# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-09 19:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-16 18:36+0100\n" "Last-Translator: desktop-discuss@opensolaris.org\n" "Language-Team: desktop-discuss@opensolaris.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" # SUN_BRANDING #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Restore information" msgstr "Restaurer les informations" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "Restore information of the file." msgstr "Restaurez les informations du fichier." # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7186 msgid "different date, same size as latest version" msgstr "date différente et taille identique à celles de la version la plus récente" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7189 msgid "different date, smaller than latest version" msgstr "date différente et taille plus petite que la version la plus récente" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7192 msgid "different date, bigger than latest version" msgstr "date différente et plus grande taille que la version la plus récente" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7196 msgid "identical to latest version" msgstr "identique à la version la plus récente" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7398 msgid "not present in latest version" msgstr "absent(e) de la version la plus récente" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7339 #, c-format msgid "no other version" msgstr "pas d'autre version" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7347 msgid "other versions" msgstr "autres versions" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7347 msgid "other version" msgstr "autre version" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7401 msgid "present in latest version" msgstr "présent(e) dans la version la plus récente" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7409 msgid "no version" msgstr "aucune version" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7413 msgid "versions" msgstr "versions" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:7413 msgid "version" msgstr "version" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:594 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:3 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 msgid "Computer" msgstr "Poste de travail" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 #: ../libnautilus-private/nautilus-zfs.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-zfs.c:137 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 msgid "Sorry, This is a restricted application which you may not run." msgstr "Désolé, c'est une application à accès restreint que vous ne pouvez pas exécuter." # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "Restricted Application" msgstr "Application à accès restreint" # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:365 msgid "Sorry, this command requires a terminal " msgstr "Désolé, l'exécution de cette commande requiert un terminal. " # SUN_BRANDING #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Terminal access is restricted." msgstr "L'accès au terminal est limité." # SUN_BRANDING #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse computers and files on your local network" msgstr "Parcourir les ordinateurs et fichiers du réseau local" # SUN_BRANDING #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5469 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide." # SUN_BRANDING #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" # SUN_BRANDING #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:788 #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" # SUN_BRANDING #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:791 msgid "About Sun Java Desktop System" msgstr "A propos de Sun Java Desktop System" # SUN_BRANDING #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 msgid "Run Application..." msgstr "Lancer une application..." # SUN_BRANDING #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:807 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Exécuter une application en tapant une commande ou en effectuant une sélection dans une liste" # SUN_BRANDING #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:813 msgid "Desktop A_ppearance..." msgstr "A_pparence du bureau..." # SUN_BRANDING #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:821 msgid "Screen _Resolution..." msgstr "_Résolution de l'écran..." # SUN_BRANDING #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:824 msgid "Show a window that lets you set your desktop screen resolution" msgstr "Afficher une fenêtre de configuration de la résolution d'écran du bureau" # SUN_BRANDING #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Restore to Desktop" msgstr "Restaurer sur le bureau" # SUN_BRANDING #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Move each selected item to the Desktop" msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le bureau" # SUN_BRANDING #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "View versions" msgstr "Afficher les versions" # SUN_BRANDING #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "View the versions of this file available in ZFS snapshots" msgstr "Affichez les versions de ce fichier disponibles dans les instantanés ZFS" # SUN_BRANDING #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Snapshot now" msgstr "Prendre un instantané" # SUN_BRANDING #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Take a ZFS snapshot of this directory now" msgstr "Prenez un instantané ZFS de ce répertoire" # SUN_BRANDING # SUN_BRANDING #. name, stock id, label #. name, stock id #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:1053 ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" # SUN_BRANDING #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8781 msgid "No versions" msgstr "Aucune version" # SUN_BRANDING #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9186 msgid "Explore versions" msgstr "Explorer les versions" # SUN_BRANDING #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9194 msgid "Scanning for versions" msgstr "Recherche des versions" # SUN_BRANDING TJDS #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836 msgid "File Label:" msgstr "Etiquette du fichier :" # SUN_BRANDING #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Visualize ZFS snapshots timeline" msgstr "Affichez la chronologie des instantanés ZFS" # SUN_BRANDING #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:863 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:1048 msgid "F_ind Files" msgstr "Rechercher des f_ichiers" # SUN_BRANDING #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:1050 msgid "Find files, folders, and documents" msgstr "Rechercher des fichiers, dossiers et documents" # SUN_BRANDING # SUN_BRANDING #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-spatial-window.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:919 msgid "Go to the Desktop" msgstr "Aller au bureau" # SUN_BRANDING #. name, stockid #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-spatial-window.c:1059 ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "_Computer" msgstr "_Poste de travail" # SUN_BRANDING #. label, accelerator #: ../src/nautilus-spatial-window.c:1061 msgid "Go to the computer location" msgstr "Aller à l'emplacement de l'ordinateur" # SUN_BRANDING # SUN_BRANDING #. name, stock id #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-spatial-window.c:1065 ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "File _System" msgstr "_Système de fichiers" # SUN_BRANDING # SUN_BRANDING #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-spatial-window.c:1067 ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "Go to the file system" msgstr "Aller au système de fichiers" # SUN_BRANDING #. name, stockid #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-spatial-window.c:1071 ../src/nautilus-window-menus.c:932 msgid "_Network" msgstr "_Réseau" # SUN_BRANDING #. label, accelerator #: ../src/nautilus-spatial-window.c:1073 msgid "Go to the network location" msgstr "Aller à l'emplacement du réseau" # SUN_BRANDING #. name, stock id #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-spatial-window.c:1077 ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "T_emplates" msgstr "Modèl_es" # SUN_BRANDING #. label, accelerator #: ../src/nautilus-spatial-window.c:1079 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Aller au dossier de modèles" # SUN_BRANDING #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "R_estore" msgstr "R_estaurer" # SUN_BRANDING #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "Browse the current location snapshot history" msgstr "Parcourir l'historique d'instantanés de l'emplacement actuel" # SUN_BRANDING #: ../src/nautilus-zfs-bar.c:150 msgid "Delete this snapshot" msgstr "Supprimez cet instantané" # SUN_BRANDING #: ../src/nautilus-zfs-bar.c:163 ../src/nautilus-zfs-bar.c:354 msgid "Take a zfs snapshot of this directory now" msgstr "Prenez un instantané ZFS de ce répertoire" # SUN_BRANDING #: ../src/nautilus-zfs-bar.c:334 msgid "Close Time Slider and return to original directory" msgstr "Fermer le curseur temporel et revenir au répertoire d'origine" # SUN_BRANDING #: ../src/timescale.c:134 #, c-format msgid "" "%d %s\n" "%s" msgstr "%d %s\n%s" # SUN_BRANDING #: ../src/timescale.c:137 msgid "snapshot" msgid_plural "snapshots" msgstr[0] "instantané" msgstr[1] "instantanés"