# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Anh Phan , 2018 # Duy Truong Nguyen , 2018 # Brian P. Dung , 2018 # Horazone Detex , 2018 # Meongu Ng. , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/vi/)\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:197 backend/comics/comics-document.c:267 #, fuzzy #| msgid "File corrupted" msgid "File is corrupted" msgstr "Tập tin bị hư hại." #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "Archive is encrypted" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:262 #, fuzzy #| msgid "No files in archive" msgid "No supported images in archive" msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong bản lưu trữ." #: backend/comics/comics-document.c:272 msgid "No files in archive" msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong bản lưu trữ." #: backend/comics/comics-document.c:321 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Không chứa định dạng MIME: %s" #: backend/comics/comics-document.c:328 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:365 msgid "File corrupted" msgstr "Tập tin bị hư hại." #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Truyện tranh vui" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DjVu chứa lỗi định dạng." #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Tài liệu bao gồm nhiều tập tin. Một hoặc một vài tập tin trong số này không " "thể truy cập được." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Tài liệu DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Tài liệu DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Không phải một tài liêu định dạng ePub " #: backend/epub/epub-document.c:668 libdocument/ev-document-factory.c:142 #: libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Không biết kiểu MIME" #: backend/epub/epub-document.c:709 backend/epub/epub-document.c:908 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "tập tin epub không tồn tại hoặc đã hư hại " #: backend/epub/epub-document.c:782 msgid "could not retrieve filename" msgstr "không thể thu thập tên của tập tin " #: backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not open archive" msgstr "không thể mở tập tin lưu trữ " #: backend/epub/epub-document.c:826 backend/epub/epub-document.c:843 msgid "could not extract archive" msgstr "không thể giải nén tập tin lưu trữ " #: backend/epub/epub-document.c:876 backend/epub/epub-document.c:959 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:888 msgid "could not open container file" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:898 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:918 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:992 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:1001 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:1010 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:1019 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:1105 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:1806 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Gặp lỗi khi cóa \"%s\"." #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Có" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Không" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Kiểu phông chữ lạ" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Tập con nhúng" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Nhúng" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Không nhúng" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Tài liệu PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Hình ảnh" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Tài liệu Postscript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Tài liệu không hợp lệ" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Mọi tài liệu" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là dạng tập tin .desktop hợp lệ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận ra tập tin màn hình nền phiên bản '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu thông qua dòng lệnh" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải mục có thể khởi chạy" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối với trình quản lý phiên chạy" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện '_%s'" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Thanh phân cách" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Vừa độ rộng" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Một phần mềm hiển thị tài liệu của MATE " #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Tự động tải lại văn bản " #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Xóa các tập tin phái sinh tạm thời" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Lỗi khi in tài liệu" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "Trang _trước" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Về trang trước" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "Trang _sau" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Đi tới trang kế tiếp" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng t_o" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Phóng to tài liệu" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Thu nhỏ tài liệu" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "In" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "In tài liệu này" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Trang" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Chọn trang" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tiêu đề:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề: " #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Tác giả: " #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Từ khóa: " #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Nhà sản xuất: " #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Số trang: " #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Định dạng: " #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Bảo mật: " #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Không có" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Dọc (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Ngang (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d trên %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "trên %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Chuẩn bị in..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Đang hoàn thiện..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "In trang thứ %d trong số %d..." #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Trang được chọn không hợp lệ " #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Cuộn khung xem lên" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Cuộn khung xem xuống" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Khung xem tài liệu" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Tới trang:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "" #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Về trang đầu" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Về trang trước" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Tới trang tiếp theo" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Tới trang cuối cùng" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Tới trang" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Đi tới trang %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Tới tập tin '%s'" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Khởi chạy %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Biểu tượng:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Ghi chú" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Chú thích" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Khoá" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hỗ trợ " #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Đoạn văn" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Màu sắc: " #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Kiểu dáng:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Trong suốt " #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Mở tập tin " #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Đóng tập tin " #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:264 msgid "Loading…" msgstr "Đang tải..." #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Mở một tài liệu vừa xem" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Mở khóa tài liệu" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Quên ngay mật khẩu" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Nhớ _hẳn" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Thông tin" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Chung" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Phông" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Điều khoản sử dụng " #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "" #: shell/ev-sidebar.c:369 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Trang %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ..." #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: shell/ev-sidebar-links.c:735 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Hình thu nhỏ" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Tài liệu không có trang nào" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Không mở được tài liệu" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Đang tải tài liệu từ \"%s\"" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "" #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Mở tài liệu" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Đang lưu ảnh vào %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Lưu dạng..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Đang in công việc \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Thô_i in và Đóng" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Đóng s_au khi In" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "giới thiệu-nhóm dịch" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy kết quả nào" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm." #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmark " #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở tài liệu" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Mở _bản sao" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "_Gửi tới" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "_Thông tin" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Tìm kiếm... " #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _xuôi" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm _ngược" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Xoay _trái" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Xoay _phải" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Lưu các tùy chỉnh hiện tại thành tùy chỉnh _Mặc định " #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Tự động _cuộn" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "Trang đầ_u" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Trở về trang đầu tiên" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "Trang _cuối" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Tới trang cuối" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lưu liên kết" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Rời chế độ toàn màn hình" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Chạy trình diễn" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Khởi chạy một trình diễn" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Khun_g lề" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "Tiếp tục _suốt" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Hiển thị toàn tài liệu" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Phân đôi" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "Toàn _màn hình" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Trình _diễn" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Chạy tài liệu là trình diễn" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Đi tới" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "_Chép ảnh" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Chỉnh cấp phóng" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Duyệt qua" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Sau" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Không thể lưu ảnh." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Không thể mở phần đính kèm" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Không thể lưu phần đính kèm." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Lưu phần đính kèm" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Theo phần mở rộng" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "TRANG" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Chạy Atril ở chế độ toàn màn hình" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Chạy Atril ở chế độ trình diễn" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Chạy Atril ở chế độ xem thử" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "" #~ "Lỗi xảy ra trong việc thực thi lệnh \"%s\" để giải nén tập tin: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Lệnh \"%s\" không kết thúc một cách bình thường." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "Không tìm thấy lệnh giải nén tập tin thuộc định dạng này." #, c-format #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s" #, c-format #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Lỗi %s" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "In..."