# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # zubr139, 2018 # 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # Микола Ткач , 2021 # Sergiy , 2022 # Yaroslav Belograd, 2022 # Anton Gladky , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Anton Gladky , 2022\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != " "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % " "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || " "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: backend/comics/comics-document.c:197 backend/comics/comics-document.c:267 #, fuzzy #| msgid "File corrupted" msgid "File is corrupted" msgstr "Файл пошкоджений" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "Archive is encrypted" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:262 #, fuzzy #| msgid "No files in archive" msgid "No supported images in archive" msgstr "Файлів в архіві немає" #: backend/comics/comics-document.c:272 msgid "No files in archive" msgstr "Файлів в архіві немає" #: backend/comics/comics-document.c:321 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип документа MIME не відноситься до коміксів: %s" #: backend/comics/comics-document.c:328 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:365 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджений" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Комікси" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu має неправильний формат" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документ складається з декількох файлів. Доступ до одного або до декількох з " "них відсутній." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має неправильний формат" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "неочікуваний EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "не вдалося завантажити шрифт `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "не вдалося перечитати `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: непідтримуваний формат DVI (версія %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "сторінки не обрані\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або це не файл DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: макрос vf містив помилки\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: після макросу vf стек не порожній\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити заново файл (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: сторінка %d за межею\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: погане зміщення на сторінці %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "в кінці сторінки стек не порожній\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "типовий шрифт ще не призначений\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "запитаний символ %d в наборі `%s' відсутній\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "розширення стеку \n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "спустошення стека\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "шрифт %d не визначений\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "хибна особлива довжина\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "шрифт %d не визначений у висновку\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "неочікуваний код операції %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "невизначений код операції %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: шрифти не визначені\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] запитане кодування `%s' не відповідає вектору `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: не вдалося завантажити карту шрифтів\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: не вдалося встановити типовим кодуванням\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "використовується вектор кодування `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: хибний код операції %d у символі %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Символ %d: хибний код операції %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) у символу %d неправильна обмежувальна рамка\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: хибна контрольна сума (очікується %u, знайдена %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: у висновку непотріб\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або це не файл GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "недійсна характеристика сторінки `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "сміття після характеристики сторінки DVI ігнорується\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "характеристика сторінки містить більше 10 лічильників\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "сміття після характеристики сторінки TeX ігнорується\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "користувацький" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Поганий файл PK: Бітів більше за потрібне\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: невідповідність контрольної суми (очікується %u, маємо %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: неочікувана преамбула\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: неочікуваний код символу (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: неочікуваний кінець файлу (без висновку)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "хибний файл PK! (непотріб у висновку)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: була спроба досягти шару вищого рівня\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: хибне значення для ключа `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: невідомий ключ `%s' ігнорується\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: для ключа `%s' немає значення, використовується типове\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: значення `%s' для ключа `%s' ігнорується\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) збій скидання роздільної здатності пристрою\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: не вдалося закодувати шрифт\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Невідповідність контрольної суми (маємо %u, очікувалося %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Помилка читання даних AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Увага: файл TFM `%s' має підозрілий розмір\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: схема кодування шрифтів обрізана до 40 байтів\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або це не файл TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдалося завантажити гарнітуру шрифту: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдалося створити гарнітуру: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдалося створити символ: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: знайдена неприйнятна карта, з #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдалося встановити роздільну здатність: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдалося встановити кегль: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: не вдалося завантажити таблицю назв PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: не знайдений вектор кодування, можливий хибний результат\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: немає даних про розміри шрифта\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Йой!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Ооо, тааак!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Ой!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Х'юстон, у нас проблеми" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. БУУУМ!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Я — історія" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Я від'їжджаю" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Щось тут здохло" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Провалля" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Помилка:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Попередження: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Фатальна помилка: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Фатальна помилка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "брак пам'яті для розміщення %u байтів\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "спроба розміщення з нульовим розміром\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "збій розміщення %u байтів\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "спроба розміщення 0 учасників\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "спроба розміщення %u учасників з нульовим розміром\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "збій розміщення байтів %ux%u \n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "спроба звільнення нульового (NULL) вказівника\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Невідповідність контрольної суми (очікувалося %u, отримано %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: не вдалося завантажити шрифт `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: неочікуваний символ %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: символ %d перепризначений\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: висновок відсутній\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Не є документом ePub" #: backend/epub/epub-document.c:668 libdocument/ev-document-factory.c:142 #: libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: backend/epub/epub-document.c:709 backend/epub/epub-document.c:908 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "файл epub неправильний або пошкоджений" #: backend/epub/epub-document.c:782 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не вдалося отримати ім'я файлу" #: backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not open archive" msgstr "не вдалося відкрити архів" #: backend/epub/epub-document.c:826 backend/epub/epub-document.c:843 msgid "could not extract archive" msgstr "не вдалося розпакувати архів" #: backend/epub/epub-document.c:876 backend/epub/epub-document.c:959 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не вдалося отримати файл контейнера" #: backend/epub/epub-document.c:888 msgid "could not open container file" msgstr "не вдалося відкрити файл контейнера" #: backend/epub/epub-document.c:898 msgid "container file is corrupt" msgstr "файл контейнера пошкоджений" #: backend/epub/epub-document.c:918 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "файл epub пошкоджений: немає контейнера" #: backend/epub/epub-document.c:992 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не вдалося розібрати вміст маніфесту" #: backend/epub/epub-document.c:1001 msgid "content file is invalid" msgstr "вміст файлу хибний" #: backend/epub/epub-document.c:1010 msgid "epub file has no spine" msgstr "файл epub без основи" #: backend/epub/epub-document.c:1019 msgid "epub file has no manifest" msgstr "файл epub без маніфесту" #: backend/epub/epub-document.c:1105 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не вдалося налаштувати дерево документа для завантаження, деякі файли " "відсутні" #: backend/epub/epub-document.c:1806 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Сталася помилка видалення “%s”." #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Документи epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ця робота — суспільне надбання" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Так" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Ні" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Невідомий тип шрифту" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Збій завантаження документа “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Збій збереження документа “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Неправильний документ" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Документи Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Документи XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдалося зберегти прикріплення “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдалося відкрити прикріплення “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдалося відкрити прикріплення “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тип файлу %s (%s) не підтримується" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Збій створення тимчасового файлу: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Збій створення тимчасового каталогу: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є дійсним файлом .desktop" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Незрозуміла версія desktop-файлу '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не приймає документи з командного рядка" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Незрозумілий параметр запуску: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документа до desktop-запису 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути під’єднання до диспетчера сеансів" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задати ідентифікатор керування сеансами" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансами" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на Панель інструментів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити позначений елемент на панель інструментів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_лучити з Панелі інструментів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити позначений елемент з панелі інструментів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Ви_далити Панель інструментів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_илучити позначену панель інструментів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Сторінка повністю" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "За шириною сторінки" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Збільшити вікно до розміру сторінки" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Переглядач документів для графічного середовища MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril — простий багатосторінковий переглядач документів. Він може показувати " "й друкувати файли PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, " "XPS та Portable Document Format (PDF), а також архіви коміксів. Також, коли " "це підтримується документом, він дозволяє шукати текст, копіювати його до " "буферу обміну, виконувати гіпертекстову навігацію й робити закладки таблиць " "вмісту." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril — це відгалуження (форк) Evince та частина Графічного Середовища MATE. " "Якщо хочете дізнатися більше про MATE та Atril, відвідайте домашню сторінку " "проєкту." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Переглядач документів" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;документ;переглядач;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;комікси;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Перевизначити обмеження документа" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Перевизначити обмеження документа, такі як обмеження копіювання чи друку." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматично перезавантажити документ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Чи повинен документ автоматично перезавантажуватися, коли змінюється файл." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI останньої використаної директорії для відкриття або збереження документа." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI останньої використаної для збереження зображення директорії." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Розмір кешу сторінки у МіБ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Найбільший розмір кешу для оброблених сторінок; обмежує максимальний рівень " "збільшення." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Показувати діалог для підтвердження користувачем активації клавішної " "навігації." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Видалити тимчасовий файл" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Друкувати файл з параметрами" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Переглядач документів MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Збій друку документа" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Позначений принтер '%s' знати не вдалося" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Попередня сторінка" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Наступна сторінка" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Скинути масштаб до 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Друк" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Сторінка _повністю" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Припасувати документ до розмірів вікна" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "За _шириною сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Припасувати документ до ширини вікна" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Обрати сторінку" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Розміщення:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Виробник:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Безпека:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Нічого" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "типово:мм" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймів" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Властивості Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показує деталі для документів Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Авторське право (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Авторське право (C) 2003 Ендрю Собала \n" "Авторське право (C) 2005 Бастьєн Ночера \n" "Авторське право (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Авторське право (C) 2012–2021 Розробники MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Підготовка до друку…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завершення…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк сторінки %d з %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправильний вибір сторінок" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обраний Вами діапазон друку не містить сторінок" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштаб сторінки:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Зменшити до друкованої області" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Припасувати до друкованої області" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Масштабувати сторінки, щоб умістити їх на сторінці принтера. Оберіть щось " "одне:\n" "\n" "• \"Нічого\": Масштаб не змінюється.\n" "\n" "• \"Зменшити до друкованої області\": Сторінки документа, більші за ділянку " "друку зменшуються до розмірів відбитка.\n" "\n" "• \"Припасувати до друкованої області\": Сторінки документа збільшуюся або " "зменшуються для припасування до розмірів відбитка.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматичне обертання та центрування" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Змінювати орієнтацію кожного відбитка для відповідності орієнтації кожної " "сторінки документа. Сторінки документа на відбитку будуть відцентровані." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Оберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документа" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що " "й сторінка документа." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Обробка сторінок" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Збій формування сторінки %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Збій друку сторінки %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вгору" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка перегляду вгору" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка перегляду вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Перегляд документа" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Кінець доповіді. Клацніть для виходу." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі “%s”" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє розташування рядка пошуку" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне розташування рядка пошуку" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Новий абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Закреслити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивості нотаток" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Початковий стан вікна:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документа %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:264 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Відкрити нещодавно використаний документ" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблокований, але перегляд можливий після вводу правильного " "пароля." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Введіть пароль" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ “%s” заблокований і для його відкриття потрібно вказати пароль." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Забути пароль н_егайно" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запам'ятати пароль до _виходу" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати назав_жди" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Загальні" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Ліцензія документа" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Збір інформації про шрифт… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Умови використання" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст ліцензії" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Додаткова інформація" #: shell/ev-sidebar.c:369 msgid "Hide sidebar" msgstr "Приховати бічну панель" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Додати" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Додати текстову нотатку" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не містить нотаток" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Нотатки" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Прикріплення" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Відкрити Закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Перейменувати Закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Вилучити Закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: shell/ev-sidebar-links.c:735 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Сторінка %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Неможливо увійти у режим презентації з документами ePub, використовуйте " "повноекранний режим." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не містить сторінок" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ містить лише порожні сторінки" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим доповіді не підтримується для документів ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Завантажується документ з “%s”" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Завантаження документа (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Збій завантаження віддаленого файлу." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Оновлення документа з %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Збій оновлення документа." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Збереження документа у %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Збереження прикріплення у %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Збереження зображення у %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Зберегти файл як “%s” не вдалося." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Вивантаження документа (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Вивантаження прикріплення (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Вивантаження зображення (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Не вдалося надіслати поточний документ" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "в черзі %lu незавершене завдання" msgstr[1] "в черзі %lu незавершених завдання" msgstr[2] "в черзі %lu незавершених завдань" msgstr[3] "%lu — незавершених завдань в черзі" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Завдання друку “%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ містить заповнені поля форм. Якщо не збережете копію, зміни будуть " "втрачені назавжди." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ містить нові або змінені нотатки. Якщо не збережете копію, зміни " "будуть втрачені назавжди." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Зберегти копію документа “%s” перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Зберегти як…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Очікувати завершення завдання друку “%s” перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Є %d активне задання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[1] "" "Є %d активні завдання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[2] "" "Є %d активних завдань друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[3] "" "Активно %d завдань друку. Очікувати завершення друку перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Якщо закриєте вікно, незавершені завдання друку будуть скасовані." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасувати _друк та Закрити" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрити п_ісля Друку" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Працює у режимі доповіді" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим доповіді не підтримується для документів ePub." #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Виникла помилка показу довідки" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril — простий багатосторінковий переглядач документів,\n" "Розроблений SyncTex %s та %s %s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril — простий багатосторінковий переглядач документів." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документування GNOME" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril — безкоштовне програмне забезпечення; Ви можете розповсюджувати його " "та/або змінювати відповідно до умов Загальної публічної ліцензії GNU, " "опублікованих Фондом вільного програмного забезпечення; або версії 2 цієї " "Ліцензії, або (за Вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без потенційної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ чи " "ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОГО ПРИЗНАЧЕННЯ. Докладніше про це можна дізнатися з " "Загальної публічної ліцензії GNU." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вам потрібно отримати копію Загальної публічної ліцензії GNU разом з Atril; " "якщо не маєте, напишіть до Фонду вільного програмного забезпечення, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Про переглядач документів Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 1996–2009 Автори Evince\n" "Авторське право © 2012–2021 Розробники MATE" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka ,\n" "Serhii Horichenko aka sgg ,\n" "Anton Gladky " #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d знайти на цій сторінці" msgstr[1] "%d знайти на цих сторінках" msgstr[2] "%d знайти на цих сторінках" msgstr[3] "%d знайдено на цій сторінці" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишилося шукати" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Увімкнути клавішну навігацію?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Натискання F7 вмикає або вимикає клавішну навігацію. Ця функція розміщує " "рухомий курсор на текстових сторінках, дозволяючи переміщатися та позначати " "текст за допомогою клавіатури. Увімкнути клавішну навігацію?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показувати це повідомлення знову" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Навігація" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити документ" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Відкрити _копію" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Відкрити копію поточного документа у новому вікні" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документа" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Надіслати _до..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Надіслати поточний документ поштою, миттєвим повідомленням..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати _все" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернути _ліворуч" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернути _праворуч" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Зробити поточні налаштування типовими" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Скинути масштаб" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Перечитати" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Перечитати документ" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Розгорнути вікно за розміром" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Авто_прокрутка" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Перша сторінка" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Остання сторінка" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку для поточної сторінки" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Запустити Доповідь" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Запустити доповідь" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Показати весь документ" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати дві сторінки одночасно" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "Не_парні ліворуч" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "У режимі по дві сторінки непарні сторінки показувати ліворуч" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _весь екран" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на весь екран" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Доповідь" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Запустити документ як доповідь" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Інвертувати _Кольори" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показати вміст сторінки інвертованими кольорами" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Клавішна _Навігація" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Увімкнути чи вимкнути навігацію клавіатурою." #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "Зберегти зображення _як…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Властивості нотаток…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Вилучити нотатку..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Відкрити прикріплення" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "З_берегти прикріплення як…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Налаштувати масштаб" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Переміщення" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Переміщення відвіданими сторінками" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Надіслати до" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Скинути Масштаб" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не вдається запустити зовнішню програму." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не вдалося знайти відповідний формат для збереження зображення" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Зберегти зображення не вдалося." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити прикріплення" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Зберегти прикріплення не вдалося." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти прикріплення" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — потрібен пароль" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "За типами файлів" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Переглядач документів MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Позначка сторінки документа для відображення." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "СТОРІНКА" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Номер сторінки документа для відображення." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустити Atril на весь екран" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Названий шлях для відображення." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "ШЛЯХ" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустити Atril у режимі доповіді" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустити Atril як оглядач" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово чи фраза для пошуку в документі" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "Помилка запуску команди “%s” для розпакування коміксу: %s" #, c-format #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Збій команди “%s” під час розпакування коміксу." #, c-format #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Команда “%s” не завершилася належним чином." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Для розпакування цього типу коміксів знайти відповідну команду не вдається" #, c-format #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Зображень в архіві %s немає" #, c-format #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Помилка %s" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "Друк…"