %d yeniden tanımlandı\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: postamble yok\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Dosya bozuk ya da VF dosyası değil\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "ePub belgesi değil" #: backend/epub/epub-document.c:668 libdocument/ev-document-factory.c:142 #: libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Bilinmeyen MIME Türü" #: backend/epub/epub-document.c:709 backend/epub/epub-document.c:908 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub dosyası geçersiz ya da bozuk" #: backend/epub/epub-document.c:782 msgid "could not retrieve filename" msgstr "dosya ismi alınamadı" #: backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not open archive" msgstr "arşiv açılamadı" #: backend/epub/epub-document.c:826 backend/epub/epub-document.c:843 msgid "could not extract archive" msgstr "arşivden dosya çıkarılamadı" #: backend/epub/epub-document.c:876 backend/epub/epub-document.c:959 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kap dosyası alınamadı" #: backend/epub/epub-document.c:888 msgid "could not open container file" msgstr "kap dosyası açılamadı" #: backend/epub/epub-document.c:898 msgid "container file is corrupt" msgstr "kap dosyası bozuk" #: backend/epub/epub-document.c:918 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub dosyası bozuk, kap yok" #: backend/epub/epub-document.c:992 msgid "could not parse content manifest" msgstr "içerik manifestosu ayrıştırılamadı" #: backend/epub/epub-document.c:1001 msgid "content file is invalid" msgstr "içerik dosyası geçersiz" #: backend/epub/epub-document.c:1010 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub dosyasının omurgası yok" #: backend/epub/epub-document.c:1019 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub dosyasının manifestosu yok" #: backend/epub/epub-document.c:1105 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Yükleme için belge ağacı kurulamadı, bazı dosyalar eksik" #: backend/epub/epub-document.c:1806 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” silerken hata oldu." #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub Belgeleri" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Bu çalışma Kamu Malıdır" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Hayır" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tür 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tür 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Gömülü alt küme" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Gömülü" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Gömülü değil" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript Belgeleri" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Geçersiz belge" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff Belgeleri" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS Belgeleri" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "\"%s\" eki açılamadı" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Tüm Belgeler" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Geçici bir dosya oluşturma başarısız oldu: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Geçici bir dizin oluşturma başarısız oldu: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanınmayan desktop dosyası Sürüm '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Anımsanamayan başlatma seçeneği: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetici ID belirtin" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Kimlik No" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Oturumm yönetimi seçeneklerini göster" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" Göster" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Sil" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Sayfaya Sığdır" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Enine Genişlet" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Pencereyi Uyacak Şekilde Genişlet" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "%50" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "%70" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "%85" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "%100" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "%125" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "%150" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "%175" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "%200" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "%300" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "%400" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "%800" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "%1600" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "%3200" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "%6400" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Belge Görüntüleyicisi" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE masaüstü ortamı için Belge Görüntüleyicisi" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril basit bir çok sayfalı belge görüntüleyicisidir. PostScript (PS), " "Encapsulated Postcript (EPS), DJVU, DVİ, XPS ve Taşınabilir Belge Biçimi " "(Portable Document Format, PDF) dosyaları ile çizgi roman arşiv dosyalarını " "görüntüleyebilir ve yazdırabilir. Belge tarafından desteklendiğinde metin " "aramaya, panoya metin kopyalamaya, bağlantı metni ile gezinmeye ve " "içindekiler favorilerini yönetmeye olanak sağlar." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril, bir Evince çatallamasıdır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. " "MATE ve Atril hakkında daha fazla bilgi edinmek isterseniz, lütfen projenin " "ana sayfasını ziyaret ediniz." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Belge Görüntüleyici" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;belge;görüntüleyici;pdf;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;çizgi;roman;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Belge sınırlamalarını hükümsüz kıl." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Belge sınırlamalarını, kopyalama veya yazdırma sınırlamaları gibi, hükümsüz " "kıl." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Belgeyi otomatik yenile" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Dosya değiştiğinde belgenin otomatik olarak tekrar yüklenip yüklenmeyeceğini " "ayarlar." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Konumun URL'si en son bir belgeyi açmak veya kaydetmek için kullanıldı." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Konumun URL'si en son bir resmi kaydetmek için kullanıldı." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sayfa önbellek boyutu MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "önbellek'de kullanılacak maksimum sayfa boyutunu yorumlar, maksimum " "yakınlaştırma düzeyini sınırlar." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Kullanıcının klavye ile gezintiyi etkinleştirmek istediğini teyit edecek bir " "diyalog göster." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Geçici dosyayı sil" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ayar dosyasını yazdır" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE Belge Önizleyici" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Seçilen yazıcı '%s' bulunamadı" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Önceki Sayfa" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "S_onraki Sayfa" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Belgeyi genişlet" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Belgeyi daralt" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Yakınlaştırmayı %100'e geri al" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdır" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Sayfaya Sığ_dır" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "_Enine Sığdır" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Sayfa Seç" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Belge" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Yazan:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Üretici:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturucu:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sayfa Sayısı:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimize:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Kağıt Boyutu:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "varsayılan:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inç" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Düşey (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Yatay (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril özellikleri" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril belgeleri için ayrıntıları gösterir" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Telif Hakkı (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Telif Hakkı (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Telif Hakkı (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Telif Hakkı (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Telif Hakkı (C) 2012–2021 MATE geliştiricileri" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Tamamlanıyor…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Bu yazıcıda yazdırma desteklenmiyor." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Geçersiz sayfa seçimi" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Yazdırma aralığı seçiminiz hiçbir sayfa içermiyor" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sayfa Ölçeklendirme:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Basılabilir Alana Küçült" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Basılabilir Alana Sığdır" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Belge sayfalarını, seçilen yazıcı sayfasına sığacak şekilde ölçeklendir. " "Aşağıdakilerden birini seçin:\n" "\n" "• \"Yok\": Sayfa ölçeklendirmesi yapılmaz.\n" "\n" "• \"Yazdırılabilir Alana Küçült\": Yazdırılabilir alandan daha büyük belge " "sayfaları, yazıcı sayfasının yazdırılabilir alanına sığacak şekilde " "küçültülür.\n" "\n" "• \"Yazdırılabilir Alana Sığdır\": Belge sayfaları yazıcı sayfasının " "yazdırılabilir alanına sığacak şekilde gerektiği kadar büyütülür ya da " "küçültülür.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Otomatik Döndür ve Ortala" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Her sayfanın yazıcı sayfası yönelimini, belge sayfasının yönelimine uyacak " "şekilde döndürür. Belge sayfaları yazıcı sayfası içinde ortalanır." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Sayfa boyutu belgenin boyutu kullanılarak seçilsin" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde her sayfa, belge sayfası ile aynı boyuttaki kağıda " "yazdırılır." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Sayfa İşleme" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Sayfa %d canlandırılamadı" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Sayfa %d yazdırırken başarısız oldu: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Belge Görünümü" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Sayfaya git:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Sunumun sonu. Çıkmak için tıklayın." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Son sayfaya git" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Sayfaya git" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Bul" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s sayfasına git" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "\"%s\" dosyasına git" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s başlat" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük/küçük harflere duyarlı" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "İkon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Not" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tuş" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Yeni Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "İlâve et" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Çapraz Çizgi" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Çember" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Açıklama Özellikleri" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Biçem:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Şeffaf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Mat" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Pencere başlangıç durumu:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Aç" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s belgesi için parola" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:264 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "Belge _Kilidini Kaldır" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Parola girin" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Parolayı hemen unut" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Oturumu kapatana kadar parolayı hatır_la" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "_Her zaman hatırla" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Genel" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Belge Lisansı" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Yazıtipi bilgisi alınıyor... %%%3d" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Kullanım şartları" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Metin Lisansı" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Daha Fazla Bilgi" #: shell/ev-sidebar.c:369 msgid "Hide sidebar" msgstr "Yan çubuğu gizle" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Açıklama metni ekle" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Belge hiçbir açıklama içermiyor" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Açıklamalar" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Yer İmlerini _Aç" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Yer imini Yeniden _İsimlendir" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Yeri imini _kaldır" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sayfa %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Katmanlar" #: shell/ev-sidebar-links.c:735 msgid "Index" msgstr "İçindekiler" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sayfa %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "ePub belgeleriyle çalışırken sunum moduna girilemiyor, bunun yerine tam " "ekran modunu kullanın." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Belge sadece boş sayfaları içeriyor" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Sunum kipi ePub belgeleri için desteklenmiyor." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Belge açılamadı" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” konumundan belge yükleniyor" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Belge indiriliyor (%%%d)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Uzaktaki dosya yüklenemedi." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Belge %s konumundan yeniden yükleniyor" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Belge yeniden yüklenirken başarısız oldu." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Belge %s konumuna kaydediliyor" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Ek %s konumuna kaydediliyor" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Resim %s konumuna kaydediliyor" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Dosya “%s” olarak kaydedilemedi." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Belge gönderiliyor (%%%d)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Ek gönderiliyor (%%%d)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Resim gönderiliyor (%%%d)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Güncel belge gönderilemedi" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu görev sırada bekliyor" msgstr[1] "%lu görev sırada bekliyor" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "“%s” sayılı görev yazdırılıyor" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Belge, doldurulmuş form alanları içeriyor. Eğer bir kopyasını " "kaydetmezseniz, yapılan değişiklikler daimi olarak kaybolacaktır." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Belge yeni veya değiştirilmiş açıklamalar içeriyor. Eğer bir kopyasını " "kaydetmezseniz, yapılan değişiklikler daimi olarak kaybolacaktır." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kapatmadan önce “%s” dosyasının bir kopyası kaydedilsin mi?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Ka_ydetmeden Kapat" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Farklı Kaydet…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce yazdırma görevi “%s” tamamlanması beklensin mi?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce baskı tamamlanıncaya kadar " "beklensin mi?" msgstr[1] "" "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce baskı tamamlanıncaya kadar " "beklensin mi?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Eğer pencereyi kapatırsanız bekleyen yazdırma görevleri yazdırılmayacak." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Yazdırmayı İptal Et ve Kapat" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Yazdırdıktan _sonra Kapat" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Sunum kipinde çalışıyor" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Sunum kipi ePub belgeleri için desteklenmiyor" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril basit, çok sayfalı belge görüntüleyicidir,\n" "SyncTex %s ve %s %s ile güçlendirilmiştir.." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril basit, çok sayfalı belge görüntüleyicidir" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Belgelendirme Projesi" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Belgelendirme Projesi" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU " "Genel Kamu Lisansı 2. sürüm ya da (tercihen) güncel bir sürümünün şartları " "altında yeniden dağıtabilir ya da değiştirebilirsiniz." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ " "YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de " "vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansını daha fazla detay için inceleyin." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansını Atril ile birlikte almış olmalısınız; Aksi halde bu " "adrese yazılı olarak bildirin: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Atril Belge Görüntüleyici Hakkında" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Evince yazarları\n" "Copyright © 2012–2021 MATE geliştiricileri" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n" "Fatih Demir , 2000.\n" "Görkem Çetin , 2002/2003.\n" "Barış Çicek , 2004, 2008, 2009.\n" "Muhammet Kara , 2011.\n" "MATE projesine katkıda bulunanlar:\n" "hsngrms , 2012\n" "mauron, 2012, 2013, 2014, 2018\n" "Atilla Öntaş , 2014\n" "Emre FIRAT , 2013, 2014, 2015" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu" msgstr[1] "Bu sayfada %d bulundu" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Arama için %%%3d kaldı" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Klavye ile gezinti etkinleştirilsin mi?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "F7 tuşuna basmak klavye ile gezintiyi etkinleştirir veya devre dışı bırakır. " "Bu işlev metin sayfalarında taşınabilecek bir imleç yerleştirir ve bu " "klavyenizle dolaşmanıza ve metin seçmenize imkân verir. Klavye ile gezintiyi " "etkinleştirmek istiyor musunuz?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Bu mesajı bir daha gösterme" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "B_ir Kopya Aç" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını yeni bir pencerede aç" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Şuna _Gönder…" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Güncel belgeyi e-posta, anlık mesaj vs. ile gönder…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Belge içinde kelime ya da deyim ara" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Sola Çevir" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "S_ağa Çevir" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Şu Anda Kullanılan Ayarları _Varsayılan olarak Kaydet" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı _Sıfırla" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Belgeyi yeniden yükle" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Pencereyi Uyacak Şekilde _Genişlet" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Otomatik k_aydır" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_İlk Sayfa" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Son Sayfa" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Yer İmi Ekle" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Geçerli sayfa için bir yer imi ekle" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı Terk Et" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini terk et" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Sunum Başlat" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Bir sunum başlat" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Panel" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Yan paneli göster ya da gizle" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Art Arda" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Tüm belgeyi göster" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Çift" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Tek seferde iki sayfa göster" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Tekil sayfalar solda" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Çiftli kipte tekil sayfaları solda göster" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Sunum" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Ters _Renkler" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Sayfa içeriğini renkleri ters çevrilmiş olarak göster" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Klavye ile _Gezinti" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Klavye ile gezintiyi etkinleştir veya devre dışı bırak" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağ Aç" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağ Adresini Kopyala" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "Resmi Farklı _Kaydet…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Resmi K_opyala" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Açıklama Özellikleri…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Açıklama Kaldır..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ekleri _Aç" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Ekleri Farklı _Kaydet..." #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlık" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Dolaşma" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Geri" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gezilen sayfalara taşı" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Şuna Gönder" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Harici uygulama başlatılamadı." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Harici bağ açılamadı" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Görüntü kaydedilemedi." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ek açılamadı" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ek kaydedilemedi." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Ekleri Kaydet" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Parola Gerekli" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Uzantı ile" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE Belge Görüntüleyici" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa etiketi." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "SAYFA" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa numarası." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMARA" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril'i tam ekran kipinde çalıştır" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Görüntülenecek adlandırılmış hedef" #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "HEDEF" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril'i sunum kipinde çalıştır" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril'i ön izleyici olarak çalıştır" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "DİZGİ" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSYA…]" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "" #~ "Çizgi romanın sıkıştırmasını açmak için “%s” komutu başlatılırken hata: %s" #, c-format #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Çizgi roman sıkıştırması açmak için “%s” komutu başarısız oldu." #, c-format #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Komut “%s” normal olarak bitirilemedi." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "Bu tür çizgi roman sıkıştırması açmak için uygun komut bulunamıyor" #, c-format #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı" #, c-format #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Hata %s" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "Yazdır…"