msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minetest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-23 19:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-04 11:02+0000\n" "Last-Translator: 109247019824 <109247019824@users.noreply.hosted.weblate.org>" "\n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.14-dev\n" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Clear the out chat queue" msgstr "Изчистване на изходящата опашка на разговорите" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Empty command." msgstr "Празна команда." #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Exit to main menu" msgstr "Главно меню" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Invalid command: " msgstr "Недействителна команда: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Issued command: " msgstr "Подадена команда: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "List online players" msgstr "Играчи на линия" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Online players: " msgstr "Играчи на линия: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "The out chat queue is now empty." msgstr "Изходящата опашка на разговори е изпразнена." #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "This command is disabled by server." msgstr "Командата е забранена от сървъра." #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands:" msgstr "Достъпни команди:" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands: " msgstr "Достъпни команди: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Command not available: " msgstr "Недостъпни команди: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Get help for commands (-t: output in chat)" msgstr "Помощ за командите (-t: извежда в разговорите)" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "" "Use '.help ' to get more information, or '.help all' to list everything." msgstr "" "Въведете „.help “ за повече информация или „.help all“ за списък с " "всички команди." #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "[all | ] [-t]" msgstr "[all | <команда>] [-t]" #: builtin/common/settings/components.lua msgid "Browse" msgstr "Избиране" #: builtin/common/settings/components.lua msgid "Conflicts with \"$1\"" msgstr "В конфликт с „$1“" #: builtin/common/settings/components.lua msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: builtin/common/settings/components.lua msgid "Remove keybinding" msgstr "Премахване" #: builtin/common/settings/components.lua msgid "Select directory" msgstr "Избор на папка" #: builtin/common/settings/components.lua msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: builtin/common/settings/components.lua msgid "Set" msgstr "Задаване" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "(No description of setting given)" msgstr "(Настройката няма описание)" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "2D Noise" msgstr "Двуизмерен шум" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/gui/guiOpenURL.cpp #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Lacunarity" msgstr "Лакунарност" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Octaves" msgstr "Октави" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Offset" msgstr "Отместване" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Persistence" msgstr "Упоритост" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Save" msgstr "Запазване" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Seed" msgstr "Семе" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "X spread" msgstr "Разпределение по X" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Y spread" msgstr "Разпределение по Y" #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Z spread" msgstr "Разпределение по Z" #. ~ "absvalue" is a noise parameter flag. #. It is short for "absolute value". #. It can be enabled in noise settings in #. the settings menu. #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "absvalue" msgstr "абсолютна стойност" #. ~ "defaults" is a noise parameter flag. #. It describes the default processing options #. for noise settings in the settings menu. #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "defaults" msgstr "подразбирани" #. ~ "eased" is a noise parameter flag. #. It is used to make the map smoother and #. can be enabled in noise settings in #. the settings menu. #: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "eased" msgstr "загладено" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "(The game will need to enable automatic exposure as well)" msgstr "(В играта трябва да включите и автоматичната експозиция)" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "(The game will need to enable bloom as well)" msgstr "(В играта трябва да включите и размиването)" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "(The game will need to enable volumetric lighting as well)" msgstr "(В играта трябва да включите и обемното осветление)" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "(Use system language)" msgstr "(Системен език)" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Back" msgstr "Назад" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Buttons with crosshair" msgstr "Бутони с мерник" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua src/gui/touchscreenlayout.cpp #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat" msgstr "Разговори" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls" msgstr "Управление" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua #: builtin/common/settings/shadows_component.lua msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "General" msgstr "Общи" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Long tap" msgstr "Продължително докосване" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Movement" msgstr "Придвижване" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "No results" msgstr "Няма резултати" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Reset setting to default" msgstr "Подразбирани настройки" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Reset setting to default ($1)" msgstr "Нулиране до подразбирана стойност ($1)" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Search" msgstr "Търсене" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Short tap" msgstr "Кратко докосване" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Show advanced settings" msgstr "Разширени настройки" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Show technical names" msgstr "Технически наименования" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Tap" msgstr "Докосване" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Tap with crosshair" msgstr "Докосване с мерник" #: builtin/common/settings/dlg_settings.lua msgid "Touchscreen layout" msgstr "Подредба на сензорния екран" #: builtin/common/settings/settingtypes.lua msgid "Client Mods" msgstr "Модификации на клиента" #: builtin/common/settings/settingtypes.lua msgid "Content: Games" msgstr "Съдържание: Игри" #: builtin/common/settings/settingtypes.lua msgid "Content: Mods" msgstr "Съдържание: Модификации" #: builtin/common/settings/shadows_component.lua msgid "(The game will need to enable shadows as well)" msgstr "(В играта трябва да включите и сенките)" #: builtin/common/settings/shadows_component.lua msgid "Custom" msgstr "По избор" #: builtin/common/settings/shadows_component.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dynamic shadows" msgstr "Динамични сенки" #: builtin/common/settings/shadows_component.lua msgid "High" msgstr "Силни" #: builtin/common/settings/shadows_component.lua msgid "Low" msgstr "Слаби" #: builtin/common/settings/shadows_component.lua msgid "Medium" msgstr "Средни" #: builtin/common/settings/shadows_component.lua msgid "Very High" msgstr "Много високи" #: builtin/common/settings/shadows_component.lua msgid "Very Low" msgstr "Много ниски" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "" msgstr "<няма достъпни>" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred in a Lua script:" msgstr "Грешка в скрипт на Lua:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred:" msgstr "Възникна грешка:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "Главно меню" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "OK" msgstr "Добре" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "Повторно свързване" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "Сървърът поиска повторно свързване:" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch. " msgstr "Изданието на протокола не съвпада. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server enforces protocol version $1. " msgstr "Сървърът налага издание $1 на протокола. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. " msgstr "Сървърът поддържа изданията на протокола между $1 и $2. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We only support protocol version $1." msgstr "Поддържаме само издание $1 на протокола." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We support protocol versions between version $1 and $2." msgstr "Поддържаме само изданията на протокола между $1 и $2." #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "Error installing \"$1\": $2" msgstr "Грешка при инсталиране на „$1“: $2" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "Failed to download \"$1\"" msgstr "Грешка при изтеглянето на „$1“" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "Failed to download $1" msgstr "Грешка при изтеглянето на $1" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "" "Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or " "broken archive)" msgstr "" "Грешка при извличане на „$1“ (недостатъчно място на диска, неподдържан вид " "на файл или повреден архив)" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "" "$1 downloading,\n" "$2 queued" msgstr "" "$1 се изтеглят,\n" "$2 изчакват" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "$1 downloading..." msgstr "$1 се изтеглят…" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "All" msgstr "Всички" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "ContentDB is not available when Luanti was compiled without cURL" msgstr "" "Съдържанието от ContentDB не е налично, когато приложението Luanti е " "компилирано без cURL" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Downloading..." msgstr "Изтегляне…" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Featured" msgstr "Препоръчани" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Games" msgstr "Игри" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua #: src/client/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Mods" msgstr "Модификации" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "No packages could be retrieved" msgstr "Добавките не могат да бъдат получени" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "No updates" msgstr "Няма обновяване" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Queued" msgstr "Изчакващи" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Texture Packs" msgstr "Пакети с текстури" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "The package $1 was not found." msgstr "Добавката $1 не е намерена." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Update All [$1]" msgstr "Обновяване всички [$1]" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 and $2 dependencies will be installed." msgstr "$1 и $2 зависимости ще бъдат инсталирани." #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 by $2" msgstr "$1 от $2" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 required dependencies could not be found." msgstr "$1 задължителни зависимости не могат да бъдат намерени." #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped." msgstr "$1 ще бъдат инсталирани, а $2 зависимости ще бъдат пропуснати." #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Already installed" msgstr "Вече инсталирано" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Base Game:" msgstr "Основна игра:" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Dependencies:" msgstr "Зависимости:" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Error getting dependencies for package $1" msgstr "Грешка при получаване на зависимостите на добавката $1" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Install $1" msgstr "Инсталиране $1" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Install missing dependencies" msgstr "Инсталиране на липсващи зависимости" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Not found" msgstr "Не е намерено" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Please check that the base game is correct." msgstr "Уверете се, че основната игра е правилна." #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "You need to install a game before you can install a mod" msgstr "Необходимо е да инсталирате игра преди да инсталирате модификация" #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "„$1“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "ContentDB page" msgstr "Страница в ContentDB" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Description" msgstr "Описание" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Donate" msgstr "Даряване" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Error loading package information" msgstr "Грешка при получаване на информация за добавката" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Error loading reviews" msgstr "Грешка при получаване на отзивите" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Forum Topic" msgstr "Страница на форума" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Information" msgstr "Сведения" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Install [$1]" msgstr "Инсталиране [$1]" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Issue Tracker" msgstr "Дефекти" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Reviews" msgstr "Отзиви" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Source" msgstr "Изходен код" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Translate" msgstr "Превеждане" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Uninstall" msgstr "Премахване" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "Website" msgstr "Страница" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "by $1" msgstr "от $1" #: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua msgid "by $1 — $2 downloads — +$3 / $4 / -$5" msgstr "автор $1 – $2 изтегляния – +$3 / $4 / -$5" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "$1 (Enabled)" msgstr "$1 (включено)" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "$1 mods" msgstr "$1 модификации" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "Грешка при инсталиране на $1 в $2" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1" msgstr "Инсталиране: не може да бъде намерено подходящо име на папка за $1" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game" msgstr "" "Не може да бъде намерена дейстителна модификация, пакет с модификации или " "игра" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a $2" msgstr "Грешка при инсталиране на $1 като $2" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a texture pack" msgstr "$1 не може да бъде инсталирано като пакет с текстури" #: builtin/mainmenu/dlg_clients_list.lua msgid "" "Players connected to\n" "$1" msgstr "" "Играчи, свързани с\n" "$1" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "(Enabled, has error)" msgstr "(Включено, има грешки)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "(Unsatisfied)" msgstr "(Неудовлетворено)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable all" msgstr "Изключване всички" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable modpack" msgstr "Изкл. на пакета" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "Включване всички" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable modpack" msgstr "Вкл. на пакета" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "characters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "" "Включването на модификацията „$1“ не е успешно, защото съдържа забранени " "символи. Разрешени са само символите [a-z0-9_]." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Find More Mods" msgstr "Още модификации" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Модификация:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No (optional) dependencies" msgstr "Няма (незадължителни) зависимости" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No game description provided." msgstr "Играта няма описание." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No hard dependencies" msgstr "Няма задължителни зависимости" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No modpack description provided." msgstr "Пакетът с модификации няма описание." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No optional dependencies" msgstr "Няма незадължителни зависимости" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Optional dependencies:" msgstr "Незадължителни зависимости:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "Свят:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "включен" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "Свят с име „$1“ вече съществува" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Additional terrain" msgstr "Допълнителен релеф" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Altitude chill" msgstr "Застудяване във височина" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Altitude dry" msgstr "Засушаване във височина" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Biome blending" msgstr "Смесване на биоми" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Biomes" msgstr "Биоми" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caverns" msgstr "Големи пещери" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caves" msgstr "Пещери" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "Създаване" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Decorations" msgstr "Декорации" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Desert temples" msgstr "Пустинни храмове" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Development Test is meant for developers." msgstr "Тестът за разработка е предназначен за разработчици." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "" "Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons " "enabled)" msgstr "" "Различни подземни варианти, разположени в пустинни биоми (само при включени " "подземия)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Dungeons" msgstr "Подземия" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Flat terrain" msgstr "Равна местност" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floating landmasses in the sky" msgstr "Плаващи земни маси в небето" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floatlands (experimental)" msgstr "Небесни острови (експериментално)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground" msgstr "Създаване на нефрактална местност: Морета и подземен свят" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Hills" msgstr "Хълмове" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Humid rivers" msgstr "Влажни реки" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Increases humidity around rivers" msgstr "Увеличава влажността около реките" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Install another game" msgstr "Инсталиране на друга игра" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Lakes" msgstr "Езера" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers" msgstr "Ниската влажност и горещините причиняват плитки или пресъхнали реки" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen" msgstr "Създаване на светове" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flags" msgstr "Настройки на света" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mapgen-specific flags" msgstr "Специфични за вида свят настройки" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mountains" msgstr "Планини" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mud flow" msgstr "Кален поток" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Network of tunnels and caves" msgstr "Мрежа от тунели и пещери" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No game selected" msgstr "Няма избрана игра" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces heat with altitude" msgstr "Намалява топлината във височина" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces humidity with altitude" msgstr "Намалява влажността във височина" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Rivers" msgstr "Реки" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Sea level rivers" msgstr "Реки на морското ниво" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Smooth transition between biomes" msgstr "Плавен преход между биомите" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "" "Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass " "created by v6)" msgstr "" "Структури, появяващи се върху терена (няма ефект върху дърветата и тревата в " "джунглата, създадени от v6)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants" msgstr "Структури, появяващи се върху терена, обикновено дървета и растения" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert" msgstr "Умерен климат, пустиня" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle" msgstr "Умерен климат, пустиня, джунгла" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga" msgstr "Умерен климат, пустиня, джунгла, тундра, тайга" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Terrain surface erosion" msgstr "Ерозия на земната повърхност" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Trees and jungle grass" msgstr "Трева в джунглата и дървета" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Vary river depth" msgstr "Промяна в дълбочината на реките" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Very large caverns deep in the underground" msgstr "Много големи пещери дълбоко под земята" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "Име на света" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете „$1“?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Delete" msgstr "Премахване" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "pkgmgr: грешка при премахване на „$1“" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\"" msgstr "pkgmgr: недействителен път „$1“" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "Премахване на света „$1“?" #: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua msgid "As a result, your keybindings may have been changed." msgstr "В резултат е възможно клавишните комбинации да са применени." #: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua msgid "Check out the key settings or refer to the documentation:" msgstr "" "Запознайте се с настройките за клавишни комбинации или се обърнете към " "документацията:" #: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua msgid "Keybindings changed" msgstr "Променени клавишни комбинации" #: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua msgid "Open settings" msgstr "Настройки" #: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua msgid "The input handling system was reworked in Luanti 5.12.0." msgstr "Системата за обработка на входни данни е преработена в Luanti 5.12.0." #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "Парола отново" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Joining $1" msgstr "Присъединяване към $1" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Missing name" msgstr "Липсва име" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Name" msgstr "Име" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Password" msgstr "Парола" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Dismiss" msgstr "Пропускане" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "" "For a long time, Luanti shipped with a default game called \"Minetest " "Game\". Since version 5.8.0, Luanti ships without a default game." msgstr "" "Дълго време двигателят на играта Luanti се предоставяше с игра на име " "„Minetest Game“. От издание 5.8.0, Luanti ще се предоставя без игра по " "подразбиране." #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "" "If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to " "reinstall Minetest Game." msgstr "" "Ако искате да продължите да играете в своите светове на Minetest Game, " "трябва да инсталирате играта Minetest Game." #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Minetest Game is no longer installed by default" msgstr "Играта Minetest Game не е инсталирана по подразбиране" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Reinstall Minetest Game" msgstr "Повторно инсталиране на Minetest Game" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "Преименуване на пакет модификации:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "" "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will " "override any renaming here." msgstr "" "Този пакет с модификации има изрично зададено име в modpack.conf, което ще " "отмени всяко преименуване." #: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua msgid "Expand all" msgstr "Разгъване всички" #: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua msgid "Group by prefix" msgstr "Групиране по наставка" #: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua msgid "The $1 server uses a game called $2 and the following mods:" msgstr "На сървъра $1 има игра с име $2 със следните модификации:" #: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua msgid "The $1 server uses the following mods:" msgstr "Сървъра $1 има следните модификации:" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "A new $1 version is available" msgstr "Налично е издание $1" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "" "Installed version: $1\n" "New version: $2\n" "Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with " "features and bugfixes." msgstr "" "Инсталирано издание: $1\n" "Последно издание: $2\n" "За да разберете как да се сдобиете с последното издание и да поличите най-" "новите възможности и поправки, посетете $3." #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Later" msgstr "По-късно" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Never" msgstr "Никога" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Visit website" msgstr "Към страницата" #: builtin/mainmenu/init.lua src/client/game_formspec.cpp msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Public server list is disabled" msgstr "Списъкът с обществени сървъри е изключен" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "" "Включете списъка на обществени сървъри и проверете връзката с интернет." #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "About" msgstr "Относно" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active Contributors" msgstr "Активни сътрудници" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active renderer:" msgstr "Активен визуализатор:" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Developers" msgstr "Основни разработчици" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Team" msgstr "Основен екип" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Open User Data Directory" msgstr "Папка с данни" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "" "Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n" "and texture packs in a file manager / explorer." msgstr "" "Отваря папката, съдържаща предоставените от потребителя\n" "светове, игри, модификации и текстури." #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "Предишни сътрудници" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "Предишни основни разработчици" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Share debug log" msgstr "Споделяне на дневник за отстраняване на дефекти" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content" msgstr "Преглед на съдържание онлайн" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content [$1]" msgstr "Преглед на съдържание онлайн [$1]" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content [$1]" msgstr "Съдържание [$1]" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Disable Texture Pack" msgstr "Изкл. на пакет с текстури" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Installed Packages:" msgstr "Инсталирани добавки:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No dependencies." msgstr "Няма зависимости." #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No package description available" msgstr "Описанието на добавката е недостъпно" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Update available?" msgstr "Няма обновяване?" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Use Texture Pack" msgstr "Вкл. на пакет с текстури" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Announce Server" msgstr "Обявяване на сървъра" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Bind Address" msgstr "Адрес за свързване" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Creative Mode" msgstr "Творчески режим" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Enable Damage" msgstr "Получаване на щети" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Game" msgstr "Създаване на игра" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Server" msgstr "Създаване на сървър" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install a game" msgstr "Инсталиране на игра" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install games from ContentDB" msgstr "Инсталиране на игри от ContentDB" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Luanti doesn't come with a game by default." msgstr "Luanti не идва с игра по подразбиране." #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "" "Luanti is a game-creation platform that allows you to play many different " "games." msgstr "" "Luanti е платформа за създаване на игри, която дава възможност за игра на " "много различни игри и модификации." #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "New" msgstr "Създаване" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Play Game" msgstr "Започване на игра" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Port" msgstr "Порт" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select Mods" msgstr "Избор модификации" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select World:" msgstr "Избор на свят:" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Server Port" msgstr "Порт на сървъра" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Start Game" msgstr "Създаване на игра" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "You need to install a game before you can create a world." msgstr "Необходимо е да инсталирате игра преди да създадете свят." #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Add favorite" msgstr "Добавяне към избраните" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Address" msgstr "Адрес" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Creative mode" msgstr "Творчески режим" #. ~ PvP = Player versus Player #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Damage / PvP" msgstr "Щети / PvP" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Favorites" msgstr "Избрани" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Game: $1" msgstr "Игра: $1" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Incompatible Servers" msgstr "Несъвместими сървъри" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Join Game" msgstr "Включване към игра" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Login" msgstr "Вход" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Number of mods: $1" msgstr "Брой модификации: $1" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Open server website" msgstr "Страница на сървъра" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Ping" msgstr "Забавяне" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "" "Players:\n" "$1" msgstr "" "Играчи:\n" "$1" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "" "Possible filters\n" "game:\n" "mod:\n" "player:" msgstr "" "Възможни филтри\n" "game:<игра>\n" "mod:<модификация>\n" "player:<играч>" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Public Servers" msgstr "Обществени сървъри" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Refresh" msgstr "Презареждане" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Remove favorite" msgstr "Премахване от избраните" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Server Description" msgstr "Описание на сървър" #: src/client/client.cpp msgid "Connection aborted (protocol error?)." msgstr "Грешка при свързване (грешка в протокола?)." #: src/client/client.cpp src/client/game.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "Времето за свързване изтече." #: src/client/client.cpp msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/client/client.cpp #, c-format msgid "Failed to save screenshot to \"%s\"" msgstr "Грешка при запазване на екранната снимка в „%s“" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "Подготвяне на възли" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "Подготвяне на възли…" #: src/client/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "Зареждане на текстури…" #: src/client/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "Пресъздаване на шейдери…" #: src/client/client.cpp #, c-format msgid "Saved screenshot to \"%s\"" msgstr "Екранната снимка е запазена в „%s“" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game: " msgstr "Играта не може да бъде намерена или заредена: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "Главно меню" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "Няма избран свят, нито зададен адрес. Няма какво да бъде направено." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "Името на играча е твърде дълго." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Please choose a name!" msgstr "Изберете име!" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided password file failed to open: " msgstr "Файлът с пароли не се отваря: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "Зададеният път към света не съществува: " #: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp msgid "Media..." msgstr "Медия…" #: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "Прегледайте debug.txt за повече информация." #: src/client/game.cpp msgid "A serialization error occurred:" msgstr "Възникна грешка при сериализиране:" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Access denied. Reason: %s" msgstr "Достъпът е отказан. Причина: %s" #: src/client/game.cpp msgid "All debug info hidden" msgstr "Информацията за отстраняване на дефекти е скрита" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward disabled" msgstr "Автоматичното движение напред е изключено" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward enabled" msgstr "Автоматичното движение напред е включено" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds hidden" msgstr "Контурите на блоковете са скрити" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for current block" msgstr "Контурите на текущия блок са видими" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for nearby blocks" msgstr "Контурите на близките блокове са видими" #: src/client/game.cpp msgid "Bounding boxes shown" msgstr "Показани са описаните многоъгълници" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update disabled" msgstr "Опресняването на екрана при движение е изключено" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update enabled" msgstr "Опресняването на екрана при движение е включено" #: src/client/game.cpp msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)" msgstr "" "Контурите на блоковете не могат да бъдат показани (забранено от игра или " "модификация)" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode disabled" msgstr "Кинематографичният режим е изключен" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode enabled" msgstr "Кинематографичният режим е включен" #: src/client/game.cpp msgid "Client disconnected" msgstr "Клиентът е изключен" #: src/client/game.cpp msgid "Client side scripting is disabled" msgstr "Изпълняване на скриптове от страната на клиента е изключено" #: src/client/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "Свързване със сървър…" #: src/client/game.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "Грешка при свързване (изтекло време?)" #: src/client/game.cpp msgid "Connection failed for unknown reason" msgstr "Грешка във връзката поради неизвестна причина" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Адресът не може да бъде открит: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "Създаване на клиент…" #: src/client/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "Създаване на сървър…" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info shown" msgstr "Показана е информацията за отстраняване на дефекти" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Error creating client: %s" msgstr "Грешка при създаване на клиент: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode disabled" msgstr "Режимът на бързо движение е изключен" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled" msgstr "Режимът на бързо движение е включен" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)" msgstr "Режимът на бързо движение е включен (заб.: липсва правото „fast“)" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode disabled" msgstr "Режимът на летене е изключен" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled" msgstr "Режимът на летене е включен" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)" msgstr "Режимът на летене е включен (заб.: липсва правото „fly“)" #: src/client/game.cpp msgid "Fog disabled" msgstr "Мъглата е изключена" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled" msgstr "Мъглата е включена" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled by game or mod" msgstr "Мъглата е включена от игра или модификация" #: src/client/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "Дефиниции на предмети…" #: src/client/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/с" #: src/client/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/с" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap currently disabled by game or mod" msgstr "Картата е спряна или от играта, или от модификация" #: src/client/game.cpp msgid "Multiplayer" msgstr "Игра в мрежа" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode disabled" msgstr "Режимът „без изрязване“ е изключен" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled" msgstr "Режимът „без изрязване“ е включен" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)" msgstr "Режимът „без изрязване“ е включен (заб.: липсва правото „noclip“)" #: src/client/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "Дефиниции на възли…" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode disabled" msgstr "Режимът „промяна на височината“ е изключен" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode enabled" msgstr "Режимът „промяна на височината“ е включен" #: src/client/game.cpp msgid "Profiler graph shown" msgstr "Графиката на инструмента за профилиране е показана" #: src/client/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "Намиране на адрес…" #: src/client/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "Изключване…" #: src/client/game.cpp src/client/game_formspec.cpp msgid "Singleplayer" msgstr "Един играч" #: src/client/game.cpp msgid "Sound muted" msgstr "Звукът е заглушен" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is not supported on this build" msgstr "В това издание не се поддържа звукова система" #: src/client/game.cpp msgid "Sound unmuted" msgstr "Звукът е пуснат" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "The server is probably running a different version of %s." msgstr "Сървърът вероятно използва друго издание на %s." #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled" msgstr "Грешка при свързване с %s, защото протоколът IPv6 е изключен" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled" msgstr "Грешка при слушане на %s, защото протоколът IPv6 е изключен" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range disabled" msgstr "Неограничената видимост е изключена" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range enabled" msgstr "Неограничената видимост е включена" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod" msgstr "" "Неограничената видимост е включена, но е забранена от игра или модификация" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing changed to %d (the minimum)" msgstr "Видимостта е променена на %d (минимум)" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod" msgstr "" "Видимостта е променена на %d (минимум), но е ограничена до %d от игра или " "модификация" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d" msgstr "Видимостта е променена на %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)" msgstr "Видимостта е променена на %d (максимум)" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod" msgstr "" "Видимостта е променена на %d (максимум), но е ограничена до %d от игра или " "модификация" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod" msgstr "" "Видимостта е променена на %d, но е ограничена до %d от игра или модификация" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Volume changed to %d%%" msgstr "Силата на звука е променена на %d %%" #: src/client/game.cpp msgid "Wireframe not supported by video driver" msgstr "Рамки не се поддържат от софтуера за управление на устройството" #: src/client/game.cpp msgid "Wireframe shown" msgstr "Показани са телените рамки" #: src/client/game.cpp msgid "Zoom currently disabled by game or mod" msgstr "Мащабирането е спряно или от играта, или от модификация" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "- Mode: " msgstr "- Режим: " #: src/client/game_formspec.cpp msgid "- Public: " msgstr "- Обществен: " #. ~ PvP = Player versus Player #: src/client/game_formspec.cpp msgid "- PvP: " msgstr "- PvP: " #: src/client/game_formspec.cpp msgid "- Server Name: " msgstr "- Име на сървър: " #: src/client/game_formspec.cpp msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "" "Controls:\n" "No menu open:\n" "- slide finger: look around\n" "- tap: place/punch/use (default)\n" "- long tap: dig/use (default)\n" "Menu/inventory open:\n" "- double tap (outside):\n" " --> close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "Контроли:\n" "При затворено меню:\n" "- плъзгане на пръст: оглеждане\n" "- докосване: поставяне/нанасяне на удар/използване (по подразбиране)\n" "- продължително докосване: копаене/използване (по подразбиране)\n" "При отворено меню/инвентар:\n" "- двойно докосване (отвън):\n" " → затваряне\n" "- докосване на купчина, докосване на празно място:\n" " → преместване на купчината\n" "- докосване и плъзгане, докосване с втори пръст\n" " → поставяне на единичен елемент в празно място\n" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "Изход към менюто" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "Изход към ОС" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "Game info:" msgstr "Информация за играта:" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "Game paused" msgstr "Играта е на пауза" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "Hosting server" msgstr "Домакин на играта" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "On" msgstr "Включено" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "Remote server" msgstr "Отдалечен сървър" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "Respawn" msgstr "Прераждане" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "Сила на звука" #: src/client/game_formspec.cpp msgid "You died" msgstr "Умряхте" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat currently disabled by game or mod" msgstr "Разговорите са спрени от игра или модификация" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat hidden" msgstr "Разговорите са скрити" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat shown" msgstr "Разговорите са видими" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD hidden" msgstr "Игровият интерфейс е скрит" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD shown" msgstr "Игровият интерфейс е видим" #: src/client/gameui.cpp msgid "Profiler hidden" msgstr "Инструментът за профилиране е скрит" #: src/client/gameui.cpp #, c-format msgid "Profiler shown (page %d of %d)" msgstr "Инструментът за профилиране е видим (страница %d от %d)" #: src/client/keycode.cpp msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. ~ Usually paired with the Pause key #: src/client/keycode.cpp msgid "Break Key" msgstr "Break" #: src/client/keycode.cpp msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Clear Key" msgstr "Clear" #: src/client/keycode.cpp msgid "Control Key" msgstr "Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Delete Key" msgstr "Delete" #: src/client/keycode.cpp msgid "Down Arrow" msgstr "Надолу" #: src/client/keycode.cpp msgid "End Key" msgstr "End" #: src/client/keycode.cpp msgid "Help Key" msgstr "Help" #: src/client/keycode.cpp msgid "Home Key" msgstr "Home" #: src/client/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Arrow" msgstr "Наляво" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Click" msgstr "Ляво щракване" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "Ляв Control" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "Ляв Menu" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "Ляв Shift" #. ~ Name of key #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "Ляв Windows" #: src/client/keycode.cpp msgid "Menu Key" msgstr "Клавиш Меню" #: src/client/keycode.cpp msgid "Middle Click" msgstr "Средно щракване" #: src/client/keycode.cpp msgid "Mouse X1" msgstr "X1 на мишката" #: src/client/keycode.cpp msgid "Mouse X2" msgstr "X2 на мишката" #: src/client/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "Цифрова клавиатура *" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "Цифрова клавиатура +" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "Цифрова клавиатура -" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad ." msgstr "Цифрова клавиатура ." #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "Цифрова клавиатура /" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "Цифрова клавиатура 0" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "Цифрова клавиатура 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "Цифрова клавиатура 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "Цифрова клавиатура 3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "Цифрова клавиатура 4" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "Цифрова клавиатура 5" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "Цифрова клавиатура 6" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "Цифрова клавиатура 7" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "Цифрова клавиатура 8" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "Цифрова клавиатура 9" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. ~ Usually paired with the Break key #: src/client/keycode.cpp msgid "Pause Key" msgstr "Pause" #: src/client/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "Изпълняване" #. ~ "Print screen" key #: src/client/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "PrtSc" #: src/client/keycode.cpp msgid "Return Key" msgstr "Enter" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Arrow" msgstr "Надясно" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Click" msgstr "Дясно щракване" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "Десен Control" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "Десен Menu" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "Десен Shift" #. ~ Name of key #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "Десен Windows" #: src/client/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Select Key" msgstr "Select" #: src/client/keycode.cpp msgid "Shift Key" msgstr "Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "Интервал" #: src/client/keycode.cpp msgid "Tab Key" msgstr "Табулатор" #: src/client/keycode.cpp msgid "Up Arrow" msgstr "Нагоре" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap hidden" msgstr "Картата е скрита" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d" msgstr "Картата е в режим на радар, мащаб x%d" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d" msgstr "Картата е в режим на повърхност, мащаб x%d" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap in texture mode" msgstr "Картата е в режим на текстура" #: src/client/shader.cpp #, c-format msgid "Failed to compile the \"%s\" shader." msgstr "Грешка при компилиране на шейдъра „%s“." #: src/client/shader.cpp msgid "GLSL is not supported by the driver" msgstr "GLSL не се поддържа от софтуера за управление на устройството" #. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3" #: src/content/mod_configuration.cpp #, c-format msgid "%s is missing:" msgstr "Модификацията %s има липсващи зависимости:" #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "" "Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors." msgstr "" "Инсталирайте и включете необходимите модификации или изключете тези, които " "причиняват грешки." #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "" "Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating " "the mods." msgstr "" "Забележка: може да бъде предизвикано от циклична зависимост, в такъв случай " "пробвайте да обновите модификациите." #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:" msgstr "Някои модификации имат неудовлетворени зависимости:" #: src/gui/guiButtonKey.h msgid "Press Button" msgstr "Натиснете бутон" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Failed to open webpage" msgstr "Грешка при отваряне на страница" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Opening webpage" msgstr "Отваряне на страница" #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "Напред" #: src/gui/guiOpenURL.cpp msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/gui/guiOpenURL.cpp msgid "Open URL?" msgstr "Посещаване на адреса?" #: src/gui/guiOpenURL.cpp msgid "Unable to open URL" msgstr "Грешка при отваряне на адрес" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "Променяне" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "Стара парола" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "Паролите не съвпадат!" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Muted" msgstr "Без звук" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp #, c-format msgid "Sound Volume: %d%%" msgstr "Сила на звука: %d %%" #: src/gui/touchscreeneditor.cpp msgid "Add button" msgstr "Добавяне на бутон" #: src/gui/touchscreeneditor.cpp msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/gui/touchscreeneditor.cpp msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/gui/touchscreeneditor.cpp msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: src/gui/touchscreeneditor.cpp msgid "Start dragging a button to add. Tap outside to cancel." msgstr "Влачете бутон, който да добавите. Докоснете отвън за отказ." #: src/gui/touchscreeneditor.cpp msgid "Tap a button to select it. Drag a button to move it." msgstr "" "Докоснете бутон, за да го изберете. Влачете бутон, за да го преместите." #: src/gui/touchscreeneditor.cpp msgid "Tap outside to deselect." msgstr "Докоснете отвън за отказ от избрания бутон." #: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Aux1" msgstr "Aux1" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp msgid "Change camera" msgstr "Промяна на камера" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Dig/punch/use" msgstr "Копаене/удар/използване" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp msgid "Drop" msgstr "Изхвърляне" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp msgid "Inventory" msgstr "Инвентар" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp msgid "Joystick" msgstr "Контролер" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Jump" msgstr "Скок" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp msgid "Overflow menu" msgstr "Допълнително меню" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Place/use" msgstr "Поставяне/използване" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp msgid "Range select" msgstr "Обхват видимост" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneak" msgstr "Промъкване" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle chat log" msgstr "Превкл. разговори" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp msgid "Toggle debug" msgstr "Превключване отстраняването на грешки" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "Превкл. бързина" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "Превкл. полет" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle minimap" msgstr "Превкл. карта" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "Превкл. изрязване" #: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "" "Another client is connected with this name. If your client closed " "unexpectedly, try again in a minute." msgstr "" "С това име е свързан друг клиент. Ако приложението се е сринало, опитайте " "отново след минута." #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Empty passwords are disallowed. Set a password and try again." msgstr "Празните пароли са забранени. Задайте парола и пробвайте отново." #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Internal server error" msgstr "Грешка на сървъра" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Invalid password" msgstr "Невярна парола" #. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY! #. This is a special string which needs to contain the translation's #. language code (e.g. "de" for German). #: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp #: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp msgid "LANG_CODE" msgstr "bg" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "" "Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'" msgstr "" "Името не е регистрирано. За да направите профил на сървъра използвайте " "бутона „Регистриране“" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Name is taken. Please choose another name" msgstr "Името е заето. Изберете друго" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Player name contains disallowed characters" msgstr "Името на играча съдържа непозволени знаци" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Player name not allowed" msgstr "Името на играча не е позволено" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Server shutting down" msgstr "Сървърът се изключва" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "" "The server has experienced an internal error. You will now be disconnected." msgstr "Възникна грешка в сървъра. Връзката ще прекъсне." #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "The server is running in singleplayer mode. You cannot connect." msgstr "Сървърът работи в режим на един играч. Не може да бъдете свързани." #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Too many users" msgstr "Твърде много потребители" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Unknown disconnect reason." msgstr "Неизвестна причина за изклюпване." #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "" "Your client sent something the server didn't expect. Try reconnecting or " "updating your client." msgstr "" "Клиентът е изпратил нещо неочаквано за сървъра. Свържете се отново или " "обновете клиента." #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "" "Your client's version is not supported.\n" "Please contact the server administrator." msgstr "" "Изданието на клиента не се поддържа.\n" "Свържете се с администратора на сървъра." #: src/server.cpp #, c-format msgid "%s while shutting down: " msgstr "%s докато изключва: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n" "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n" "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n" "point by increasing 'scale'.\n" "The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n" "sets with default parameters, it may need altering in other\n" "situations.\n" "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes." msgstr "" "Отстъп (X,Y,Z) на фрактала от центъра на света в единиците на мащаба.\n" "Използва се за преместване на мястото на зараждане близо до (0,0) или\n" "за даване на възможност за „приближаване“ в избраната точка с\n" "увеличаване на мащаба.\n" "Подразбираната стойност е подходяща точка на зараждане на\n" "множество на Манделбро. В други случаи може да е необходима промяна.\n" "Обхватът е приблизително от -2 до 2. Умножете с единиците на мащаба,\n" "за да отмествате с цели възли." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n" "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n" "These numbers can be made very large, the fractal does\n" "not have to fit inside the world.\n" "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n" "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n" "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape." msgstr "" "Мащаб (X,Y,Z) на фракталите във възли.\n" "Фактическият размер ще бъде 2-3 пъто по-голям.\n" "Стойностите могат да бъдат много големи и\n" "фракталът не е необходимо да се побира в света.\n" "По-големите стойноси увеличават детайлността\n" "на фрактала. Подразбираната стойност дава\n" "вертикално сплесната форма, подходяща за остров.\n" "Задайте трите величини с еднаква стойност, за да\n" "получите необработена форма." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains." msgstr "Двуизмерен шум, управляващ формата и размера на планинските хребети." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills." msgstr "Двуизмерен шум, управляващ формата и размера на хълмовете." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains." msgstr "Двуизмерен шум, управляващ формата и размера на планините." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges." msgstr "" "Двуизмерен шум, управляващ размера и разпространението на планинските вериги." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills." msgstr "Двуизмерен шум, управляващ размера и разпространението на хълмовете." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges." msgstr "" "Двуизмерен шум, определящ размера и разпространението на степните планински " "хребети." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that locates the river valleys and channels." msgstr "Двуизмерен шум, определящ разположението на речните долини и корита." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D" msgstr "Триизмерни" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D clouds" msgstr "Обемни облаци" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode" msgstr "Триизмерен режим" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode parallax strength" msgstr "Сила на паралакса в триизмерен режим" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining giant caverns." msgstr "Триизмерен шум, определящ огромните пещери." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining mountain structure and height.\n" "Also defines structure of floatland mountain terrain." msgstr "" "Триизмерен шум, определящ структурата и височината на планините.\n" "Също отгваря за структурата на планините на небесните острови." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining structure of floatlands.\n" "If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n" "to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n" "a value range of approximately -2.0 to 2.0." msgstr "" "Триизмерен шум, определящ структурата на небесните острови.\n" "Ако се променят подразбираните стойности, може да се наложи да бъде\n" "променен и „мащаба“ на шума (0,7 по подразбиране), защото\n" "стесняването на небесните острови работи най-добре,\n" "когато този шум има стойност в диапазона приблизително от -2,0 до 2,0." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining structure of river canyon walls." msgstr "Триизмерен шум, определящ структурата на стените на речните каньони." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining terrain." msgstr "Триизмерен шум, определящ терена." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations." msgstr "" "Триизмерен шум за планинските козирки, скали и т.н. Обикновено в малки " "вариации." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk." msgstr "Триизмерен шум, определящ броя на подземията на парче от света." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D support.\n" "Currently supported:\n" "- none: no 3D output\n" "- anaglyph: cyan/magenta color 3D\n" "- topbottom: split screen top/bottom\n" "- sidebyside: split screen side-by-side\n" "- crossview: cross-eyed 3D" msgstr "" "Триизмерна поддръжка.\n" "В момента се поддържа:\n" "• none: без извеждане на 3D.\n" "• anaglyph: 3D на базата на синьо-зелено/пурпурно.\n" "• topbottom: разделяне на екрана хоризонтално.\n" "• sidebyside: разделяне на екрана вертикално.\n" "• crossview: 3D на базата на кръстосан поглед" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "Will be overridden when creating a new world in the main menu." msgstr "" "Избраното семе за нова карта. Оставете празно, за случайна стойност.\n" "Ще бъде презаписано при създаване на нов свят от главното меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgstr "" "Съобщение, което да бъде показано на всички клиенти при срив на сървъра." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down." msgstr "" "Съобщение, което да бъде показано на всички клиенти при изключване на " "сървъра." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM interval" msgstr "Интервал на ABM" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM time budget" msgstr "Ограничение на времето на ABM" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge" msgstr "Абсолютно ограничение на чакащи блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration in air" msgstr "Ускорение във въздуха" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second." msgstr "Ускорение на земното притегляне във възли/секунда²." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifiers" msgstr "Модификатори на активния блок (ABM)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block management interval" msgstr "Интервал на управление на активни блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block range" msgstr "Обхват на активни блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active object send range" msgstr "Разстояние на изпращане на активния обект" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements." msgstr "" "Промяна на разпознатата плътност на екрана с цел мащабиране на интерфейса." #: src/settings_translation_file.cpp #, no-c-format msgid "" "Adjusts the density of the floatland layer.\n" "Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n" "Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n" "Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n" "to be sure) creates a solid floatland layer." msgstr "" "Регулира плътността на слоя с плаващи острови.\n" "Увеличаване на стойността увеличава плътността. Положителна или отрицателна " "стойност.\n" "Стойност = 0.0: 50% от обема са плуващи острови.\n" "Стойност = 2.0: (или повече, в зависимост от стойността на " "„mgv7_np_floatland“; винаги проверявайте) създава плътен слой от плуващи " "острови." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Admin name" msgstr "Име на администратора" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "All mesh buffers with less than this number of vertices will be merged\n" "during map rendering. This improves rendering performance." msgstr "" "Временната памет за мешове с по-малко от посочения бро върхове ще бъде " "обединена при изчертаване на картата. Подобрява производителността на " "изчертаване." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Allow clouds to look 3D instead of flat." msgstr "Прави облаците обемни вместо плоски." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Allows liquids to be translucent." msgstr "Дава възможност за полупрозрачност на течностите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is " "disabled." msgstr "" "Също се използв за слизане и спускане във вода ако aux1_descends е изключено." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n" "Higher values make middle and lower light levels brighter.\n" "Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n" "This only has significant effect on daylight and artificial\n" "light, it has very little effect on natural night light." msgstr "" "Променя кривата на светлината, чрез промяна на гамата.\n" "Високите стойности правят средните и ниските нива на светлината по-ярки.\n" "Стойност „1,0“ оставя светлинната крива непроменена.\n" "Има значителен ефект само върху дневната и изкуствената светлина,\n" "а има много малък ефект върху естествената нощна светлина." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Always fly fast" msgstr "Винаги бърз полет" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ambient occlusion gamma" msgstr "Гама на видимите блокове в далечина" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amplifies the valleys." msgstr "Увеличава долините." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anisotropic filtering" msgstr "Анизотропен филтър" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce server" msgstr "Обявяване на сървъра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce to this serverlist." msgstr "Обявяване в този списък със сървъри." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anti-aliasing scale" msgstr "Количество сгласяне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Antialiasing method" msgstr "Метод на сгласяне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anticheat flags" msgstr "Флагове за защита от измама" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anticheat movement tolerance" msgstr "Толеранс на движенията при защита от измама" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name" msgstr "Добавяне името на предмета" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name to tooltip." msgstr "Името на предмета да бъде добавено в подсказката." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Apple trees noise" msgstr "Шум за ябълкови дървета" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n" "Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n" "screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n" "performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n" "to 8 bits.\n" "With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n" "floating-point precision and it may have a higher performance impact." msgstr "" "Прилагане на размиване с цел намаляване на артефактите от цветни ивици.\n" "Размиването значително увеличава размера на компресираните\n" "без загуба екранни снимки и работи неправилно, ако екранът или\n" "операционната система извършва допълнително размиване\n" "или ако цветовите канали не са оразмерени до 8 бита.\n" "При OpenGL ES размиването работи само ако шейдърът поддържа\n" "висока точност на числата с плаваща запетая и може да има по-голямо\n" "въздействие върху производителността." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Arm inertia" msgstr "Инерция на ръката" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n" "the arm when the camera moves." msgstr "" "Дава по-реалистично движение на ръката\n" "на играча при движение на камерата." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ask to reconnect after crash" msgstr "Запитване за свързване след срив" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent " "to\n" "clients.\n" "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of " "visible\n" "rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n" "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n" "optimization.\n" "Stated in MapBlocks (16 nodes)." msgstr "" "На това разстояние сървърът ще извърши по-агресивна оптимизация на\n" "блоковете, които изпраща към клиента.\n" "Малките стойности е възможно да подобрят производителността за\n" "сметка на визуални дефекти (някои блокове в пещерите може да не бъдат\n" "изчертани правилно).\n" "Задаване на стойността по-голяма от max_block_send_distance изключва\n" "тази оптимизация.\n" "Изразено в блокове от света (16 възела)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion " "check.\n" "Smaller values potentially improve performance, at the expense of " "temporarily visible\n" "rendering glitches (missing blocks).\n" "This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n" "Stated in MapBlocks (16 nodes)." msgstr "" "На това разстояние сървърът ще извърши по-проста и по-евтина\n" "проверка за видимост на възли. По-малките стойности потенциално\n" "подобряват производителността за сметка на временно видими дефекти (липсващи " "блокове).\n" "Това е особено полезно за много голям обхват на видимостта (над 500).\n" "Изразено в блокове от света (16 възела)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic jumping" msgstr "Автоматично скачане" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically jump up single-node obstacles." msgstr "Автоматично прескача препятствия от единични възли." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically report to the serverlist." msgstr "Автоматично добавяне в списъка със сървъри." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autoscaling mode" msgstr "Режим на автоматично мащабиране" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Aux1 key for climbing/descending" msgstr "Клавиш Aux1 за изкачване/спускане" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base ground level" msgstr "Основно ниво на земята" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base terrain height." msgstr "Основна височина на терена." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base texture size" msgstr "Размер на основната текстура" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic privileges" msgstr "Основни права" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise" msgstr "Шум за плажове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise threshold" msgstr "Праг на шум за плажове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bilinear filtering" msgstr "Двуредово филтриране" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bind address" msgstr "Адрес за свързване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome API" msgstr "ППИ на Биоми" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome noise" msgstr "Шум за биоми" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block bounds HUD radius" msgstr "Радиус на интерфейса за граници на блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block cull optimize distance" msgstr "Разстояние на оптимизиране криенето на блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block send optimize distance" msgstr "Разстояние на оптимизиране на изпращането на блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bobbing" msgstr "Поклащане" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic font path" msgstr "Път към получер и курсивен шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic monospace font path" msgstr "Път към получер и курсивен равноширок шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold font path" msgstr "Път към получер шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold monospace font path" msgstr "Път към получер равноширок шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Build inside player" msgstr "Строене вътре в играча" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Builtin" msgstr "Вградено" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing" msgstr "Заглаждане на камерата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing in cinematic mode" msgstr "Заглажд. на кам. в кинематограф. режим" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Capture Tracy zones" msgstr "Улавяне зони на Trasy" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Capture Tracy zones with the profiler's instrumentation.\n" "You need to build with Tracy to use this, see doc/developing/profiling.md\n" "for details." msgstr "" "Улавяне зони на Trasy чрез замерване с инструмента\n" "за профилиране. За да използвате настройката трябва\n" "да компилирате с поддръжка на Trasy. За подробности\n" "вижте doc/developing/profiling.md." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise" msgstr "Шум за пещери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #1" msgstr "Шум за пещери №1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #2" msgstr "Шум за пещери №2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave width" msgstr "Ширина на пещерите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave1 noise" msgstr "Шум за пещери №1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave2 noise" msgstr "Шум за пещери №2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern limit" msgstr "Ограничение на пещери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern noise" msgstr "Шум за пещери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern taper" msgstr "Стесняване на пещери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern threshold" msgstr "Праг на пещери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern upper limit" msgstr "Горна граница на пещери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Center of light curve boost range.\n" "Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level." msgstr "" "Център на диапазона на увеличаване на кривата на светлината,\n" "където 0.0 е минималното ниво на светлината, а 1.0 – максималната." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat command time message threshold" msgstr "Праг на времето за команди в полето с разговори" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat commands" msgstr "Команди в полето с разговори" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat font size" msgstr "Размер на шрифта за разговори" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat log level" msgstr "Ниво на дневника на разговорите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message count limit" msgstr "Ограничение на броя съобщения в разговорите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message format" msgstr "Формат на съобщението в разговорите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message kick threshold" msgstr "Брой съобщения преди изгонване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message max length" msgstr "Пределна дължина на съобщение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat weblinks" msgstr "Препратки в разговорите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chunk size" msgstr "Размер на парче от картата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console " "output." msgstr "" "Препратки в интернет (щракване със среден бутон или Ctrl+ляв бутон) са " "налични в разговорите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client" msgstr "Клиент" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client Debugging" msgstr "Отстраняване на грешки от клиента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client Mesh Chunksize" msgstr "Размер на меша за клиента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client and Server" msgstr "Клиент и сървър" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client modding" msgstr "Модификации на клиента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side modding restrictions" msgstr "Ограничения на модификациите на клиента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client-side Modding" msgstr "Модификация на клиента (CSM)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client-side node lookup range restriction" msgstr "Ограничение на търсене на възли от клиента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Climbing speed" msgstr "Скорост на катерене" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud radius" msgstr "Радиус на облаците" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds" msgstr "Облаци" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds in menu" msgstr "Облаци в менюто" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Color depth for post-processing texture" msgstr "Дълбочина на цвета при последваща обработка на текстури" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored fog" msgstr "Цветна мъгла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored shadows" msgstr "Цветни сенки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n" "Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details." msgstr "" "Списък с всички AL и ACL разширения, разделени със запетая,\n" "които не трябва да бъдат използвани.\n" "Полезно при изпитване на кода. За подробности вижте al_extensions.[h,cpp]." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n" "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free " "software',\n" "as defined by the Free Software Foundation.\n" "You can also specify content ratings.\n" "These flags are independent from Luanti versions,\n" "so see a full list at https://content.luanti.org/help/content_flags/" msgstr "" "Списък с флагове, разделени със запетая, които да крият съдържание от " "хранилището.\n" "„nonfree“ може да бъде използвано за скриване на добавки, които не отговарят " "на изискванията за „свободен софтуер“,\n" "както е определено от Фондацията за свободен софтуер.\n" "Можете също така да посочите категоризация на съдържанието.\n" "Флаговете са независими от изданието на Luanti,\n" "пълния списък е на адрес https://content.luanti.org/help/content_flags/" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n" "allow them to upload and download data to/from the internet." msgstr "" "Списък с модофикации, разделени със запетая, които имат\n" "достъп до ППИ за HTTP и могат да изтеглят и изпращат\n" "информация от интернет." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n" "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())." msgstr "" "Списък с доверени модофикации, разделени със запетая, които\n" "имат достъп до опасните възможности даже при включена\n" "защита (чрез request_insecure_environment())." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" "Ниво на компресия, използвана при запазване на\n" "блокове от света на носителя.\n" "• -1 – подразбирана компресия\n" "• 0 – най-малка компресия, най-бърза\n" "• 9 – най-добра компресия, най-бавна" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" "Ниво на компресия, използвана при изпращане на\n" "блокове от света към клиента.\n" "• -1 – подразбирана компресия\n" "• 0 – най-малка компресия, най-бърза\n" "• 9 – най-добра компресия, най-бавна" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect glass" msgstr "Съединяване на стъклата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect to external media server" msgstr "Свързване към външен сървър за медия" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connects glass if supported by node." msgstr "Свързва стъкло, ако се поддържа от възела." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console alpha" msgstr "Прозрачност на конзолата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console color" msgstr "Цвят на конзолата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console height" msgstr "Височина на конзолата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Content Repository" msgstr "Хранилище за съдържание" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Flag Blacklist" msgstr "Забранителен списък с флагове на ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads" msgstr "Брой едновременни изтегляния от ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB URL" msgstr "Адрес на ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls length of day/night cycle.\n" "Examples:\n" "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged." msgstr "" "Управлява дължината на цикъла ден/нощ.\n" "Пример:\n" "72 = 20 мин, 360 = 4 мин, 1 = 24 часа, 0 = ден/нощ/каквото е остава без " "промяна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n" "you to rise instead." msgstr "" "Скорост на потъване в течност при бездействие.\n" "Отрицателната стойност ще причинява издигане." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/depth of lake depressions." msgstr "Управлява стръмнината/дълбочината на езерните дъна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/height of hills." msgstr "Управлява стръмнината/височината на хълмовете." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n" "Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n" "intensive noise calculations." msgstr "" "Определя ширината на тунелите, малката стойност създава по-широки тунели.\n" "Стойност >= 10.0 напълно изключва създаването на тунели и помага за " "избягването\n" "на интензивни изписления на шума." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crash message" msgstr "Съобщение при срив" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha" msgstr "Прозрачност на мерника" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n" "This also applies to the object crosshair." msgstr "" "Прозрачност на мерника (0 (прозрачно), 255 (непрозрачно)).\n" "Също се прилага към обекта на мерника." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color" msgstr "Цвят на мерника" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair color (R,G,B).\n" "Also controls the object crosshair color" msgstr "" "Цвят на мерника (R, G, B).\n" "Управлява цвета на обекта на мерника" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log file size threshold" msgstr "Ограничение на размера на файла с дневника" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log level" msgstr "Подробност на дневника" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debugging" msgstr "Отстраняване на грешки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Decide the color depth of the texture used for the post-processing " "pipeline.\n" "Reducing this can improve performance, but some effects (e.g. debanding)\n" "require more than 8 bits to work." msgstr "" "Определя дълбочината на цвета на текстурата, използвана\n" "в конвейра за последваща обработка.\n" "Намаляването на стойността може да подобри производителността,\n" "но някои ефекти (напр. премахване на лентов ефект) изискват\n" "повече от 8 бита." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Decrease view range" msgstr "Обхват видимост -" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Decrease volume" msgstr "Сила на звука -" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dedicated server step" msgstr "Стъпка на избрания сървър" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default acceleration" msgstr "Подразбирано ускорение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n" "Set this to -1 to disable the limit." msgstr "" "Стандартно ограничение на броя принудително заредеждани\n" "блокове от света.\n" "Задайте -1 за премахване на ограничението." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default password" msgstr "Подразбирана парола" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default privileges" msgstr "Подразбирани права" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default report format" msgstr "Подразбиран формат на отчет" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default stack size" msgstr "Подразбиран размер на стека" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Define shadow filtering quality.\n" "This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n" "but also uses more resources." msgstr "" "Определя качеството на филтриране на сянката.\n" "Симулира ефекта на меките сенки, като прилага PCF или\n" "диск на Поасон, но изисква повече ресурси." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Define the oldest clients allowed to connect.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting.\n" "This allows for more fine-grained control than " "strict_protocol_version_checking.\n" "Luanti still enforces its own internal minimum, and enabling\n" "strict_protocol_version_checking will effectively override this." msgstr "" "Определя най-старите клиенти, които имат право да се свързват.\n" "По-старите клиенти са съвместими в смисъл, че няма да се сриват\n" "при свързване с нови сървъри, но може да не поддържат всички нови\n" "възможности, които очаквате. Дава възможност по-точен контрол\n" "от strict_protocol_version_checking.\n" "Luanti все пак налага своя собствен вътрешен минимум, а включването\n" "на strict_protocol_version_checking всъщност ще отмени тази настройка." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas where trees have apples." msgstr "Определя областите, в които дърветата имат ябълки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas with sandy beaches." msgstr "Определя областите с пясъчни плажове." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs." msgstr "Определя разпределението на възвишенията и стръмнината на скалите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain." msgstr "Определя разпределението на възвишенията." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns." msgstr "" "Определя пълния размер на пещерите, малките стойности създават големи пещери." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines large-scale river channel structure." msgstr "Определя речната мрежа." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes." msgstr "Определя разположението и терена на допълнителните хълмове и езера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the base ground level." msgstr "Определя основното ниво на земята." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the depth of the river channel." msgstr "Определя дълбочината на речното корито." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)." msgstr "" "Определя пределното разстояние на пренасяне на играча (0 = неограничено)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing " "methods.\n" "Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples." msgstr "" "Определя размера на решетката за избор при методите за сгласяне FSAA и " "SSAA.\n" "Стойност 2 означава 2×2 = 4 проби." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river channel." msgstr "Определя ширинатана речното корито." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river valley." msgstr "Определя ширинатана речната долина." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines tree areas and tree density." msgstr "Определя областите и плътността на дърветата." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n" "down the rate of mesh updates, which can help reduce jitter." msgstr "" "Интервал между обновяванията на мешовете от страна на клиента,\n" "в милисекунди.\n" "Увеличаването на стойността ще забави честотата не обновяване\n" "на мешове, което ще доведе до намаляване на колебанията." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay in sending blocks after building" msgstr "Интервал при изпращане на блокове след строене" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds." msgstr "Забавяне при показване на подсказки, в милисекунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Deprecated Lua API handling" msgstr "Обработка на изведени от употреба ППИ на Lua" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find giant caverns." msgstr "Дълбочина, под която се срещат огромни пещери." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find large caves." msgstr "Дълбочина, под която се срещат големи пещери." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Description of server, to be displayed when players join and in the " "serverlist." msgstr "" "Описание на сървъра, показвано при вход в игра и в списъка със сървърите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desert noise threshold" msgstr "Праг на шум за пустини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored." msgstr "" "Пустините се появяват, когато „np_biome“\n" "превишава тази стойност.\n" "Пренебрегва се, когато флагът „snowbiomes“ е включен." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Developer Options" msgstr "За разработчици" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable if you only want to instrument with Tracy." msgstr "Изключете ако желаете да замервате с Trasy." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disallow empty passwords" msgstr "Забраняване на празни пароли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Display Density Scaling Factor" msgstr "Коефициент на мащабитане на плътността на изображението" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled.\n" "Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting.\n" "Set to 0 to disable it entirely." msgstr "" "Разстоянието във възли, при което се включва сортиране\n" "по степен на прозрачност. Използвайте, за да ограничите\n" "влиянието на сортирането по степента на прозрачност\n" "върху производителността.\n" "Задайте стойност 0, за да изключите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Име на домейна на сървъра, показвано в списъка със сървърите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double tap jump for fly" msgstr "Полет при двоен скок" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode." msgstr "Двойно докосване на скок включва режим на летене." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Draw transparency sorted triangles grouped by their mesh buffers.\n" "This breaks transparency sorting between mesh buffers, but avoids " "situations\n" "where transparency sorting would be very slow otherwise." msgstr "" "Изчертаване на прозрачни сортирани триъгълници,\n" "групирани по меш. Това нарушава сортирането по\n" "прозрачност между мешове, но избягва ситуации,\n" "в които сортирането по прозрачност би било много бавно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Drop item" msgstr "Пускане предмет" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dump the mapgen debug information." msgstr "" "Записване на информацията за отстраняване на дефекти в услугата за създаване " "на светове." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon maximum Y" msgstr "Максимум по оста Y на подземията" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon minimum Y" msgstr "Минимум по оста Y на подземията" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon noise" msgstr "Шум за подземия" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Automatic Exposure" msgstr "Автоматична експозиция" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Bloom" msgstr "Включване ефекта на размиване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Bloom Debug" msgstr "Включване на отстраняването на дефекти при размиване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Debanding" msgstr "Премахване на цветни ивици" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable IPv6 support (for both client and server).\n" "Required for IPv6 connections to work at all." msgstr "" "Включване на поддръжка на IPv6 (за клиента и сървъра).\n" "Необходимо за работеща връзка по IPv6." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable IPv6 support for server.\n" "Note that clients will be able to connect with both IPv4 and IPv6.\n" "Ignored if bind_address is set." msgstr "" "Включване на поддръжка на IPv6 за сървъра.\n" "Обърнете внимание, че клиентите могат да се свързват както по IPv4,\n" "така и по IPv6.\n" "Пренебрегнато ако е включена настройката bind_andress." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Lua modding support on client.\n" "This support is experimental and API can change." msgstr "" "Включване на поддръжка на модификации на Lua на клиента.\n" "Поддръжката е експериментална, а ППИ може да бъде променен." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Poisson disk filtering.\n" "On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF " "filtering." msgstr "" "Включва филтър на диска на Поасон.\n" "Когато е отметнато използва диска на Поасон за „меки сенки“,\n" "в противен случай – филтриране чрез PFC." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Post Processing" msgstr "Последваща обработка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Raytraced Culling" msgstr "Лъчево премахване на невидимите блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable automatic exposure correction\n" "When enabled, the post-processing engine will\n" "automatically adjust to the brightness of the scene,\n" "simulating the behavior of human eye." msgstr "" "Автоматична настройка на експозицията.\n" "Когато е отметнато, машината за последваща\n" "обработка ще променя яркостта на картината,\n" "подобно на поведението на човешкото око." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable colored shadows for transculent nodes.\n" "This is expensive." msgstr "" "Цветни сенки на полупрозрачните възли.\n" "Скъпо действие." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable console window" msgstr "Прозорец на конзолата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks" msgstr "Включване на контролер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect" msgstr "Включване поддръжката на контролер. Изисква рестарт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod channels support." msgstr "Поддръжка на канали на модификациите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod security" msgstr "Сигурност на модификациите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar." msgstr "" "Използване колелцето на мишката (прелистване) за избор на предмет от лентата " "с предмети." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)." msgstr "Зареждане на произволна модификация (главно за изпитателни цели)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random user input (only used for testing)." msgstr "Случайно въвеждано от потребителя (само с изпитателна цел)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion." msgstr "" "Плавно осветление с обикновено определяне на видимите блокове в далечина." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable split login/register" msgstr "Разделяне на процесите на вход и регистрация" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable to disallow old clients from connecting.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting." msgstr "" "Разрешава или забранява на стари клиенти да се свързват.\n" "По-старите клиенти са съвместими в смисъл, че няма да се сриват\n" "при свързване с нови сървъри, но може да не поддържат всички нови\n" "възможности, които очаквате." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable updates available indicator on content tab" msgstr "Индикатор за налично обновяване на раздела „Съдържание“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n" "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. " "textures)\n" "when connecting to the server." msgstr "" "Включете използването на отдалечен сървър за медия\n" "(ако е предоставен от сървъра). Отдалечените сървъри\n" "предлагат значително по-бързо изтегляне на файловете\n" "(например текстури) по време на свързване със сървъра." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Включване на поклащането на изгледа и задаване на стойност.\n" "Например:\n" "- 0 за липса на поклащане на изгледа;\n" "- 1.0 за обикновено;\n" "- 2.0 за двойно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n" "Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n" "appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n" "enhanced, highlights and shadows are gradually compressed." msgstr "" "Включва кинематографическата тонова карта на Хабъл за „Uncharted 2“.\n" "Симулира тоновата крива на фотографския филм и как тя се доближава\n" "до изгледа на изображения с висок динамичен диапазон. Контрастът\n" "в средния диапазон е леко подобрен, светлите и тъмните области са\n" "постепенно компресирани." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables animation of inventory items." msgstr "Включва анимиране на предметите в инвентара." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver." msgstr "" "Включва отстраняването и проверката за грешки в управляващия софтуер на " "OpenGL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables smooth scrolling." msgstr "Включва плавно прелистване." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables the post processing pipeline." msgstr "Включва процеса за последваща обработка." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables the touchscreen controls, allowing you to play the game with a " "touchscreen.\n" "\"auto\" means that the touchscreen controls will be enabled and disabled\n" "automatically depending on the last used input method." msgstr "" "Включва управлението чрез сензорен екран, дава възможност да играете\n" "посредством докосване на екрана. \"auto\" означава, че управлението чрез\n" "докосване ще бъде включвано или изключвано в зависимост от последния\n" "метод за въвеждане." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n" "at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability." msgstr "" "Намалява натоварването на процесора или увеличава\n" "производителността при изчертаване за сметка на\n" "визуални дефекти, които не влияят на играта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine Profiler" msgstr "Профилиране на машината за изчертаване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiling data print interval" msgstr "Интервал на извеждане на информацията за профилиране" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Entity methods" msgstr "Методи на предметите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n" "Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n" "Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n" "floatlands.\n" "Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n" "flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer." msgstr "" "Коефициент на стесняване на небесните острови. Променя\n" "поведението на стесняване.\n" "Стойност = 1.0 създава равномерно, линейно стесняване.\n" "Стой ост > 1.0 създава гладко стесняване, подходящо за\n" "подразбираните разделени небесни острови.\n" "Стой ост < 1.0 (напр. 0.25) създава ясно изразена повърхност\n" "с равни низини, подходящи за плътни слоеве небесни острови." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Exposure compensation" msgstr "Компенсация на експозицията" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS" msgstr "Кадри в секунда (FPS)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS when unfocused" msgstr "Максимум FPS без фокус" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Factor noise" msgstr "Коефициент на шума" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font path" msgstr "Път към резервен шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode acceleration" msgstr "Ускорение в режим на бързо движение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode speed" msgstr "Скорост в режим на бързо движение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view" msgstr "Ширина на погледа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view in degrees." msgstr "Ширина на погледа в градуси." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in " "the\n" "Multiplayer Tab." msgstr "" "Файл в папка client/serverlist/, съдържащ избраните сървъри, показани в\n" "раздела Игра в мрежа." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth" msgstr "Дълбочина на запълване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth noise" msgstr "Шум за дълбочина на запълване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filmic tone mapping" msgstr "Кинематографическа тонова карта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filtering and Antialiasing" msgstr "Филтриране и сгласяне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Първият от четирите двумерни шума, които заедно\n" "определят височината на възвишенията и планинските вериги." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "" "Първият от двата тримерни шума, които заедно\n" "определят тунелите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed map seed" msgstr "Фиксирано семе на света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed virtual joystick" msgstr "Фиксиране на виртуалния контролер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Fixes the position of virtual joystick.\n" "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position." msgstr "" "Фиксиране на местоположението на виртуалния контролер.\n" "Когато не е отметнато контролерът ще се появи на мястото на първото " "докосване." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland density" msgstr "Плътност на небесните острови" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland maximum Y" msgstr "Максимум по оста Y на небесните острови" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland minimum Y" msgstr "Минимум по оста Y на небесните острови" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland noise" msgstr "Шум за небесни острови" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland taper exponent" msgstr "Коефициент на стесняване на небесните острови" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland tapering distance" msgstr "Разстояние на стесняване на небесните острови" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland water level" msgstr "Ниво на водата на небесните острови" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog" msgstr "Мъгла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog start" msgstr "Граница на мъглата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font bold by default" msgstr "Получер шрифт по подразбиране" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font italic by default" msgstr "Курсивен шрифт по подразбиране" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow" msgstr "Шрифт със сянка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha" msgstr "Прозрачност на сянката на шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size divisible by" msgstr "Кратност на размера на шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI" msgstr "" "Размер на стандартния шрифт, където\n" "1 пункт = 1 пиксел при плътност на екрана\n" "96 точки / инч." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI" msgstr "" "Размер на равноширокия шрифт, където\n" "1 пункт = 1 пиксел при плътност на екрана\n" "96 точки / инч." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n" "Value 0 will use the default font size." msgstr "" "Размер на шрифта на последните съобщения в разговорите, в пунктове (pt).\n" "При стойност 0 ще бъде използван стандартния шрифт." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes " "used\n" "with this font will always be divisible by this value, in pixels. For " "instance,\n" "a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever " "be\n" "sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32." msgstr "" "За растерните шрифтове, които не се мащабират добре, настройката гарантира,\n" "че използваните размери на шрифта винаги ще се делят на тази стойност.\n" "Например, за растерен шрифт с височина 16 пиксела стойността трябва да бъде " "16,\n" "така че той винаги ще бъде само размер 16, 32, 48 и т.н., така че " "модификация,\n" "която иска размер 25, ще получи 32." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Format of player chat messages. The following strings are valid " "placeholders:\n" "@name, @message, @timestamp (optional)" msgstr "" "Формат на съобщенията в разговорите. Могат да бъдат използвани следните " "низове:\n" "@name, @message, @timestamp (незадължително)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Format of screenshots." msgstr "Формат на екранните снимки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Color" msgstr "Цвят на фона на формулярите на цял екран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity" msgstr "Прозрачност на фона на формулярите на цял екран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)." msgstr "Цвят на фона на формулярите на цял екран (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)." msgstr "Прозрачност на фона на формулярите на цял екран (от 0 до 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Четвъртият от четирите двумерни шума, които заедно\n" "определят височината на възвишенията и планинските вериги." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fractal type" msgstr "Вид на фрактала" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered" msgstr "Част от видимото разстояние, на което започва да се появява мъгла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "" "От колко далече блоковете на картата се създават за киента, в блокове от " "света (16 възела)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "От колко далече блоковете на картата се изпращат към киента, в блокове от " "света (16 възела)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "\n" "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n" "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n" "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)" msgstr "" "От какво разстояние клиентите знаят за обектите, посочено в блокове от света " "(16 възела).\n" "\n" "Задаването на стойност по-голяма от active_block_range\n" "също ще накара сървъра да поддържа активни обекти до това разстояние\n" "в посоката, в която играчът гледа. (Може да помогне при внезапно\n" "изчезване на обекти от полезрението)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen" msgstr "Цял екран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fullscreen mode." msgstr "Режим на цял екран." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI" msgstr "Графичен интерфейс" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling" msgstr "Мащаб на интерфейса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter" msgstr "Филтър на мащабиране на интерфейса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gamepads" msgstr "Контролери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Global callbacks" msgstr "Глобални обратни извиквания" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Global map generation attributes.\n" "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n" "and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations." msgstr "" "Общи атрибути при създаване на светове.\n" "При създаване на светове „v6“ флагът „декорации“ управлява\n" "всички декорации с изключение на дърветата и тревата в джунглата,\n" "а при останалите светове флагът управлява всички декорации." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at maximum light level.\n" "Controls the contrast of the highest light levels." msgstr "" "Градиент на кривата на светлината при максимално ниво на осветеност.\n" "Управлява контраста при най-високите нива на осветеност." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at minimum light level.\n" "Controls the contrast of the lowest light levels." msgstr "" "Градиент на кривата на светлината при минимално ниво на осветеност.\n" "Управлява контраста при най-ниските нива на осветеност." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics and Audio" msgstr "Графика и звук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground level" msgstr "Ниво на земята" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground noise" msgstr "Шум за земя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HTTP mods" msgstr "Модификации на HTTP" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD" msgstr "Игрови интерфейс" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD scaling" msgstr "Мащаб на игровия интерфейс" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Handling for deprecated Lua API calls:\n" "- none: Do not log deprecated calls\n" "- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n" "- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)." msgstr "" "Обработка на изведените от употреба ППИ на Lua:\n" "• none: изикванията на такива ППИ не влизат в дневника.\n" "• log: фалшифицира успешно извикване и записва в дневника следи на " "изведеното от употреба извикване (стандартно).\n" "• error: спира изпълнението при изведено от употреба извикване " "(препоръчително за разработчиците на модофокации)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Have the profiler instrument itself:\n" "* Instrument an empty function.\n" "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function " "call).\n" "* Instrument the sampler being used to update the statistics." msgstr "" "Профилиране на инструмента за профилиране:\n" "• замерване на празна функция – оценява разхода,\n" "добавен при замерване (+1 извикване на функция)\n" "• замерва пробата, използвана за обновяване на статистиката." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat blend noise" msgstr "Шум за смесване на топлината" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat noise" msgstr "Шум на топлината" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height component of the initial window size." msgstr "Начална височина на екрана." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height noise" msgstr "Шум за височината" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height select noise" msgstr "Шум за избор на височина" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill steepness" msgstr "Стръмност на възвишенията" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill threshold" msgstr "Праг на възвишенията" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness1 noise" msgstr "Шум за възвишения 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness2 noise" msgstr "Шум за възвишения 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness3 noise" msgstr "Шум за възвишения 3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness4 noise" msgstr "Шум за възвишения 4" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Страница на сървъра, показвана в списъка със сървърите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Хоризонтално ускорение във въздуха при скачане\n" "и падане във възли/секунда²." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Хоризонтално и вертикално ускорение при\n" "бързо придвижване във възли/секунда²." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Хоризонтално ускорение на земята или при катерене\n" "във възли/секунда²." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 1" msgstr "Позиция №1 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 10" msgstr "Позиция №10 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 11" msgstr "Позиция №11 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 12" msgstr "Позиция №12 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 13" msgstr "Позиция №13 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 14" msgstr "Позиция №14 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 15" msgstr "Позиция №15 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 16" msgstr "Позиция №16 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 17" msgstr "Позиция №17 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 18" msgstr "Позиция №18 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 19" msgstr "Позиция №19 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 2" msgstr "Позиция №2 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 20" msgstr "Позиция №20 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 21" msgstr "Позиция №21 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 22" msgstr "Позиция №22 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 23" msgstr "Позиция №23 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 24" msgstr "Позиция №24 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 25" msgstr "Позиция №25 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 26" msgstr "Позиция №26 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 27" msgstr "Позиция №27 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 28" msgstr "Позиция №28 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 29" msgstr "Позиция №29 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 3" msgstr "Позиция №3 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 30" msgstr "Позиция №30 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 31" msgstr "Позиция №31 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 32" msgstr "Позиция №32 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 4" msgstr "Позиция №4 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 5" msgstr "Позиция №5 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 6" msgstr "Позиция №6 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 7" msgstr "Позиция №7 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 8" msgstr "Позиция №8 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 9" msgstr "Позиция №9 на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection" msgstr "Лента с предмети: избор с колелцето на мишката" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction" msgstr "Лента с предмети: обърнат избор с колелцето на мишката" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: select next item" msgstr "Лента с предмети: избиране на следващия предмет" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: select previous item" msgstr "Лента с предмети: избиране на предишния предмет" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How deep to make rivers." msgstr "Каква да бъде дълбочината на реките." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n" "If negative, liquid waves will move backwards." msgstr "" "Колко бързо да се движат вълните от течност.\n" "Висока стойност = по-бързо. Отрицателните стойности\n" "движат вълните назад." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in " "seconds.\n" "Higher value is smoother, but will use more RAM." msgstr "" "Време на изчакване преди сървърът да освободи\n" "неизползваните блокове от света, в секунди.\n" "По-голямата стойност е по-плавна, но използва повече памет." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n" "Decrease this to increase liquid resistance to movement." msgstr "" "Колко течностите забавят движението.\n" "Намалете стойността, за да увеличите викозитета на течността." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How wide to make rivers." msgstr "Колко широки да бъдат речните корита." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity blend noise" msgstr "Шум за смесване на влажността" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity noise" msgstr "Шум за влажността" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity variation for biomes." msgstr "Вариране на влажността между различните биоми." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 server" msgstr "Сървър на IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n" "to not waste CPU power for no benefit." msgstr "" "Ако кадрите в секунда са повече от зададените тук да бъдат\n" "ограничени чрез приспиване на процесора, за да де се пилее\n" "процесорна мощ." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n" "enabled." msgstr "" "Когато не е отметнато клавишът „Aux1“ се използва за бързо летене\n" "ако са включени режимът на бързо придвижване и летене." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled and you have ContentDB packages installed, Luanti may contact " "ContentDB to\n" "check for package updates when opening the mainmenu." msgstr "" "Когато е отметнато и има инсталирани добавки от ContentDB, Luanti може да " "направи връзка с ContentDB с цел проверка за обновяване на добавките при " "отваряне на главното меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down " "and\n" "descending." msgstr "" "Когато е отметнато, клавиш Aux1 ще бъде използван за промъкване и спускане." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, actions are recorded for rollback.\n" "This option is only read when server starts." msgstr "" "Когато е отметнато, действията се записват с цел отменяне.\n" "Настройката се чете само при стартиране на сървъра." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n" "Only enable this if you know what you are doing." msgstr "" "Когато е отметнато, неприемливите данни на света няма\n" "да предизвикват изключване на сървъра.\n" "Отметнете само ако разбирате последствията." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an " "empty password." msgstr "" "Когато е отметнато, играчите не могат да играят без парола\n" "или ли да сменят паролата си на празна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, server account registration is separate from login in the UI.\n" "If disabled, connecting to a server will automatically register a new " "account." msgstr "" "Когато е отметнато, създаването на профил в сървъра и входа\n" "са различни неща в интерфейса.\n" "Когато не е отметнато, при свързване към сървър ще бъде\n" "създаден и профил." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, the \"Aux1\" key will toggle when pressed." msgstr "Когато е отметнато, клавишът „Aux1“ ще превключва при натискане." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, the \"Sneak\" key will toggle when pressed.\n" "This functionality is ignored when fly is enabled." msgstr "" "Когато е отметнато клавишът „Промъкване“ ще превключва при натискане.\n" "Тази настройка е пренебрегната по време на летене." #: src/settings_translation_file.cpp #, no-c-format msgid "" "If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n" "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n" "sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n" "invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced." msgstr "" "Когато е отметнато, сървърът ще извърши премахване на далечните блокове от " "картата въз основа на\n" "на позицията на очите на играча. Това може да намали броя на блоковете\n" "изпратени към клиента с 50-80 %. Клиентите вече няма да получават повечето\n" "невидими блокове, така че полезността на режима noclip намалява." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you " "stand.\n" "This is helpful when working with nodeboxes in small areas." msgstr "" "Когато е отметнато, можете да поставяте възли, на мястото, на което стоите.\n" "Полезно при строене в тесни места." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are " "limited\n" "to this distance from the player to the node." msgstr "" "Когато ограничението за модификации на клиента е включено\n" "извикванията към get_node са ограничени до това разстояние\n" "от играча до възела." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n" "seconds, add the time information to the chat command message" msgstr "" "Когато изпълнението на команда в прозореца за разговори отнеме\n" "повече от зададеното тук време в секунди, информация за времето\n" "да бъде добавена към резултата от командата." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n" "this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n" "deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n" "debug.txt is only moved if this setting is positive." msgstr "" "Ако размерът на файла „debug.txt“ надвишава указания тук размер в МБ,\n" "файлът ще бъде преименуван на „debug.txt.1“, а предишния файл " "„debug.txt.1“,\n" "ако има такъв ще бъде премахнат.\n" "Файлът „debug.txt“ бива преименуван само ако стойността тук е положителна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position." msgstr "Ако е зададено, играчите ще се прераждат на указаното място." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ignore world errors" msgstr "Пренебрегване на грешките в света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "Прозрачност на фона на конзолата в играта (0 – 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background color (R,G,B)." msgstr "Цвят на фона на конзолата в играта (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp #, no-c-format msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)." msgstr "Височина на конзолата (между 0.1 → 10% и 1.0 → 100%)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Increase view range" msgstr "Увелич. на обхвата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Increase volume" msgstr "Сила на звука +" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second." msgstr "Начална вертикална скорост при скачане, във възли/секунда." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument builtin.\n" "This is usually only needed by core/builtin contributors" msgstr "" "Замерване на вградена функция.\n" "Обикновено е нужно на допринасящите кум ядрото." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument chat commands on registration." msgstr "За ерване на командите в панела за разговори при регистриране." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument global callback functions on registration.\n" "(anything you pass to a core.register_*() function)" msgstr "" "Замерва общите функции за обратно извикване при регистрация.\n" "(всичко, което се подава на core.register_*() function)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration." msgstr "" "Замерване на функцията за действия с модификатора\n" "на активния блок при регистрация." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration." msgstr "" "Замерване на функцията за действия с модификатора\n" "на зареждащия блок при регистрация." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument the methods of entities on registration." msgstr "Замерване на методите на създанията при регистрация." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interaction style" msgstr "Вид на взаимодействията" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds." msgstr "Интервал на запазване на важните промени в света, в секунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory items animations" msgstr "Анимиране на предметите в инвентара" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse" msgstr "Обръщане осите на мишката" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar." msgstr "" "Обръщане посоката на колелцето (прелистване)\n" "на мишката при избор на предмет от лентата с предмети." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert vertical mouse movement." msgstr "Обръщане движението на мишката по вертикалната ос." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Italic font path" msgstr "Път към курсивен шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Italic monospace font path" msgstr "Път към курсивен равноширок шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Item entity TTL" msgstr "Време на живот на хвърлени предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Iterations" msgstr "Брой завъртания" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Iterations of the recursive function.\n" "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n" "increases processing load.\n" "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7." msgstr "" "Брой завъртания на рекурсивната функция.\n" "Увеличаване на броя завъртания подобрява подробностите\n" "на фрактала, но увеличава и натоварването при изчисление.\n" "При 20 завъртания натоварването е подобно на светове „v7“." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick ID" msgstr "ID на контролера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick button repetition interval" msgstr "Интервал на повтаряне действието на бутон на контролера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick dead zone" msgstr "Мъртва област на контролера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick frustum sensitivity" msgstr "Чувствителност на контролера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick type" msgstr "Вид на контролера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "W component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Само за множества на Жулия.\n" "Компонент W от свръхсложната константа,\n" "определяща формата на фрактала на Жулия.\n" "Не влияе на триизмерни фрактали.\n" "Примерен диапазон: -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "X component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Само за множества на Жулия.\n" "Компонент X от свръхсложната константа,\n" "определяща формата на фрактала на Жулия.\n" "Примерен диапазон: -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Y component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Само за множества на Жулия.\n" "Компонент Y от свръхсложната константа,\n" "определяща формата на фрактала на Жулия.\n" "Примерен диапазон: -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Z component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Само за множество на Жулия.\n" "Компонент Z от свръхсложната константа,\n" "определяща формата на фрактала на Жулия.\n" "Примерен диапазон: -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia w" msgstr "Жулия W" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia x" msgstr "Жулия X" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia y" msgstr "Жулия Y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia z" msgstr "Жулия Z" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jumping speed" msgstr "Скорост на скачане" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Key for decrementing the selected value in Quicktune." msgstr "Клавиш за намаляване на избраната стойност в QuickТune." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for digging, punching or using something.\n" "(Note: The actual meaning might vary on a per-game basis.)" msgstr "" "Клавиш за копаене, удряне или използване на предмет.\n" "Забележка: значението може да варира в зависимост от играта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Key for incrementing the selected value in Quicktune." msgstr "Клавиш за увеличаване на избраната стойност в QuickТune." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Key for moving fast in fast mode." msgstr "Клавиш за бързо придвижване в режим на бързо придвижване." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Key for opening the chat window to type commands." msgstr "" "Клавиш за отваряне на прозореца за разговори\n" "и въвеждане на команди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Key for opening the chat window to type local commands." msgstr "" "Клавиш за отваряне на прозореца за разговори\n" "и въвеждане на местни команди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for placing an item/block or for using something.\n" "(Note: The actual meaning might vary on a per-game basis.)" msgstr "" "Клавиш за поставяне на предмет/блок или използването му.\n" "Забележка: значението може да варира в зависимост от играта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Key for switching to the next entry in Quicktune." msgstr "Клавиш за преминаване към следващ запис в QuickТune." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Key for switching to the previous entry in Quicktune." msgstr "Клавиш за преминаване към предишен запис в QuickТune." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Key for toggling the camera update. Only usable with 'debug' privilege." msgstr "" "Клавиш за превключване обновяването на камерата.\n" "Може да бъде използвано само с правото „debug“." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Key for toggling the display of mapblock boundaries." msgstr "Клавиш за превключване на границите на блоковете." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Key for toggling the display of the profiler. Used for development." msgstr "" "Клавиш за превключване показването на инструмента за профилиране.\n" "Използва се при разработка." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Keybindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Клавиатура и мишка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds." msgstr "Изгонване на играча, изпратил повече от Х съобщения за 10 секунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake steepness" msgstr "Стръмност на езетата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake threshold" msgstr "Праг на езерата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Language" msgstr "Език" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave depth" msgstr "Дълбочина на големите пещери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave maximum number" msgstr "Максимален брой на големите пещери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave minimum number" msgstr "Минимален брой на големите пещери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave proportion flooded" msgstr "Съотношение на заводненост на големите пещери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Leaves style" msgstr "Стил на листата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Leaves style:\n" "- Fancy: all faces visible\n" "- Simple: only outer faces\n" "- Opaque: disable transparency" msgstr "" "Стилове на листата:\n" "• fancy – видими са всички страни\n" "• simple – видими само външните страни\n" "• opaque – без прозрачност" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of a server tick (the interval at which everything is generally " "updated),\n" "stated in seconds.\n" "Does not apply to sessions hosted from the client menu.\n" "This is a lower bound, i.e. server steps may not be shorter than this, but\n" "they are often longer." msgstr "" "Дължина на един цикъл на сървъра (интервалът, през който всичко се " "обновява),\n" "в секунди.\n" "Не се отнася за сесии, започнато от менюто на клиента.\n" "Това е долна граница, т.е. стъпките на сървъра не могат да бъдат\n" "по-кратки от тази стойност, но често са по-дълги." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of liquid waves." msgstr "Дължина на вълните от течности." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated " "in seconds." msgstr "" "Време между циклите на изпълнение на модификатора на текущия блок (ABM), в " "секунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds." msgstr "Време между циклите на изпълнение на NodeTimer, в секунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of time between active block management cycles, stated in seconds." msgstr "Време между циклите на управление на активни блокове, в секунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Level of logging to be written to debug.txt:\n" "- (no logging)\n" "- none (messages with no level)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose\n" "- trace" msgstr "" "Ново на подробност на дневника debug.txt:\n" "• <празно> – без дневник\n" "• none – съобщения без определено ниво\n" "• error – грешки\n" "• warning – предупреждения\n" "• action – действия\n" "• info – информация\n" "• verbose – подробности\n" "• trace – следи от изпълнението" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost" msgstr "Усилване кривата на светлината" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost center" msgstr "Среда на усилване кривата на светлината" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost spread" msgstr "Разсейване на усилването кривата на светлината" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve gamma" msgstr "Гама на кривата на светлината" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve high gradient" msgstr "Висок градиент на кривата на светлината" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve low gradient" msgstr "Нисък градиент на кривата на светлината" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lighting" msgstr "Осветление" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n" "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n" "Value is stored per-world." msgstr "" "Ограничаване на създаваните сетове, във възли,\n" "във всички 6 направления от (0, 0, 0). Създават се\n" "единствено областите от света, които са изцяло\n" "в пределите на ограничението. Стойностите се\n" "запазват за всеки свят поотделно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n" "- Media fetch if server uses remote_media setting.\n" "- Serverlist download and server announcement.\n" "- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "Ограничава броя на едновременните заявки по HTTP. Влияе върху:\n" "• зареждане на медийни файлове при настроено на remote_media.\n" "• зареждане на списъка със сървъри и известия.\n" "• изтегляния от главното меню (напр. упревление на модификации).\n" "Има значение само ако е компилирано с поддръжка на cURL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity" msgstr "Вискозитет на течностите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity smoothing" msgstr "Изглаждане вискозитета на течностите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid loop max" msgstr "Ограничение циклите на течностите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid queue purge time" msgstr "Време на изчистване опашката на течностите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid reflections" msgstr "Отражения от течностите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid sinking" msgstr "Потъване на течностите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update interval in seconds." msgstr "Време на обновяване на течностите, в секунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update tick" msgstr "Стъпка на обновяване на течностите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Load the game profiler" msgstr "Зареждане инструмента за профилиране на играта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Load the game profiler to collect game profiling data.\n" "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n" "Useful for mod developers and server operators." msgstr "" "Зареждане на инструмента за профилиране на играта, за да бъдат събрана " "информация.\n" "Предоставя команда „/profiler“ за достъп до компилирания профил.\n" "Полезно за разработчици на модификации и при управление на сървър." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Loading Block Modifiers" msgstr "Модификатори на зареждащия блок (LBM)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Local command" msgstr "Местна команда" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of dungeons." msgstr "Долно ограничение по оста Y на подземията." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of floatlands." msgstr "Долно ограничение по оста Y на небесните острови." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu script" msgstr "Скрипт за главното меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction." msgstr "" "Цветовете на мъглата и небето ще зависят от часа̀\n" "през деня (изгрев/залез) и посоката на погледа." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Disk Storage" msgstr "Ниво на компресия на картата на диска" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Network Transfer" msgstr "Ниво на компресия на картата през мрежата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map directory" msgstr "Папка на картата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian." msgstr "Настройки, специфични за създаване на светове „Карпати“." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n" "Occasional lakes and hills can be added to the flat world." msgstr "" "Настройки, специфични за създаване на светове „Плосък“.\n" "Понякога могат да бъдат добавени езера и хълмове към равния свят." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n" "'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n" "ocean, islands and underground." msgstr "" "Настройки, специфични за създаване на светове „Фрактал“.\n" "„terrain“ дава възможност за създаване на нефрактален релеф:\n" "океани, острови и подземия." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n" "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n" "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n" "to become shallower and occasionally dry.\n" "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude." msgstr "" "Настройки, специфични за създаване на светове „Долини“.\n" "„altitude_chill“ – намалява топлината във височина.\n" "„humid_rivers“ – величава влажността около реките.\n" "„vary_river_depth“ – когато е отметнато, ниската влажност и\n" "високите температури водят до намаляване на водата в реките,\n" "а понякога до тяхното пресъхване.\n" "„altitude_dry“ – намалява влажността във височина." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5." msgstr "Настройки, специфични за създаване на светове „v5“." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n" "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n" "the 'jungles' flag is ignored.\n" "The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons " "will appear instead." msgstr "" "Настройки, специфични за създаване на светове „“v6.\n" "Флагът „snowbiomes“ включва новата система от 5 биома.\n" "Когато е отметнат флагът „snowbiomes“ включва джунглите и\n" "флагът „jungles“ е пренебрегнат.\n" "Флагът „temples“ изключва създаването на пустинни храмове.\n" "Вместо тях ще бъдат създавани обикновени подземия." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" "'ridges': Rivers.\n" "'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n" "'caverns': Giant caves deep underground." msgstr "" "Настройки, специфични за създаване на светове „v7“.\n" "„ridges“ – реки.\n" "„floatlands“ – плуващи в атмосферата земни маси.\n" "„caverns“ – гигантски пещери дълбоко под земята." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation limit" msgstr "Ограничение при създаване на карти" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map save interval" msgstr "Интервал на запазване на карата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map shadows update frames" msgstr "Кадри при обновяване сенките на картата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock limit" msgstr "Ограничение за блокове от картата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation delay" msgstr "Забавяне при създаване на мешове на картата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation threads" msgstr "Брой нишки, създаващи мрежата от блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock unload timeout" msgstr "Изчакване преди премахване на блокове от паметта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian" msgstr "Светове „Карпати“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian specific flags" msgstr "Настройки, специфични за светове„Карпати“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat" msgstr "Светове „Плосък“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat specific flags" msgstr "Настройки, специфични за светове „Плосък“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal" msgstr "Светове „Фрактал“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal specific flags" msgstr "Настройки, специфични за светове „Фрактал“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5" msgstr "Светове „v5“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5 specific flags" msgstr "Настройки, специфични за светове „v5“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6" msgstr "Светове „v6“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6 specific flags" msgstr "Настройки, специфични за светове „v6“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7" msgstr "Светове „v7“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7 specific flags" msgstr "Настройки, специфични за светове „v7“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys" msgstr "Светове „Долини“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys specific flags" msgstr "Настройки, специфични за светове „Долини“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen debug" msgstr "Отстраняване на грешки при създаване на светове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen name" msgstr "Вид на света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block generate distance" msgstr "Макс. разст.за създаване на блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block send distance" msgstr "Макс. разстояние на изпращане на блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max liquids processed per step." msgstr "Максимално количество течности, обработвани на една стъпка." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. clearobjects extra blocks" msgstr "Огранич. блокове за clearobjects" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. packets per iteration" msgstr "Огранич. пакети на завъртане" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS" msgstr "Ограничение на кадри/секунда" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS when the window is not focused." msgstr "" "Ограничение на кадрите в секунда, когато прозорецът\n" "на играта не е на фокус." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum distance to render shadows." msgstr "Ограничение на разстоянието, на което да бъдат показвани сенки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum forceloaded blocks" msgstr "Ограничение на зарежданите блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum hotbar width" msgstr "Ограничение на ширината на лентата с предмети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "Горна граница на случайния брой големи пещери на парче от света." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "Горна граница на случайния брой малки пещери на парче от света." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n" "high speed." msgstr "" "Ограничение на съпротивлението на течностите.\n" "Управлява забавянето при навлизане в течност с висока скорост." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n" "The maximum total count is calculated dynamically:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" msgstr "" "Ограничение на броя блокове, изпращани към всеки\n" "клиент.\n" "Общият пределен брой се определя динамично:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading." msgstr "Ограничение на броя блокове в опашката за зареждане." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "Ограничение на броя блокове в опашката за създаване.\n" "Правилото е наложено на всеки играч поотделно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "Ограничение на броя блокове в опашката за зареждане от файл.\n" "Правилото е наложено на всеки играч поотделно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will " "be queued.\n" "This should be lower than curl_parallel_limit." msgstr "" "Ограничение на броя едновременни изтегляния. Изтеглянията\n" "над ограничението ще се редят на опашка.\n" "Стойността може да бъде по-малка от „curl_parallel_limit“." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n" "Note that there is an internal dynamic minimum number of blocks that\n" "won't be deleted, depending on the current view range.\n" "Set to -1 for no limit." msgstr "" "Максимален брой блокове от света, които клиентът да\n" "поддържа в паметта.\n" "Имайте предвид, че има вътрешен динамичен минимален брой\n" "на блоковете, които няма да бъдат премахнати, в зависимост от\n" "текущия обхват на погледа\n" "Задайте -1 за премахване на ограничението." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of packets sent per send step in the low-level networking " "code.\n" "You generally don't need to change this, however busy servers may benefit " "from a higher number." msgstr "" "Максимален брой пакети, изпращани при една стъпка в мрежовия код от ниско " "ниво.\n" "Обикновено няма нужда да променяте, но натоварени сървъри може да се " "възползват от по-висока стойност." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously." msgstr "Ограничение на броя едновременно свързани играчи." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of recent chat messages to show" msgstr "Ограничение на броя съобщения, видими в панела." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of statically stored objects in a block." msgstr "Ограничение на броя статично пазени обекти в блок от света." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum objects per block" msgstr "Макс. обекти в блок от света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n" "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar." msgstr "" "Ограничение на съотношението на прозореца, използвано\n" "за лентата с предмети. Полезно ако от ляво или от дясно\n" "на нея трябва да бъде показано нещо." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends per client" msgstr "Макс. едновр. изпращани блокове на клиент" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum size of the client's outgoing chat queue" msgstr "Максимален размер на изходящата опашка за разговори на клиента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum size of the client's outgoing chat queue.\n" "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited." msgstr "" "Ограничение на размера на опашката на изходящите съобщения на клиента.\n" "• 0 за изключване на опашката;\n" "• -1 за неограничен размер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in " "milliseconds." msgstr "" "Ограничение на времето за изтегляне на файл (напр. модификация), в " "милисекунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, " "stated in milliseconds." msgstr "" "Ограничение на времето на заявка след взаимодействие (напр. получаване " "списъка на сървъри), в милисекунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum users" msgstr "Ограничение на броя потребители" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Measure time samples" msgstr "Проби, измерващи време" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day" msgstr "Съобщение на деня" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day displayed to players connecting." msgstr "Съобщение, показвано на играчите при свързване." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Method used to highlight selected object." msgstr "Методът, използван за открояване на избрания обект." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimal level of logging to be written to chat." msgstr "" "Най-ниското ниво на подробност дневника,\n" "показвано в панела за разговори." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap scan height" msgstr "Височина на сканиране за миникартата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum dig repetition interval" msgstr "Мин. интервал за повторение при копаене" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "Долна граница на случайния брой големи пещери на парче от света." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "Долна граница на случайния брой малки пещери на парче от света." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum vertex count for mesh buffers" msgstr "Минимално количество върхове за буфери за меша" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mipmapping" msgstr "MIP текстуриране" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod Profiler" msgstr "Инструмент за профилиране на модификации" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod Security" msgstr "Сигурност на модификации" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod channels" msgstr "Канали на модификации" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Modifier key bind for closing your world.\n" "Requires ESC + the selected key to work." msgstr "" "Клавиш за затваряне на свят.\n" "Изисква задържане на ESC + избрания клавиш." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Modifies the size of the HUD elements." msgstr "Променя размера на елементите на игровия интерфейс." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font path" msgstr "Път към равноширок шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size" msgstr "Размер на равноширокия шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size divisible by" msgstr "Размер на равноширокия шрифт, кратност" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain height noise" msgstr "Шум за височината на планините" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain noise" msgstr "Шум за планините" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain variation noise" msgstr "Шум за променливост на планините" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain zero level" msgstr "Нулево ниво на планините" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity" msgstr "Чувствителност на мишката" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity multiplier." msgstr "Множител на чувствителността на мишката." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Move backward" msgstr "Движение назад" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Move forward" msgstr "Движение напред" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Move left" msgstr "Движение наляво" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Move right" msgstr "Движение на дясно" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Movement threshold" msgstr "Праг на придвижване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mud noise" msgstr "Шум за калта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute sound" msgstr "Без звук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" "Creating a world in the main menu will override this.\n" "Current mapgens in a highly unstable state:\n" "- The optional floatlands of v7 (disabled by default)." msgstr "" "Вида на света, който да бъде създаден.\n" "При създаване на свят от главното меню\n" "тази настройка бива пренебрегната.\n" "Крайно нестабилни светове:\n" "• летящите острови на свят „v7“ (изключени по подразбиране)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the player.\n" "When running a server, a client connecting with this name is admin.\n" "When starting from the main menu, this is overridden." msgstr "" "Име на играча.\n" "При пускане на сървър клиента, който се свързва с това име е администратор.\n" "Когато играта се пуска от главното меню\n" "стойността не се взима предвид." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist." msgstr "Име на сървъра, показвано при вход в игра и в списъка със сървърите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Network port to listen (UDP).\n" "This value will be overridden when starting from the main menu." msgstr "" "Мрежов порт за слушане (UDP).\n" "Когато играта се пуска от главното меню\n" "стойността не се взима предвид." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "New users need to input this password." msgstr "Новите потребители трябва да въведат паролата си." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node and Entity Highlighting" msgstr "Открояване на възли и същности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node highlighting" msgstr "Открояване на възли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "NodeTimer interval" msgstr "Интервал на NodeTimer" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noises" msgstr "Шумове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of emerge threads" msgstr "Брой подготвящи нишки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of emerge threads to use.\n" "Value 0:\n" "- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n" "- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n" "Any other value:\n" "- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n" "WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n" "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n" "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n" "'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'." msgstr "" "Брой на подготвящите нишки, които да бъдат използвани.\n" "• стойност 0 – автоматичен избор. Броят на нишките ще бъде равен\n" "на „броя на процесорите - 2“, минимум 1.\n" "• всяка друга стойност – брой на нишките, минимум 1.\n" "\n" "ВНИМАНИЕ: Увеличаване на стойността увеличава бързодействието\n" "при създаване на света, но може да навреди на бързодействието на\n" "играта като цяло и по-специално в режим на един играч и/или при\n" "изпълняване на код на Lua при „on_generated“. За повечето потребители\n" "оптималната стойност е 1." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n" "This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n" "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)." msgstr "" "Броя допълнителни блокове, които едновременно могат\n" "да бъдат заредени от командата /clearobjects.\n" "Компромис между натоварването при трансакции на\n" "SQLite и използването на памет (по правило, 4096 = 100 МБ)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds." msgstr "" "Броя на съобщенията, които играч може да изпрати за период от 10 секунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of threads to use for mesh generation.\n" "Value of 0 (default) will let Luanti automatically choose the number of " "threads." msgstr "" "Брой процесорни нишки, използвани за\n" "създаване на мешове\n" "Стойност 0 (подразбирана) ще остави Luanti\n" "автоматично да определи броя налични нишки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Occlusion Culler" msgstr "Метод за изчистване на невидими блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Occlusion Culling" msgstr "Премахване на невидимите блокове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255." msgstr "Прозрачност на сянката на стандартния шрифт, между 0 и 255." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Open chat" msgstr "Отваряне на разговорите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Open inventory" msgstr "Отваряне на инвентара" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a " "formspec is\n" "open." msgstr "" "Отваряне на менюто за спиране на играта когато прозорецът\n" "загуби фокус. Не спира играта когато има отворен формуляр." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "OpenGL debug" msgstr "Отстраняване на дефекти в OpenGL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Optimize GUI for touchscreens" msgstr "Оптимизиране на интерфейса за сензорен екран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Optional override for chat weblink color." msgstr "" "Незадължително определяне цвета\n" "на препратките към страници в интернет." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Other Effects" msgstr "Други ефекти" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n" "This font will be used for certain languages or if the default font is " "unavailable." msgstr "" "Път към резервен шрифт. Шрифтът трябва да бъде TrueType.\n" "Използва се с определени езици или ако стандартният шрифт не е наличен." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n" "The folder will be created if it doesn't already exist." msgstr "" "Път, където да бъдат запазвани екранните снимки.\n" "Може да бъде пълен или относителен.\n" "Ако папката не съществува ще бъде създадена." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be " "used." msgstr "" "Път към папката с шейдерите. Ако не е зададен ще бъде използван стандартния." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the default font. Must be a TrueType font.\n" "The fallback font will be used if the font cannot be loaded." msgstr "" "Път към стандартния шрифт. Шрифтът трябва да бъде TrueType.\n" "Използва се резервният шрифт ако този не е наличен." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n" "This font is used for e.g. the console and profiler screen." msgstr "" "Път към равноширокия шрифт. Трябва да е TrueType шрифт.\n" "Този шрифт се използва например за конзолата и екрана на инструмента за " "профилиране." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pause on lost window focus" msgstr "Пауза при загуба на фокус" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk" msgstr "Огранич. опашк. зарежд. от диска блокове, за играч" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks to generate" msgstr "Огранич. опашк. от създавани блокове, за играч" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Physics" msgstr "Физика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Place repetition interval" msgstr "Интервал на повторно поставяне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player transfer distance" msgstr "Разстояние на пренасяне на играча" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Poisson filtering" msgstr "Филтър на Поасон" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Post Processing" msgstr "Последваща обработка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prevent digging and placing from repeating when holding the respective " "buttons.\n" "Enable this when you dig or place too often by accident.\n" "On touchscreens, this only affects digging." msgstr "" "Предотвратява повторно копаене и поставяне при задържане\n" "на съответните бутони.\n" "Включете ако, когато копаете или поставяте прекалено често\n" "по невнимание. При сензорни екрани засяга само копаенето." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands." msgstr "" "Забраняване на модификациите да извършват опасни действия\n" "като изпълняване на команди в обвивката." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n" "0 = disable. Useful for developers." msgstr "" "Извеждане на информацията за профилиране на равни интервали (в секунди).\n" "0 = изключване. Полезно при разработка." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Privileges that players with basic_privs can grant" msgstr "Правата, които играчите с „basic_privs“ могат да получат" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler" msgstr "Инструмент за профилиране" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prometheus listener address" msgstr "Адрес, на който слуша Prometheus" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prometheus listener address.\n" "If Luanti is compiled with Prometheus support, this setting\n" "enables the metrics listener for Prometheus on that address.\n" "By default you can fetch metrics from http://127.0.0.1:30000/metrics.\n" "An empty value disables the metrics listener." msgstr "" "Адрес, на който слуша Prometheus.\n" "Ако клиента Luanti е компилиран с поддръжка на Prometheus\n" "настройката включва слушателя за метрики на Prometheus\n" "на зададения адрес.\n" "По подразбиране можете да получавате метрики от\n" "http://127.0.0.1:30000/metrics.\n" "Празна стойност изключва слушателя за метрики." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Proportion of large caves that contain liquid." msgstr "Съотношението на големи пещери, съдържащи течности." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Protocol version minimum" msgstr "Минимално издание на протокола" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Punch gesture" msgstr "Жест за удър" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Quicktune: decrement value" msgstr "QuickTune: намаляване на стойност" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Quicktune: increment value" msgstr "QuickTune: увеличаване на стойност" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Quicktune: select next entry" msgstr "QuickTune: избиране на следващ запис" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Quicktune: select previous entry" msgstr "QuickTune: избиране на предишен запис" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n" "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area " "corners." msgstr "" "Радиус на облаците, изразен в брой 64 квадратни възли.\n" "Стойности по-големи от 26 ще предизвикат изрязване в краищата на облаците." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Radius to use when the block bounds HUD feature is set to near blocks." msgstr "" "Радиус, който да бъде използван при показване на границите на блокове, " "когато на настройката е зададено да са видими близките блокове." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers." msgstr "Повдига релефа, за да се образуват долини около реките." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random input" msgstr "Случаен вход" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random mod load order" msgstr "Случаен ред на зареждане на модификациите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Recent Chat Messages" msgstr "Последни съобщения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Regular font path" msgstr "Път към обикновен шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remember screen size" msgstr "Запазване на размера на екрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote media" msgstr "Отдалечен сървър за медия" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Remove color codes from incoming chat messages\n" "Use this to stop players from being able to use color in their messages" msgstr "" "Премахва кодовете за цвят във входящите съобщения.\n" "Използвайте, за да спрете цветовете в съобщенията на потребителите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Replaces the default main menu with a custom one." msgstr "Заменя главното меню с потребителско." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Report path" msgstr "Път за запазване на отчети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n" "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n" "for no restrictions:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)" msgstr "" "Ограничава достъпа до определени възможности от страна на клиента до " "сървърите .\n" "Комбинирайте побитовите стойности по-долу, за да ограничите възможностите\n" "от страна на клиента, или задайте стойност 0 за да премахнете " "ограниченията:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (изключва зареждането на модификации на клиента)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (изключва извикването на send_chat_message от страна на " "клиента)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (изключва извикването на get_item_def от страна на " "клиента)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (изключва извикването на get_node_def от страна на " "клиента)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (ограничава извикването на get_node от страна на " "клиента до csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (изключва извикването на get_player_names от страна на " "клиента)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Return to Main Menu" msgstr "Към главното меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge mountain spread noise" msgstr "Шум за разпространение на планинските хребети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge noise" msgstr "Шум за хребети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge underwater noise" msgstr "Шум за подводни хребети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridged mountain size noise" msgstr "Шум за размера на планинските хребети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel depth" msgstr "Дълбочина на речното корито" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel width" msgstr "Ширина на речното корито" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River depth" msgstr "Дълбочина на реките" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River noise" msgstr "Шум за реките" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River size" msgstr "Големина на реките" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River valley width" msgstr "Ширина на речните долини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rollback recording" msgstr "Записване с цел отменяне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hill size noise" msgstr "Шум за размера на хълмовете" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hills spread noise" msgstr "Шум за разпространение на хълмовете" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Safe digging and placing" msgstr "Единично копаене и поставяне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value." msgstr "" "Пясъчните плажове се появяват, когато np_beach превишава тази стойност." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save the map received by the client on disk." msgstr "Запазва картата, получена от клиента на диска." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Save window size automatically when modified.\n" "If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the " "window\n" "is maximized is stored in window_maximized.\n" "(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)" msgstr "" "Запазване размера на прозореца при промяна.\n" "Когато е отметнато, размерът на прозореца се запазва\n" "в параметрите screen_w и screen_h, а дали прозорецът\n" "е уголемен – в window_maximized (само ако е компилирано\n" "с поддръжка на SDL)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Saving map received from server" msgstr "Запазване картата, получена от сървъра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Scale GUI by a user specified value.\n" "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n" "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n" "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n" "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes." msgstr "" "Мащабира интерфейса по зададена стойност.\n" "Използва филтър за приблизително сгласяне.\n" "Той ще изглади острите ръбове и ще помогне за сливане\n" "на пикселите при намаляване, на цената на замъгляване\n" "на някои крайни пиксели на изображения, мащабирани с дробен размер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen height" msgstr "Височина на екрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen width" msgstr "Ширина на екрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Екранна снимка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot folder" msgstr "Папка за екранните снимки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot format" msgstr "Формат на екранните снимки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot quality" msgstr "Качество на екранните снимки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n" "1 means worst quality; 100 means best quality.\n" "Use 0 for default quality." msgstr "" "Използва се само при формат JPEG.\n" "1 – най-ниско качество, 100 – най-високи.\n" "Задайте 0 за стандартно качество." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshots" msgstr "Екранни снимки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Seabed noise" msgstr "Шум за морското дъно" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Вторият от четирите двумерни шума, които заедно\n" "определят височината на възвишенията и планинските вериги." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "" "Вторият от двата тримерни шума, които заедно\n" "определят тунелите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" msgstr "Вж. https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Select the antialiasing method to apply.\n" "\n" "* None - No antialiasing (default)\n" "\n" "* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n" "A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n" "Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n" "\n" "If Post Processing is disabled, changing FSAA requires a restart.\n" "Also, if Post Processing is disabled, FSAA will not work together with\n" "undersampling or a non-default \"3d_mode\" setting.\n" "\n" "* FXAA - Fast approximate antialiasing\n" "Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast " "edges.\n" "Provides balance between speed and image quality.\n" "\n" "* SSAA - Super-sampling antialiasing\n" "Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n" "the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method." msgstr "" "Изберете метода на сгласяне, който да бъде използван.\n" "\n" "• None – без сглсяне (по подразбиране)\n" "\n" "• FSAA – апаратно сгласяне на цял екран\n" "още известно като сгласяне с множество извадки (MSAA)\n" "Изглажда ръбовете на блоковете без да променя текстурата.\n" "\n" "Ако е изключена последващата обработка промяната на FSAA изисква рестарт.\n" "Също ако е изключена последващата обработка FSAA няма да работи\n" "заедно с намаляване на разделителната способност и настройка\n" "на „3d_mode“, различна от подразбираната.\n" "\n" "• FXAA - бързо приблизително сгласяне на изображението\n" "\n" "Прилага филтър за последваща обработка за откриване и изглаждане\n" "на контрастни ръбове. Осигурява баланс между скорост и качество\n" "на изображението.\n" "\n" "• SSAA – сгласяне със свръхмного извадки\n" "Изчертава изображението на сцената с по-висока разделителна способност,\n" "след което намалява мащаба, за да бъде намален ефекта от сгласянето.\n" "Най-бавният и най-точен метод." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box border color (R,G,B)." msgstr "Цвят на рамката на избран обект (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box color" msgstr "Цвят на рамката за избране" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box width" msgstr "Дебелина на рамката за избране" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Selects one of 18 fractal types.\n" "1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set." msgstr "" "Избира един от 18-те вида фрактали.\n" "1 = 4D „Roundy“ редица на Манделбро.\n" "2 = 4D „Roundy“ редица на Джулия.\n" "3 = 4D „Squarry“ редица на Манделбро.\n" "4 = 4D „Squarry“ редица на Джулия.\n" "5 = 4D „Mandy Cousin“ редица на Манделбро.\n" "6 = 4D „Mandy Cousin“ редица на Джулия.\n" "7 = 4D „Variation“ редица на Манделбро.\n" "8 = 4D „Variation“ редица на Джулия.\n" "9 = 3D „Mandelbrot/Mandelbar“ редица на Манделбро.\n" "10 = 3D „Mandelbrot/Mandelbar“ редица на Джулия.\n" "11 = 3D „Christmas Tree“ редица на Манделбро.\n" "12 = 3D „Christmas Tree“ редица на Джулия.\n" "13 = 3D „Mandelbulb“ редица на Манделбро.\n" "14 = 3D „Mandelbulb“ редица на Джулия.\n" "15 = 3D „Cosine Mandelbulb“ редица на Манделбро.\n" "16 = 3D „Cosine Mandelbulb“ редица на Джулия.\n" "17 = 4D „Mandelbulb“ редица на Манделбро.\n" "18 = 4D „Mandelbulb“ редица на Джулия." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Send names of online players to the serverlist. If disabled only the player " "count is revealed." msgstr "" "Изпращане на имената на играпите на линия към всички\n" "сървъри от списъка със сървърите. Ако е изключено се\n" "изпраща само броя на играчите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Send player names to the server list" msgstr "Изпращ. имена на играчите към сървърите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server Gameplay" msgstr "Играта на сървъра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server Security" msgstr "Защита на сървъра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server URL" msgstr "Адрес на сървъра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server address" msgstr "Адрес на сървър" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Server anticheat configuration.\n" "Flags are positive. Uncheck the flag to disable corresponding anticheat " "module." msgstr "" "Настройка на сървъра против измами.\n" "Възможностите са положителни. Махнете\n" "отметката, за да изключите съответния модул." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server description" msgstr "Описание на сървъра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server name" msgstr "Име на сървъра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server port" msgstr "Порт на сървъра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server-side occlusion culling" msgstr "Премахване на невидимите блокове от страна на сървъра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server/Env Performance" msgstr "Производителност на сървъра/обкръжението" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist URL" msgstr "Адрес на списъка със сървъри" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist and MOTD" msgstr "Списък на сървъри и съобщения на деня" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist file" msgstr "Файл за списъка със сървъри" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n" "Games may change orbit tilt via API.\n" "Value of 0 means no tilt / vertical orbit." msgstr "" "Задава стандартния наклон на орбитата на Слънцето и Луната\n" "в градуси. Игрите могат да променят този наклон посредством ППИ.\n" "Стойност 0 означава отсъатвие на наклон / вертикална орбита." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the exposure compensation in EV units.\n" "Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n" "Range: from -1 to 1.0" msgstr "" "Задава компенсация на експозицията в EV единици.\n" "Стойност 0.0 (подразбирана) означава липса на компенсация.\n" "Обхват: от -1.0 до 1.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the language. By default, the system language is used.\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Задава езика. По подразбиране се използва системния език.\n" "Изисква рестарт." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients." msgstr "Задава максималния брой знаци в съобщенията в чата." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the shadow strength gamma.\n" "Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n" "Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows." msgstr "" "Задава сила на гамата на сенките.\n" "Променя наситеността на динамичните\n" "сенки в играта. Ниските стойности задават\n" "по-светли сенки, високите – по-тъмни." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the soft shadow radius size.\n" "Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n" "Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0" msgstr "" "Задава радиуса на меката сянка.\n" "Малките стойности означават по-резки сенки,\n" "а големите по-меки.\n" "Долна граница: 1.0; горна граница: 15.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable Shadow Mapping." msgstr "Включва карта на сенките." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true to enable bloom effect.\n" "Bright colors will bleed over the neighboring objects." msgstr "" "Включва ефекта на размиване.\n" "Ярките цветове ще преливат върху съседните обекти." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")." msgstr "" "Задайте стойност „true“, за да бъде включен ефекта на обемно осветление " "(познато като „Божествени лъчи“)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving leaves." msgstr "Отметнете, за да включите поклащането на листата." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)." msgstr "Включва вълни на течностите (напр. вода)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving plants." msgstr "Включва поклащане на растенията." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n" "In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n" "top-left - processed base image, top-right - final image\n" "bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture." msgstr "" "Включва изобразяването на сведения за отстраняване на дефекти при ефекта на " "размиване.\n" "В този режим екранът е разделен на 4 квадранта:\n" "горе дясно – обработено начално изображение, горе дясно – крайно " "изображение\n" "долу ляво – необработено начално изображение, долу дясно – текстура на " "размиването." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Sets shadow texture quality to 32 bits.\n" "On false, 16 bits texture will be used.\n" "This can cause much more artifacts in the shadow." msgstr "" "Задава качество на текстурите на 32 бита.\n" "В противен случай ще бъдат използвани 16 битови.\n" "Може да предизвика много повече артефакти в сенките." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shader path" msgstr "Път към шейдерите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow filter quality" msgstr "Качество на филтриране на сенките" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows" msgstr "Ограничение на разстоянието на картата на сенките, във възли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map texture in 32 bits" msgstr "Текстура на картата на сенките в 32 бита" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map texture size" msgstr "Размер на текстура на картата на сенките" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be " "drawn." msgstr "" "Отстъп на сянката на стандартния шрифт, в пиксели.\n" "Задайте стойност 0, за да изключите сянката." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow strength gamma" msgstr "Гама на силата на сенките" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show debug info" msgstr "Показване на сведения за отстраняване на дефекти" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show entity selection boxes" msgstr "Рамки при избиране на обект" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Show entity selection boxes\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Показва рамка около избирания обект.\n" "Изисква рестарт." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show name tag backgrounds by default" msgstr "Фон на имената" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shutdown message" msgstr "Съобщение при изключване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n" "when generating meshes.\n" "Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n" "draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n" "Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values." msgstr "" "Дължина на страните на куба от блокове от света, които клиентът\n" "ще приеме че са заедно при създаването на мешове.\n" "По-големите стойности увеличават използването на графични карти,\n" "като намаляват броя на заявките за изчертаване, което е от полза особено\n" "за производителни графични карти. Системите със слабопроизводителни " "графични\n" "карти (или без графични карти) биха имали предимство от по-малки стойности." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Simulate translucency when looking at foliage in the sunlight." msgstr "Имитира прозрачност при поглед през листата в слънчев сноп." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n" "increasing this value above 5.\n" "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n" "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n" "recommended." msgstr "" "Размер на създаваните парчета от света,\n" "посочен в блокове от света (16 възела).\n" "ВНИМАНИЕ: Няма полза от увеличаване на стойността над 5,\n" "но има странични ефекти. Намаляването на стойността\n" "увеличава гъстотата на пещерите и подземията.\n" "Промяната на тази стойност е за специална употреба,\n" "а оставянето ѝ непроменена се препоръчва." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sky Body Orbit Tilt" msgstr "Наклон на орбитата на небесните тела" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slice w" msgstr "Разрез W" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slope and fill work together to modify the heights." msgstr "Склона и запълването работят заедно за промяна на височините." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave maximum number" msgstr "Горна граница на броя малки пещери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave minimum number" msgstr "Долна граница на броя малки пещери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders." msgstr "Малки промени във влажността на границите на биомите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders." msgstr "Малки промени в температурата на границите на биомите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth lighting" msgstr "Меко осветление" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно прелистване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter " "cinematic mode by using the key set in Controls." msgstr "" "Плавно движение на камерата в кинематографичен режим.\n" "Влезте в този режим, чрез клавишната комбинация в настройките.\n" "Задайте стойност 0, за да изключите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to " "disable." msgstr "" "Плавно движение на камерата, известно още като плавно движение на мишката.\n" "Задайте стойност 0, за да изключите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed" msgstr "Скорост на промъкване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed, in nodes per second." msgstr "Скорост на ходенето при промъкване, във възли/секунда." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Soft clouds" msgstr "Меки облаци" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Soft shadow radius" msgstr "Радиус на меката сянка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound Extensions Blacklist" msgstr "Забран. списък на разширения за звука" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n" "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n" "(obviously, remote_media should end with a slash).\n" "Files that are not present will be fetched the usual way." msgstr "" "Указва адреса, от който клиентът изтегля медия, вместо да използва\n" "протокол UDP. $filename трябва да е достъпен от $remote_media$filename\n" "чрез cURL (разбира се, remote_media трябва да завършва с наклонена черта).\n" "Файловете, които не са налични, ще бъдат изтеглени по обичайния начин." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n" "Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) " "items." msgstr "" "Указва стандартния размер на стека за възли, предмети и инструменти.\n" "Имайте предвид, че модификациите или игрите могат изрично да зададат\n" "стек за определени (или всички) предмети." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread a complete update of the shadow map over a given number of frames.\n" "Higher values might make shadows laggy, lower values\n" "will consume more resources." msgstr "" "Разпределя обновяването на карта на сенките в зададения брой кадри.\n" "Много големите стойности могат да направят сенките насечени,\n" "докато много малките използват повече ресурси." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread of light curve boost range.\n" "Controls the width of the range to be boosted.\n" "Standard deviation of the light curve boost Gaussian." msgstr "" "Диапазон на увеличаване на кривата на светлината.\n" "Управлява ширината на диапазона на увеличаване.\n" "Стандартно отклонение на увеличението по Гаус." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Static spawn point" msgstr "Постоянна точка на прераждане" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Steepness noise" msgstr "Шум на стръмността" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain size noise" msgstr "Шум на размера на степните планини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain spread noise" msgstr "Шум на разпростр. на степните планини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of 3D mode parallax." msgstr "Сила на паралакса в триизмерен режим." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Strength of light curve boost.\n" "The 3 'boost' parameters define a range of the light\n" "curve that is boosted in brightness." msgstr "" "Сила на увеличаване на кривата на светлината.\n" "Трите параметъра „усилване“ определят диапазона\n" "на увеличаване на кривата чрез подсилване на яркостта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strict protocol checking" msgstr "Строга проверка на протокола" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strip color codes" msgstr "Изрязване на кодовете за цветове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n" "Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n" "to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n" "upper tapering).\n" "***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n" "When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n" "to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n" "required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n" "server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n" "world surface below." msgstr "" "Ниво на повърхността на незадължителната вода на плътния\n" "слой небесни острови.\n" "Водата е изключена по подразбиране и ще бъде добавена само\n" "при стойност над „mgv7_floatland_ymax“ - „mgv7_floatland_taper“\n" "(горна граница на стесняване).\n" "***ВНИМАНИЕ, ВЪЗМОЖНА ОПАСНОСТ ЗА РАБОТАТА НА СВЕТА ИЛИ СЪРВЪРА***\n" "Когато включите наличието на вода небесните острови трябва\n" "да бъдат настроени и да се уверите, че са плътен слой като на\n" "настройката „mgv7_floatland_density“ зададете 2.0 (или друга необходима\n" "стойност, в зависимост от „mgv7_np_floatland“), така че да избегнете\n" "наличието на преклено много течаща вода и наводняването на големи\n" "площи на повърхността под островите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Synchronous SQLite" msgstr "Синхронно SQLite" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Temperature variation for biomes." msgstr "Вариране на температурата между различните биоми." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain alternative noise" msgstr "Алтернативен шум за релефа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain base noise" msgstr "Основен шум за релефа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain height" msgstr "Височина на релефа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain higher noise" msgstr "Шум за високия релеф" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain noise" msgstr "Шум за релефа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for hills.\n" "Controls proportion of world area covered by hills.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Праг на шум на релефа за хълмове.\n" "Управлява съотношението на покритието на света с хълмове.\n" "Променяйте към 0.0 за увеличаване на съотношението." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for lakes.\n" "Controls proportion of world area covered by lakes.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Праг на шум на релефа за езера.\n" "Управлява съотношението на покритието на света с езера.\n" "Променяйте към 0.0 за увеличаване на съотношението." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain persistence noise" msgstr "Шум за постоянството на терена" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Texture size to render the shadow map on.\n" "This must be a power of two.\n" "Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive." msgstr "" "Размер на текстурата, върху която се изчертава\n" "картата на сенките. Трябва да бъде число, кратно на две.\n" "Големите числа създават по-добри сенки, но използват повече ресурси." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n" "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n" "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n" "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n" "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n" "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly." msgstr "" "Текстурите на даден възел могат да бъдат подравнени или към възела, или към " "света.\n" "Първият режим е по-подходящ за неща като машини, мебели и т.н., докато\n" "вторият прави стълбищата и дребните блокове да се вписват по-добре в " "околната среда.\n" "Понеже тази възможност е нова, може да не се използва от по-старите " "сървъри,\n" "тази настройка позволява налагането ѝ за определени видове възли. Имайте " "предвид, че тази възможност е ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА и може да не работи правилно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The URL for the content repository" msgstr "Адрес, на хранилището за съдържание" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The dead zone of the joystick" msgstr "Мъртва зона на контролера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The default format in which profiles are being saved,\n" "when calling `/profiler save [format]` without format." msgstr "" "Подразбираният формат, в който профилите се запазват,\n" "при изпълняване на `/profile save [format]` без зададен формат." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a " "long tap." msgstr "" "Интервал, след който докосването се счита за продължително докосване, в " "милисекунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The file path relative to your world path in which profiles will be saved to." msgstr "" "Относителен път към папка, спрямо папката на света, в който да бъдат " "запазвани профилите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The gesture for punching players/entities.\n" "This can be overridden by games and mods.\n" "\n" "* Short tap\n" "Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n" "\n" "* Long tap\n" "Known from the classic Luanti mobile controls.\n" "Combat is more or less impossible." msgstr "" "Жестът на удар по играч или обект.\n" "Може да бъде презаписан от игра или модификация.\n" "\n" "* Кратко докосване\n" "Лесно за използване и добре познато от други игри, чието име не трябва да " "бъде изричано.\n" "\n" "* Продължително докосване\n" "Познато от класическото управление на Luanti за мобилно устройство.\n" "Да бъде водена битка е почти невъзможно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The identifier of the joystick to use" msgstr "Идентификатор на използвания контролер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The kind of digging/placing controls used.\n" "\n" "* Tap\n" "Long/short tap anywhere on the screen to interact.\n" "Interaction happens at finger position.\n" "\n" "* Tap with crosshair\n" "Long/short tap anywhere on the screen to interact.\n" "Interaction happens at crosshair position.\n" "\n" "* Buttons with crosshair\n" "Use dedicated dig/place buttons to interact.\n" "Interaction happens at crosshair position." msgstr "" "Вида на управлението на копаене / поставяне.\n" "\n" "• Докосване\n" "Продължително / кратко докосване някъде по екрана.\n" "Действието се извършва на мястото на докосването.\n" "\n" "• Докосване с мерник\n" "Продължително / кратко докосване някъде по екрана.\n" "Действието се извършва на мястото на мерника.\n" "\n" "• Бутони с мерник\n" "За копаене / поставяне се използват определени бутони.\n" "Действието се извършва на мястото на мерника." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The length in pixels after which a touch interaction is considered movement." msgstr "" "Дължината, след която сензорното взаимодействие се счита за движение, в " "пиксели." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The maximum height of the surface of waving liquids.\n" "4.0 = Wave height is two nodes.\n" "0.0 = Wave doesn't move at all.\n" "Default is 1.0 (1/2 node)." msgstr "" "Ограничение на височината на повърхността на вълните на течностите.\n" "• 4.0 – височината на вълната е два възела.\n" "• 0.0 – вълната не се движи.\n" "Подразбирана стойност 1.0 (½ възел)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n" "the dig button." msgstr "" "Минималното време между изкопаване на два възела\n" "при задържан бутон за копаене, в секунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The network interface that the server listens on." msgstr "Мрежов интерфейс, на който слуша сървъра." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The privileges that new users automatically get.\n" "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration." msgstr "" "Правата, които получават новите играчи.\n" "В играта вижте „/privs“ за пълен списък от права за сървъра и модификациите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to " "the\n" "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n" "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are " "maintained.\n" "This should be configured together with active_object_send_range_blocks." msgstr "" "Радиусът на обема от блокове около всеки играч, който е обект на\n" "свързаните с активни блокове действия, посочен в блокове от света (16 " "възела).\n" "В активните блокове се зареждат обекти и се изпълняват ABM.\n" "Това е и минималният обхват, в който се поддържат активни обекти (зверове).\n" "Трябва да бъде настройвано заедно с active_object_send_range_blocks." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The rendering back-end.\n" "Note: A restart is required after changing this!\n" "OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android." msgstr "" "Сървърна част на изчертаването.\n" "Стандартно за настолни компютри се използва\n" "OpenGL, а за Андроид - OGLES2.\n" "Изисква рестарт." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n" "in-game view frustum around." msgstr "" "Чувствителност на осите на контролера при\n" "преместване на погледа в играта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n" "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n" "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n" "set to the nearest valid value." msgstr "" "Сила на сянката при изчезване в далечина. Ниските стойности\n" "създават тъмна, а високите - светла.\n" "Долна граница: 0.25, горна – 4.0." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n" "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n" "items. A value of 0 disables the functionality." msgstr "" "Времето, за което опашката за течности може да расте над възможностите\n" "за обработка, докато не бъде направен опит за намаляването ѝ чрез " "премахване\n" "на най-старите елементи, в секунди.\n" "Задайте стойност 0, за да изключите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n" "(as a fraction of the ABM Interval)" msgstr "" "Ограничениенна време, предвидено за изпълнение на всяка стъпка от ABM\n" "(като част от интервала на ABM)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated events\n" "when holding down a joystick button combination." msgstr "" "Време между повтарящи се събития, при задържане\n" "на клавишна комбинация на контролера, в секунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n" "the place button." msgstr "" "Време между повтарящо се поставяне на възли, при задържане\n" "на бутона за поставяне, в секунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The type of joystick" msgstr "Вид на контролера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n" "enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n" "'altitude_dry' is enabled." msgstr "" "Вертикалното разстояние, на което температурата пада с 20\n" "ако настройката „altitude_chill“ е включена. А също, вертикалното\n" "разстояние, на което влажността пада с 20 ако настройката\n" "„altitude_dry“ е включена." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Третият от четирите двумерни шума, които заедно\n" "определят височината на възвишенията и планинските вериги." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Threshold for long taps" msgstr "Праг на продължително докосване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n" "Setting it to -1 disables the feature." msgstr "" "Време на съществуване на хвърлените предмети, в секунди.\n" "Задайте -1 за премахване на ограничението." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)." msgstr "Час от деня, в който да започва новия свят, в миличасове (0 - 23999)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time speed" msgstr "Ход на времето" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds." msgstr "" "Времето, след което клиентът премахва неизползваната карта от паметта, в " "секунди." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building " "something.\n" "This determines how long they are slowed down after placing or removing a " "node." msgstr "" "За намаляване на забавянето, докато играчът строи\n" "предаването на блокове от света е забавено. Тази настройка\n" "определя това забавяне след поставяне или премахване на възел." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle Aux1 key" msgstr "Превкл. клавиш Aux1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle HUD" msgstr "Превключване на игровия интерфейс" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle Sneak key" msgstr "Превкл. клавиш промъкване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle automatic forward" msgstr "Превкл. автом. движение напред" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle block bounds" msgstr "Превкл. граници на възлите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle camera mode" msgstr "Превкл. режима на камерата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle camera update" msgstr "Превкл. обновяване на камерата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle cinematic mode" msgstr "Превкл. кинематографичен режим" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle debug info" msgstr "Превкл. отстраняване на грешки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle fog" msgstr "Превкл. мъгла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Превкл. цял екран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle large chat console" msgstr "Превкл. голямо поле за разговори" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle pitchmove" msgstr "Движение по погледа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle profiler" msgstr "Превкл. профилиране" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle unlimited view range" msgstr "Превкл. неогр. обхват на видимост" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Tolerance of movement cheat detector.\n" "Increase the value if players experience stuttery movement." msgstr "" "Установяване на измами посредством начина на движение.\n" "Увеличете стойността ако играчите имат накъсани движения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tooltip delay" msgstr "Забавяне на подказката" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen" msgstr "Сензорен екран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen controls" msgstr "Сензорно управление" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen sensitivity" msgstr "Чувствителност на сензорния екран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen sensitivity multiplier." msgstr "Множител на чувствителността на сензорния екран." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tradeoffs for performance" msgstr "Компромиси в производителността" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Translucent foliage" msgstr "Прозрачна листна маса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Translucent liquids" msgstr "Прозрачни течности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Transparency Sorting Distance" msgstr "Сортиране на прозрачността по отдалеченост" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Transparency Sorting Group by Buffers" msgstr "Сортиране на прозрачността, групиране по памет" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trees noise" msgstr "Шум за дърветата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trilinear filtering" msgstr "Триредово филтриране" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Usable to make minimap smoother on slower machines." msgstr "" "Включено – 256\n" "Изключено – 128\n" "Полезно за създаване на плавна миникарта на\n" "слабопроизводителни устройства." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trusted mods" msgstr "Доверени модификации" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Type of occlusion_culler\n" "\n" "\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n" "\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n" "\n" "This setting should only be changed if you have performance problems." msgstr "" "Методи за изчистване на невидими блокове\n" "\n" "• loops – стар алгоритъм с вложени цикли и сложност O(n³);\n" "• bfs – нов алгоритъм на основата на търсене в ширина и изчистване на " "гранични блокове.\n" "\n" "Настройката трябва да бъде променяна само при проблеми с производителността." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "URL to JSON file which provides information about the newest Luanti " "release.\n" "If this is empty the engine will never check for updates." msgstr "" "Адрес към JSON, който съдържа информация за последното издание на Luanti.\n" "Ако стойността е празна проверка за обновяване няма да бъде извършвана." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab." msgstr "Адрес, съдържащ избраните сървъри, показани в раздела Игра в мрежа." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Undersampling" msgstr "Намаляване на разделителната способност" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n" "to the game world only, keeping the GUI intact.\n" "It should give a significant performance boost at the cost of less detailed " "image.\n" "Higher values result in a less detailed image.\n" "Note: Undersampling is currently not supported if the \"3d_mode\" setting is " "set\n" "to a non-default value." msgstr "" "Намаляването на дискретизацията е подобно на използването на по-ниска " "разделителна\n" "способност на екрана, но се прилага само за света, но не влияе на " "интерфейса. Би трябвало\n" "да доведе до значително повишаване на производителността за сметка на по-" "малко детайлна\n" "картина. По-високите стойности водят до по-голяма загуба на детайли на " "картината.\n" "Забележка: Понастоящем не се поддържа намаляване на дискретизацията, ако е " "зададена\n" "настройката „3d_mode“. на стойност, различна от тази по подразбиране." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unlimited player transfer distance" msgstr "Неограничено разстояние на пренасяне на играча" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unload unused server data" msgstr "Изчистване неизползвани данни от сървъра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Update information URL" msgstr "Адрес с информация за обновяване" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of dungeons." msgstr "Горно ограничение по оста Y на подземията." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of floatlands." msgstr "Горно ограничение по оста Y на небесните острови." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use a cloud animation for the main menu background." msgstr "Анимиране на облаците във фона на главното меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle.\n" "This provides a significant improvement when used together with mipmapping." msgstr "" "Използване на анизотропно филтриране при гледане\n" "на текстурите под ъгъл. Създава значително подобрение,\n" "при съчетаване с MIP текстуриране." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use bilinear filtering when scaling textures." msgstr "" "Използване на двуредово филтриране при\n" "мащабиране на текстурите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n" "especially when using a high-resolution texture pack.\n" "Gamma-correct downscaling is not supported." msgstr "" "Използване на MIP текстуриране при мащабиране на текстурите. Може леко\n" "да повиши производителността, особено при използване на текстури с висока\n" "разделителна способност. Не се поддържа корекция на гамата при намаляване." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n" "This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n" "client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks." msgstr "" "Лъчево премахване на невидимите блокове.\n" "Флагът включва проверка за използването на лъчевото премахване\n" "на невидими блокове за клиентски мешове по-малки от 4х4х4\n" "блокове от картата." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use smooth cloud shading." msgstr "Използване на плавна сянка за облаците." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use trilinear filtering when scaling textures.\n" "If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n" "is applied." msgstr "" "Използване на триредово филтриране при мащабиране\n" "на текстурите. Ако дву- и триредовото филтриране\n" "са включени се използва триредовото." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n" "If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main " "circle." msgstr "" "Използвайте виртуален контролер за използване на бутон „Aux1“.\n" "Когато е отметнато виртуалният контролер може да натиска бутон „Aux1“, " "когато се намира извън основния кръг." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "User Interfaces" msgstr "Интерфейси" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VSync" msgstr "Вертикално синхронизиране (VSync)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley depth" msgstr "Дълбочина на долините" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley fill" msgstr "Запълване на долините" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley profile" msgstr "Профил на долините" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley slope" msgstr "Склон на долините" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of biome filler depth." msgstr "Колебание на дълбочината на запълване на различните биоми." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)." msgstr "Променливост на ограничението на височината на планините, във възли." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of number of caves." msgstr "Променливост на броя пещери." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Variation of terrain vertical scale.\n" "When noise is < -0.55 terrain is near-flat." msgstr "" "Променливост на вертикалния профил на релефа.\n" "При шум < -0.55 теренът е почти равен." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies depth of biome surface nodes." msgstr "Променливост на дълбочината на повърхностните възли на биома." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Varies roughness of terrain.\n" "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises." msgstr "" "Променливост на неравностите на релефа.\n" "Задава стойността „persistence“ на шумовете на „terrain_base“ и " "„terrain_alt“." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies steepness of cliffs." msgstr "Променливост на стръмността на скалите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second." msgstr "Скорост на катерене, във възли/секунда." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even " "if this is disabled." msgstr "" "Вертикална синхронизация. Системата може\n" "да принуди VSync даже и да е изключена тук." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Video driver" msgstr "Управляващ софтуер за видео" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View bobbing factor" msgstr "Коефициент на поклащане" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View distance in nodes." msgstr "Далечина на погледа, във възли." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Viewing range" msgstr "Ъгъл на видимост" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button" msgstr "Виртуалният контролер натиска бутон „Aux1“" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume multiplier when the window is unfocused." msgstr "Множител на звука, когато прозорецът загуби фокус." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Volume of all sounds.\n" "Requires the sound system to be enabled." msgstr "" "Сила на всички звуци.\n" "Изисква включена звукова система." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume when unfocused" msgstr "Сила на звука при загуба на фокус" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volumetric lighting" msgstr "Обемно осветление" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n" "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Координата W на създадения триизмерен срез на четириизмерен фрактал.\n" "Определя кой от срезовете на четириизмерната фо̀рма да бъде създаден,\n" "определящ формата на фрактала.\n" "Не влияе на триизмерни фрактали.\n" "Примерен диапазон: -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking and flying speed, in nodes per second." msgstr "Скорост на ходене и летене, във възли/секунда." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking speed" msgstr "Скорост на ходене" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second." msgstr "" "Скорост на ходене, летене и катерене в режим\n" "на бързо придвижване в възли/секунда." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water level" msgstr "Ниво на водата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water surface level of the world." msgstr "Ниво на повърхността на водата в света." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving Nodes" msgstr "Поклащане на възли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving leaves" msgstr "Поклащащи се листа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids" msgstr "Поклащане на течности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wave height" msgstr "Височина на вълните на течностите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wave speed" msgstr "Скорост на вълните на течностите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wavelength" msgstr "Дължина на вълните на течностите" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving plants" msgstr "Поклащащи се растения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Weblink color" msgstr "Цвят на препратките" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "When enabled, liquid reflections are simulated." msgstr "Когато е отметнато се имитира отражение от течностите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When enabled, the GUI is optimized to be more usable on touchscreens.\n" "Whether this is enabled by default depends on your hardware form-factor." msgstr "" "Когато е отметнато, интерфейсът е оптимизиран за лесно използване\n" "посредством сензорен екран.\n" "Състоянието по подразбиране зависи от хардуера на устройството." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n" "filtered in software, but some images are generated directly\n" "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)." msgstr "" "Когато „gui_scaling_filter“ е отметнато, всички изображения\n" "на интерфейса трябва да бъдат филтрирани програмно, но някои\n" "от тях се създават апаратно (напр. възлите в инвентара)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When using bilinear/trilinear filtering, low-resolution textures\n" "can be blurred, so this option automatically upscales them to preserve\n" "crisp pixels. This defines the minimum texture size for the upscaled " "textures;\n" "higher values look sharper, but require more memory.\n" "This setting is ONLY applied if any of the mentioned filters are enabled.\n" "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n" "texture autoscaling." msgstr "" "При използване на дву/три редово филтриране, текстурите с ниска\n" "разделителна способност могат да бъдат замъглени, тази настройка\n" "автоматично увеличава мащаба им, за да бъдат ясни. Определя минималния\n" "размер на текстурата на увеличените текстури; по-високи стойности\n" "изглеждат по-ясни, но изискват повече памет. Тази настройка се прилага\n" "САМО ако е включен някой от споменатите филтри.\n" "Използва се и като размер на текстурата на възела за подравненото\n" "към света автоматично мащабиране на текстури." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n" "Mods may still set a background." msgstr "" "По подразбиране се показва фон зад имената.\n" "Модификациите могат да задават фон въпреки настройката." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." msgstr "" "Играчите се показват на клиентите без ограничение на разстоянието.\n" "Изведено от употреба, използвайте настройката „player_transfer_distance“." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether the window is maximized." msgstr "Уголемяване на прозореца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Set this to true if your server is set up to restart automatically." msgstr "" "Запитване на клиентите за повторно свързване след срив (на Lua).\n" "Задайте ако сървърът е настроен да се рестартира след срив." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgstr "Замъгляване при границата на видимост." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time.\n" "In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n" "pause menu." msgstr "" "Дали да бъдат заглушени звуците. Можете да изключите звука\n" "по всяко време. В играта можете да го направите с клавишната\n" "комбинация или от менюто за пауза." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." msgstr "" "Показване на информация за отстраняване на дефекти (същото като натискане на " "F5)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width component of the initial window size." msgstr "Начална ширина на прозореца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width of the selection box lines around nodes." msgstr "Дебелина на рамката при избор на възел." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Will also disable autoforward, when active." msgstr "При включване ще изключи атоматичното движение напред." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Window maximized" msgstr "Прозорецът е увеличен максимално" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Windows systems only: Start Luanti with the command line window in the " "background.\n" "Contains the same information as the file debug.txt (default name)." msgstr "" "Само за Windows: стартира Luanti с прозорец на командния ред във фонов " "режим.\n" "Прозорецът съдържа същата информация като файла debug.txt (подразбирано име)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World directory (everything in the world is stored here).\n" "Not needed if starting from the main menu." msgstr "" "Папка на света (всичко за света се пази вътре).\n" "Не е необходима ако играта се пуска от главното меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World start time" msgstr "Начален час на света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n" "the server may not send the scale you want, especially if you use\n" "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n" "to determine the scale automatically based on the texture size.\n" "See also texture_min_size.\n" "Warning: This option is EXPERIMENTAL!" msgstr "" "Подравнените по света текстури могат да бъдат мащабирани,\n" "така че да обхващат няколко възела. Сървърът, обаче, може да не\n" "изпрати мащабът, който очаквате, особено ако използване специално\n" "създаден пакет с текстури. Чрез тази настройка клиента прави опит\n" "да определи мащаба на основата на размера на текстурата.\n" "Вж. „texture_min_size“.\n" "Внимание: настройката е ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World-aligned textures mode" msgstr "Режим на подравняване на текстурите към света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of flat ground." msgstr "Y на равния терен." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains " "vertically." msgstr "" "Нулево ниво по оста Y на плътностния градиент на планините. Използвано за " "вертикалното им отместване." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of upper limit of large caves." msgstr "Горна граница по оста Y на големите пещерите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-distance over which caverns expand to full size." msgstr "Разстояние по оста Y, над което пещерите достигат пълния си размер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n" "Tapering starts at this distance from the Y limit.\n" "For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n" "Must be less than or equal to half the distance between the Y limits." msgstr "" "Разстояние по оста Y, на което небесните острови намаляват\n" "от плътен слой до нищо.\n" "Намаляването започва от това разстояние от ограничението по Y.\n" "При плътен слой небесни острови настройката управлява\n" "височината на хълмовете и планините.\n" "Стойността трябва да бъде по-малка или равна на разстоянието\n" "между ограниченията по оста Y." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of average terrain surface." msgstr "Ниво по оста Y на средната височина на релефа." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of cavern upper limit." msgstr "Ниво по оста Y на горната граница на пещерите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs." msgstr "Ниво по оста Y на високия релеф, формиращ планини." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of lower terrain and seabed." msgstr "Ниво по оста Y на ниския релеф и морското дъно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of seabed." msgstr "Ниво по оста Y на морското дъно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL" msgstr "cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL file download timeout" msgstr "Изчакване за изтегляне с cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL interactive timeout" msgstr "Изчакване за взаимодействие с cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL parallel limit" msgstr "Ограничение на едновременните връзки на cURL" #~ msgid "Apps" #~ msgstr "Приложения" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Erase EOF" #~ msgstr "Премахване EOF" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Изпълняване" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "IME Accept" #~ msgstr "IME: Приемане" #~ msgid "IME Convert" #~ msgstr "IME: Превъщане" #~ msgid "IME Escape" #~ msgstr "IME: Избягване" #~ msgid "IME Mode Change" #~ msgstr "IME: Смяна на режима" #~ msgid "IME Nonconvert" #~ msgstr "IME: Без преобразуване" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "Ляв бутон" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "Среден бутон" #~ msgid "No world created or selected!" #~ msgstr "Не е създаден или избран свят!" #~ msgid "OEM Clear" #~ msgstr "OEM Изчистване" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "Десен бутон" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Избиране" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Сън" #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Снимка на екрана" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Табулатор" #~ msgid "X Button 1" #~ msgstr "Доп. бутон 1" #~ msgid "X Button 2" #~ msgstr "Доп. бутон 2"