# Belarusian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# nesterow <nestserau@me.com>, 2013-2014
# charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
# Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
# meequz <meequz@gmail.com>, 2013
# meequz <meequz@gmail.com>, 2013
# nesterow <nestserau@me.com>, 2013
# Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
# charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Yauhen Bugamol, 2025\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай "
"заканадаўствам.\n"
"Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n"
"Падрабязныя звесткі знаходзіцца ў файле COPYING.\n"
"Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Налады VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Націсніце  «Пашыраныя», каб убачыць усе параметры."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Налады інтэрфейсу VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Асноўныя налады інтэрфейсу"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Налады галоўнага інтэрфейсу"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Інтэрфейсы кіравання"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Налады інтэрфейсаў кіравання VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Налады хуткіх клавіш"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Гук"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Налады гуку"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Агульныя налады аўдыя"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Аўдыяфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыяпатоку."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Перадыскрэтызацыя гуку"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізацыя"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Візуалізацыя аўдыя"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Модулі вываду"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Агульныя налады для модуляў вываду гуку."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Іншае"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Іншыя гукавыя налады і модулі."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Відэа"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Налады відэа"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Агульныя налады відэа"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Агульныя налады для модуляў вываду гуку."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Субтытры / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Налады экраннай індыкацыі, субтытраў і «накладзеных слаёў»"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Увод / кодэкі"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Налады ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Модулі ўводу"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Налады для розных метадаў уводу. Тут можна змяніць, прыкладам, налады HTTP-"
"проксі ці кэшавання."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Фільтры патокаў"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Фільтры патокаў — гэта адмысловыя модулі, што робяць магчымымі нестандартныя "
"аперацыі пры ўводзе даных у VLC. Выкарыстоўвайце з асцярогай..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Дэмультыплексары"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для размежавання аўдыя- і відэапатокаў."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Відэакодэкі"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Налады дэкодараў і кодараў відэа, відарысаў і відэа+аўдыя."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аўдыякодэкі"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Налады толькі гукавых дэкодараў і кодараў."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Кодэкі субтытраў"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Налады субтытраў, тэлетэксту, кодараў і дэкодараў CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Агульныя налады ўводу. Выкарыстоўвайце з асцярогай..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Паточны вывад"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Налады паточнага вываду ўжываюцца для сервера вяшчання або для захавання "
"ўваходных патокаў.\n"
"Спачатку патокі мультыплексуюцца, а затым праходзяць праз «модуль вываду», "
"які можа або захоўваць паток у файл, або перадаваць у сетку (праз UDP, HTTP, "
"RTS/RTSP).\n"
"Модулі выходных патокаў дазваляюць дадатковую апрацоўку патоку "
"(перакадаванне, дубліраванне і г. д.)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Галоўныя налады паточнага вываду"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Мультыплексары"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыя і г. д.) "
"у адзіны фармат інкапсуляцыі. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць "
"пэўны мультыплексар. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
"Для кожнага мультыплексара можна задаць стандартныя параметры."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Модулі вываду"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулі вываду кантралююць тое, як пасылаюцца мультыплексаваныя патокі. Гэтыя "
"налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны фармат вываду. Магчыма, не "
"варта іх мяняць.\n"
"Можна таксама прызначыць стандартныя параметры для кожнага модулю вываду."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Пакавальнікі"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў "
"перад інкапсуляцыяй. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны "
"пакавальнік. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
"Таксама можна прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Выходны паток"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. "
"Глядзіце «Streaming Howto» па падрабязнасці. Тут таксама можна прызначыць "
"стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Відэа на запыт"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Рэалізацыя сістэмы «відэа на запыт» плэерам VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Плэйліст"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Налады плэйліста (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія "
"аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйліста (модуляў пошуку службаў)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Агульныя налады плэйліста"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Пошук службаў"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "Модулі пошуку службаў аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйліста."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Пашыраныя налады. Выкарыстоўвайце з асцярогай..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Адкрыць файл..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Пашыраныя параметры..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Адкрыць &каталог..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Адкрыць пап&ку..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Выберыце адзін або некалькі файлаў"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце каталог"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберыце папку"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Звесткі пра &медыяфайл"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Звесткі пра кодэк"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Паведамленні"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Перайсці да пэўнага &часу"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Закладкі &карыстальніка"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&Канфігурацыя VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Пра праграму"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Прыбраць абранае"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Інфармацыя..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Стварыць каталог..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Стварыць папку..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Перайменаваць каталог..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Перайменаваць папку..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Адкрыць каталог з файлам..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Адкрыць папку з файлам..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Паток..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Захаваць..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Паўтараць усё"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Паўтараць адзін"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "У выпадковым парадку"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Не ў выпадковым парадку"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Дадаць да плэйліста"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Дадаць файл..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Дадаць каталог..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Дадаць папку..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Захаваць плэйліст як..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Хвалі"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head> <body><h2>Вітаем у даведцы медыяплэера VLC</"
"h2><h3>Дакументацыя</h3><p>Дакументацыя па VLC знаходзіцца на <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайта VideoLAN.</p><p>Пачаткоўцам "
"плэера VLC варта прачытаць<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знаёмства з плэерам медыяфайлаў VLC</"
"em></a>\".</p><p>Інфармацыя пра тое, як карыстацца плэерам, змешчана ў "
"дакуменце<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Як прайграваць файлы з дапамогай плэера медыяфайлаў VLC</em></a>\".</"
"p><p>Па ўсіх пытаннях датычна захавання, канвертавання, перакадавання, "
"кадавання і мультыплексавання патокаў, а таксама вяшчання, ёсць карысная "
"інфармацыя ў <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">дакументацыі па вяшчанні</a>.</p><p> Пры ўзнікненні цяжкасцей з "
"тэрміналогіяй звяртайцеся да <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\"> базы ведаў</a>.</p><p>Для атрымання спісу асноўных хуткіх "
"клавіш наведайце старонку \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">Хуткія клавішы</a>\".</p><h3>Дапамога</h3><p>Перш, чым задаваць якое "
"пытанне, спачатку азнаёмцеся з інфармацыяй у раздзеле \"<a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">Частыя пытанні</a>\".</p><p>Далей можна "
"атрымаць дапамогу (або самім дапамагчы) на <a href=\"http://forum.videolan."
"org\">форуме</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">спісах рассылкі</a> або на нашым IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc."
"freenode.net).</p><h3>Удзел у праекце</h3><p>Удзел у праекце VideoLAN можна "
"ўзяць у наступных формах: дапамагаць нашай суполцы, распрацоўваць дызайн "
"абалонак, перакладаць дакументацыю, правяраць на хібы або праграмаваць. "
"Таксама можна падтрымаць матэрыяльна. Ясная рэч, таксама можна "
"<b>рэкламаваць</b> плэер VLC.</P></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Фільтрацыя аўдыя не адбылася"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Сфера"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr ""

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Аўдыяфільтры"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Выраўноўванне гучнасці"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Рэжым стэрэагуку"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Мона"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Зыходны"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Стэрэа"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Злева"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Рэверсіўнае стэрэа"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "навушнікі"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "булева"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "цэлае"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "дробавае"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "радок"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце «-H»."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n"
"Можна задаваць у загадным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены да "
"чаргі плэйліста.\n"
"Прайграванне пачынаецца з першага аб'екта.\n"
"\n"
"Стылі параметраў:\n"
"  --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання "
"праграмы.\n"
"   -параметр Адналітарны варыянт глабальнага --параметра.\n"
"   :параметр Параметр, які дастасоўваецца да патоку непасрэдна перад ім\n"
"                 і які перавызначае папярэднія налады.\n"
"\n"
"MRL-сінтаксіс патоку:\n"
"  [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:"
"раздзел]]]\n"
"  [:параметр=значэнне ...]\n"
"\n"
"  Большасць глабальных --параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як "
"спецыфічныя :параметры MRL.\n"
"  Магчыма задаць некалькіх пар :параметр=значэнне.\n"
"\n"
"Сінтаксіс URL:\n"
"  file:///шлях/да/файла              Звычайны медыяфайл\n"
"  http://хост[:порт]/файл        HTTP URL\n"
"  ftp://хост[:порт]/файл         FTP URL\n"
"  mms://хост[:порт]/файл         MMS URL\n"
"  screen://                      Захоп з экрана\n"
"  dvd://[прылада]                 Прылада DVD\n"
"  vcd://[прылада]                 Прылада VCD\n"
"  cdda://[прылада]                Прылада Audio CD\n"
"  udp://[[<зыходны адрас>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n"
"                                 UDP-паток з сервера вяшчання\n"
"  vlc://pause:<секунд>          Прыпыненне прайгравання плэйліста на пэўны "
"час\n"
"  vlc://quit                     Адмысловы загад для выхаду з VLC\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(прадвызначана ўключана)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(прадвызначана адключана)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Заўвага:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "дадайце --advanced да загаду, каб убачыць дадатковыя параметры."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u модуль не быў адлюстраваны, бо мае толькі экспертныя параметры.\n"
msgstr[1] ""
"%u модулі не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
msgstr[2] ""
"%u модуляў не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
msgstr[3] ""
"%u модуляў не быў адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, "
"выкарыстоўвайце --list ці --list-verbose."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Кампілятар: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Для працягу націсніце УВОД\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Для гэтага кодэка няма апісання"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Кодэк не падтрымліваецца"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Нявызначаны кодэк"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "пакавальнік"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "дэкодар"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Памылка вяшчання/перакадавання"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Дарожка"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Праграма"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Паток %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Зашыфравана"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Схаваныя тытры %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Кодэк"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрэйт"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кбіт/с"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Гц"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Біт"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Дэкадаваны фармат"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Каналы аўдыя"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыя"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Аўдыя (бітаў на сэмпл)"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Дэкадаваны фармат"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Выраўноўванне гучнасці дарожкі"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Выраўноўванне гучнасці альбома"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Разрозненне відэа"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Частата кадраў"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Нявызначанае"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Лінейнае"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Колеравая прастора"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Па цэнтры"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтытры"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Гучнасць %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Гэты ўвод немагчыма адкрыць"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC не можа адкрыць MRL «%s». Падрабязнасці ў часапісе."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Выканаўца"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Нумар дарожкі"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Налады"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз прайграецца"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Выдавец"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Кім закадавана"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL вокладкі"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "№ дарожкі"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Колькасць дарожак"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Рэжысёр"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Сезон"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Серыя"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Назва перадачы"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Акцёры"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Выканаўца альбома"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Нумар дыска"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "У закладкі"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Праграмы"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Раздзел"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Відэадарожка"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Аўдыядарожка"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Дарожка субтытраў"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Наступны загаловак"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Папярэдні загаловак"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr ""

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr ""

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Загаловак %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Раздзел %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Наступны раздзел"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Папярэдні раздзел"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медыяаб'ект: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Дадаць інтэрфейс"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Кансоль"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Вэб-інтэрфейс"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жэсты мышы"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Запуск vlc са стандартным інтэрфейсам. Каб запусціць vlc без інтэрфейсу, "
"выкарыстоўвайце «cvlc»."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "be"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Павелічэнне"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Чвэрць"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Палова"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Зыходны"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Падвойны"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць наладжваць інтэрфейсы VLC. Можна выбраць галоўны "
"інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейсу і задаць датычныя параметры."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль інтэрфейсу"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Галоўны інтэрфейс VLC. Найлепшы даступны модуль выбіраецца аўтаматычна, калі "
"не вызначаны іншыя паводзіны."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца фонам у "
"дадатак да стандартнага інтэрфейсу. (напрыклад: «rc» (аддаленае кіраванне), "
"«http», «gestures» (жэсты) і г. д.)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Тут можна выбіраць інтэрфейсы кіравання VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Дэталёвасць (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі памылкі і "
"стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Прадвызначаны паток"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Гэты паток будзе заўсёды адкрывацца падчас запуску VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Каляровыя паведамленні"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць "
"карыстальнікаў не павінны змяняць."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае дыялогавыя вокны, калі "
"патрэбны ўдзел карыстальніка."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны аўдыя-падсістэмы і дадаваць "
"аўдыяфільтры постапрацоўкі або візуальных эфектаў (аналізатар спектру і г. "
"д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў знаходзіцца ў раздзеле модуляў "
"«Аўдыяфільтры»."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль вываду аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метад вываду аўдыя, ужыты VLC. Найлепшы метад выбіраецца аўтаматычна, калі "
"не вызначана іншага."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Уключыць аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Вывад гуку можна цалкам адключыць. Тады гук не будзе дэкадаваццца, што крыху "
"разгрузіць цэнтральны працэсар."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "З гульні"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Анімацыя"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Парог аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Лінейны парог выходнага гуку."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Рэгулюе памер крокаў, якімі будзе змяняцца гучнасць."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Памятаць гучнасць"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "Гучнасць будзе запісвацца і аднаўляцца пры наступным запуску VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі гуку"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Затрымка вываду гуку ў мілісекундах. Можа быць зручным, калі гук адстае або "
"апярэджвае відэа."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Задае модуль для дыскрэтызацыі гуку."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Выяўляць Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток ёсць (або не) у фармаце Dolby "
"Surround, але аўтаматычна тое не вызначаецца. Нават калі паток на праўду не "
"закадаваны ў Dolby Surround, уключэнне гэтага параметра можа палепшыць "
"успрыманне гуку, асабліва ў спалучэнні з мікшарам каналаў навушнікаў."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Аўтаматычна"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Уключана"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Адключана"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Рэжым аб'ёмнага вываду гуку"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Нічога"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Дадае фільтры постапрацоўкі дзеля пераўтварэння гуку."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектру і інш.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Выбраць рэжым выраўноўвання гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Перадузмацненне ў рэжыме выраўноўвання гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Дазваляе змяніць стандартны ўзровень гучнасці (89 дБ) для патоку са "
"звесткамі пра выраўноўванне гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Прадвызначаны рэжым выраўноўвання гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца для патоку, што не мае звестак пра выраўноўванне гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Абарона пікаў"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Змена хуткасці гуку"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Дазваляе павялічваць або памяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы "
"танальнасці гуку."

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы вываду відэа, "
"напрыклад, з выкарыстаннем відэафільтраў (прыбіранне празрадковасці, "
"карэкцыя колеру і г. д.). Дадаць фільтры можна тут, а наставіць — у раздзеле "
"модуляў «Відэафільтры». Таксама можна задаць мноства іншых відэапараметраў."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль вываду відэа"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метад вываду відэа, што ўжывае VLC. Аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны "
"метад, калі не зададзена іншае."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Уключыць відэа"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Вывад відэа можна цалкам адключыць. Тады відэа не будзе дэкадавацца, што "
"разгрузіць цэнтральны працэсар."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Шырыня відэа"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Шырыню відэа можна задаць. Прадвызначана (-1) VLC адаптуе шырыню паводле "
"характарыстык відэа."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Вышыня відэа"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Вышыню відэа можна задаць. Прадвызначана (-1) VLC адаптуе вышыню паводле "
"характарыстык відэа."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Каардыната X відэа"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната X) можна задаць."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y відэа"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната Y) можна задаць."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Загаловак відэа"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "Загаловак акна відэа (калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Выраўноўванне відэа"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Задаць выраўноўванне відэа ў акне. Стандартам (0) то будзе цэнтр (0=цэнтр, "
"1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць "
"камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, 6=4+2 для зверху-справа)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Зверху"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Зверху-злева"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Зверху-справа"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Злева-знізу"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Справа-знізу"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Маштаб відэа"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Задае маштаб відэа множнікам."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Вывад відэа паўтонамі шэрага. Бо звесткі пра каляровасць відэа не "
"дэкадуюцца, гэта можа трохі знізіць нагрузку на цэнтральны працэсар."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Убудаванае відэа"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Па-над усімі вокнамі"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Заўсёды размяшчаць акно відэа па-над астатнімі."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Уключыць рэжым відэа на працоўным столе"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Дазваляе выводзіць відэа як фон працоўнага стала."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Паказваць назву крыніцы на відэа"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарыса."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Паказваць назву відэа x мілісекунд"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекунд, прадвызначана 5000 мс (5 "
"с)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Размяшчэнне назвы відэа"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Размяшчэнне назвы відэа (прадвызначана — знізу)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля x мілісекунд"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n мілісекунд."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Прыбір. празрадковасці"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Рэжым прыбірання"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метад прыбірання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Адкідаць"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Змешваць"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Сярэдняе"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Падваенне"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Фосфар"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Фільм NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Адключаць ахоўнік экрану падчас прайгравання відэа."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Аздабленне акна"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC можа не маляваць загаловак акна, рамку і г. д., гэта значыць будзе "
"працаваць у мінімальным акне."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модуль дзялення відэа"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна."

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль відэафільтра"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Дадае фільтры постапрацоўкі для паляпшэння якасці відарыса — напрыклад, "
"прыбіранне празрадковасці або скажэнне відэа."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог (або файл) для здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Прэфікс у назвах файлаў здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Фармат здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Фармат відарыса, у якім будуць захоўвацца здымкі"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Папярэдні прагляд здымка"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым куце экрана."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Парадкавыя нумары замест пазнак часу"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест пазнак часу"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Шырыня здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Шырыню здымкаў можна задаць. Прадвызначана захоўваецца зыходная шырыня (-1). "
"Калі 0, падбіраецца шырыня, каб захаваліся суадносіны бакоў."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Вышыня здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Вышыню здымкаў можна задаць. Прадвызначана захоўваецца зыходная вышыня (-1). "
"Калі 0, падбіраецца вышыня, каб захаваліся суадносіны бакоў."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Кадраванне відэа"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Задае кадраванне зыходнага відэа. Фармат прапорцый: x:y (4:3, 16:9 і г. д.)."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Зыходныя суадносіны бакоў"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задае суадносіны бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD "
"сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, а папраўдзе — у 4:3. "
"Таксама дапамагае VLC ў выпадку, калі відэа не мае звестак пра суадносіны "
"бакоў. Суадносіны бакоў задаюцца або як x:y (4:3, 16:9 і г. д), або як "
"значэнне з нефіксаванай коскай (1,25; 1,3333 і г. д.), якое задае "
"«квадратнасць» пікселяў."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Маштабаванне відэа паводле памераў дадзенага акна ці ўсяго экрану."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Маштаб відэа"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Маштаб пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n"
"Прадвызначана 1,0 (зыходны памер відэа)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў для кадравання"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Спіс суадносін бакоў для кадравання праз коску. Дадаюцца да адпаведнага "
"спісу інтэрфейсу."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Спіс суадносін бакоў праз коску. Дадаюцца да адпаведнага спісу інтэрфейсу."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік "
"памылкова паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэты рэжым варта, толькі "
"калі відэа закадавана ў нестандартным фармаце, што вымагае ўсіх 1088 ліній."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў для пікселяў манітора"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Задае суадносіны бакоў манітора. Большасць манітораў мае квадратныя пікселі "
"(1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта выставіць гэты параметр у 4:3 дзеля "
"захавання прапорцый."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Прапускаць кадры"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Уключае пропуск кадраў у MPEG2-патоку. Пропуск кадраў адбываецца, калі "
"камп'ютару не стае магутнасці для апрацоўкі ўсіх кадраў."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Прапускаць запозненыя кадры"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Дазваляе прапускаць запозненыя кадры (якія пастаўляюцца ў модуль відэавываду "
"са спазненнем)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Ціхая сінхранізацыя"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Дазваляе не забіваць часапіс паведамленнямі механізму сінхранізацыі "
"відэавываду."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"VLC будзе апрацоўваць хуткія клавішы ў асобным (неўбудаваным) відэаакне."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "VLC будзе рэагаваць на націсканні мышы па відэа."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы ўводу, напрыклад, "
"DVD- або VCD-прылады, налады сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кэш файлаў (мс)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Кэш жывога захоплівання (мс)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Кэш дыскаў (мс)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з аптычных носьбітаў, у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з сеткавых рэсурсаў, у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта "
"задаць значэнне 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Можна адключыць сінхранізацыю ўваходных дат для крыніц рэальнага часу. "
"Выкарыстоўваецца пры перарывістым прайграванні сеткавых патокаў."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Адхіленне гадзінніка"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Вызначае, якое максімальнае часавае адхіленне можа быць скампенсавана "
"алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Дазваляе аддалена сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя "
"налады даступныя ў раздзеле «Дадаткова / Сеткавая сінхранізацыя»."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU сеткавага інтэрфейсу"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максімальны памер пакета карыстальніцкага ўзроўню, які можа быць перададзены "
"праз сетку (у байтах)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ліміт скачкоў (таксама вядомы як «Time-To-Live» ці TTL — час жыцця) "
"multicast-пакетаў, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 = выкарыстаць "
"стандартнае значэнне аперацыйнай сістэмы)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Прадвызначаны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або «тып "
"абслугоўвання» ў IPv4, або «клас трафіку» ў IPv6). Выкарыстоўваецца для "
"«якасці абслугоўвання» сеткі."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Выберыце праграму, падаўшы яе ідэнтыфікатар паслуг Service ID. "
"Выкарыстоўвайце, толькі калі хочаце счытваць мульціпраграмны паток "
"(напрыклад, паток DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Выберыце праграмы, падаўшы спіс ідэнтыфікатараў паслуг (SID’ы) праз коску. "
"Выкарыстоўвайце, толькі калі хочаце счытваць мульціпраграмны паток "
"(напрыклад, паток DVB)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Аўдыядарожка"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Нумар патоку ўжытай аўдыдарожкі (ад 0 да n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Дарожка субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Нумар патоку ўжытай дарожкі субтытраў (ад 0 да n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Мова аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Мова аўдыядарожкі (задайце праз коску двух- ці трохлітарныя коды краін, або "
"«none», калі пераключэнне на іншую мову непажадана)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Мова субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Мова аўдыядарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, або «any», "
"калі без розніцы)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Мова меню"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар аўдыядарожкі"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжытай аўдыядарожкі."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар дарожкі субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжытай дарожкі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў VLC скарыстае найбольш блізкае (але не "
"вышэйшае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі "
"магутнасці працэсара або шырыні каналу недастаткова для прайгравання вялікіх "
"разрозненняў."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Максімальна магчымае"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Прадвызначанае разрозненне (576 ці 480 радкоў)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Нізкае разрозненне (360 радкоў)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Вельмі нізкае разрозненне (240 радкоў)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Колькасць паўтарэнняў уводу"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Колькасць паўтарэнняў аднаго і таго ж патоку ўводу"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Час пачатку"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "і канца"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Працягласць выканання"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Паток будзе прайграваць на працягу гэтага часу (у секундах)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Хуткі пошук"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Гэты параметр задае хуткасць прайгравання (звычайная — 1,0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Спіс уводаў"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Праз коску можна задаць спіс уводных патокаў, якія будуць дададзены да "
"стандартнага."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Вядзёны ўвод (эксперыментальна)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Дазваляе адначасова прайграваць некалькі ўводных патокаў. Гэта "
"эксперыментальная функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Уводы аддзяляць "
"знакам #."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Спіс закладак для патоку"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=назва-закладкі,"
"time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-байтавы-зрух},{...}\"."

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Аддаваць перавагу ўласнаму запісу патоку"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Калі магчыма, уваходны паток будзе запісвацца, а не перадавацца ў модуль "
"вываду"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог для зруху па часе"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе "
"патокаў."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе задаць загаловак у залежнасці ад аб'екта, які "
"прайграецца.<br>$a: Выканаўца<br>$b: Альбом<br>$: Праваўладальнік<br>$t: "
"Назва <br>$g: Жанр<br>$n: Нумар дарожкі<br>$p: Зараз прайграецца<br>$A: "
"Дата<br>$D: Працягласць<br>$Z: «Зараз прайграецца» (або Назва - Выканаўца)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, "
"можна ўключыць фільтры (лагатып і г. д.). Уключыце фільтры тут, а затым "
"наладзьце іх у раздзеле «фільтры слаёў». Таксама даступна мноства параметраў "
"для слаёў."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Задаць размяшчэнне субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, а не паўзверх фільма. Паспрабуйце "
"розныя варыянты."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Уключыць слаі"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Экранная індыкацыя"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC можа паказваць паведамленні паўзверх відэа (OSD, On Screen Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, "
"напрыклад, SVG."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модуль крыніц слаёў"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Дадаванне т. зв. «крыніц слаёў». Яны кіруюць накладаннем выяў або тэксту на "
"відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фільтраў слаёў"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Дадае т. зв. «фільтры слаёў», якія фільтруюць слаі, створаныя, напрыклад, "
"дэкодарам субтытраў або іншымі крыніцамі."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на "
"назве файла фільма)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла "
"субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
"0=адключыць аўтавызначэнне\n"
"1=любы файл субтытраў\n"
"2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n"
"3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n"
"4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
"гэтых каталогах."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
"аўтавызначэнне не спрацоўвае."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Прылада DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Прылада VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Прылада Audio CD"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Прадвызначаная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
"назвы дыска (напрыклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Прадвызначаная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
"назвы дыска (напрыклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Прадвызначаная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е "
"пасля назвы дыска (напр., D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Прадвызначаная прылада DVD."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Прадвызначаная прылада VCD."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Прадвызначаная прылада Audio CD."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Часавы ліміт TCP-злучэння"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Адрас HTTP-сервера"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Прадвызначана сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. "
"Пры жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас "
"(напрыклад, ::1 або 127.0.0.1) ці назву хоста (напрыклад, localhost)."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Адрас RTSP-сервера"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях "
"медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Прадвызначана сервер "
"будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце "
"абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці "
"127.0.0.1) або назву хоста (напрыклад, localhost)."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Порт HTTP-сервера"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Прадвызначаны нумар порта "
"для HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
"парты да 1025."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Порт HTTPS-сервера"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Прадвызначаны нумар порта "
"для HTTPS - 443. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць "
"выкарыстоўваць парты да 1025."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Порт RTSP-сервера"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Прадвызначаны нумар порта "
"для RTSP - 554. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць "
"выкарыстоўваць парты да 1025."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
"сервера."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-проксі"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:"
"порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца зменная "
"асяроддзя http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль HTTP-проксі"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, пазначце яго тут."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS сервер"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:"
"порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Загаловак"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «назву» ў метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Аўтар"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «аўтара» ў метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Выканаўца"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «выканаўцу» ў метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Жанр"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «жанр» у метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Аўтарскае права"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «аўтарскае права» ў метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Апісанне"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «апісанне» ў метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Дата"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «дату» ў метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL метаданых"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў "
"распакоўвання). Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць "
"прайграванне ўсіх патокаў."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, «dummy, a52» "
"азначае паспрабаваць кодэкі «dummy» і «a52» перш, як выкарыстоўваць іншыя. "
"Гэтыя налады толькі для дасведчаных карыстальнікаў, бо можна парушыць "
"прайграванне ўсіх патокаў."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
"прыярытэту."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя налады для падсістэмы вываду "
"патокаў."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Прадвызначаны ланцужок вываду патоку"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Прадвызначаны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па "
"падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе "
"ўжывацца для ўсіх патокаў."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыя і субтытры)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Паказваць падчас вяшчання"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Прайграць паток лакальна падчас вяшчання."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
"ўключаны."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Уключыць вывад аўдыяпатоку"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ці перанакіроўваць аўдыяпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
"ўключаны."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Дазваляе ўжываць адзін і той жа экзэмпляр паточнага вываду для некалькіх "
"аб'ектаў плэйліста (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", "
"калі нічога не пазначана)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне "
"задаецца ў мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
"пакавальнікі."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль мультыплексавання"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль вываду"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца паток на multicast-адрасе "
"SAP. Гэта неабходна, калі вы хочаце рабіць анансаванні на MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Інтэрвал SAP-анансаванняў"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Калі кантроль SAP-патоку адключаны, гэты параметр дазваляе задаць фіксаваны "
"інтэрвал SAP-анансаванняў."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі "
"не ўпэўненыя ў тым, што робіце."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Модуль доступу"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не "
"спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце "
"тэматыкай."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модуль фільтраў для патоку"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль дэмультыплексара"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для раздзялення элементарных патокаў "
"(такіх як аўдыя і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, "
"калі аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, "
"калі не валодаеце тэматыкай."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Модуль сервера VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
"працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта "
"можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты "
"параметр толькі калі валодаеце тэматыкай."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту "
"VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых "
"экзэмпляраў VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Выкарыстоўваць кэш модуляў"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Збор лакальнай статыстыкі"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускаць у фоне"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Дазвол толькі на адзін экзэмпляр VLC часам можа стацца карысным. Напрыклад, "
"калі VLC асацыяваны з пэўнымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экзэмпляры VLC не "
"будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты "
"параметр дазволіць прайграць файл або дадаць яго да чаргі ва ўжо запушчаным "
"экзэмпляры."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Запускаць праз менеджар файлаў толькі адзін экзэмпляр"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо "
"дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна "
"вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах "
"(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да "
"адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі "
"камп'ютара."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйліста ў рэжыме аднаго экзэмпляра"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Дадаванне аб'ектаў да чаргі плэйліста, не спыняючы прайграванне бягучага "
"аб'екта (калі дазволены запуск толькі аднаго экзэмпляра)."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйліста. Некаторыя з іх могуць быць "
"перавызначаны ў акне плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Згарнуць"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Разгарнуць"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Паводзіны для падкаталогаў"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Выберыце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
"«няма»: падкаталогі не дадаюцца ў плэйліст.\n"
"«згарнуць»: падкаталогі дадаюцца ў плэйліст, але разгортваюцца пры першым "
"прайграванні.\n"
"«разгарнуць»: усе падкаталогі разгорнуты.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Пашырэнні, якія ігнаруюцца"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца ў плэйліст пры адкрыцці "
"каталогу.\n"
"Карысна, напрыклад, калі вы дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
"плэйлісты. Пашырэнні раздзяляюцца коскамі."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ігнараваць файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі «.»"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модулі знаходжання службаў"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, раздзеленых коскамі (звычайнае "
"значэнне: «sap»)."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Заўсёды прайграваць файлы ў выпадковым парадку"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC будзе прайграваць у выпадковым парадку файлы з плэйліста да перапынення."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Паўтараць усё"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC будзе прайграваць плэйліст бясконца."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Прайграць і спыніць"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Спыняць прайграванне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Прайграць і выйсці"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Прайграць і прыпыніць"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Прыпыняць прайграванне кожнага аб'екта ў плэйлісце на апошнім кадры."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Запускаць прыпыненым"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Прыпыняць прайграванне кожнага аб'екта ў плэйлісце на першым кадры"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Аўтазапуск"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйліста як толькі ён загрузіцца."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыясігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Выкарыстоўваць медыятэку"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе "
"дрэва, накшталт змесціва каталогу."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Гэтыя налады задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як хуткія клавішы)."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Нічога"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Кіраванне гучнасцю"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Змяненне пазіцыі"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Змяненне пазіцыі (адваротнае)"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Кола мышы (вертыкаль)"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Вертыкальнае кола мышы (верх/ніз) можа змяняць гучнасць, пазіцыю або не "
"рабіць нічога"

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Кола мышы (гарызанталь)"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Гарызантальнае кола мышы (лева/права) можа змяняць гучнасць, пазіцыю або не "
"рабіць нічога"

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Прайграць/Паўза"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пастаноўкі/зняцця з паўзы."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Толькі паўза"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для паўзы."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Толькі прайграць"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для запуску прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Хутчэй"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для хуткага прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Павольней"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для павольнага прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Нармальная хуткасць"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Задайце спалучэнне клавіш для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Крыху хутчэй"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Крыху павольней"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Наступны"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераходу на наступны аб'екта плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдні"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераходу на папярэдні аб'ект плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для спынення прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для адлюстравання бягучай пазіцыі."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Вельмі кароткі пераход назад"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для вельмі кароткага пераходу назад."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Кароткі пераход назад"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для кароткага пераходу назад."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Сярэдні пераход назад"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для сярэдняга пераходу назад."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Доўгі пераход назад"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для доўгага пераходу назад."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Вельмі кароткі пераход наперад"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для вельмі кароткага пераходу наперад."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Кароткі пераход наперад"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для кароткага пераходу наперад."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Сярэдні пераход наперад"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для сярэдняга пераходу наперад."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Доўгі пераход наперад"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для доўгага пераходу наперад."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Наступны кадр"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераходу да наступнага кадра."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераходу"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераходу, у секундах."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Даўжыня кароткага пераходу"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Даўжыня кароткага пераходу, у секундах."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Даўжыня сярэдняга пераходу"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Даўжыня сярэдняга пераходу, у секундах."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Даўжыня доўгага пераходу"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Даўжыня доўгага пераходу, у секундах."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выхаду з праграмы."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Перамяшчэнне ўверх"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Перамяшчэнне ўніз"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Перамяшчэнне ўлева"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Перамяшчэнне ўправа"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для актывацыі выбранага пункта DVD-меню."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Перайсці ў DVD-меню"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераходу ў DVD-меню"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выбару папярэдняга раздзелу DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выбару наступнага раздзела DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выбару папярэдняга раздзела DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выбару наступнага раздзела DVD"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Паменшыць гучнасць"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Адключыць гук"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для адключэння гуку."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для павелічэння затрымкі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Паменшыць затрымку субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для памяншэння затрымкі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Задайце спалучэнне клавіш для дадавання закладкі да пазнакі часу аўдыя "
"падчас сінхранізацыі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Задайце спалучэнне клавіш для дадавання закладкі да пазнакі часу субтытраў "
"падчас іх сінхранізацыі."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Сінхранізацыя субтытраў / сінхранізаваць аўдыядарожку і дарожку субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Задайце спалучэнне клавіш для сінхранізацыі аўдыядарожкі і дарожкі субтытраў "
"адносна раней зробленай закладкі."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Сінхранізацыя субтытраў / скінуць сінхранізацыю аўдыядарожкі і дарожкі "
"субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Задайце спалучэнне клавіш для скідвання сінхранізацыі аўдыядарожкі і дарожкі "
"субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Перамяшчэнне субтытраў уверх"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для перамяшчэння субтытраў уверх."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Перамяшчэнне субтытраў уніз"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для перамяшчэння субтытраў уніз."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Павялічыць затрымку аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для павелічэння затрымкі аўдыя."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Паменшыць затрымку аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для памяншэння затрымкі аўдыя."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Прайграць закладку 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Прайграць закладку 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Прайграць закладку 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Прайграць закладку 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Прайграць закладку 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Прайграць закладку 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Прайграць закладку 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Прайграць закладку 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Прайграць закладку 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Прайграць закладку 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для прайгравання гэтай закладкі."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Паставіць закладку 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Паставіць закладку 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Паставіць закладку 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Паставіць закладку 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Паставіць закладку 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Паставіць закладку 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Паставіць закладку 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Паставіць закладку 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Паставіць закладку 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Паставіць закладку 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для дадавання закладкі на гэты плэйліст."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Ачысціць плэйліст"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для ачысткі бягучага плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Пераключыць аўдыядарожку"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыядарожкі (мовы)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Цыклічна пераключаць дарожкі субтытраў у адваротным парадку"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Цыклічна пераключае даступныя дарожкі субтытраў у адваротным парадку."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Цыклічна пераключаць дарожкі субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Цыклічна пераключае даступныя дарожкі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Укл/выкл субтытры"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Пераключае бачнасць субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Наступная ТБ-праграма"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Пераключае на наступную праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Папярэдняя ТБ-праграма"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Пераключае на папярэднюю праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Пераключыць суадносіны бакоў"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Цыклічна пераключаць суадносіны бакоў з вызначанага спісу."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Пераключыць кадраванне"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Цыклічна пераключаць кадраванне з вызначанага спісу."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Укл./адкл. аўтамаштабаванне"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Уключэнне або адключэнне аўтаматычнага маштабавання."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Павялічыць маштаб"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Паменшыць маштаб"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Укл./адкл. прыбіранне празрадковасці"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Уключыць або выключыць прыбіранне празрадковасці"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Пераключаць рэжымы прыбіранне празрадковасці"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Пераключае рэжымы прыбіранне празрадковасці па коле."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Клавіша «Увага, бос ідзе!»"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Кантэкстнае меню"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Паказваць выплыўное кантэкстнае меню."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Зрабіць стоп-кадр"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Запіс"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Звычайны/Цыкл/Паўтор"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Пераключае рэжымы плэйліста: звычайны/цыкл/паўтор"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйліста ў выпадковым парадку"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Скінуць павелічэнне"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Вярнуць адзін піксель злева"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Абрэзаць на адзін піксель справа"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Вярнуць адзін піксель справа"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Укл./адкл. рэжым вываду відэа на працоўны стол"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Укл./адкл. рэжым вываду відэа на працоўны стол."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыяпрылады"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыяпрылады."

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Здымак"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Налады акна"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Слаі"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтытры"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Накладанне"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Налады дарожак"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Кіраванне прайграваннем"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Прадвызначаныя прылады"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Сеткавыя налады"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Проксі-сервер Socks"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Дэкодары"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Увод"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Спецыяльныя модулі"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Налады прадукцыйнасці"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Тактавы генератар"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Гарачыя клавішы"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Памеры пераходаў"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з --advanced і --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"паказаць даведку па VLC і ўсіх яго модулях (можа сумяшчацца з --advanced і --"
"help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "паказваць больш падрабязную даведку"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з падрабязнасцямі"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з --advanced і --help-"
"verbose). Калі патрэбна дакладнае супадзенне, то варта дадаць = перад назвай "
"модуля."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ніякі параметр канфігурацыі не будзе загружаны або запісаны ў файл "
"канфігурацыі"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "скінуць бягучыя налады на стандартныя значэнні"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "ачысціць бягучы кэш модуляў"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "паказаць звесткі пра версію"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Паменшыць яркасць"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Павялічыць яркасць"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Браўзер: Назад"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Браўзер: Абранае"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Браўзер: Наперад"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Браўзер: Галоўная"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Браўзер: Абнавіць"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Браўзер: Пошук"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Браўзер: Спыніць"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Уніз"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "End"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Медыя: Змена вугла"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Медыя: Выбар аўдыя"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Медыя: Наперад"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Медыя: Меню"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Медыя: Наступны кадр"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Медыя: Наступная дарожка"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Медыя: Прайграць/Паўза"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Медыя: Папярэдні кадр"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Медыя: Папярэдняя дарожка"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Медыя: Запіс"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Медыя: Паўтарыць"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Медыя: Пераматаць"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Медыя: Выбраць"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Медыя: Перамяшаць"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Медыя: Спыніць"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Медыя: Субтытры"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Медыя: Час"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Медыя: Выгляд"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Кола мышы ўніз"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Кола мышы ўлева"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Кола мышы ўправа"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Кола мышы ўверх"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Прабел"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Уверх"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Цішэй"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Бязгучна"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучней"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КіБ"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» для запісу"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Ідзе спампоўванне... %s/%s %.1f%% выканана"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Немагчыма праверыць файл"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Не ўдалося спампаваць крыптаграфічны подпіс для спампаванага файла «%s». "
"Таму файл быў выдалены."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Няправільны подпіс"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Няправільны крыптаграфічны подпіс для спампаванага файла «%s», яго нельга "
"выкарыстаць для праверкі. Таму файл быў выдалены."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Немагчыма праверыць файл"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "Не ўдалося праверыць спампаваны файл «%s», таму ён быў выдалены."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пашкоджаны"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Спампаваны файл «%s» пашкоджаны. Таму ён быў выдалены."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Абнавіць медыяплэер VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Медыятэка"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Афар"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазская"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыкаанс"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарская"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Асамская"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Авестыйская"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірская"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Баскская"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Біхары"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Біслама"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Баснийская"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманская"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонская"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Чамора"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Чэчэнская"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайская"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Царкоўна-славянская"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашская"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Корнская"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Карсіканская"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-хэ"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Англійская"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанта"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Фарэрская"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Фіджы"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Французская"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Фрызская"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Гэльская (Шатландская)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ірландская"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Галісійская"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Манкская"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Грэцкая сучасная"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарані"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараці"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Герэра"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хірымоту"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерская"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландская"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інукцікут"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтэрлінгвэ"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтэрлінгва"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданезійская"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Інуліяк"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Яванская"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Грэнландская"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірская"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахская"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерская"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікую"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіньяруанда"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Кіргізская"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Комі"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Кіньяма"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдская"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Лаоская"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Лацінская"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Латышская"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембургская"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальская"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Маары"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійская"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтыйская"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Малдаўская"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Наваха"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндэбеле паўднёвы"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндэбеле паўночны"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндунга"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Непальская"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвежская"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нарвежская (нюношк)"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Нарвежская (букмол)"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Чычэва;Ньянджа"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Аксітанская; Праванская"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Орыя"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Арома"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Асецінская"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Пенджабі"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Фарсі"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Палі"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Польская"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Пушту"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Зыходны гук"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Рэтараманская"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Рундзі"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Руская"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Санга"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрыт"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Харватская"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сінгальская"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Мова паўночных саамаў"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Самаанская"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Шона"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Самалійская"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сота паўднёвы"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанская"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардзінская"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Сваці"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданская"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Таіцянская"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Татарская"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыкская"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбетская"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тыгрынья"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Тонга (астравы Тонга)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменская"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Тві"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурская"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекская"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Валапюк"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльская (Валійская)"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Уолаф"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідыш"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Ёруба"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуань"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Зулуская"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Кадраванне"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце alsa://, каб адкрыць стандартную прыладу захопу ALSA, або "
"alsa://КРЫНІЦА, каб адкрыць пэўную прыладу з назвай КРЫНІЦА."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Увод гуку праз ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Далучэнне"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Увод далучэнняў"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
"драйверы."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Меню Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць меню Blu-ray. Калі адключана, фільм будзе пачынацца адразу"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Падтрымка Blu-ray дыскаў (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання AACS, а ў сістэме яе "
"няма."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Дыск Blu-ray пашкоджаны."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Не стае файла канфігурацыі AACS!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага ключа апрацоўкі."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага сертыфіката вузла."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Сертыфікат вузла AACS ануляваны."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Збой AACS MMC."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання BD+, а ў сістэме яе "
"няма."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD+ не працуе. Хібная "
"канфігурацыя?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Памылка Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD — Дарожка %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Увод з Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адрас сервера CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Порт сервера CDDB"

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr ""

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr ""

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr ""

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Увод праз IIDC Digital Camera (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr ""

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Ужытая плата ўводу"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Патрэбны фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэннем ёсць "
"тэкставы код FOURCC, напрыклад «ntsc»."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Падлучэнне аўдыя"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Аўдыяпадлучэнне, ужытае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: "
"embedded, aesebu, analog. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць прадвызначанае "
"для карты."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
"гуку."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Колькасць аўдыяканалаў"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: 2, 8 або "
"16. 0 адключае ўвод гуку."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Падлучэнне відэа"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Відэападлучэнне, ужытае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Пакіньце пустым, каб "
"выкарыстоўваць прадвызначанае для карты."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Аптычны SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Кампанентны ўваход"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Кампазітны ўваход"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Убудаванае"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Аналагавае"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Суадносіны бакоў (4:3, 16:9). Прадвызначана пікселі лічацца квадратнымі."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 біт"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Схаваныя тытры 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Антэна"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "ТБ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-радыё"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-радыё"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Назва відэапрылады"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
"пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Назва аўдыяпрылады"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Памер відэа"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Памер відэа, які паказваецца праз модуль DirectShow. Калі не вызначаны, "
"будзе выкарыстоўвацца стандартны памер для гэтай прылады. Можна задаць "
"звычайны памер (cif, d1, ...) або <шырыня>x<вышыня>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Суадносіны бакоў відарыса n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Вызначае суадносіны бакоў уваходнага відарыса. Прадвызначана 4:3."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Фармат колернасці"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для відэаўваходу "
"(напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частата змены кадраў"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Наставіць відэаўваход DirectShow ужываць пэўную частату кадраў (0 = "
"стандартна, 25, 29.97, 50, 59.94 і г. д.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Налады прылады"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Паказаць акно налад выбранай прылады перад пачаткам вяшчання."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Налады ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Паказаць акно налад ТБ-цюнера."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера (0 - стандартны)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Частата ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Гэты параметр перавызначае нумар канала. Задаецца ў Гц."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Стандарт відэа"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код краіны ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код краіны ТБ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўсталявання сувязі канал-"
"частата (0 - стандартна)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тып уваходу ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТБ-цюнера (Кабель/Антэна)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Крыніца ўводу відэа"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Пазначце крыніцу відэа: кампазітны ўваход, s-video або цюнер. Бо гэтыя "
"налады асобныя для кожнага тыпу абсталявання, трэба знайсці іх у раздзеле "
"«Налады прылады» і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 азначае, што налады "
"застануцца ранейшымі."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Крыніца ўводу аўдыя"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Пазначце крыніцу аўдыя. Гл. параметр «Відэаўваход»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Вывад відэа"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Пазначце метад вываду відэа. Гл. параметр «Відэаўваход»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Вывад аўдыя"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Пазначце метад вываду гуку. Гл. параметр «Відэаўваход»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Рэжым AM-прыёмніка"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Пазначце фармат уводу аўдыя з дадзенай колькасцю аўдыяканалаў (калі не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыя"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Пазначце фармат уводу аўдыя з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Аўдыя (бітаў на сэмпл)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Пазначце фармат уводу аўдыя з дадзенай колькасцю біт на сэмпл (калі не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Крыніца DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Захоп не адбыўся"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыяпрылады."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC не можа адкрыць НІВОДНАЙ прылады захопу. Падрабязнасці ў часапісе "
"памылак."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Не выйдзе выкарыстоўваць пазначаную прыладу. Такія прылады не "
"падтрымліваюцца."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Прылада захопу «%s» не падтрымлівае патрэбныя параметры."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-адаптар"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Калі маецца больш за адзін прыёмнік лічбавага тэлевяшчання, трэба задаць "
"нумар адаптара. Нумарацыя пачынаецца з нуля."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Прылада DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Калі адаптар аперуе некалькімі незалежнымі прыладамі цюнера, трэба пазначыць "
"нумар прылады. Нумарацыя пачынаецца з нуля."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Не дэмультыплексаваць"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі "
"адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Назва сеткі"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальная назва сеткі ў System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Назва новай сеткі"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частата (Гц)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Транслятар групуе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе трэба "
"задаць для настаўлення прыёмніка."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Мадуляцыя слоя A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Мадуляцыя слоя B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Мадуляцыя слоя C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у "
"залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е "
"сам, абярыце яго са спісу."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Знакавая хуткасць (бод)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Для некаторых сістэм (DVB-C, DVB-S і DVB-S2) трэба задаць знакавую хуткасць "
"уручную."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Інверсія спектру"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, трэба "
"задаць яго ўручную."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Рэйт коду FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Рэйт высокапрыярытэтнага коду"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Рэйт нізкапрыярытэтнага коду"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Рэйт коду слоя A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Рэйт коду слоя B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Рэйт коду слоя C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Можна задаць рэйт коду для апярэджвальнага выпраўлення памылак FEC."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Рэжым перадачы"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Шырыня каналу (МГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Ахоўны інтэрвал"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Рэжым іерархіі"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Канал фізічнага ўзроўню ў DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Колькасць сегментаў слоя A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Колькасць сегментаў слоя B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Колькасць сегментаў слоя C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Перамяжоўванне слоя A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Перамяжоўванне слоя B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Перамяжоўванне слоя C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Пілот-сігнал"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Каэфіцыент скруглення"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (як у DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Палярызацыя (напружанне)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца паводле напружання, што "
"падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Не вызначана (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертыкальная (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Гарызантальная (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Правая кругавая (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Левая кругавая (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Павышанае напружанне LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарам і прыёмнікам занадта доўгі, "
"можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n"
"Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону (КГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону (КГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца "
"пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы "
"сігнал 22 Кгц."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц ва ўніверсальных канвертарах "
"звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадын высокай частаты."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
"пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB паводле нумару (ад "
"1 да 4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вызначана"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Нумар канвертара для DiSEqC 1.1"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
"каскад, сфармаваны незвязаным камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.1 і звязаным "
"камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.0, патрэбны незвязаны канвертар можна "
"выбраць паводле нумару (ад 1 да 4). Калі незвязанага камутатару няма, "
"параметр павінен быць роўны 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Азімут спадарожніка"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Вугал узвышэння спадарожніка"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr ""
"Вугал узвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях "
"градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Даўгата спадарожніка"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса. Адмоўныя значэнні - захад."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Код спадарожнікавай прылады"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код "
"пераключальніка DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Галоўны канал"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Дапаможны канал ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Фізічны канал"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "Лічбавае ТБ"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Параметры прыёму наземных перадач"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Параметры прыёму DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Параметры прыёму ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёму"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Параметры DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Параметры ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Кіраванне спадарожнікавым абсталяваннем"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Параметры прыёму ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Выбраны лічбавы цюнер не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n"
"Праверце налады."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Увод Digital Video (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Апытаць DVB карту"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую "
"магчымасць пры ўзнікненні праблем."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Сканирование DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Вугал DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Прадвызначаны вугал DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Запуск непасрэдна ў меню"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Запуск DVD непасрэдна ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе "
"бескарысныя ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD з меню"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Увод DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Памылка прайгравання"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не можа вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не ўдалося дэшыфраваць увесь "
"дыск."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск «%s»."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Увод з файла"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Файлы"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Уліковы запіс FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Уліковы запіс для злучэння з FTP-серверам."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Увод з FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Вывад на FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Сеткавага ўзаемадзеяння не ўдалося"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падлучэнні."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Увод з HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Праверка карыстальніка HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для сайта %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Бесперапынны паток"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Фіктыўны"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Фіктыўны ўвод"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "№"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Вызначае ідэнтыфікатар элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Вызначае групу элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Вызначае катэгорыю элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Даныя"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Задае кодэк элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Колькасць каналаў"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыяпатокаў"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў экрана"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Суадносіны бакоў экрана ў элементарным патоку відэа"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Даныя зваротнага выкліку"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Функцыя атрымання даных"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Функцыя вызвалення"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па вызваленні"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Памер патоку ў байтах"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Увод з памяці"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Хуткасць"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Чытаць аўдыяпаток на хуткасці VLC, а не на хуткасці гнязда."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Аўтападлучэнне"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Аўтаматычна злучаць парты ўводу VLC з даступнымі партамі вываду."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Увод аўдыя праз JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Увод праз JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Падлучэнне №"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Дазваляе выставіць нумар пажаданага злучэння платы для захопу (пачынаючы з "
"0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID відэа"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Дазваляе выставіць суадносіны бакоў відэа."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Канфігурацыя гуку"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Дазваляе вызначыць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Увод праз HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Мова тэлетэксту"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Дазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Увод праз SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Дэмультыплексаванне SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты "
"параметр зададзены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа "
"падлучацца да звычайных сервераў RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр "
"зададзены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
"ў URL."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Пароль карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны "
"непасрэдна ў URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Першапачатковы памер буфера кадраў RTSP для відэадарожкі можа быць "
"павялічаны ў выпадку псавання выяў з прычыны замалога буфера."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Порт кліента"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт для крыніцы RTP ў гэтым сеансе"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Выкарыстоўваць multicast RTP праз RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт тунэля HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-аўтарызацыя"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Доступ да патоку забаронены канфігурацыяй сервера."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Выбіраць усе патокі"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі "
"бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усе."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максімальны бітрэйт"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Максімальна дазволены бітрэйт патоку."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Час чакання для TCP/UDP (мс)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Час чакання (у мс) да спынення прыём даных праз сетку. Будзе выканана 10 "
"спроб."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Увод з MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Памылка чытання файла"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr ""

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захопліваць аўдыяпаток у стэрэарэжыме"

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Частата дыскрэтызацыі аўдыяпатоку, які захопліваецца, у Гц (напрыклад, "
"11025, 22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Увод з OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Перадайце pulse://, каб адкрыць прадвызначаную крыніцу PulseAudio, або "
"pulse://SOURCE, каб адкрыць пэўную крыніцу SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Увод праз PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Шыфраванае злучэнне"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Хуткасць чытання (кадр/с)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Пратакол аддаленага працоўнага стала RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "(Лакальны) RTCP-порт"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі "
"пазначаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-ключ"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага "
"агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. То павінен быць 32-знакавы HEX-радок."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-дамешак"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне дамешку (28-і "
"шаснаццацярычных лічбаў)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максімум RTP-крыніц"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта апярэджваюць апошні прыняты "
"пакет на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у будучыні)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта адстаюць ад апошняга прынятага "
"пакета на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у мінулым)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі "
"яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Увод праз пратакол перадачы даных у рэальным часе (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Патрабуецца SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, "
"што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-звестак (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Злучэння не адбылося"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не можа злучыцца з «%s:%d»."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Збой сеанса"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Не ўдалося адкрыць запатрабавы RTSP-сеанс."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Вузел"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Памер фрагмента захопу"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні "
"(16=магчыма, добры варыянт, 0=адключыць)"

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Верхняя мяжа абшару"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ардыната абшару захопу ў пікселях."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Левая мяжа абшару"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Абсцыса абшару захопу ў пікселях."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Шырыня абшару"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Вышыня абшару"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Ісці за мышшу"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана"

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Відарыс указальніка мышы"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Калі зададзена, гэтая выява будзе ўжывацца як указальнік мышы пры захопе з "
"экрана."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар дысплэю"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Нумар экрана"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Нумар экрана (1, 2, 3, ...). Альтэрнатыва ідэнтыфікатару дысплэю."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Увод з экрана"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Шырыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная шырыня"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Вышыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная вышыня"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Пратакол апісання сеанса (SDP)"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Порт SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Увод з SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Глыбіня колеру"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў, або 0 для XWD-файла"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Шырыня буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Вышыня буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID сегмента для буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, "
"калі паказаны ключ --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Файл для буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Шлях адлюстраванага ў памяць файла буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Файл XWD (аўтавызначэнне)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 біт"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 біт"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 біт"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 біта"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 біта"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Увод з буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Увод з SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Дамен"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr ""

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 байт"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 байты"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 байты"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Увод з TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Часавы код"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Генератар элементарнага патоку слоя з кодам часу"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Увод з UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Скінуць на прадвызначаныя"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Прылада відэазахопу"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Вузел прылады відэазахопу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Прылада захопу VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL або NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Увод карты, які выкарыстоўваецца (гл. адладку)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Аўдыяўваход"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Аўдыяўваход карты, які выкарыстоўваецца (гл. адладку)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Зададзенае разрозненне ўжываецца заўсёды (калі і шырыня, і вышыня строга "
"дадатныя)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Максімальная частата кадраў (0 = неабмежаваная)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Радыёпрылада"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Вузел прылады радыёцюнера."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Частата"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Частата цюнера ў Гц або кГц (гл. вывад адладкі)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Рэжым аўдыя"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Выбар аўдыя прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Скінуць налады"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Яркасць відарыса або ўзровень чорнага."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць відарыса."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраснасць"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Змена кантраснасці або інтэнсіўнасці відарыса."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Змена насычанасці або колернасці відарыса."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Тон"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Тон або баланс колеру."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Аўтакарэкцыя тону"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць каляровы тон відарыса."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Тэмпература белага (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - "
"свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Аўтабаланс белага"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць баланс белага."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс чырвонага"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Баланс чырвонага колеру."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс сіняга"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Баланс сіняга колеру."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Гама-карэкцыя"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Рэгуляваць гаму."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Аўтаўзмацненне"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Узмацненне"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Узмацненне сігналу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Рэзкасць"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Рэгуляванне фільтра рэзкасці."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Узмацненне колернасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Частата электрасеткі"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Здымка супраць святла"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Фільтр паласы"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. "
"змены не дакументаваны)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Гарызантальнае адлюстраванне"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Адлюстраваць відарыс па гарызанталі."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертыкальнае адлюстраванне"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Адлюстраваць відарыс па вертыкалі."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Паварот"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Паварот відарыса (у градусах)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Выключэнне колеру"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Выключэнне колеру, г. зн. пераключэнне на чорна-белы відарыс пры слабым "
"сігнале."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Колеравы эфект"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Задайце колеравы эфект."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Чорна-белы"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Негатыў"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Рэльеф"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Накід"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Блакіт"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Зелень"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Белая скура"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Жывыя колеры"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Вышыня гуку"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Гучнасць аўдыяўваходу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Баланс гуку"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс аўдыяўваходу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Узровень нізкіх частот"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Рэгуляванне нізкіх частот аўдыяўваходу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Узровень высокіх частот"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Рэгуляванне высокіх частот аўдыяўваходу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Адключэнне гуку."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "«Гучны» рэжым"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Рэжым падвышанай гучнасці або павелічэння басавых частот."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Налады драйвера v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Шматканальны тэлевізійны гук (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 радкоў / 60 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 радкоў / 50 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Аргентына"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Японія"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Асноўная мова"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Дадатковая мова або праграма"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Падвойнае мона"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Увод з Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Відэаўваход"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Цюнер"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Параметры"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Аўдыя/відэа, апрацаванае Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Радыёпрыёмнік Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Увод з VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][прылада][#[загаловак][,[раздзел]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Прадвызначаная частата кадраў для імпарту раздзелаў."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Запісы VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Цэнтр сертыфікацыі X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Цэнтр сертыфікацыі, што пацвярджае аўтэнтычнасць сервера"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў сервераў"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Сертыфікат кліента X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Прыватны ключ кліента X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Рэжым RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Узровень кампрэсіі"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Узровень кампрэсіі перадаваных даных ад 0 (няма) да 9 (макс.)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Якасць відарыса"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Якасць відарыса ад 1 да 9 (макс.)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Кліенцкі доступ VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фіктыўны вывад патоку"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Пакінуць існы файл"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Выходны файл ужо існуе. Калі запіс працягнецца, файл перазапішацца і яго "
"змест будзе страчаны."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Перазапісваць існы файл"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перазапісаны."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Дадаваць да файла"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Дадаваць да файла замест таго, каб замяняць яго."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Фарматаваць час і дату"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
"Выканаць фарматаванне даты і часу паводле стандарту ISO C па шляху да файла"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Сінхронны запіс"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Выходны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Вывад патоку ў файл"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не "
"паказана)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Вывад патоку HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Даўжыня сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыяпатоку."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Колькасць сегментаў"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Кэшаваць"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Калі параметр адключаны, у файл плэйліста дадаецца дырэктыва EXT-X-ALLOW-"
"CACHE:NO"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Файл індэкса"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Шлях да індэкснага файла, які будзе створаны"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Поўны URL для змяшчэння ў файле індэкса"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Поўны URL, які будзе змешчаны ў індэксным файле. Нумар сегменту задаецца пры "
"дапамозе #."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Выдаляць сегменты"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Спасылка на ключ AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Файл з ключом AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Файл з 16-байтавым ключом шыфравання"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Файл, з якога чытаюцца key-uri і keyfile-location"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Шыфраваць з выпадковым першапачатковым значэннем"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Выбіраць у якасці першапачатковага значэння выпадковы лік, а не нумар "
"сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Вывад патоку HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Назва патоку"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Назва, якая надаецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Апісанне патоку"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Апісанне патоку або звесткі пра ваш канал."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вяшчаць у MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Звычайна трэба перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма "
"замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на "
"сервер Shoutcast/Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Назва жанру"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Колькасць каналаў"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Якасць Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Публічны паток"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Адкрыць публічны доступ да сервера на «жоўтых старонках» (каталог патокаў) "
"на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast трэба задаць бітрэйт. "
"Icecast вымагае Ogg-вяшчання."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Вывад у IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Памер кэшу (мс)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Пакеты ў групах"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакеты могуць перадавацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць "
"колькасць пакетаў, адпраўленых за раз. Гэта дапамагае разгружаць загружаныя "
"сістэмы."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Вывад UDP-патоку"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Пераўтварэнні колернасці відэа для ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Гучнасць для ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Пераўтварэнне колернасці відэа YUV->RGBA для ARM NEON"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Вызначае, ці перадаваць даныя для Гістаграмы"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Вызначае, ці перадаваць даныя для Гістаграмы. 1=перадаваць даныя "
"(прадвызначана), 0=не."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Перадае даныя для гістаграмы кожныя n аўдыяпакетаў."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Вызначае, як часта трэба перадаваць даныя для Гістаграмы (праз колькі "
"пакетаў аўдыя, прадвызначана 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Вызначае, ці адпраўляць папярэджанне пра цішыню"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Вызначае, ці адпраўляць папярэджанне пра цішыню. 1=адпраўляць "
"(прадвызначана), 0=не."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Прамежак часу ў мс"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Прамежак (мілісекунд) вымярэння ўзроўню гуку для выяўлення цішыні. Калі "
"ўзровень гуку ніжэй за парогавае значэнне на працягу гэтага часу "
"(прадвызначана 5000), адпраўляецца папярэджанне."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Мінімальны ўзровень гуку для папярэджання"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Парогавае значэнне для папярэджанне. Калі ўзровень гуку ніжэйшы за парогавае "
"значэнне (прадвызначанае 0.1) на працягу гэтага часу, адпраўляецца "
"папярэджанне."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Час паміж двума папярэджаннямі ў мс"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Час паміж двума папярэджаннямі пра цішыню. Ненулявое значэнне дазваляе "
"пазбегнуць лавіны паведамленняў (прадвызначана 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Аўдыякампанент модуля Гістаграмы"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Гістаграма гуку"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Просты дэкодар для патокаў, кадаваных у Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Дэкодар Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіце ў пакоі з поўным камплектам "
"калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш "
"рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна памяншаць стомленасць для "
"праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да "
"7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характарыстыкі дынамікаў"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Кампенсавальная затрымка"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў "
"і размовай."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декадаваць Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі "
"гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Эфект навушнікаў"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Укл. алгарытм зніж. мікшавання"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары "
"канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Адзін канал"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, апроч выбранага."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "задні злева"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "задні справа"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "сабвуфер"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "бакавы злева"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "бакавы справа"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "задні па цэнтры"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Перапрызначэнне аўдыяканалаў"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Простае мікшаванне каналаў"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Аўдыяфільтр для простага мікшавання каналаў"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Затрымка гуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Час затрымкі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Глыбіня мадуляцыі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: "
"часу затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Хуткасць мадуляцыі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду грання гуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Узмацненне зваротнай сувязі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Узровень зваротнай сувязі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Апрацаваны гук"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Узровень апрацаванага сігналу"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Сухі гук"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Узровень уваходнага сігналу"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/пік"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Атака"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Спад"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Парог"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Каэф."

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Задаць каэфіцыент (n:1)"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Радыус перагібу"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Радыус перагібу ў дБ"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Пад'ём узроўню"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Узровень узмацнення ў дБ (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Кампрэсар"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Кампрэсар аўдыясігналу"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Узмацненне частот"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Не выкарыстоўваць з нарыхтовак, а вызначыць частоты ўручную. Пералічыце праз "
"прабел 10 значэнняў у дыяпазоне ад -20 дБ да 20 дБ, напрыклад «0 2 4 2 0 -2 "
"-4 -2 0»."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Выкарыстоўваць палосы частот VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць палосы частот VLC. Можна таксама выкарыстоўваць палосы частот "
"стандарта ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Два праходы"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Аўдыя праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Агульнае ўзмацненне"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Задаць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-палосны эквалайзер"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "роўная лінія"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "класічная"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "клубная"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "танцавальная"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "нізкія"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "нізкія і высокія"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "высокія"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "вялікая зала"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "канцэрт"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "вечарына"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "поп"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "рэгі"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "рок"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "ска"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "лёгкая"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "лёгкі рок"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "тэхна"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Множнік узмацнення"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Павялічыць або паменшыць узмацненне (прадвызначана 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Фільтр рэгулявання ўзмацнення"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Просты фільтр для караоке"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Колькасць буфераў аўдыя"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Колькасць буфераў аўдыя, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй "
"гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць "
"на кароткіх зменах."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць "
"нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з немацаванай коскай. "
"Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нармалізацыя гучнасці"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметрычны эквалайзер"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Нізкая частата (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Высокая частата (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частата 1 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q частаты 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частата 2 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q частаты 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частата 3 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q частаты 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Алгарытм змены частаты"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі "
"саступае ў якасці."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Функцыя sinc (найлепшая якасць)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Функцыя sinc (сярэдняя якасць)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Функцыя sinc (хуткі)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Экстрапалятар нулявога парадку (самы хуткі)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Лінейны (самы хуткі)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Перадыскрэтызацыя паводле алгарытму «бліжэйшы сусед»"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Сінхранізатар аўдыя і відэа"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Хуткасць аўдыя"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Даўжыня кроку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Даўжыня накладання"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Працэнт кроку, які выкарыстоўваецца для накладання"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Працягласць пошуку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Памер пакоя"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Шырыня пакоя"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Сыры"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Сухі"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Вогкі"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Аб'ёмнае гучанне"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Гэты фільтр паляпшае стэрэаэфект, уціскаючы мона (сігнал, агульны для "
"абодвух каналаў) і затрымліваючы сігнал левага канала ў правым і наадварот."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Час затрымкі ў мс сігнала левага канала ў правым і наадварот."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Каэфіцыент узмацнення затрыманага сігнала левага канала ў правым і "
"наадварот. Стварае эфект затрымкі левага сігнала ў правым канале і "
"наадварот, што ўспрымаецца як пашырэнне гукавой сцэны."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Скрыжоўванне"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Скрыжаваная перадача сігнала левага канала ў правы — і наадварот — у "
"проціфазе. Гэта дапамагае падавіць монафанічны сігнал. Пры значэнні, роўным "
"1 сігнал, агульны для абодвух каналаў, уціскаецца цалкам."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Сухі гук"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Узровень уваходнага сігналу зыходнага каналу."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Узмацненне стэрэа"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Просты эфект пашырэння стэрэа"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Узровень гучнасці адзінкавай дакладнасці"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Узровень гучнасці цэлалікавай дакладнасці"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фіктыўны вывад гуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Прылада вываду гуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Прылада вываду гуку (у фармаце ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Каналы вываду гуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Каналы, даступныя для вываду гуку. Калі ўваход мае больш каналаў за выхад, "
"каналы будуць зведзеныя. Гэты параметр ігнаруецца, калі ўключаны лічбавы "
"вывад."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Гук 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Гук 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Гук 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Гук 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Гук 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Вывад гуку праз ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Памылка вываду гуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць прыладу «%s»:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Аўдыя ў памяці"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Вывад гуку ў памяць"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Фармат дыскрэтызацыі"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Апошняя аўдыяпрылада"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Вывад праз HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Сістэмная прылада вываду гуку"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закадаваны вывад)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аўдыяпрылада не сканфігуравана"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Трэба наставіць схему дынамікаў праз Audio Midi Setup у /Applications/"
"Utilities. Пакуль гук выводзіцца толькі ў рэжыме стэрэа."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай "
"праграмы."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Прылада вываду"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Выберыце прыладу вываду гуку"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Пазначце пажаданую канфігурацыю аўдыяканалаў. Павышальнае мікшаванне "
"(напрыклад, са стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!"

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Узровень гучнасці ў сотых дэцыбела (дБ)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Вывад гуку праз DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Фармат вываду"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Колькасць выходных каналаў"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Прадвызначана (0) усе ўваходныя каналы будуць захаваныя, але колькасць "
"каналаў можна абмежаваць."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Выходны файл"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Вывад гуку ў файл"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду з першымі знойдзенымі кліентамі JACK, "
"даступнымі для запісу."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Падлучыцца да кліентаў, якія супадаюць"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых "
"кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Вывад гуку праз JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Прылада"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Задайце прыдатную аўдыяпрыладу для KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Вывад аўдыя ў выключным рэжыме"

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся нейкім "
"іншым."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Шлях вузла прылады OSS"

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Вывад гуку праз OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Праграмнае ўзмацненне"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Лінейнае ўзмацненне будзе дастасавана праграмна."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выбраць аўдыяпрыладу"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Выберыце пэўную аўдыяпрыладу, ці гэта зробіць Windows (прадвызначана). "
"Патрабуе перазапуску VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Sound Mapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з нефіксаванай коскай"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе ўключыць або адключыць рэжым высакаякаснага 32-"
"бітнага вываду з нефіксаванай коскай (які належна не падтрымліваецца "
"некаторымі гукавымі картамі)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі "
"гучней, так што вы можаце слухаць паток, не турбуючы нікога моцнымі гукамі. "
"Пры адключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці "
"пакоя для прагляду фільмаў."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя APCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя Raw/Log Audio"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя Raw"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Розныя кодары/дэкодары аўдыя і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) "
"MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG і інш."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя/відэа FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Дэкадаванне"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Кадаванне"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Кодар аўдыя/відэа FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Непасрэдны вывад"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Устойлівасць да памылак"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec можа распазнаваць памылкі.\n"
"Аднак, з хібным кодарам (як ISO MPEG-4 ад M$) гэта можа вынікнуць у мноства "
"памылак.\n"
"Дапушчальныя значэнні ляжаць у прамежку ад 0 да 4 (0 адключае распазнаванне "
"памылак)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Абыход хібаў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Паспрабаваць абысці некаторыя хібы:\n"
"1 аўтавызначэнне\n"
"2 стары msmpeg4\n"
"4 празрадковы xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 няма зруху\n"
"32 ac vlc\n"
"64 колернасць Qpel.\n"
"Вы павінны ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць «ac "
"vlc» і «ump4», увядзіце 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Паскорыць"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадр(ы), калі не стае часу. "
"Гэта можа быць карысна са слабым цэнтральным працэсарам, але можа сапсаваць "
"відарыс."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Пашырэнне магчымасцей кіравання хуткасцю"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Выкарыстанне недакументаваных магчымасцей па павелічэнні хуткасці. Больш "
"хуткі, але і больш схільны да памылак."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Прапускаць кадры (прадвызначана=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Прапускаць кадры для паскарэння дэкадавання (-1=не прапускаць, "
"0=прадвызначана, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=ўсе кадры)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Прапусціць idct (прадвызначана=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Прапускаць інверсійнае дыскрэтнае косінуснае пераўтварэнне дзеля паскарэння "
"дэкадавання тыпаў кадраў (-1=не прапускаць, 0=прадвызначана, 1=B-кадры, 2=P-"
"кадры, 3=B+P-кадры, 4=усе кадры)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска для адладкі"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Задаць маску адладкі ffmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодэка"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Адкл. loop-фільтр пры дэкадаванні H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Адключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна "
"прыводзіць да пагаршэння якасці відарыса, але дае прырост прадукцыйнасці для "
"патокаў з высокім разрозненнем."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Апаратнае дэкадаванне"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Патокі"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўта)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частата ключавых кадраў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваныя ад аднаго ключавога кадра."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частата B-кадраў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двума базавымі кадрамі."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Празрадковае кадаванне"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Уключыць адмысловыя алгарытмы для кадраў з празрадковай разгорткай."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Празрадковая ацэнка руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Уключыць празрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Вымагае больш працэсарнага часу."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Ацэнка перад рухам"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Памер буфера кантролю частоты"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэнні буфера "
"дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць затрымку патоку."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактар квантавання I-кадраў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 "
"маштаб квантавання I- і P-кадраў будзе аднолькавым)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Памяншэнне шуму"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Уключыць алгарытм простага памяншэння шуму для памяншэння працягласці "
"кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матрыца квантавання MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта "
"дае лепшы відарыс, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкодарамі "
"MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Узровень якасці"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць "
"працэс кадавання)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кадавальнік можа на бягу змяняць узровень якасці, калі ваш CPU не можа "
"захоўваць хуткасць кадавання. Ён адключае квантаванне trellis, затым rate "
"distortion і падымае значэнне ўціску шуму, каб паменшыць загрузку."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантаванне trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR "
"(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Строга кіравацца стандартамі пры кадаванні (дапушчальныя значэнні: ад -2 да "
"2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Карэкцыя яркіх зонаў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў "
"(прадвызначана: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Карэкцыя цёмных зонаў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў "
"(прадвызначана: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Карэкцыя руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху "
"(прадвызначана: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Карэкцыя краёў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра "
"(прадвызначана: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Карэкцыя яркасці"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
"(прадвызначана: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Карэкцыя колернасці"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
"(прадвызначана: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Бягучы профіль аўдыя ACC"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Задаць аўдыяпрофіль AAC для кадавання бітавага аўдыяпатоку. Прымае наступныя "
"значэнні: main, low, ssr (не падтрымліваецца), ltp, hev1, hev2 (стандартна: "
"low). hev1 і hev2 на дадзены момант падтрымліваюцца толькі libfdk-aac-"
"здольным libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Выглядае, што ва ўсталяваным Libav/FFmpeg (libavcodec) не стае гэтага "
"кодара:\n"
"%s\n"
"Калі не ведаеце, як гэта выправіць, звярніцеся ў службу падтрымкі вашага "
"дыстрыбутыва.\n"
"\n"
"Гэта не памылка медыяплэера VLC.\n"
"Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекту VideoLAN з гэтым пытаннем.\n"
"\n"
"\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасць"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Кодар відэа CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Якасць кадавання"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Фармат колернасці"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Выбар фармату колернасці прымусова актывізуе канвертацыю відэа ў гэты фармат"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr "Захоўваць неапрацаваныя даныя кодэка пры выбары фіктыўнага дэкодара."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фіктыўны дэкодар"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Дамп-дэкодар"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Дэкодар DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Размяшчэнне слоя"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
"4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
"напрыклад 6=зверху-справа)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Каардыната X пры кадаванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y пры кадаванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Субтытры DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Фіктыўны кадавальнік"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Кодар аўдыя AAC (праз libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Пашырэнне AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Профіль кодара"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Рэплікацыя палос спектру"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Якасць VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Уключыць бібліятэку afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Сігнальны рэжым пашырэння AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Аўдыякодар FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя FLAC"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя FLAC"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Узмацненне сінтэзатара"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Узмацненне сінтэзаванага гуку. Вялікія значэнні могуць прывесці да насычэння "
"праз накладанне мноства нот."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Паліфанія"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Гэты параметр вызначае, колькі галасоў могуць прайгравацца адначасова. "
"Большыя значэнні вымагаюць большых рэсурсаў працэсара."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Рэха"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI-сінтэзатар не зададзены"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
"Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў наладах VLC (Увод/Кодэкі/Аўдыякодэкі/"
"FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Дэкодар G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Кодар G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr ""

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Фарматаваныя субтытры"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Цень"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Контур"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Чорны"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Срэбны"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Белы"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Бардовы"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Ружовы"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Аліўкавы"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Бірузовы"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Ярка-зялёны"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровы"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Цёмна-сіні"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Блакітны"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Вывад праз Tiger"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-патокі могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры адключаным "
"параметры выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Якасць візуалізацыі"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Выберыце якасць візуалізацыі за кошт хуткасці. 0 — макс. хуткасць, 1 — макс. "
"якасць."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Прадвызначаны шрыфтавы эфект"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Дадае шрыфтавы эфект дзеля паляпшэння чытэльнасці тэксту на розных фонах."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Прадвызначаная інтэнсіўнасць эфекту"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Ступень вылучэння для выбранага шрыфтавага эфекту."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Прадвызначанае апісанне шрыфту."

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў Kate-патоку не вызначаны "
"параметры шрыфту (назва, памер і г. д.). Калі яно не зададзена, Tiger абярэ "
"прыдатныя параметры."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Прадвызначаны колер шрыфту"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер тэксту (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер "
"тэксту не вызначаны)."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Прадвызначаная празрыстасць шрыфту"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Прадвызначаная празрыстасць колеру шрыфту (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-"
"патоку гэта значэнне не вызначана)."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Прадвызначаны колер фону"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку колер фону не "
"вызначаны)."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Прадвызначаная празрыстасць фону"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Прадвызначаная празрыстасць фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку гэта "
"значэнне не вызначана)."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate — гэта кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і відарысамі.\n"
"Для адлюстравання складаных Kate-патокаў неабходна бібліятэка Tiger, але VLC "
"можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падлучана.\n"
"Змена параметраў заступіць толькі пры гранні наступнага патоку. Магчыма, "
"неўзабаве гэта будзе выпраўлена."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Прадвызначэнні візуалізацыі праз Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтытры (пашыраныя)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Візуалізатары субтытраў, што ўжываюць libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Стварэнне кэшу шрыфтоў"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n"
"Гэта зойме ўсяго пару хвілін."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Кодар аўдыя LPCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя LPCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя LPCM"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя MPEG audio I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr ""

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Дэкодар відэа/аўдыя (на базе OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Вывад відэа праз OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Аўдыядэкодар Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Дэкодар відэа PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Уключыць праграмны рэжым"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Дазволіць выкарыстанне праграмнай рэалізацыі кодэкаў Intel Media SDK, калі ў "
"сістэме адсутнічае апаратная акселерацыя QuickSync Video."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Профіль кодэка"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Задайце яўна профіль кодэка, напрыклад 'high'. Калі гэтага не зрабіць, кодэк "
"паспрабуе вызначыць слушны профіль на падставе іншых крыніц: разрознення, "
"бітрэйту і пад."

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Узровень кодэка"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Задайце яўна ўзровень кодэка, напрыклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' "
"для mpeg2. Калі гэтага не зрабіць, кодэк паспрабуе вызначыць слушны профіль "
"на падставе іншых крыніц: разрознення, бітрэйту і пад."

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Памер групы выяў GOP"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Колькасць выяў у бягучай GOP (групе выяў). Пры GopPicSize=0 памер GOP "
"нявызначаны; пры GopPicSize=1 выкарыстоўваюцца толькі I-кадры."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Інтэрвал групы выяў"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Арыенцір аптымізацыі"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Інтэрвал IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Метад рэгулявання хуткасці"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Параметр квантавання"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Параметр квантавання для I-кадраў"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантавання для I-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
"глабальна. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Параметр квантавання для P-кадраў"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантавання для P-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
"глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Параметр квантавання для B-кадраў"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантавання для B-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
"глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Максімальны бітрэйт"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Дакладнасць рэгулятара хуткасці"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Час збежнасці ў рэжыме 'avbr'"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Колькасць зрэзаў у кожным відэакадры; кожны зрэз утрымлівае адзін або "
"некалькі радкоў макраблокаў. Калі гэты параметр не зададзены, кодар можа "
"выбраць любы спосаб раздзялення, прапісаны ў стандарце."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Колькасць базавых кадраў"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Колькасць паралельных аперацый"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Кодар Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (таксама вядомы як H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Метад выбару бітрэйту"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду."

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Нязменны парог узроўню шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Мінімальная затрымка"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Без страты якасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Нязменны ўзровень лямбда"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Нязменны ўзровень памылак"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Нязменны ўзровень якасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Структура GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Без фіксаванай структуры GOP. Выява можа быць па-за- або міжкадравай і "
"спасылацца на папярэднія або будучыя кадры."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Толькі I-кадры"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Міжкадравыя выявы спасылаюцца толькі на папярэднія"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Міжкадравыя выявы могуць спасылацца на папярэднія і будучыя"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Нязменны ўзровень якасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Парог шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Пастаянны бітрэйт (кбіт/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Мэтавы бітрэйт у кбіт/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максімальны бітрэйт (кбіт/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максімальны бітрэйт у кбіт/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Мінімальны бітрэйт (кбіт/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Мінімальны бітрэйт у кбіт/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Даўжыня GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Колькасць выяў паміж загалоўкамі паслядоўнасцей, г. зн. даўжыня групы выяў"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Папярэдні фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без перадфільтрацыі"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Медыяна, узважаная па цэнтры"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Нізкачастотны гаўсавы фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Дадаванне шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Адаптыўны нізкачастотны гаўсавы фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Нізкачастотны фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Узровень перадфільтрацыі"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Рэжым кадавання відарыса"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на "
"празрадковыя палі"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "аўта — выбар рэжыму паводле ўводу (найлепш)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "кадаваць кадр як адну выяву"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "кадаваць кадр як раздзельныя празрадковыя палі"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "аўта — кодар вызначае паводле ўводу (найлепш)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Дакладнасць вектара руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Выкарыстоўваць колернасць падчас ацэнкі руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП унутры выяў"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж выявамі"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Могуць таксама згадвацца як узроўні пераўтварэння ДВП."

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок "
"кода)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Замест гэтага выкарыстоўваць коды пераменнай даўжыні (карысна для вельмі "
"высокіх бітрэйтаў)"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "метад узважвання"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "успрымальная адлегласць"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "успрымальная адлегласць для вылічэння ўспрымальнай вышыні"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "малы - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "поўны - Адзін блок кода на субпаласу"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Задаць профіль"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Просты профіль VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Асноўны профіль VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Асноўны профіль"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Дэкодар відарысаў SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Відэадэкодар SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя MP3 з фіксаванай кропкай"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Задаць рэжым кодара."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Узровень складанасці кадавання"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Задаць узровень складанасці кодара."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максімальны бітрэйт"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Абмяжоўваць пераменны бітрэйт VBR."

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кадаванне CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не пераменным (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў "
"рэжыме VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Перарывістая перадача"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Вузкая паласа (8 КГц)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Шырокая паласа (16 КГц)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Пашыраная паласа (32 КГц)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Адключае эфект празрыстасці ў субтытрах DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Субтытры DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Лакальная"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Сістэмная кодавая старонка"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Універсальная (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Універсальная (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Універсальная (UTF-16BE)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Універсальная (UTF-16LE)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Заходнееўрапейская (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Эсперанта (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Скандынаўская (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кірыліца (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руская (КАІ8-Р)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Украінская (КАІ8-У)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грэцкая (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Іўрыт (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турэцкая (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайская (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Кельтская (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Еўрапейская паўднёва-ўсходняя (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Японская (7-бітная JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Японская (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "В'етнамская (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "В'етнамская (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Кадаванне субтытраў"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Задаць кадаванне субтытраў"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Выраўноўванне субтытраў"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Вызначыць выраўноўванне субтытраў"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "Аўтаматычна вызначае кадаванне UTF-8 у файлах субтытраў."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1251"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC "
"часткова падтрымлівае гэта, але можна і адключыць усё фарматаванне."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтытры SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Шырыня відарыса"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Вышыня відарыса"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Множнік маштабавання"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Перавызначыць старонку"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Перавызначае паказаную старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне паводле TS, 0 "
"= аўтаматычнае вызначэнне паводле тэлетэксту, >0 = рэальны нумар старонкі, "
"звычайна 888 ці 889). Паспрабуйце, калі субтытры не з'яўляюцца."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не "
"адлюстроўваюцца."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Прыманне памылкі для Францыі"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Некаторыя французскія каналы ідэнтыфікуюць старонкі субтытраў некарэктна з "
"прычыны даўнейшай памылкі ў інтэрпрэтацыі. Паспрабуйце варыянт гэтай "
"памылковай інтэрпрэтацыі, калі субтытры не адлюстроўваюцца."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Задаць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння адпаведнага "
"бітрэйту. Дасць паток з пераменным бітрэйтам VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Якасць постапрацоўкі"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Дэкодар відэа Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Кодар відэа Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Задаць якасць паміж 0.0 (высокая) і 50.0 (нізкая) замест вызначэння "
"адпаведнага бітрэйту. Дасць паток з пераменным бітрэйтам VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Рэжым стэрэа"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Рэжым VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць пераменны бітрэйт. Прадвызначана ўжываецца пастаянны бітрэйт "
"(CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Псіхаакустычная мадэль"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Сумешчанае стэрэа"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Аўдыядэкодар Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr ""

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максімальны бітрэйт"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для вяшчання."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Мінімальны бітрэйт"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала "
"фіксаванай шырыні."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кадаваць з пастаянным бітрэйтам (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Кодар аўдыя WMA v1/v2 з фікс.кропкай"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максімальны памер GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Мінімальны памер GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова "
"абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група выяў), магчыма сітуацыя калі P-"
"кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра перад ім "
"(гл. рэферэнсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова могуць "
"быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на кадры за "
"IDR-кадрамі. \n"
"Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не "
"пачынаючы новую GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Закрываць GOP ў пунктах аднаўлення"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца "
"таксама параметр bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Уключыць адмысловыя функцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе "
"аспекты сумяшчальнасці,\n"
"напрыклад, разрозненне, частата кадраў, узровень"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-"
"кадры. З малымі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, каб не перавысіць "
"ключавы інтэрвал. Добрыя значэнні могуць палепшыць размяшчэнне I-кадраў. Пры "
"вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, чым трэба, што марнуе "
"біты. -1 забараняе выяўленне змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць "
"устаўляцца толькі праз пэўны ключавы інтэрвал, што, магчыма, прывядзе да "
"скажэнняў. Дыяпазон ад 1 да 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Шчыльнасць B-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Шчыльнасць устаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш "
"B-кадраў, пры адмоўных - менш."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. "
"Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і парадкуе "
"кадры адпаведна.\n"
"  - None: Адключана\n"
"  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
"  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Выкарыстоўваць поўны колерны дыяпазон, а не ТБ-дыяпазон"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Звычайна для кадавання ўжываецца ТБ-дыяпазон, але калі выставіць гэты "
"параметр, libx264 пачне ўжываць поўны колерны дыяпазон"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна "
"запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% "
"бітрэйту."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў "
"анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя "
"дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Адключыць контурны фільтр"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Адключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для "
"параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Узровень H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць "
"любымі; карыстальнік павінен сам выбраць узровень, сумяшчальны з астатнімі "
"параметрамі кадавання. Дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51). Задайце 0, "
"каб дазволіць x264 выставіць узровень."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профіль H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Задае профіль H.264, абмежаванні якога пераважваюць іншыя налады"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Рэжым празрадковай разгорткі"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Рэжым поўнай празрадковай разгорткі."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Пакаванне кадраў"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Вызначае размяшчэнне кадраў для стэрэаскапічнага відэа:\n"
"0: шахматны парадак — пікселі чаргуюцца з L і R\n"
"1: чаргаванне слупкоў — L і R чаргуюцца слупкамі\n"
"2: чаргаванне радкоў — L і R чаргуюцца радкамі\n"
"3: побач — L выводзіцца злева, R — справа\n"
"4: верх-ніз — L выводзіцца зверху, R — знізу\n"
"5: чаргаванне кадраў — адзін від на кадр"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Вы можаце адключыць уплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага "
"патоку"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Задаць колькасць зрэзаў на кадр"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Актывізуе прастакутныя зрэзы, але саступае іншым параметрам зрэзаў"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макраблоках"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Каэфіцыент квантавання"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Задайце каэфіцыент квантавання. Малыя значэнні даюць лепшую дакладнасць, але "
"большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (прадвызначана 26, 0 азначае сцісканне без страт)."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51"

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Максімальны крок змены QP"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Як АК размяркоўвае біты"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, прадвызначана 1\n"
"  - 0: Адключаны\n"
"  - 1: Прадвызначаны рэжым x264\n"
"  - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log(var) і спрабаваць адаптаваць "
"інтэнсіўнасць на кадр"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Інтэнсіўнасць АК"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх \n"
"і фактурных абласцях, прадвызначана 1,0, рэкамендаваны дыяпазон 0..2\n"
"  - 0,5: слабое АК\n"
"  - 1,5: моцнае АК"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множнік QP паміж I і P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
"2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множнік QP паміж P і B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
"2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Рэгуляванне хуткасці пры многапраходнай шыфроўцы:\n"
"  - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n"
"  - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n"
"  - 3: N-ы праход перапісвае файл статыстыкі\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Сцісканне крывой QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)"

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Памяншаць хістанні ў QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова "
"згладжвае паказчыкі складанасці."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова "
"згладжвае паказчыкі складанасці."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Работа з макраблокамі"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Памер для непасрэднага прадказання"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Узважанае прадказанне для P-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад "
"прадказанай пазіцыі (або пазіцый). Прадвызначана 16, што пасуе большасці "
"відэа. Паслядоўнасці з хуткімі рухамі могуць выйграць ад значэнняў паміж 24 "
"і 32. Дыяпазон ад 0 да 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - аўтаматычна, паводле "
"ўзроўню."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Мінімальная буферная прастора паміж патокамі. -1 - вызначаць аўтаматычна, "
"паводле колькасці патокаў."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, прадвызначана «1.0:0.0»"

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Першы параметр вызначае, ці ўключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n"
"а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай "
"аптымізацыі. Прадвызначана выкл."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Вызначае суадносіны паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам прыняцця "
"рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон ад 1 да "
"9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Выбар базавых кадраў на падставе макраблокаў"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр "
"замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах"

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантаванне trellis RD"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумаўцісканне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 да "
"1000."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да "
"32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 "
"да 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Трохі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт "
"паўтаральнасці."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Аптымізацыя CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Выкарыстоўваць асэмблерную аптымізацыю CPU"

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Вылічэнне PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Вылічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не "
"аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Вылічэнне SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Вылічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае "
"ўплыву на рэальную якасць кадавання."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Ціхі рэжым"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Задайце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці SPS і набору "
"параметраў відарыса PPS для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з "
"рознымі параметрамі."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Абмежавальнікі пакетаў доступу"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
"Генераваць абмежавальнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай "
"абстракцыі (NAL)."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да "
"рассінхранізацыі на немультыплексаваным вывадзе, напрыклад rtsp-output без "
"ts-mux."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Параметры HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Прадвызначаныя ўжытыя налады"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Прадвызначаныя ўжытыя нарыхтоўкі"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Дадатковыя параметры x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Дадатковыя параметры x264, у фармаце {opt=val,op2=val2}"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Хуткі"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Звычайн."

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Павольны"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Прасторавы"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Часавы"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "шахматны парадак"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "чаргаванне слупкоў"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "чаргаванне радкоў"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "побач"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "верх-ніз"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "чаргаванне кадраў"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Кодар H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Кодар H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Старонка тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Выраўноўванне тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Задаць размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
"4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
"напрыклад, 6 = зверху-злева)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Дэкодар VBI і тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI і тэлетэкст"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Медыяплэер VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не адкрываць інтэрфейс уводу загадаў DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Прадвызначана фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. "
"Уключэнне ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа "
"надакучаць, калі вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Парог руху (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка пераключэння"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка пераключэння для жэста."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Сярэдняя"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Жэсты"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глабальныя хуткія клавішы"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Інтэрфейс глабальных хуткіх клавіш"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Хуткія клавішы"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання хуткімі клавішамі"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Адзін раз"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Цыкл: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Выпадковы парадак: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аўдыяпрылада: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Запіс"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Запіс скончаны"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў аўдыядарожцы"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Няма актыўнага субтытру"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў субтытрах"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Сінхранізацыя: спачатку пастаўце закладкі!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Сінхранізацыя: карэкцыя на %i мс (агульная затрымка = %i мс)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Сінхранізацыя: скід затрымкі"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Затрымка субтытраў %i мс"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Затрымка аўдыя %i мс"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аўдыядарожка: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Дарожка субтытраў: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "няма"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, SID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Суадносіны бакоў: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Кадраванне: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Скіданне маштабу"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Маштабаваць пад экран"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Зыходны памер"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Рэжым павелічэння: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Не прыбіраць празрадковасць"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Прыбіраць празрадковасць"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Размяшчэнне субтытраў: няма актыўных субтытраў"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Размяшчэнне субтытраў %d пікс."

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Хуткасць: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Увага! Калі вы не бачыце графічнага інтэрфейсу VLC, запусціце загадны радок, "
"перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце «vlc -I qt»\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Файл канфігурацыі LIRC"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-"
"пульта). Прадвызначана lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу "
"карыстальніка."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "ІЧ"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "Рух"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту "
"відэа"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Экзэмпляр VLC стане серверам дакладнага часу для сінхранізацыі слухаючых "
"кліентаў."

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам "
"камп'ютара."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Тайм-аўт UDP (мс)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Усталяваць службу Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Выдаліць службу Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Назва службы"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Змяніць бачную карыстальніку назву службы."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметры"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад --foo=bar --no-foobar). "
"Павінны быць вызначаны перад усталёўваннем службы для правільнага "
"настаўлення."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад "
"усталёўваннем службы для правільнага настаўлення. Выкарыстоўвайце спіс "
"модуляў інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні: logger, sap, "
"rc, http)."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Інтэрфейс службы Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Ініцыялізацыя"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Адкрыццё"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Паказваць пазіцыю патоку"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Перыядычна паказваць бягучую пазіцыю патоку ў секундах."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фіктыўны TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Прымусіць модуль rc выкарыстоўваць стандартны ўвод, нібыта ён TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для ўводу загадаў"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Прымаць загады праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Увод загадаў праз TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Прымаць загады праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Можна задаць "
"адрас і порт інтэрфейсу."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Прадвызначана інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. У ціхім "
"рэжыме гэтае акно не будзе паказвацца, але гэта можа надакучваць, калі вы "
"выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Інтэрфейс аддаленага кіравання"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Інтэрфейс аддаленага кіравання запушчаны. Увядзіце «help» для даведкі."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Невядомы загад `%s'. Увядзіце «help» для даведкі."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ загады дыстанцыйнага кіравання ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . дадаць XYZ да плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . дадаць XYZ да чаргі плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  паказаць існыя аб'екты ў плэйлісце"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . прайграць паток"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  папярэдні аб'ект з плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr ""
"| goto . . . . . . . . . . . . . .  перайсці да аб'екта з парадкавым нумарам"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  укл./адкл. паўтор аб'екта з плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./адкл. цыкл плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  укл./адкл. выпадковы парадак"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы стан плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . задаць/атрымаць загаловак у бягучым аб'екце"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучым аб'екце"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  папярэдні загаловак у бягучым аб'екце"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . задаць/атрымаць раздзел у бягучым аб'екце"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступны раздзел у бягучым аб'екце"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  папярэдні раздзел у бягучым аб'екце"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, «seek 12»"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./адкл. паўзу"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  выставіць максімальную хуткасць"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  прайграваць паток хутчэй"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  прайграваць паток павольней"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  прайграваць паток нармальна"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  пакадравае прайграванне"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  звесткі пра бягучы паток"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  паказаць статыстычныя звесткі"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . секунд з пачатку прайгравання патоку"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 - калі паток прайграецца, 0 - інакш"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  назва бягучага патоку"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  даўжыня бягучага патоку"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . .  задаць/атрымаць значэнне ўзроўню гучнасці"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr ""
"| volup [X]  . . . . . . .  павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  паменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  задаць/атрымаць аўдыяпрыладу"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  задаць/атрымаць каналы аўдыя"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . задаць/атрымаць аўдыядарожку"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . задаць/атрымаць відэадарожку"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . задаць/атрымаць суадносіны бакоў відэа"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  задаць/атрымаць прапорцыі кадравання "
"відэа"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  задаць/атрымаць маштаб відэа"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  задаць/атрымаць дарожку субтытраў"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| клавіша [назва спалучэння] . . . . . .  сімуляваць націсканне хуткай "
"клавішы"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  завяршыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  выйсці з VLC"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ канец даведкі ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Памылка: для «goto» патрабуецца аргумент, большы за нуль."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ект"
msgstr[1] "У плэйлісце ўсяго %u аб'екты"
msgstr[2] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
msgstr[3] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Увод]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе                :    %8.0f КіБ"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""
"| бітрэйт на ўваходзе:                                        %6.0f кбіт/с"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары:   %8.0f КіБ"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары:                        %6.0f кбіт/с"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""
"| разрываў:                                                        %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| дэкадавана відэа:                     %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| паказана кадраў:                       %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| згублена кадраў:                       %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыя]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| дэкадавана аўдыя:                   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| сыграна буфераў:                    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| згублена буфераў:                   %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Нізкая затрымка"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC не можа загрузіць загаловак ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Фармат AV"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Мультыплексар Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Мультыплексар"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Мультыплексар Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Назва фармату"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Унутраная назва фармату libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Прымусова ствараць індэксы"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш "
"файл пашкоджаны або няпоўны (не працуе перамотванне)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Запытваць дзеянне"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Заўсёды выпраўляць"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Ніколі не выпраўляць"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Выпраўляць пры неабходнасці"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Не прайграваць"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Збудаваць індэкс, пасля прайграваць"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Прайграць як ёсць"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Збойны індэкс AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Дамп-модуль"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Назва файла"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Дадаць да існага файла"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перапісаны."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Скіданне ў файл"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Значэнне для карэктавання dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr ""

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr ""

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Дэкадаванне"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Ужытая колернасць"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Пры актывізацыі дэкадавання відарысаў ён будзе сканвертаваны з зададзенай "
"колернасцю."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Працягласць у сек."

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Час у секундах да сімулявання канца файла. Пры адмоўным значэнні час "
"прайгравання не абмяжоўваецца."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Частата кадраў у вырабленым элементарным патоку."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Рэжым рэальнага часу"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і "
"вядзёных уваходаў рэальнага часу."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар відарысаў"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадраў на секунду"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Пажаданая частата кадраў, калі MJPEG прайграецца з файла. Выкарыстоўвайце 0 "
"(прадвызначанае значэнне) для жывога патоку (з камеры)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Прайграць раздзелы ў паслядоўнасці, вызначанай сегментам."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодэкі раздзела"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку "
"звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Перамотка ў працэнтах"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Перамотка ў працэнтах, а не паводле часу."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фіктыўныя элементы"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прачытаць і адкінуць невядомыя элементы EBML (не рэкамендавана для "
"сапсаваных файлаў)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Уключыць алгарытм уціску шуму."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Уключыць рэверберацыю"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, прадвызначанае значэнне 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Уключыць рэжым супербаса"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, прадвызначанае значэнне 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Частата зрэзу ў рэжыме супербасу, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой "
"ужываецца эфект супербасу. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, прадвызначанае значэнне 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Затрымка эфекту surround, у мс. Звычайныя значэнні ад 5 да 40 мс."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Узровень рэха"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Затрымка рэха"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Супербас"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Узровень супербаса"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частата супербаса"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Узровень surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Затрымка surround (мс)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Аўтар"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Кампазітар"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Прадзюсар"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Звесткі"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Дысклэймер"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Патрабаванні"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Зыходны фармат"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Паказваць крыніцу як"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Сервер"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Выканаўцы"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Першы выканаўца"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Праграма"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Словы песні"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Гуказапісная кампанія"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Група"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Падзагаловак"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжыроўшчык"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Арт-дырэктар"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Паведамленне пра аўтарскія правы"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Дырыжор"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Апісанне песні"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Анатацыі да альбома"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Правы на фанаграму"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Гукааператар"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Саліст"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Падзякі"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Выканаўчы прадзюсар"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MP4-патоку"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr ""

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Частата кадраў элементарных патокаў MPEG-відэа ў адсутнасці іншых варыянтаў."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Аўдыяпаток"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Відэа MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца пазнакі часу "
"MPEG-файлаў. Але гэта не заўсёды магчыма. Адключыце гэты параметр для "
"разліку паводле бітрэйту, а не пазнак часу."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Дадатковая PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Дазваляе задаць дадатковую pmt\n"
"(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Задаць ES ID для PID ID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Задайце ўнутраны ідэнтыфікатар кожнага элементарнага патоку роўным PID TS-"
"патоку замест 1, 2, 3, ... Карысна для #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
"знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Другі CSA-ключ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
"знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Падзяляць падпатокі"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на незалежныя падпатокі — ES. Карысна "
"адключаць пры паточным вывадзе."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Перамотка і пазіцыянаванне паводле працэнтнай пазіцыі байт, а не часавага "
"адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Тэлетэкст"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтытры тэлетэксту"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Тэлетэкст: дадатковыя звесткі"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "ачысціць эфекты"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "з парушэннем слыху"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "каментарый для людзей з парушэннем зроку"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Паказваць відэапатокі з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа "
"shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Прапускаць рэкламу"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Ужыць параметры плэйліста, якія звычайна выкарыстоўваюцца для прадухілення "
"пропуску рэкламы, каб выяўляць рэкламу і прадухіляць яе дадаванне ў плэйліст."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-парсер"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Імпарт аўдыятэкі iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Звесткі пра падкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Спасылка на падкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Катэгорыя падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ключавыя словы падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Субтытры падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Сцісла пра падкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Дата публікацыі падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Аўтар падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Падкатэгорыя падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Працягласць падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тып падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Памер падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "байтаў: %s"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Слухачы"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr ""

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (прадвызначана 48000 Гц)."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Каналы аўдыя"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Колькасць аўдыяканалаў ва ўваходным патоку. Лік >0. Прадвызначана 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "4-х знакавы код FOURCC, які вызначае фармат нясціснутага гуку."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Мова аўдыя"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Дэмультыплексар можа перанесці пазнакі часу наперад, калі ўвод не дае рады з "
"рэйтам."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Пажаданая частата кадраў падчас прайгравання неапрацаваных відэапатокаў. У "
"фармаце 30000/1001 або 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях "

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях "

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Задаць колернасць (увага!)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Задаць колернасць. Гэта радок з чатырох знакаў."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар C64 SID"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Парсер субтытраў EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Запаволіць усе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Працуе толькі "
"для субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Парсер тэксту субтытраў"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Затрымка субтытраў"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Фармат субтытраў"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Апісанне субтытраў"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Дэмультыплексар TY-патоку"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Схаваныя тытры 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Схаваныя тытры 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Схаваныя тытры 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Пажаданая частата кадраў для патоку VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Парсер субтытраў Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Нявызначаная катэгорыя"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Схаваныя тытры"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыя"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Тэкст беглага радка"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Актыўныя абшары"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Сэнсавыя анатацыі"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Транскрыпцыя"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лінгвістычныя пазнакі"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Кантрольныя пункты"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтытры (відарысы)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайды (з тэкстам)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайды (відарысы)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Апісанне медыяплэера VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player і VideoLAN ёсць гандлёвымі маркамі асацыяцыі VideoLAN "
"Association."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які "
"развіваюць валанцёры супольнасці <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
"p><p>VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных "
"платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя "
"патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!</p><p><a href=\"https://www."
"videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">Далучайцеся і дапамагайце!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Усталяваны"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Выдаліць"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Абалонкі"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Ужыць профіль падчас наступнага запуску"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 праходы"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Прэамп"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыясігналу"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Атака"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Спад"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Эфект навушнікаў"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нармалізацыя гучнасці"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Макс. ровень"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аўдыяэфекты"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Кланіраваць бягучы профіль..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Кіраваць профілямі..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Стварае новы профіль з бягучага"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Увядзіце назву новага профілю:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Назва нарыхтоўкі павінна быць унікальнай."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Нельга мець некалькі нарыхтовак з адной назвай."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Выдаліць нарыхтоўку"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Выберыце нарыхтоўку, якую вы хочаце выдаліць:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Дадаць новую нарыхтоўку..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Кіраваць нарыхтоўкамі..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Захаваць бягучае вылучэнне як новую нарыхтоўку"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Увядзіце назву новай нарыхтоўкі:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Без назвы"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Няма ўваходу"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Няма ўводу. Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца або стаяць на "
"паўзе."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Увод быў зменены"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Увод быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце рэжым паўзы "
"для змянення закладкі, каб захаваць той жа самы ўвод."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Пераматаць назад"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Пераматаць наперад"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Панеслася!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Перацягніце файл сюды"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Адкрыць крыніцу..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Выбраць профіль"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Наладзіць..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Задаць прызначэнне"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Задайце адрас прызначэння"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Наладзіць вяшчанне..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Захаваць як файл"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Паток"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Захаваць як новы профіль..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Інкапсуляцыя"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Відэакодэк"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Аўдыякодэк"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Разрозненне"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам "
"вызначыць іншыя згодна з зыходнымі суадносінамі бакоў"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Захоўваць зыходную аўдыядарожку"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Накладаць субтытры на відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Месца прызначэння патоку"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Анансаванне патоку"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Адрас"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-анансаванне"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-анансаванне"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-анансаванне"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Захаваць SDP у файл"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва канала"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Хібны фармат кантэйнера для HTTP-вяшчання"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Медыяаб'екты, інкапсуляваныя як %@, немагчыма вяшчаць праз пратакол HTTP з "
"тэхнічных прычын."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Выдаліць профіль"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Выберыце профіль, які хочаце выдаліць:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Захаваць як новы профіль"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "Перадача патоку %@ у %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Не зададзены адрас"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Для вяшчання трэба задаць дзейсны адрас прызначэння."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Не зададзена назва канала"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Анансаванне SAP-патокаў уключана, аднак не зададзена назвы каналаў."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Не зададзены SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Запытаны SDP-экспарт, але не зададзены URL."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Іншае"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Выпадковы парадак уключаны"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Не паўтараць"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Памылкі і папярэджанні"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Ачысціць"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Індэкс"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Выдаліць старыя налады?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў налад VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Перамясціць у сметніцу і перазапусціць VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Найменшы"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Малы"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Найбольшы"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Праверыць абнаўленні..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Налады..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Службы"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Схаваць VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць астатнія"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Выйсці з VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Адкрыць файл з параметрамі..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Адкрыць файл..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Адкрыць дыск..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Адкрыць сетку..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Адкрыць нядаўняе"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Канвертаваць / Вяшчаць..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Захаваць плэйліст..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Адкрыць у Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Капіраваць"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Выгляд"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі Назад і Наперад"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі Перамяшаць і Паўтор"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Паказваць кнопку аўдыяэфектаў"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Слупкі ў плэйлісце"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Прайграванне"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Сінхранізацыя дарожак"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Цыкл A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Выйсці пасля прайгравання"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Наперад"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Павялічыць гучнасць"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Паменшыць гучнасць"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Аўдыяпрылада"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Палавінны памер"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Нармальны памер"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Падвойны памер"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Падагнаць пад экран"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Па-над усімі вокнамі"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Постапрацоўка"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Дадаць файл субтытраў..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Дарожка субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Памер тэксту"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Колер тэксту"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Таўшчыня абрысу"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непразрыстасць фону"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Колер фону"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Празрысты"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Акно"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Плэер..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Асноўнае акно..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Аўдыяэфекты..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Відэаэфекты..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Закладкі..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Плэйліст..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Звесткі пра медыяфайл..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Паведамленні..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Памылкі і папярэджанні..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Вынесці ўсё наперад"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Даведка медэыяплэера VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Анлайн-дакументацыя..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Вэб-сайт VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Анлайн-форум..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Фармат файла:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Пашыраны M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Плэйліст HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Захаваць плэйліст"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Фіксаваныя суадносіны бакоў"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Пошук у плэйлісце"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпіска на падкаст"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Падпісацца на падкаст:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Адпісацца ад падкаста"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Выберыце падкаст, ад якога вы хочаце адпісацца:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Перамяшаць"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Максімальная гучнасць"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Адкрыць крыніцу"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Налады..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Дыск"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Сетка"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Захоп"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Задайце файл"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Сінхронна прайграваць іншы медыяаб'ект"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Выбраць..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Дадаткова"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Устаўце дыск"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Адкл. DVD-меню"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Укл. DVD-меню"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрас"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г. д.), "
"задайце яго URL у полі вышэй. Калі хочаце адкрыць RTP- або UDP-паток, "
"націсніце кнопку."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Калі вы хочаце адкрыць multicast-паток, увядзіце IP-адрас, указаны "
"правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна "
"выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n"
"\n"
"Каб адкрыць паток, што выкарыстоўвае іншы пратакол, проста закрыйце гэтае "
"акно, націснуўшы Скасаваць."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Пратакол"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Прылады ўводу"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Левы бок падэкрана"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Верхні бок падэкрана"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Шырыня падэкрана"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Вышыня падэкрана"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Захоп аўдыя"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Дадаць файл субтытраў:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Выбраць файл субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Перавызначыць параметры"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "к/сек"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Кадаванне субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфту"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Выраўноўванне субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Уласцівасці шрыфту"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr " с"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "к/с"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Дарожак: %i"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Параметры вяшчання і перакадавання"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Лакальны паказ патоку"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Захаваць уваходны паток"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Фармат кантэйнера"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Налады перакадавання"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Бітрэйт (кбіт/с)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Анансаванне патоку"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар дарожкі"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Памер файла"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Звесткі пра медыяфайл"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Захаваць метаданыя"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Звесткі пра кодэк"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Прачытана"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Бітрэйт уводу"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Дэмультыплексавана"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Бітрэйт патоку"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Дэкадавана блокаў"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Паказана кадраў"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Згублена кадраў"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Прайграна буфераў"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Страчана буфераў"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Памылка пры захаванні метаданых"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Працягваць прайграванне?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "МЕДЫЯТЭКА"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "МОЙ КАМП'ЮТАР"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРЫЛАДЫ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ЛАКАЛЬНАЯ СЕТКА"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "ІНТЭРНЭТ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Налады інтэрфейсу"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Налады гуку"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Налады відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Налады субтытраў і экраннай індыкацыі"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Налады ўводу і кодэка"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Агульныя параметры аўдыя"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Пажаданая мова аўдыя"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Перадаваць звесткі на Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізацыя"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Пры запуску выстаўляць гучнасць:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Змяніць спалучэнне клавіш"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Выбраць дзеянне для змены прызначанага спалучэння клавіш:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Спалучэнне клавіш"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Каталог або файл для запісу"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Выпраўляць AVI-файлы"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень кэшавання"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Кэшаванне"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Іншыя ўласцівасці кэшу для кожнага модулю доступу можна задаць праз поўныя "
"налады."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодэкі / мультыплексары"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Якасць постапрацоўкі"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Змяніць прадвызначаная налады праграмы для сеткавых пратаколаў"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Адкрываць сеткавыя патокі, ужываючы наступныя пратаколы"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Заўважце, што гэтыя налады дзейнічаюць глабальна."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Агульныя налады"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Стыль інтэрфейсу"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Цёмны"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Светлы"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Працягваць прайграванне"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Кіраванне прайграваннем з пульта Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Кіраваць прайграваннем мультымедыйнымі клавішамі"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Рэгуляваць агульную гучнасць з пульта Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Прадвызначанае кадаванне"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Налады адлюстравання"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Колер шрыфту"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Мовы субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Пажаданая мова субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Тоўсты"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Колер абрысу"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Таўшчыня абрысу"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Адлюстраванне"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Прыпыняць відэа пры згортванні акна"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Здымкі з відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Каталог"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Фармат"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Паслядоўная нумарацыя"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Скінуць усё"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Немагчыма ўзнаўляць прайграванне медыяфайлаў, бо адключана захаванне апошніх "
"прайграных аб'ектаў."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Апошняя праверка: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Скінуць налады"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Налады медыяплэера VLC будуць скінутыя.\n"
"\n"
"Заўважце, што VLC пры гэтым перазапусціцца, у выніку чаго бягучы плэйліст "
"будзе ачышчаны; прайграванне, вяшчанне і перакадаванне — неадкладна "
"спынена.\n"
"\n"
"Медыятэку гэта не закране.\n"
"\n"
"Напраўду хочаце працягнуць?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Задайце каталог для захавання здымкаў"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Задаць"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Націсніце спалучэнне клавіш для\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Хібная камбінацыя"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Гэтыя клавішы нельга прызначыць у якасці хуткіх."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Паказаць галоўнае акно"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Не вызначана"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "с"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Гук/відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што гук апярэджвае відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтытры/відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што субтытры апярэджваюць відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць субтытраў:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Папраўка даўжыні субтытраў:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Падоўжыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
"0 не змяняе яе."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Памножыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
"0 не змяняе яе."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Пералічыць працягласць субтытраў\n"
"паводле даўжыні слоў і гэтага множніка.\n"
"0 не змяняе яе."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Відэаэфекты"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Базавыя"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Геаметрыя"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Колер"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Карэктаванне відарыса"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Парог яркасці"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Выразнасць"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Сігма"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Прыбіранне палос"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Радыус"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Зярністасць плёнкі"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Амплітуда"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Трансфармацыя"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Павярнуць на 90°"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Павярнуць на 180°"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Павярнуць на 270°"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Адлюстраваць па гарызанталі"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Адлюстраваць па вертыкалі"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Павелічэнне/маштаб"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Мазаіка"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Радкоў"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Слупкоў"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Кланаванне"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Колькасць клонаў"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Сцяна"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Колеравы парог"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Падабенства"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Інтэнсіўнасць"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Градыент"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Край"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Хафа"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфільм"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Атрыманне колеру"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертаваць колеры"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Ізагелія"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Узровень ізагеліі"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Размыванне руху"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Каэфіцыент"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Выяўленне руху"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Эфект вады"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Псіхадэл"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Анагліф"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Дадаць тэкст"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Дадаць лагатып"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Празрыстасць"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Кіраваць профілямі..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Відэапрылада"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Прадвызначаны нумар экрана, каб паказваць відэа ў поўнаэкранным рэжыме. "
"Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Празрыстасць"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Празрыстасць вываду відэа. 1 = непразрысты (прадвызначана), 0 = абсалютна "
"празрысты."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Чорны фон у поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным колерам вобласць экрана, на якой не "
"паказваецца відэа"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным "
"рэжыме."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Аўтапрайграванне новых аб'ектаў"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Пачынае прайграваць новыя аб'екты адразу пасля іх дадавання."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Захоўваць спіс апошніх аб'ектаў"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Прадвызначана VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
"адключыць."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Прадвызначана можна кіраваць VLC з пульта Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Прадвызначана VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень "
"уласнай гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання "
"агульнай гучнасцю сістэмы."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Перамяшчэнне па плэйлісце з пульта Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Прадвызначана VLC дазваляе пераходзіць да наступнага або папярэдняга аб'екта "
"праз Apple Remote. Гэта можна адключыць. "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Прадвызначана VLC можна кіраваць мультымедыйнымі клавішамі на клавіятурах "
"Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr "VLC будзе выкарыстоўваць цёмны стыль інтэрфейсу, а не шэры."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Прадвызначана VLC выкарыстоўвае поўнаэкранны рэжым, сумяшчальны з "
"папярэднімі выпускамі Mac OS X. Хоць таксама можа ўжываць сістэмны "
"поўнаэкранны рэжым, які з'явіўся ў Mac OS X 10.7."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад зыходны памер відэа"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Магчымыя два варыянты:\n"
"- Інтэрфейс адаптуецца пад памер відэа.\n"
"- Відэа маштабуецца пад інтэрфейс.\n"
"Прадвызначана інтэрфейс адаптуецца пад зыходны памер відэа."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Калі ўключана, прайграванне аўтаматычна будзе прыпыняцца пры згортванні акна "
"VLC."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Дазволіць змяненне значка"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
"Паказвае ў асноўным акне кнопкі для пераходу да папярэдняга або наступнага "
"аб'екта плэйліста."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Паказвае ў асноўным акне кнопкі паўтору і перамешвання."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Паказвае кнопку аўдыяэфектаў у асноўным акне."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Спытаць"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Парог рэгулятара гучнасці"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Інтэрфейс Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote і медыяклавішы"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Вывад відэа"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "КБ"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "ГБ"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "ТБ"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Асноўныя"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Выбраць каталог"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Выбраць файл"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Вызначае каталог, які будзе першапачаткова адкрывацца ў файлавым аглядніку "
"ncurses."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Інтэрфейс ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Паказаць]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr "h,H                     Паказаць/схаваць даведку"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Паказаць/схаваць звесткі"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Паказаць/Схаваць метаданыя"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Паказаць/схаваць паведамленні"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Паказаць/схаваць плэйліст"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Паказаць/схаваць агляднік"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Паказаць/схаваць аб'екты"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Паказаць/схаваць статыстыку"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Закрыць радок Дадаць/шукаць"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Абнавіць экран"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Глабальны]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Выйсці"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Спыніць"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <прабел>               Паўза/Прайграць"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Наступны/папярэдні аб'ект з плэйліста"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Наступны/папярэдні загаловак"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Наступны/папярэдні раздзел"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Бязгучна"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <уверх>,<уніз>         Перамяшчэнне па радках"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <PageUp>,<PageDown>    Перамяшчэнне па старонках акна"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <Home>,<End>           Перамяшчэнне ў пачатак/канец спісу"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Плэйліст]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Укл./адкл. выпадковы парадак"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Укл./адкл. цыклічнае прайграванне плэйліста"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Укл./адкл. цыклічнае прайграванне аб'екта"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Сартаваць плэйліст паводле назвы"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Сартаваць плэйліст паводле назвы ў адваротным парадку"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Перайсці да аб'екта, які прайграецца"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Шукаць аб'ект"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Шукаць наступны аб'ект"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Дадаванне пазіцыі"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Выманне дыска (калі спынены)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Агляднік файлаў]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <Enter>                Дадаванне выбранага файла да плэйліста"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Дадаванне выбранага каталога да плэйліста"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Паказаць/схаваць схаваныя файлы"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Плэер]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <уверх>,<уніз>         Перамотка +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Цыкл]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Крыніца  : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Пазіцыя : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Гук   : Бязгучна"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Гучнасць   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Гучнасць   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Загаловак: %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Раздзел  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h для даведкі ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Адкрыць: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Шукаць: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, адключыць"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Наступны раздзел/загаловак"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Уключэнне тэлетэксту"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Прайграць\n"
"Калі плэйліст пусты, адкрыць крыніцу"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Папярэдні / Назад"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Наступны / Наперад"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Пашыраная панэль"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Кадр за кадрам"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Рэверсіўнае прайграванне"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Крок назад"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Крок наперад"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Цыкл / Паўтор"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Адкрыць субтытры"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграванне"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Адкрыць носьбіт"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Папярэдні аб'ект плэйліста; перамотка да пачатку пры трыманні"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Наступны аб'ект плэйліста; перамотка наперад пры трыманні"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Адключыць поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Укл./адкл. плэйліст"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Зрабіць здымак"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Цыклічнае прайграванне ад пункта A да пункта Б."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Кадр за кадрам"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Прайграць рэверсіўна"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Папярэдні файл плэйліста"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Наступны файл плэйліста"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму знізу экрана"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Уключыць гук"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Адключыць гук"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Прыпыніць прайграванне"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Цыклічнае прайграванне ад пункта A да пункта Б.\n"
"Націсніце, каб вызначыць пункт A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Націсніце, каб вызначыць пункт Б"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Спыніць цыкл"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Файлы відарысаў"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Назва файла лагатыпа"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Маска паводле відарыса"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Модуль-апрацоўнік v4l2 не знойдзены.\n"
"Спраўдзіце, што прылада была адкрыта праз VLC і паказвае відэа.\n"
"\n"
"Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "дБ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "мс"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Радыус\n"
"перагібу"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Узровень\n"
"узмацнення"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(паскарэнне)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(запаволенне)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Абнаўленне значэнняў гэтага акна"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Ідэнтыфікацыя"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Шукаць метаданыя з выкарыстаннем гукавога адбітку"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Каментарыі"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншыя звесткі.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Звесткі пра медыяаб'ект або паток.\n"
"Паказаны мультыплексар, аўдыя- і відэакодэкі, субтытры."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Бягучая статыстыка па медыяаб'екце/патоку"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Атрымана/прачытана"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Памер метаданых"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Дэмультыплексавана даных"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Бітрэйт"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Адкінута (сапсаваных)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Дэкадавана"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "блокаў"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Адлюстравана"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "кадраў"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Страчана"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Прайграна"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "буфераў"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Апошнія 60 секунд"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Ад пачатку"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Бягучая хуткасць: %1.\n"
"Націсніце, каб змяніць."

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Вярнуць звычайную хуткасць прайгравання"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Спампаваць вокладку"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Дадаць вокладку з"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Выберыце вокладку"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Файлы відарысаў (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Прайшло часу"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Агульны час/засталося часу"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Пераключыцца паміж агульным часам і часам, які застаўся"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Пераключыцца паміж мінулым часам і часам, які застаўся"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Падвойнае націсканне, каб перайсці да выбранай пазіцыі"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Выберыце прыладу або каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Выберыце прыладу або каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Выберыце адзін або некалькі файлаў"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Назвы файлаў:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Выняць дыск"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Запіс"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Выбраныя парты:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Хуткасць VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "ТБ — лічбавае"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Карта цюнера"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Шырыня канала"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "ТБ — аналагавае"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Назва прылады"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання і пачнецца перадача ці захаванне "
"патоку ў файл."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " к/с"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Пашыраныя параметры"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Падвойнае націсканне, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Змена выгляду плэйліста"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Пошук у плэйлісце"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Мой камп'ютар"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Лакальная сетка"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Інтэрнэт"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Скасаваць гэту падпіску на падкаст"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Сапраўды хочаце адпісацца ад %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Вокладка"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Стварэнне каталогу"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварэнне папкі"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Перайменаваць каталог"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перайменаваць папку"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Сартаваць"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Па ўзрастанні"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Па памяншэнні"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Памер акна"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Павялічыць"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Паменшыць"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Выгляд плэйліста"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Плэйліст пусты.\n"
"Перацягніце сюды файл або выберыце медыякрыніцу злева."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Падрабязны спіс"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Спіс"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Выбраць файл"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "у"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Любое поле"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Хуткія клавішы"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Хуткая клавіша ўзроўню праграмы"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Хуткая клавіша ўзроўню працоўнага стала"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Падвойнае націсканне, каб змяніць.\n"
"Клавіша Delete, каб выдаліць."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Змена хуткай клавішы"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Націсніце новую камбінацыю або адну клавішу для "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Прызначыць"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Увага: гэта клавіша або камбінацыя ўжо прызначана для "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Увага: <b>%1</b> ужо прызначана для меню праграмы"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Клавіша або камбінацыя: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Клавіша: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Налады ўводу і кодэкаў"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Налады хуткіх клавіш"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n"
"ўсталёўваюцца розныя значэнні\n"
"для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n"
"наладах можна задаць унікальнае\n"
"значэнне або сканфігураваць іх па\n"
"асобку."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Найніжэйшая затрымка"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Вялікая затрымка"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Найбольшая затрымка"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Інтэрфейс VLC падтрымлівае абалонкі. Спампаваць абалонкі можна з"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "сайта абалонак VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Прадвызначаны сістэмны"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Суаднясенне з тыпамі файлаў"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Аўдыяфайлы"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Відэафайлы"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файлы плэйлістоў"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Ужыць"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Змяніць выбраны профіль"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Выдаліць выбраны профіль"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Стварыць новы профіль"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Мультыплексар не пастаўляецца разам з VLC: ён можа адсутнічаць."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Няма назвы профілю"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Профіль павінен мець назву."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/каталог"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/папка"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Захаваць файл..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Базавы порт"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Пункт мантавання"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Карыстальнік: пароль"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Рэдагаванне закладак"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Стварыць новую закладку"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Выдаліць выбраны аб'ект"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Выдаліць усе закладкі"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Выняць"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыць"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Байтаў"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Пераўтварыць"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Адрас"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Выходны файл:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Агляд"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Налады"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Паказаць вывад"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Вынік будзе дэманстравацца, але гэта можа запаволіць кадаванне."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "Пачаць"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Кантэйнеры"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Абнаўленне"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "А&чысціць"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Хаваць будучыя памылкі"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Рэгуляванні і эфекты"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Сінхранізацыя"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Налады v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "За&хаваць"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Захаваць пароль"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Палітыка прыватнасці і сеткавага доступу"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Палітыка сеткавага доступу"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Рэгулярна правяраць абнаўленні для VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Пераход да пазначанага часу"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсці"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Перайсці да часу"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які "
"развіваюць валанцёры супольнасці <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
"p><p>VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных "
"платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя "
"патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!</p><p><a href=\"http://www."
"videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">Далучайцеся і дапамагайце!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Пераправерыць версію"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Не"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "У вас найноўшая версія медыяплэера VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Звесткі пра медыяаб'ект"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Метаданыя"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ко&дэк"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татыстыка"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Захаваць метаданыя"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Усе логі захоўваюцца ў файл"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Захаваць файл часапісу як..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Праграма"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Абнавіць дрэва"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Ачысціць паведамленні"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Крыніца"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Дыск"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Сетка"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Прылада за&хопу"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Выбраць"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Дадаць да &чаргі"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "Прай&граць"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Паток"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "К&анвертаваць"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "К&анвертаваць / Захаваць"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Адкрыць URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Увядзіце URL..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Увядзіце URL або шлях да медыяаб'екта, які хочаце прайграць."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Калі буфер абмену змяшчае дзейсны URL або шлях да файла на вашым камп'ютары, "
"яны будуць выбраны аўтаматычна."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Модулі і пашырэнні"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Актыўныя пашырэнні"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Функцыі"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Дад. звесткі..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Перазагрузіць пашырэнні"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Выдаліць"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Усталяваць"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Сайт"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Выдаляе выбраны аб'ект"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Паказваць налады"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Простыя"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Пераключыцца на спрошчаны выгляд налад"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Пераключыцца на паўнаварты выгляд налад"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Захаваць і закрыць акно"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Скінуць налады"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Паказваць толькі бягучыя"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Паказваць толькі модулі, што маюць дачыненне да бягучага прайгравання"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Пашыраныя налады"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Простыя налады"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Памылка захавання канфігурацыі"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл налад"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Напраўду скінуць налады медыяплэера VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Вывад патоку"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Гэты майстар дазволіць вам вяшчаць або канвертаваць медыяфайлы для "
"лакальнага выкарыстання або перадачы ў сетку.\n"
"Спраўдзіце правільнасць выбару крыніцы і націсніце кнопку «Далей», каб "
"працягнуць.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Радок вываду патоку.\n"
"Генеруецца аўтаматычна пры змяненні налад вышэй,\n"
"але яго можна змяняць і ўручную."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Рэдактар панэляў кіравання"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Элементы панэлі прылад"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Плоская кнопка"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Вялікая кнопка"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Праграмны паўзунок"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Асноўная панэль прылад"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Над відэа"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Месца панэлі прылад:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Першы радок:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Другі радок:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Панэль прылад часу"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Стварыць профіль"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Выдаліць бягучы профіль"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Выбраць профіль:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрыць"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Трэба ўвесці назву новага профілю."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Прамежак"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Запаўняльнік"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Раздзяляльнік"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Паўзунок часу"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Нізкая гучнасць"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Меню DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Празрыстасць тэлетэксту"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Дадатковыя кнопкі"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Кнопкі прайгравання"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Выбар суадносін бакоў"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Выбар хуткасці"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Вяшчанне"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Расклад"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Відэа на запыт (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Гадзіны / хвіліны / секунды:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Дзень / месяц / год:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Паўтор:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " дн."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "Імпарт"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "Экспарт"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Вяшчанне:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Расклад: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Адкрыць каталог"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Выберыце папку"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Адкрыць плэйліст..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Плэйліст XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Плэйліст M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Плэйліст M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Захаваць плэйліст як..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Адкрыць субтытры..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Медыяфайлы"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Файлы субтытраў"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Працягнуць"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню кіравання для плэера"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Медыя"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Прайграванне"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Гук"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Відэа"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Субтытры"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&Інструменты"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&Выгляд"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Адкрыць &файл..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Адкрыць &дыск..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Адкрыць URL..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Адкрыць &нядаўняе"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Канвертаваць/захаваць..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Паток..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйліста"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Згарнуць у сістэмны трэй"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Выйсці"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Эфекты і фільтры"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Сінхранізацыя дарожкі"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Мо&дулі і пашырэнні"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Наладзіць &інтэрфейс..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "Агульныя налады"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Плэйліст"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Прымацаваць плэйліст"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Па-&над усімі вокнамі"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Мі&німальны інтэрфейс"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Радок стану"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Выбар візуалізатара"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Па&вялічыць гучнасць"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Па&меншыць гучнасць"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Бязгучна"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аўдыя&прылада"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Аўдыя&дарожка"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Стэрэарэжым"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Візуалізацыя"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Дадаць файл &субтытраў..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Дарожка субтытраў"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Відэа&дарожка"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Заўсёды пад памер &акна"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Зрабіць фонам працоўнага стала"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Маштаб"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Суадносіны бакоў"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Кадраванне"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Прыбіраць празрадковасць"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Рэжым &прыбірання празрадковасці"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Зрабіць &здымак"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "З&агаловак"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Раздзел"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Праграма"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Кіраванне"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Праверыць &абнаўленні..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Пап&ярэдні"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Наступ&ны"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Ху&ткасць"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Хутчэй"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Н&армальная хуткасць"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Пав&ольней"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Перайсці наперад"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Перайсці &назад"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Адкрыць &сеткавы рэсурс..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "Прай&граванне"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "С&хаваць медыяплэер VLC у панэлі задач"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Пака&заць медыяплэер VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Ачысціць"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Паказваць пашыраныя налады"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "Паказваць не звычайныя налады, а пашыраныя."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок у сістэмным трэі"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr "Паказваць значок у трэі для асноўных аперацый з медыяплэерам VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Паказваць назву песні або відэа ў загалоўку акна"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Выплыўное апавяшчэнне пры змене дарожкі"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Паказваць выплыўное апавяшчэнне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене "
"бягучага аб'екта плэйліста, калі VLC згорнуты або схаваны."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Выстаўляе непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага "
"інтэрфейсу, плэйліста і дадатковых панэляў. Гэты параметр працуе толькі з "
"Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ад 0,1 да 1."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Выстаўляе непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 да "
"1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйліста і дадатковай панэлі. Гэты параметр "
"працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Уключыць аўтаматычную праверку і апавяшчэнне пра выхад новых версій праграмы."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Колькасць дзён паміж праверкамі абнаўленняў"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Выбраць сеткавую палітыку падчас запуску"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Захоўваць у меню апошнія прайграныя аб'екты"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Спіс фільтраваных слоў, праз |"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, або з пастаяннай інфармацыйнай панэллю "
"для тэксту песні, вокладкі альбома і г. д., або ў спрошчаным рэжыме з "
"абмежаваным кіраваннем"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Убудаваць агляднік файлаў у акно адкрыцця файла"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Загружаць модулі пры запуску"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Спрошчаны выгляд без меню"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Паказваць лагатып або вокладку"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Паказваць лагатып або вокладку бягучага альбома, калі нічога не прайграецца. "
"Можна адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Калі гэты параметр задзейнічаны, кнопкі павелічэння, памяншэння і адключэння "
"гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны "
"будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Калі згорнуты"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Інтэрфейс Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "памылкі"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "папярэджанні"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "адладка"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Адкрыць файл абалонкі"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Файлы плэйлістоў |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Усе файлы |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Адкрыць плэйліст"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Захаваць плэйліст"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Плэйліст XSPF |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Выкарыстаная абалонка"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Шлях да абалонкі, якая выкарыстоўваецца."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Канфігурацыя вокнаў для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр "
"абнаўляецца аўтаматычна модулем skins."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным трэі"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Паказваць VLC на панэлі задач"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Уключыць эфект празрыстасці"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Можна забараніць усе эфекты празрыстасці. Можа быць карысным, калі "
"перамяшчэнне вокнаў працуе некарэктна."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Выкарыстоўваць плэйліст з абалонкай"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Выводзіць відэа ў акне з абалонкай"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Калі выстаўлены ў «не», старыя абалонкі атрымаюць шанец прайграваць відэа, "
"нават калі не маюць тэга video."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Вызначыць абалонку"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Парог яркасці"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Пры ўключаным рэжыме пікселі будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для "
"вызначэння колеру будзе яркасцю, пазначанай ніжэй."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Кантраснасць (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Задайце кантраснасць відарыса ад 0 да 2. Прадвызначана 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Тон (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Задайце тон відарыса ад 0 да 360. Прадвызначана 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Насычанасць (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Задайце насычанасць выявы ад 0 да 3. Прадвызначана 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яркасць (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Задайце яркасць відарыса ад 0 да 2. Прадвызначана 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Задайце гаму відарыса ад 0,01 да 10. Прадвызначана 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr ""

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr ""

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Рэжым цішыні"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Звесткі"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Захоўваць часапіс у файл"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Назва файла часапісу"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Задайце назву файла часапісу."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Фармат часапісу"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Задайце фармат часапісу."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Дэталёвасць"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr ""

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Пашырэнне не адказвае!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Вэб-інтэрфейс не абаронены паролем.</p><p>Або выкарыстайце --http-"
"password, або задайце пароль у</p><p>Налады &gt; Усе &gt; Асноўныя "
"інтэрфейсы &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Інтэрфейс Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Канфігурацыя інтэрфейсу Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Радок канфігурацыі інтэрфейсу Lua. Фармат: «[\"<назва модуля інтэрфейсу>"
"\"]={ <параметр>=<значэнне>, ...}, ...»."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Доступ да гэтага інтэрфейсу абмежаваны адным паролем."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Зыходны каталог"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Прагляд каталога"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Дазваляць прагляд змесціва каталога"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Прадвызначана гэта ўсе "
"сеткавыя інтэрфейсы (0.0.0.0). Калі хочаце, каб інтэрфейс быў даступны "
"толькі на лакальнай машыне, увядзіце 127.0.0.1."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "TCP-порт, які будзе слухаць інтэрфейс. Прадвызначанае значэнне — 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Увод з загаднага радка"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Крыніца загадаў. Прадвызначана загады бяруцца з stdin (\"* console\"), але "
"вы таксама можаце выкарыстаць звычайны TCP-сокет (\"localhost: 4212\") або "
"пратакол telnet (\"telnet ://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Інтэрпрэтатар Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Загадны радок Lua"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Загадны радок"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Атрымальнік метаданых"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Атрыманне метаданых з дапамогай сцэнарыяў Lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Апрацоўнік метаданых"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнарыяў Lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Плэйліст Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Інтэрфейс парсера плэйліста на Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Вокладка Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Спампоўваць вокладкі з дапамогай сцэнарыяў Lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Пашырэнне Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модуль выяўлення Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Метаданыя каталогу"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Назва файла вокладкі"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Назва файла ў бягучым каталогу, у якім VLC будзе шукаць вокладку"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класічны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Кантры"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Дыска"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хіп-Хоп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Нью-Эйдж"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Рэтра"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Іншы"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Рэп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Індастрыял"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Альтэрнатыва"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Дэт-метал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Розыгрышы"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Саўндтрэк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Еўра-Тэхна"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Эмбіент"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трып-Хоп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Вакал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Ф'южн"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Транс"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Інструментал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Кіслата"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "Хаус"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Музычны кліп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Харал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Нойз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Альтэрнатыўны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Нізкія частоты"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Соўл"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Медытацыя"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Інструментальны поп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Інструментальны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Этнічная"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Готыка"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквэйв"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Індустрыяльнае тэхна"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Электронная"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-фолк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Еўрадэнс"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Дрым"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Сатэрн-рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Камедыя"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Культ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангста-рэп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Хрысціянскі рэп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фанк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Народная амерыканская"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабарэ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Новая хваля"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Рэйв"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Імправізацыя"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Трэйлер"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Трайбал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Кіслотны панк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Кіслотны джаз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Полька"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Рэтра"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Музычнае"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-рол"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард-рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Фольк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Фольк-рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Нацыянальны фольк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Свінг"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Фаст-ф'южн"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Бібоб"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Адраджэнне"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкая музыка"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блюграс"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Гатычны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прагрэсіўны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Псіхадэлічны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Сімфанічны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Павольны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Біг-бэнд"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Лёгкая музыка"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустыка"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Гумар"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Голас"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерная музыка"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Саната"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Сімфонія"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Буці-бэйз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Праймус"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Музыка да порна"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Сатыра"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Слоў-джэм"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Танга"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Фальклёр"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Рок-балада"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Рытмічны соўл"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Фрыстайл"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Дуэт"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк-рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Сола на бубнах"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Акапэла"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Еўрахаўз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Дансхол"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Драм-н-бэйз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Клубная музыка"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Тэрор"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Інды"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Брытпоп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Негерпанк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польскі панк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Біт"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Хрысціянскі гангста-рэп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Цяжкі метал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Блэк-метал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Красовер"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Сучасная хрысціянская"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Хрысціянскі рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Мерэнге"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Сальса"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Трэш-метал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Анімэ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Джэй-поп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Сінтпоп"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу на last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Пароль вашага ўліковага запісу на last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL скроблера"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL альтэрнатыўнага скроблер-сервісу"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Аўдыяскроблер"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Перадача звестак пра праслуханыя песні на last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Не ўдалося прайсці аўтарызацыю"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Нядзейснае імя карыстальніка або пароль на last.fm. Спраўдзіце налады і "
"перазапусціце VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Не вызначана імя карыстальніка last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Задайце імя карыстальніка або адключыце аўдыяскроблер і перазапусціце VLC.\n"
"Наведайце http://www.lastfm.ru/join, каб зарэгістравацца."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Перарваць"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Праглядзець сертыфікат"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Небяспечны сайт"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Даць згоду на 24 гадзіны"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Даць згоду назаўжды"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Гэты сертыфікат прадстаўлены серверам %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Калі сумняваецеся, перарвіце злучэнне.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Давераны каталог"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Прыярытэты ў TLS-шыфраванні"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Вы можаце абраць шыфры, метады абмену ключамі, функцыі хэшавання і метады "
"сціскання. Больш падрабязна пра сінтаксіс можна даведацца ў дакументацыі GNU "
"TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Прадукцыйнасць (аддаваць перавагу хуткім шыфрам)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Бяспека 128 біт (за выключэннем шыфраў 256 біт)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Бяспека 256 біт (аддаваць перавагу шыфры 256 біт)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Бяспека транспартнага ўзроўню GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Сервер GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Прайграецца медыяаб'ект."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Ахоўнік экрана D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Ахоўнік экрана XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Вядзенне журнала"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Запіс часапісаў у файл"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Экспарт плэйліста M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Экспарт плэйліста M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Экспарт плэйліста XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Экспарт плэйліста HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Абмежаваць максімальную колькасць кліентаў, якія могуць падлучацца да "
"сервера RTSP VOD. 0 азначае без абмежаванняў."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Мультыплексар для транспарта RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Параметр «Час чакання» ў радку RTSP-сеанса"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Вызначае час чакання для дадавання ў радок № RTSP-сеанса. Адмоўнае значэнне "
"выдаляе дадзены параметр. Патрабуецца некаторым IPTV-прыёмнікам (напрыклад, "
"кампаніі HansunTech), у якіх ён стварае блытаніну. Прадвызначанае значэнне 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
"сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
"пацвердзіць яго аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай у "
"наладах або спробай вас падмануць.\n"
"\n"
"Калі сумняваецеся, перарвіце злучэнне.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Статыстыка"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статыстыка дэкодара"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Статыстыка дэмультыплексара"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Парсер XML (libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Назва для каментарыяў ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Аўтар для каментарыяў ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Аўтарскія правы для каментарыяў ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Каментарый для каментарыяў ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Ацэнка для каментарыяў ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Памер пакета"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Памер пакета ASF. Прадвызначана 4096 байт."

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Перавызначыць бітрэйт"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Не трэба гадаць які бітрэйт ASF. Гэты параметр рэгулюе, як Windows Media "
"Player будзе кэшаваць змесціва патоку. Бітрэйт аўдыя+відэа ў байтах."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мультыплексар ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Невядомае відэа"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr ""

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мультыплексар AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Фіктыўны мультыплексар"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Ствараць файлы «Хуткі запуск»"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Ствараць файлы «Хуткі запуск». Гэтыя файлы аптымізаваны для спампоўвання і "
"дазваляюць карыстальніку пачаць прагляд падчас спампоўвання."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мультыплексар MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Затрымка DTS (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
"даных патоку адносна SCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максімальны памер PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максімальны дапушчальны памер PES пры вывадзе патокаў MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Мультыплексар PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Відэа PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Прызначыць фіксаваны PID для відэапатоку. PCR PID аўтаматычна будзе відэа."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Аўдыя PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для аўдыяпатоку."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID TS."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID сеткі (для табліцы SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Нумары праграм PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Прызначыць нумары праграм кожнаму PMT. Трэба, каб параметр «PID роўны ES ID» "
"быў уключаны."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Інкапсуляваць PMT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Прызначае PID кожнаму PMT. Трэба, каб параметр «PID роўны ES ID» быў "
"уключаны."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дэскрыптары SDT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID роўны ES ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Выстаўляе PID роўным ID уваходнага ES. Гэты параметр выкарыстоўваецца з --ts-"
"es-id-pid і дазваляе мець аднолькавыя PID для ўваходнага і выходнага патокаў."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Выраўноўванне даных"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Выраўноўваць усе элементы на краях PES. Адключэнне дапаможа зберагчы трафік, "
"але можа ўнесці несумяшчальнасці."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Затрымка прафілявання (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Раздзяляе паток на асобныя зрэзы зададзенай працягласці і забяспечвае "
"пастаянным бітрэйт на мяжы адрэзкаў. Гэта дазваляе пазбегнуць вялікіх скокаў "
"бітрэйту, асабліва для рэферэнсных кадраў."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Выкарыстоўваць ключавыя кадры"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Калі ўключана разам з прафіляваннем, TS-мультыплексар будзе ставіць межы ў "
"канцы I-кадраў. У такім выпадку працягласць прафілявання, вызначаная "
"карыстальнікам, пры адсутнасці рэферэнсных кадраў будзе горшым выкарыстаным "
"варыянтам. Гэта павялічвае эфектыўнасць алгарытму прафілявання, бо I-кадры "
"звычайна найвялікшыя ў патоку."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Інтэрвал PCR (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Інтэрвал PCR (Program Clock Reference) у мс. Гэта значэнне павінна быць "
"ніжэй за 100 мс (прадвызначана 70 мс)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Мінімальны B (састарэлы)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Гэты параметр састарэў і не павінен больш выкарыстоўвацца"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максімальны B (састарэлы)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
"даных патоку адносна PCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шыфраванне аўдыя"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шыфраванне аўдыя з выкарыстаннем CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Шыфраванне відэа"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шыфраванне відэа з выкарыстаннем CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Бягучы CSA-ключ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Бягучы CSA-ключ. Варыянты: odd/first/1 (няцотны/першы/1) (прадвызначана) або "
"even/second/2 (цотны/другі/2)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Памер пакета для шыфравання, у байтах"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Памер TS-пакета для шыфравання. Праграмы шыфравання аднімаюць памер TS-"
"загалоўка ад дадзенага значэння перад шыфраваннем."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мультыплексар TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мультыплексар Multipart JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мультыплексар OGG/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мультыплексар WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Прайграецца новы медыяаб'ект"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Зараз прайграецца"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Затрымка (мс)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Паведамленне"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Модуль паведамленняў LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Пакавальнік копіі"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Пакавальнік Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя FLAC"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Парсер MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя MPEG layer I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Сінхранізаваць паводле I-кадраў"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Звычайна пакавальнік сінхранізуе паводле наступнага поўнага кадра. Гэты "
"параметр прымушае пакавальнік рабіць сінхранізацыю паводле першага "
"знойдзенага I-кадра."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа MPEG I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Відэа MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Пакавальнік VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Сеткавае выяўленне Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Мае відэа"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Мая музыка"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Выява"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Мае выявы"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Сеткавае выяўленне mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Прылады MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Прылада MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Дыскі"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Падкасты"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Спіс Podcast URL"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Увядзіце адрасы podcast праз вертыкальную рыску |."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Запіс гуку"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Запіс гуку (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Агульны"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-адрас SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Модуль SAP звычайна сам выбірае патрэбны адрас. Аднак вы можаце выбраць іншы."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аўт SAP (секунд)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Затрымка, пасля якой SAP-аб'екты выдаляюцца, калі не было атрымана новых "
"анансаванняў."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Спрабаваць разабраць анансаванне"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Разбіраць анансаванні SAP-модулем. У адваротным выпадку ўсе паведамленні "
"разбіраюцца модулем «live555» (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Строгі рэжым SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Калі параметр выстаўлены, SAP-парсер будзе адкідаць некаторыя несумяшчальныя "
"анансаванні."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Сеткавыя патокі (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Парсер апісанняў SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Прылада"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Запіс відэа"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Запіс відэа (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Запіс гуку (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Пратакол UPnP"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Захоп экрана"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ваш аконны кіраўнік не дазваляе атрымаць спіс праграм."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Экран"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Каардыната X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-каардыната гістаграмы."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-каардыната гістаграмы."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Празрыстасць гістаграмы"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 (поўная "
"непразрыстасць)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Размяшчэнне гістаграмы"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Размяшчэнне гістаграмы ў акне відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Крыніца слоя Гістаграмы аўдыя"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Гістаграма аўдыя (відэакампанент)"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Увод праз FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO для чытання загадаў"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Вывад праз FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO для запісу адказаў"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Дынамічнае накладанне відэа"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Накладанне"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Поўная шлях да выяў. Фармат: <выява>[,<затрымка ў мс>[,<празрыстасць>]][;"
"<выява>[,<затрымка>[,<празрыстасць>]]][;...]. Пры наяўнасці аднаго файла "
"проста задайце яго назву."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа. -1 = бясконца, 0 = адключана"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Час паказу асобнага відарыса лагатыпа ў мс"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Працягласць паказу асобнага відарыса ад 0 да 60000 мс."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Каардыната X лагатыпа. Лагатып можна перамясціць, націснуўшы на яго."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Каардыната Y лагатыпа. Лагатып можна перамясціць, націснуўшы на яго."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Празрыстасць лагатыпа"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Значэнне празрыстасці лагатыпа ад 0 (лагатып нябачны) да 255 (лагатып "
"непразрысты)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Размяшчэнне лагатыпа"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Размяшчэнне лагатыпа на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Накладае лагатып на відэа"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Крыніца слоя Лагатып"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Лагатып"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Відэафільтр Лагатып"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Тэкставы файл"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Файл для счытвання тэксту маркізы."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Зрух па X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Зрух па X ад левага краю экрана."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Зрух па Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Зрух па Y ад верхняга краю экрана."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Затрымка"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Колькі мілісекунд будзе паказвацца маркер. Прадвызначанае значэнне 0 "
"(заўсёды)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Перыяд абнаўлення ў мс"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Колькасць мілісекунд паміж абнаўленнямі радка. У асноўным выкарыстоўваецца "
"пры вывадзе зменных метаданых ці часу."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў "
"шаснаццатковым фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, "
"затым зялёны і сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, "
"#FFF00=жоўты (чырвоны + зялёны), #FFFFFF=белы"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Размяшчэнне маркера"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Адлюстроўвае тэкставы радок над відэа"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Маркер"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Фільтр «Маркер»"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Іншае"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Празрыстасць фонавай выявы мазаікі. 0 азначае поўную празрыстасць, 255 — "
"поўную непразрыстасць (прадвызначана)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Шырыня мяжы"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Шырыня мяжы паміж мініяцюрамі (у пікселях)."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Вышыня мяжы"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Вышыня мяжы паміж мініяцюрамі (у пікселях)."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Выраўноўванне мазаікі"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Выраўноўваць мазаіку на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Метад размяшчэння"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метад размяшчэння для мазаікі. Аўтаматычны: аўтаматычна выбраць найлепшую "
"колькасць радкоў і слупкоў. Фіксаваны: выкарыстоўваць колькасць радкоў і "
"слупкоў, вызначаную карыстальнікам. Зрухі: выкарыстоўваць для кожнага "
"відарыса зрухі, вызначананыя карыстальнікам."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Колькасць радкоў"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr "Колькасць радкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Колькасць слупкоў"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr "Колькасць слупкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў пры маштабаванні элементаў мазаікі."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Захоўваць зыходны памер"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Захоўваць зыходны памер элементаў мазаікі."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Парадак элементаў"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Зрухі па чарзе"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Задаць зрух (x,y) элементаў мазаікі (толькі пры выкарыстанні метаду "
"пазіцыянавання «зрух»). Патрабуецца спіс каардынат праз коску (напрыклад, "
"10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Выявы элементаў мазаікі будуць затрыманы ў адпаведнасці з гэтым значэннем (у "
"мілісекундах). Пры высокіх значэннях гэтага параметра трэба таксама "
"павялічыць кэш."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "аўтаматычны"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "фіксаваны"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "зрухі"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Крыніца слоя Мазаіка"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Мазаіка"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Вузел VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Назва або IP-адрас вузла VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Порт VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Нумар порта VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Пароль VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Інтэрвал паміж апытаннямі VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Апытанне VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Уключыць апытанне VNC. НЕ ўключаць пры выкарыстанні ў якасці кліента VDR "
"ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Перадаваць падзеі на мышы на вузел VNC. Не патрабуецца пры выкарыстанні ў "
"якасці кліента VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Падзеі на клавіятуры"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Перадаваць падзеі на клавіятуры на вузел VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Велічыня празрыстасці (прадвызначана 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Меншае "
"значэнне павялічвае празрыстасць, большае — памяншае. Прадвызначана меню "
"непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Аддаленая экранная індыкацыя праз VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Аддаленая індыкацыя"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL'і вэб-каналаў"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL-адрасы вэб-каналаў RSS/Atom праз | (вертыкальную рыску)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Хуткасць рассылкі"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Хуткасць рассылкі RSS/Atom у мікрасекундах (чым больш, тым павольней)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Максімальная даўжыня"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максімальная колькасць знакаў для адлюстравання на экране."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Час абнаўлення"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Колькасць секунд паміж абнаўленнем рассылак. Пры значэнні 0 рассылкі ніколі "
"не будуць абнаўляцца."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Відарысы рассылак"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Паказваць даступныя відарысы ў рассылках."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непразрыстасць тэксту пры накладанні. 0 = цалкам празрысты, 255 = цалкам "
"непразрысты."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Размяшчэнне тэксту"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Задайце размяшчэнне тэсту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Рэжым адлюстравання назвы"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Рэжым адлюстравання назвы. Прадвызначана 0 (схавана), калі ў рассылцы ёсць "
"відарыс і адлюстраванне відарысаў уключана, інакш 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Выводзіць RSS ці ATOM-рассылкі зверху відэа"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "не паказваць"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "заўсёды паказваць"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "гартаць з рассылкай"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Фільтр «Рассылкі RSS і Atom»"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Змяніць затрымку субтытраў"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Рэжым разліку затрымкі"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Абсалютная затрымка: дадаецца пастаянная затрымка да ўсіх субтытраў. Адносна "
"зыходнай затрымкі: задаецца множнік затрымкі. Адносна зыходнага змесціва: "
"затрымка вызначаецца паводле зместу (тэксту)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Параметр разліку"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Параметр, што ўлічваецца пры разліку затрымкі. У абсалютным рэжыме "
"прадстаўляе секунды."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Максімум сумешчаных субтытраў"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Максімальнаю колькасць субтытраў, якія адлюстроўваюцца адначасова."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Мінімальнае значэнне альфа"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Значэнне альфа для папярэдніх субтытраў: 0 - поўная празрыстасць, 255 - "
"поўная непразрыстасць."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Інтэрвал паміж знікненнямі"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Мінімальны час (у мс), на працягу якога субтытры павінны заставацца на "
"экране пасля знікнення папярэдніх (для гэтага будзе павялічана затрымка "
"субтытраў)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Інтэрвал паміж знікненнем і з'яўленнем"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Мінімальны час (у мс) паміж знікненнем субтытраў і з'яўленнем новых (для "
"запаўнення прамежку будзе павялічана затрымка папярэдніх субтытраў)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Інтэрвал паміж з'яўленнем і знікненнем"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Мінімальны час (у мс), на працягу якіх субтытры павінны заставацца на экране "
"(затрымка папярэдніх субтытраў будзе паменшана, каб пазбегнуць накладанняў)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Абсалютная затрымка"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Адносна зыходнай затрымкі"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Адносна зыходнага змесціва"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Затрымка субтытраў"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Выпраўленне перакрыцця"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Модуль камеры ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Распакоўванне даных LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Распакоўванне Бараўза-Уілера"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Распакоўванне gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Памер буфера"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Памер запыту"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Запіс ва ўнутраным фармаце"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Аўтаматычнае выдаленне"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Дадаваць/выдаляць уваходныя патокі аўтаматычна"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку (пазней будзе ўжывацца "
"для пошуку гэтага патоку)."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Звязаны ўваходны мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Назва мэтавага ўваходнага моста. Калі не патрабуецца некалькі ўваходных "
"мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Выявы, што выводзяцца з відэавыхадаў, будуць затрымлівацца на вызначанае "
"значэнне (у мілісекундах, павінна быць >= 100 мс). Пры вялікіх значэннях "
"належыць павялічыць кэш."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Зрух ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Зрух, які дадаваць да ідэнтыфікатараў патокаў, зададзеных у выходным мосце, "
"дзеля атрымання ідэнтыфікатараў патокаў, якія зарэгіструе ўваходны мост. "

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Назва дадзенага экзэмпляра"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Назва дадзенага экзэмпляра ўваходнага моста. Калі не патрабуецца некалькі "
"ўваходных мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Пераключацца на паток-запаўняльнік пры адсутнасці даных"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Затрымка запаўняльніка"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Затрымка (у мс), пасля якой уключаецца паток-запаўняльнік."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Пераключаць запаўняльнік пасля I-кадра"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Калі параметр уключаны, пераключэнне паміж нармальным і запаўняльным "
"патокамі будзе адбывацца толькі на I-кадрах. Гэта прыбірае артэфакты пры "
"пераключэнні патокаў, але павялічваецца затрымка ў залежнасці ад частаты I-"
"кадраў."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Вывад патоку праз мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Выходны мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Уваходны мост"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Прадвызначана: 90 с"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Порт HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Якасць пераўтварэння"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Порт Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr ""

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr ""

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Затрымка патоку (мс)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Затрымка для гэтага элементарнага патоку (у мс). Пры станоўчых значэннях "
"паток затрымліваецца, пры адмоўных — паскараецца."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Затрымка патоку"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Апісанне выходнага патоку"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыя."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Уключыць/адключыць вывад відэа."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Затрымка (мс)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Затрымка пры адлюстраванні патоку."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Вывад патоку на экран"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Вывад дубляванага патоку"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Рэжым вываду"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Прадвызначаны рэжым вываду."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Рэжым вываду гуку"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Рэжым вываду відэа"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Выходны мультыплексар"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Бягучы выходны мультыплексар."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Мультыплексар гуку."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Мультыплексар відэа"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Выходны URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Прадвызначаны URL вываду."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL вываду гуку"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL вываду відэа"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Вывад элементарных патокаў"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Няма прыдатнага модуля доступу паточнага вываду для «%s/%s://%s»."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Збіранне выходнага патоку"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Укажыце ідэнтыфікатар слоя"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Шырыня вываду відэа."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Вышыня вываду відэа."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Суадносіны бакоў выніку (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Відэафільтр"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Відэапаток будзе праходзіць праз відэафільтры."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Колернасць відарыса"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Задаць пэўную колернасць. Калі плануецца выкарыстанне відэафільтра «Альфа-"
"маска» або «Сіні фон», ужывайце YUVA."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Мост мазаікі"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Вывад праз мост мазаікі"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Прэфікс шляху прызначэння"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Прэфікс назвы аўтаматычна створанага файла"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Запіс з паточнага вываду"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Выходны URL, які будзе выкарыстоўвацца."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Вызначае, як будзе даступны SDP (Session Descriptor) для гэтага сеанса RTP. "
"Вы павінны вызначыць URL http://<размяшчэнне для доступу праз HTTP>, rtsp://"
"<размяшчэнне для доступу праз RTSP> і sap:// для анансавання SDP праз SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Анансаванне SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Анансаваць гэты сеанс праз SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Дазваляе задаць мультыплексар выходнага патоку. Прадвызначана не "
"выкарыстоўваецца ніякі мультыплексар (звычайны паток RTP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеанса"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Назва сеанса, якая будзе анансавана ў SDP (Апісанне сеанса)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Катэгорыя сеанса"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Дазваляе задаць катэгорыю для сеанса, якая будзе анансавацца пры "
"выкарыстанні SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Апісанне сеанса"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Даць кароткае апісанне патоку, якое будзе анансавацца ў SDP (Апісанне "
"сеанса)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL сеанса"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дазваляе задаць URL з больш падрабязным апісаннем патоку (напрыклад, на "
"вашым сайце), якое будзе анансавацца ў апісанні сеанса (SDP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail сеанса"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дазваляе задаць эл. пошту для кантактаў, які будзе анансавацца ў SDP "
"(Апісанне сеанса)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Пачатковы порт для RTP-вяшчання."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Порт аўдыя"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Дазваляе задаць порт аўдыя для RTP-вяшчання."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Порт відэа"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Дазваляе задаць порт відэа для RTP-вяшчання."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-мультыплексаванне"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Перадача і прыём RTCP-пакетаў, мультыплексаваных праз той жа порт, што і RTP-"
"пакеты."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Транспартны пратакол"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP-пакеты будуць абараняцца ад змен і шыфравацца з дапамогай гэтага "
"галоўнага агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Вызначце яго ў выглядзе 32 "
"шаснаццатковых лічбаў."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Дазваляе вяшчаць аўдыяпатокі MPEG4 LATM (гл. RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Часавы ліміт RTSP-сеанса (с)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-сеансы будуць закрыты, калі за гэты час не прыйдзе ніводнага RTSP-"
"запыту. Пры нулявым або адмоўным значэнні часавы ліміт адключаецца. "
"Прадвызначанае значэнне часавага ліміту — 60 (1 хвіліна)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Вывад RTP-патоку"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Новы ідэнтыфікатар патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Укажыце новы цэлалікавы ідэнтыфікатар для гэтага элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Укажыце трохзнакавы код ISO-639 для гэтага элементарнага пакета"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Задаць ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Задаць ідэнтыфікатар патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Змяняе ідэнтыфікатар элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Задаць мову патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Прызначэнне мовы"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Змяняе мову элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Зваротны выклік перад візуалізацыяй відэа"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна стварае "
"буфер, у якім выконваецца разлік."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Зваротны выклік перад генераваннем аўдыя"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад генераваннем аўдыя. Яна стварае "
"буфер, у якім выконваецца разлік."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Зваротны выклік па візуалізацыі відэа"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрас функцыі, якая выклікаецца па візуалізацыі відэа: калі вынік разліку "
"знаходзіцца ў буферы."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Зваротны выклік па генераванні аўдыя"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрас функцыі, якая будзе выклікацца па генераванні аўдыя: калі вынік "
"разліку знаходзіцца ў буферы."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Даныя відэа для зваротнага выкліку"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы відэа"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Даныя аўдыя для зваротнага выкліку"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Даныя для функцыі зваротнага выкліку, што апрацоўвае аўдыя"

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Сінхранізацыя вываду паводле часу"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Калі гэты параметр выстаўлены, паток будзе выводзіцца са звычайнай хуткасцю, "
"інакш — з максімальна магчымай."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Вывад патоку ў памяць"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Метад вываду, які выкарыстоўвацца патоку."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Мультыплексар, які выкарыстоўвацца для патоку."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Прызначэнне вываду"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Месца прызначэння (URL), якое выкарыстоўвацца для патоку. Перавызначае "
"параметры path і bind"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Звычайны вывад патоку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Кодар відэа"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Модуль для кодара відэа (і яго адпаведныя параметры)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Мэтавы відэакодэк"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Гэты відэакодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Бітрэйт відэа"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага відэапатоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Маштабаванне"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Частата кадраў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Мэтавая частата змены кадраў для відэапатоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Прыбіранне празрадковасці відэа"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Прыбіраць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модуль прыбірання празрадковасці"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Укажыце модуль прыбірання празрадковасці."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максімальная шырыня"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максімальная шырыня відэа на выхадзе."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максімальная вышыня"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максімальная вышыня відэа на выхадзе."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Відэафільтры для апрацоўкі відэапатокаў (пасля накладання слаёў). Спіс "
"фільтраў можна задаць праз коску."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Бягучы модуль кодара аўдыя (і яго адпаведныя параметры)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Мэтавы аўдыякодэк"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Гэты аўдыякодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітрэйт аўдыя"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага аўдыяпатоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Частата дыскрэтызацыі перакадаванага аўдыяпатоку (11250, 22500, 44100 або "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Мова аўдыяпатоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Колькасць аўдыяканалаў у перакадаваных патоках."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Аўдыяфільтр"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Аўдыфільтры для апрацоўкі гукавых патокаў (пасля дастасавання фільтраў "
"пераўтварэння). Спіс фільтраў можна ўвесці праз коску."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Кодар субтытраў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Модуль кодара субтытраў, які будзе выкарыстоўвацца (і яго параметры)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Мэтавы кодэк субтытраў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Кодэк субтытраў, які будзе выкарыстоўвацца."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Колькасць патокаў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Колькасць патокаў для перакадавання."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Высокі прыярытэт"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Запусціць асобны паток для кадавальніка з прыярытэтам OUTPUT замест VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Перакадаванне"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Перакадаванне выходнага патоку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Слаі/Субтытры"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Пачакайце, ствараецца кэш шрыфтоў…\n"
"Гэта зойме не больш за некалькі хвілін."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Роўнашырокі шрыфт"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Назва сямейства шрыфту, які вы хочаце выкарыстоўваць"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Файл шрыфту, які вы хочаце выкарыстоўваць"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Прадвызначаны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі "
"значэнне гэтага параметра не 0, то яно замесціць адносны памер шрыфту."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Празрыстасць тэксту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Колер тэксту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў "
"шаснаццатковым фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, "
"затым зялёны і сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, "
"#FFF00=жоўты (чырвоны + зялёны), #FFFFFF=белы"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Адносны памер шрыфту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Адносны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі вызначаны "
"абсалютны памер шрыфту, адносны будзе праігнараваны."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Празрыстасць фону"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Празрыстасць абрысу"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Празрыстасць ценю"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Колер ценю"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Вугал ценю"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Зрух ценю"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Выкарыстоўваць візуалізатар YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Візуалізацыя шрыфту з выкарыстаннем «палітры YUV». Гэты параметр неабходны "
"толькі калі вы хочаце закадаваць у DVB-субтытры"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Тонкі"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Тоўсты"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Злева направа"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налева"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Візуалізатар тэксту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Файл шаблону SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Шлях да файла, які змяшчае шаблон SVG для аўтаматычнага пераўтварэння радкоў"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Фіктыўны візуалізатар шрыфтоў"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Апрацоўка відэа з выкарыстаннем ланцужка модуляў відэафільтраў"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Пераўтварэнні з "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-пераўтварэнні з "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-пераўтварэнні з"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-пераўтварэнні з"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Апрацоўка відарысаў OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Фільтр пераўтварэння RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Рэжым маштабавання"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Рэжым маштабавання."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Хуткае білінейнае"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінейнае"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Эксперыментальнае"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Бліжэйшы сусед (дрэнная якасць)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Занальнае"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Бікубічнае паводле яркасці / білінейнае паводле колернасці"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Гаўсава"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Бікубічнае крывымі"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Маштабаванне відэа"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Маштабаванне"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Пераўтваральнік YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Тон (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Задайце тон відарыса ад -180 да 180. Прадвызначана 0"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Уласцівасці відарыса"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Карэктаванне відарыса"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Стварае маску празрыстасці паводле альфа-канала відарыса."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Маска празрыстасці"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Маска празрыстасці альфа-змешвання. Выкарыстоўваецца альфа-канал PNG."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Відэафільтр Альфа-маска."

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфа-маска"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Вызначае колерную схему акуляраў"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Відэафільтр пераўтварэння 3D-відарыса ў анагліф"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Памер акна"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Колькасць кадраў (ад 0 да 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Значэнне змякчэння"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Колькасць кадраў, якія адбіраюцца для змякчэння (ад 0 да 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Відэафільтр Прыбіранне мігцення"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Прыбіранне мігцення"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Колер шара"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Адлюстраванне контураў"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Вызначае бачнасць контураў."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Хуткасць шара"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Вызначае хуткасць шара як зрух на зададзеную колькасць пунктаў за адзін кадр."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Памер шара"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Вызначае памер шара (радыус у пікселях)."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Парог градыента"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Вызначае парог градыента для вылічэння контураў."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Пашыраная рэальнасць - анімацыя «Шар»"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Відэафільтр Шар"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Шар"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Колькасць накладанняў"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Празрыстасць змешанага відарыса"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Празрыстасць змешанага відарыса"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Асноўны відарыс"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Відарыс, з якім змешваць іншы"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Колернасць асноўнага відарыса"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны асноўны відарыс"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца з асноўным"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Колернасць змешанага відарыса"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны змешаны відарыс"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Тэст хуткасці накладання"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Тэст хуткасці накладання"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Выпрабаванне"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Асноўны відарыс"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Відарыс для змешвання"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Змешванне відарысаў"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Гэты эфект, таксама вядомы як «зялёны фон» або «ключ колернасці», змешвае "
"«сінія часткі» пярэдняга відарыса з мазаікай фонавага (як у прагнозах "
"надвор'я). Колер фону можна выбіраць (прадвызначана: сіні)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Значэнне U сіняга фону"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Значэнне «U» для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Прадвызначана: "
"120 для сіняга."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Значэнне V сіняга фону"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Значэнне «V» для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Прадвызначана: "
"90 для сіняга."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Дапушчальнае адхіленне U сіняга фону"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Дапушчальнае адхіленне значэння U для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
"ад 10 да 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Дапушчальнае адхіленне V сіняга фону"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Дапушчальнае адхіленне значэння V для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
"ад 10 да 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Відэафільтр Сіні фон"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Сіні фон"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Шырыня відэа для вываду"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Шырыня (палатна) вываду відарыса"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Вышыня відэа для вываду"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Вышыня (палатна) вываду відарыса"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў выходнага відарыса"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Задайце суадносіны бакоў палатна. Калі значэнне не зададзена, дапускаецца, "
"што палатно мае тыя ж суадносіны, што і ўвод."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Выраўноўванне відэа"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Калі параметр уключаны, відэа пасля маштабавання будзе падагнана пад памеры "
"палатна. У адваротным выпадку яно будзе абрэзана."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Аўтаматычная змена памераў і выраўноўванне відэа"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Змяненне памеру"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Відэафільтр Змяненне памеру"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колеры, падобныя да прызначаных, застануцца, астатнія стануць адценнямі "
"шэрага. Значэнне задаецца ў шаснаццатковым фармаце (як колеры ў HTML). "
"Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і сіні. #000000 - чорны, "
"#FF0000 - чырвоны, #00FF00 - зялёны, #FFF00 - жоўты (чырвоны + зялёны), "
"#FFFFFF - белы"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Задайце адзін колер у відэа"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Колеравы парог"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Парог насычанасці"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Парог падабенства"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Абрэзаць зверху"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Вышыня паласы ў пікселях для абразання відарыса зверху."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Абрэзаць знізу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Вышыня паласы ў пікселях для абразання відарыса знізу."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Абрэзаць злева"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Шырыня паласы ў пікселях для абразання відарыса злева."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Абрэзаць справа"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Шырыня паласы ў пікселях для абразання відарыса справа."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Дапоўніць зверху"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Вышыня паласы ў пікселях для дапаўнення відарыса зверху пасля кадравання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Дапоўніць знізу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Вышыня паласы ў пікселях для дапаўнення відарыса знізу пасля кадравання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Дапоўніць злева"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Шырыня паласы ў пікселях для дапаўнення відарыса злева пасля кадравання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Дапоўніць справа"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Шырыня паласы ў пікселях для дапаўнення відарыса справа пасля кадравання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Кадраванне-Дапаўненне"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Відэафільтр Кадраванне-Дапаўненне"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Дапаўненне"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Апошні"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Інтэрпаляцыя"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Павышэнне"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняя"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Высокая"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Рэжым прыбірання празрадковасці пры вяшчанні"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Метад прыбірання празрадковасці, які выкарыстоўваецца пры вяшчанні."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Колернасць пры фасфарызацыі для ўваходу 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Метад апрацоўкі колеру ў выходных кадрах, якія выходзяць за межы кадраў на "
"ўваходзе. \n"
"\n"
"Апошні: узяць колер толькі з новага (яркага) поля. Пасуе для празрадковага "
"ўваходу, напрыклад, відэа з відэакамеры. \n"
"\n"
"Інтэрпаляцыя: узяць 1 радок колеру з верхняга поля, 2 радок — з ніжняга і г. "
"д. \n"
"Ёсць стандартам, пасуе для NTSC-відэа (анімэ на DVD і да пад.). \n"
"\n"
"Змешванне: усярэдненне колераў уваходных палёў. Можа таксама скажаць колеры "
"новага (яркага) поля. \n"
"\n"
"Павышэнне: вывад у фармаце 4:2:2 (асобныя колеры для кожнага поля). Лепшае "
"прыбліжэнне, але патрабуе больш рэсурсаў CPU і памяці."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Інтэнсіўнасць згасання старога поля"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Рэгулюе сілу фільтра зацямнення, які сімулюе затуханне свячэння люмінафору "
"старога поля ў тэлевізары з ЭПТ ў дублявальніку колькасці кадраў Фосфар. "
"Прадвызначана: нізкая."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Відэафільтр Прыбіранне празрадковасці"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr ""

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Маска паводле відарыса. Пікселі з празрыстасцю, большай за 50%, будуць "
"сцёртыя."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Каардыната X маскі."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Каардыната Y маскі."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Відэафільтр Сціранне"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Сціранне"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Выманы RGB-кампанент"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Вымаць вызначаны RGB-кампанент."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Відэафільтр Выманне RGB-кампанента"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Прадвызначанае гаўсава адхіленне"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Прадвызначанае гаўсава адхіленне. Пры размыванні ўлічваюцца пікселі, "
"аддаленыя максімум на велічыню 3*сігма ў любым кірунку."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Дадае эфект размывання"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Відэафільтр Гаўсава размыванне"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаўсава размыванне"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Радыус у пікселях"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Сіла"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Сіла, прыкладаная для змены значэння пікселя"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Прыбіранне палос Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Алгарытм прыбірання палос"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Рэжым скажэння"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Рэжым скажэння. Магчымыя значэнні: «Градыент», «Край» і «Хафа»."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тып градыента"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тып градыента (0 або 1). 0 робіць відарыс белым, 1 пакідае колер як ёсць."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Ужыць эфект мультфільма"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Ужыць эфект мультфільма. Выкарыстоўваецца толькі з рэжымамі «Градыент» і "
"«Край»."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Дастасоўвае эфект каляровага градыента або выяўлення краёў"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Відэафільтр Градыент"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Амплітуда шуму"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Мінімальны перыяд"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Максімальны перыяд"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Відэафільтр Зярністасць"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Зярністасць"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Дадае гаўсавы шум"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Фільтр 3D-стабілізацыі відэа высокай якасці"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Відэафільтр Інверсія"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Тып інверсіі"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Відэафільтр Лупа"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Павелічэнне"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Арыентацыя люстэрка"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "вертыкальная"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "гарызантальная"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Кірунак"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Злева направа/зверху ўніз"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Відэафільтр Адлюстраванне"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Адлюстраванне"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Падзяляе відэа на дзве аднолькавых часткі, як у люстэрку"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Каэфіцыент размывання (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Градус размывання ад 1 да 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Размыванне руху"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Відэафільтр Выяўлення руху"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Прыклад выяўлення твару з OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Прыклад з OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Назва файла з каскадам Хаара"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Назва XML-файла, які змяшчае апісанне каскада Хаара"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Выкарыстоўваць зыходную колернасць"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Не паказваць відэа"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Паказваць уваходнае відэа"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Паказваць апрацаванае відэа"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Паказваць толькі памылкі"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Паказваць памылкі і папярэджанні"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Паказваць усё, уключаючы паведамленні адладкі"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Надбудова відэафільтра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Колернасць фільтра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Колернасць, у якую пераводзіцца выява перш як перадаць яе ўнутранаму фільтру "
"OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Вывад фільтра Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Вызначае, якое відэа адлюстроўваецца фільтрам адаптара"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Назва ўнутранага фільтра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Назва ўнутранага фільтра модуля OpenCV для выкарыстання"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Узровень ізагеліі (колькасць колераў будзе кубам гэтага значэння)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Відэафільтр Ізагелія"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Надае відэа плакатны выгляд праз памяншэнне колькасць колераў"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Якасць постапрацоўкі. Дапушчальныя значэнні: ад 0 (адключана) да 6 "
"(максімум).\n"
"Высокія ўзроўні патрабуюць значна больш рэсурсаў CPU, але даюць больш "
"прыгожы відарыс.\n"
"Са стандартным ланцужком фільтраў гэтыя значэнні адпавядаюць наступным "
"фільтрам:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Ланцужкі фільтраў постапрацоўкі FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Постапрацоўка відэа"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Постапрацоўка"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "самае нізкае"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "самае высокае"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Відэафільтр Псіхадэлія"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Колькасць радкоў мазаікі"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Колькасць слупкоў мазаікі"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Рэжым гульні"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Выберыце рэжым гульні: ад класічнага пазла да пятнашак."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Мяжа"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Шырыня неперамяшанай мяжы."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Малы папярэдні прагляд"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Паказаць малы папярэдні прагляд."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Памер малога папярэдняга прагляду"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Паказаць памер малога папярэдняга прагляду (працэнт ад зыходнага)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Памер аблямоўкі элемента"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Памер крывой уздоўж мяжы элемента"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Аўтаперамешванне"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Затрымка аўтаперамешвання падчас гульні"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Аўтаразвязанне"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Затрымка аўтаразвязання падчас гульні"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Паварот"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Параметр павароту: няма; 180;90-270;адлюстраванне"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "пазл"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "пятнашкі"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "перастаноўка"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "мена месцаў"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/адлюстраванне"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Відэафільтр Інтэрактыўная мазаіка"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Мазаіка"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Відэафільтр Рабізна"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Рабізна"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Вугал у градусах"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Вугал у градусах (0 - 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Выкарыстоўваць датчыкі руху"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Відэафільтр Паварот"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Паварот"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Фармат відарыса"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Фармат выводных відарысаў (png, jpeg і г. д.)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Можна задаць шырыню відарыса. Прадвызначана (-1) VLC будзе адаптаваць шырыню "
"пад уласцівасці відэа."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Можна задаць вышыню відарыса. Прадвызначана (-1) VLC будзе адаптаваць вышыню "
"пад уласцівасці відэа."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Частата запісу"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Частата запісу відарысаў. Напрыклад, 3 азначае, што будзе запісаны кожны "
"трэці відарыс."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Прэфікс назваў файлаў"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Прэфікс назваў выходных файлаў. Відарысы будуць захоўвацца ў файлах: "
"«прэфіксНУМАР.фармат», калі перазапісванне не дазволена."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Прэфікс шляху каталогу"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Шлях каталогу, куды захоўваць файлы выяў. Выявы будуць аўтаматычна "
"захоўвацца ў хатні каталог карыстальніка, калі параметр не зададзены."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Заўсёды запісваць у гэты ж файл"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Заўсёды запісваць у адзін файл, а не ствараць файл на кожны відарыс. У гэтым "
"выпадку нумар не дадаецца да назвы файла."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Захаванне відэа ў выглядзе выяў"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Сцэны"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Відэафільтр Сцэны"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Інтэнсіўнасць"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту Сепія"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Відэафільтр Сепія"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Надае відэа цёплыя тоны, набліжаючы яго да колеру сэпіі"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Укажыце інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці ад 0 да 2. Прадвызначана: 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Узмацненне кантрасту паміж контурамі"

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Тып трансфармацыі"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспаніраванне"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Адваротнае транспаніраванне"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Трансфармацыя"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Трансфармацыя"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Відэафільтр Хваля"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Хваля"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-графіка"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Вывад відэа ASCII-графікай"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr ""

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Вывад відэа каляровай ASCII-графікай"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Карта вываду"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Нумар карты вываду DeckLink, калі іх некалькі. Нумарацыя пачынаецца з 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Пажаданы фармат вываду"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Пажаданы фармат вываду для DeckLink. Значэнне павінна быць тэкставым кодам "
"FOURCC, напрыклад, «ntsc»."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Аўдыяпадлучэнне для выхаду DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) для вываду ў DeckLink. 0 адключае вывад "
"гуку."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Колькасць каналаў для вываду гуку ў DeckLink. Павінна быць 2, 8 або 16. 0 "
"адключае вывад гуку."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Відэападлучэнне для выхаду DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Выкарыстоўваць 10 біт на піксель відэакадра."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Вывад у Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Код акна (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Відэа можа выводзіцца ў існым акне з зададзеным кодам, або ў новым, калі код "
"роўны 0."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Расцягваецца"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Убудаванае відэа для X-акна"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Прылада буфера кадраў"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Прылада буфера кадраў, якая выкарыстоўваецца для візуалізацыі (звычайна /dev/"
"fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Буфер кадраў на бягучым tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Запускаць буфер кадраў на бягучай tty-прыладзе (прадвызначана ўключана). "
"(адключаць з асцярогаю)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Разрозненне буфера кадраў"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Задае разрозненне буфера кадраў. Зараз падтрымліваюцца значэнні: 0=QCIF, "
"1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=аўта (прадвызначана)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Апаратнае паскарэнне"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Фармат відарыса (прадвызначана RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Код колернасці буфера кадраў. Прадвызначана: RGB, бо прылада fb не мае "
"магчымасці паведаміць сваю колернасць."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Вывад відэа праз буфер кадраў GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Пашырэнне GLX для OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Абыходны прыём для T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі бачныя дыяганальныя палосы, калі памер акна "
"меншы за памер відэа ці роўны яму."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Відэарэжым"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Выберыце неабходны відэарэжым для KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Вывад відэа праз K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Пашырэнне OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Пашырэнне OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Пашырэнне, праз якое будзе выкарыстоўвацца адкрытая графічная бібліятэка "
"(OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Вывад відэа праз OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Вывад відэа праз OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Гэты рэжым дазваляе выводзіць відэа на працоўным стале."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Выкарыстоўваць апаратную падтрымку накладання"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Старацца выкарыстоўваць апаратную акселерацыю для накладання субтытраў/OSD."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае пераўтварэнне YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне пры пераўтварэнні YUV->RGB. Гэты "
"параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлэйны вывад відэа"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлэйны вывад — гэта здольнасць відэакарты да апаратнай акселерацыі "
"(здольнасць выводзіць відэа непасрэдна). Прадвызначана VLC будзе спрабаваць "
"карыстацца гэтай функцыяй."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Відэабуферы ў сістэмнай памяці"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ствараць відэабуферы ў сістэмнай памяці, а не ў відэапамяці. Не "
"рэкамендуецца, так як звычайна ў відэапамяці можна атрымаць выйгрыш ад "
"апаратнага паскарэння (напрыклад, маштабавання або пераўтварэння YUV->RGB). "
"Гэты параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для слаёў"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для YUV-слаёў, што дазваляе палепшыць "
"якасць відарыса (прыбраць мігценне)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Назва пажаданай прылады дысплэя"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Калі падлучана некалькі манітораў, вы можаце задаць назву прылады Windows "
"для адкрыцця акна відэа. Напрыклад, «\\\\.\\DISPLAY1» аб1 «\\\\.\\DISPLAY2»."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows XP. Несумяшчальны з інтэрфейсам Aero."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Вывад відэа праз DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Відэа на працоўным стале"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Вывад відэа праз Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Пашырэнне WGL для OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фіктыўны фармат колернасці"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Дзеля стварэння відарысаў прымусова выкарыстоўваць фіктыўны вывад відэа з "
"пэўным фарматам колернасці замест таго, каб спрабаваць палепшыць "
"прадукцыйнасць выкарыстаннем найбольш эфектыўнага фармату."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Фіктыўны вывад відэа"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Вывад статыстыкі"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Шырыня буфера відэапамяці."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Вышыня буфера відэапамяці."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Поўная шырыня"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Поўная шырыня буфера відэапамяці ў байтах."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Колернасць"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Выходная колернасць для відарыса ў памяці. 4 знакі, напрыклад, «RV32»."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Вывад відэапамяці"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Відэапамяць"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Дысплэй Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Абалонка WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Абалонка XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Медыяплэер VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Дысплэй X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі значэнне пустое, "
"выкарыстоўваецца прадвызначаны дысплэй."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "Код акна X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-акно"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Акно відэа X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Вывад праз X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Нумар адаптара XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Відэаадптар, выкарыстаны для XVideo. Прадвызначана выкарыстоўваецца першы, "
"што функцыянуе."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Фармат XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Код фармату відарыса для XVideo. Прадвызначана VLC спрабуе зрабіць "
"аптымальны выбар для прайгранага відэа."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Вывад праз XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Прылада, найменны канал ці назва файла"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Назва прылады, канала або файла для запісу yuv-кадраў."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Колернасць"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Вывад праз YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Вывад відэа праз YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Колькасць вокнаў, у якіх вы хочаце кланіраваць відэа."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модулі вываду відэа"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Можна выбраць пэўныя модулі відэавываду для клонаў. Задайце спіс модуляў "
"праз коску."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Дублюе адно відэа для некалькіх вокнаў і/або модуляў вываду"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Відэафільтр Кланаванне"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Актыўныя вокны"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Прадвызначана: усе"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Падзяляе відэа на некалькі вокнаў для адлюстравання на сцяне экранаў"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Відэафільтр Панарамікс: сцяна з накладаннем"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Панарамікс"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Даўжыня вобласці накладання (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Даўжыня зоны змешвання ў працэнтах"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Вышыня вобласці накладання (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Вышыня зоны змешвання ў працэнтах (у выпадку сцяны 2х2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Змякчэнне"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Змякчэнне зоны змешвання (калі адключана, то змякчэнне ажыццяўляе OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Змякчэнне, пачатак (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для пачатку зоны змешвання (у працэнтах)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Змякчэнне, сярэдзіна (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для сярэдзіны зоны змешвання (у працэнтах)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Змякчэнне, канец (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для канца зоны змешвання (у працэнтах)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "размяшчэнне сярэдзіны (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Размяшчэнне сярэдняга пункта (Лагранжа) у зоне змешвання (у працэнтах, 50 — "
"цэнтр)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Гама-карэкцыя чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Гама-карэкцыя зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Гама-карэкцыя сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Сцісканне чорнага для чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Сцісканне чорнага для зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Сцісканне чорнага для сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Сцісканне белага для чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Сцісканне белага для зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Сцісканне белага для сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Узровень чорнага для чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Узровень чорнага для зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Узровень чорнага для сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Узровень белага для чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Узровень белага для зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Узровень белага для сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Колькасць гарызантальных вокнаў, на якую трэба падзяліць відэа."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Колькасць вертыкальных вокнаў, на якую трэба падзяліць відэа."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў у элемента"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Суадносіны бакоў дысплэяў, з якіх складаецца сцяна."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Відэафільтр Сцяна"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Сцяна відарысаў"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr ""

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Шырыня дысплэя Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Вышыня дысплэя Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Дазваляе ўстанавіць разрозненне дысплэя Goom (большае разрозненне патрабуе "
"большай магутнасці CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Хуткасць анімацыі Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Дазваляе ўстанавіць хуткасць анімацыі (паміж 1 і 10, прадвызначана 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Эфект Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Файл канфігурацыі projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Файл, які будзе выкарыстоўвацца для настаўлення модуля projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Шлях нарыхтовак projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Шлях да каталога нарыхтовак projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Шрыфт загалоўкаў"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Шрыфт меню"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Шрыфт пры вывадзе меню"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Шырыня мазаікі"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Вышыня мазаікі"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Памер тэкстуры"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Памер тэкстуры, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Эфект libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Спіс эфектаў"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Спіс эфектаў праз коску.\n"
"Бягучыя эфекты ўключаюць: dummy — фіктыўны, scope — дыяпазон, spectrum — "
"спектр, spectrometer — спектрометр і vuMeter — індыкатар гучнасці."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Шырыня акна відэаэфектаў, у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Вышыня акна відэаэфектаў, у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Выводзіць 80 палос"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Узмацненне"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Каэфіцыент змены вышыні палос."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Маляваць пікі ў аналізатары спектра"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Уключыць арыгінальны графічны спектр"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Уключыць «плоскі» аналізатар спектра ў спектрометры."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Маляваць палосы ў спектрометры"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Маляваць асновы палос"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радыус асновы"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радыус асновы палос у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Часткі спектра"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Колькасць частак спектра для выкарыстання."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Вышыня пікаў"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Агульная вышыня пікаў."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Дадатковая шырыня пікаў"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Дабаўленне або памяншэнне шырыні пікаў у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Колеры V-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Пераключэнне колеравага куба YUV праз V-plane (0—127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Візуалізатар"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Фільтр візуалізатара"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Аналізатар спектра"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#устаўце сюды загады VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#раздзяляйце загады пераносам на новы радок або кропкай з коскай"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Плэйліст"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Вывад"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Кодэк субтытраў"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Вывад\tрэжым"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Мультыплексар"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Частата кадраў"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Параметры мультыплексара"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Маштаб відэа"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Порт вываду"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Вывад\tфайл"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Медыякрыніца"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Прыклад паведамлення ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Перадузмацненне:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Мяжа радкоў"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Мяжа слупкоў"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Фрагменты"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Хуткасць прайгравання"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Затрымка гуку"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Затрымка субтытраў"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Схаваць / Паказаць медыятэку"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Схаваць / Паказаць праглядальнік"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Кіраваць патокамі"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Сінхранізацыя дарожак"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Пакетныя загады VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Цыкл"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Ачысціць плэйліст"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Дадаць выбранае ў чаргу "

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Прайграць выбранае"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Абнавіць спіс"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Загружаецца flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Калі нічога не адбываецца, праверце Інтэрнэт-злучэнне."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Пры стварэнні патоку <i>Асноўнае кіраванне</i> будзе ўздзейнічаць на паток, "
"а не на асноўны інтэрфейс."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Паток будзе створаны з прадвызначанымі параметрамі; для дадатковага "
"наладжвання або змены прадвызначанах налад націсніце кнопку: <i>Кіраванне "
"патокамі</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Пасля стварэння патоку, ён будзе выводзіцца ў акне <i>Медыяпрайгравальніка</"
"i>."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Рэгуляваць гучнасць можна будзе ў плэеры, а не ў <i>Асноўным кіраванні</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Вяшчаць аб'ект, які прайграецца. Калі нічога не прайграецца, выводзіць першы "
"выбраны аб'ект з <i>Медыятэкі</i>."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Каб спыніць паток і вярнуць нармальнае кіраванне, націсніце кнопку "
"<i>Адкрыць паток</i> яшчэ раз."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Сапраўды хочаце стварыць паток?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Акно"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Форма"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Нарыхтоўка"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Дэталёвасць:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Захаваць як..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Дрэва модуляў"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Паказаць &дадатковыя параметры"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Змяніць памер кэшу для медыяфайлаў"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " мс"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатку"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Час заканчэння"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr ""
"Радок\n"
"параметраў"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Іншы файл"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Поўны MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Задайце файл"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Сінхронна прайграваць іншы медыяфайл (аўдыя, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Рэжым захопу"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Выбраць тып прылады захопу"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Выбар прылады"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Паказаць дадатковыя параметры для настаўлення прылады"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Пашыраныя..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Выбар дыска"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Адключыць меню дыска"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Без меню дыска"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Дыскавая прылада"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Пачатковая пазіцыя"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Аўдыя і субтытры"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Выкарыстоўваць файл суб&цітраў"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Выбраць файл субтытраў"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Адкрыць адзін або некалькі медыяфайлаў"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Выбар файлаў"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Спіс ніжэй і кнопкі дазваляюць выбраць лакальныя файлы."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Сеткавы пратакол"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Задайце URL сеткі:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Рэдагаванне профілю"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Патокавы"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Раздзелы"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Меню"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Частата кадраў"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Як у крыніцы"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " к/с"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Уласныя налады"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Якасць"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Не выкарыстоўваецца"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " кбіт/с"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Параметры кадавання"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Памер кадра"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "пікс."

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Назва профілю"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Настаўленне медыякрыніц для вяшчання"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Настаўленне вываду"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Выберыце месцы прызначэння для вяшчання"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Дадайце патрэбныя месцы прызначэння і метады вяшчання. Пераканайцеся ў тым, "
"што пры перакадаванні фармат сумяшчальны з выбраным метадам."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Новы шлях прызначэння"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Паказваць лакальна"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Параметры перакадавання"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Выберыце і настаўце параметры перакадавання"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Уключыць перакадаванне"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Настаўленне параметраў"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Наладзіць дадатковыя параметры вяшчання"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Іншыя параметры"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Выводзіць усе элементарныя патокі"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Згенераваны радок паточнага вываду"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Модуль вываду:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Выкарыстоўваць S/PDIF пры наяўнасці"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Візуалізацыя:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Змена хуткасці гуку"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Нармалізаваць гучнасць да:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Дарожкі"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Пажаданая мова аўдыядарожкі:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Паведамляць на Last.fm, што я слухаю"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Кодэкі"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Выбар профілю і ўзроўню x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Якасць постапрацоўкі відэа"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Ігнараванне фільтра распакоўкі блокаў H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Аптычны дыск"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Прадвызначаная аптычная прылада"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Пры адкрыцці пашкоджанага AVI"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL HTTP-проксі"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (прадвызначана)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP зверху RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Транспарт патоку Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Прадвызначаная палітыка кэшавання"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Мова меню:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Афармленне і паводзіны"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Выкарыстоўваць уласную абалонку"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Прадвызначаны інтэрфейс VLC, просты выгляд."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Стандартны выгляд"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад памер відэа"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Прыпыняць прайграванне пры згортванні"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Паказваць выплыўное акно пры змене медыяаб'екта:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Запускаць у мінімальным выглядзе"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Задаць стыль вокнаў:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Убудаваць відэа ў інтэрфейс"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Паказваць значок у сістэмным трэі"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Файл рэсурсаў абалонкі:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Плэйліст і экзэмпляры"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Паўза на апошнім кадры відэа"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Дазволіць толькі адну копію"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Уключыць апавяшчэнні пра абнаўленне"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "з інтэрвалам "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Захоўваць апошнія прайграныя аб'екты"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Раздзяляйце словы вертыкальнай рысай «|» (без прабелаў)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Інтэграцыя з аперацыйнай сістэмай"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Суаднясенне з тыпамі файлаў"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Суаднесці файлы..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Назва відэафайла пры яго запуску"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Уключыць субтытры"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Мова субтытраў"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Прадвызначанае кадаванне"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Эфекты субтытраў"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Дадаць цень"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " пікселяў"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Дадаць фон"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Паскораны вывад відэа (оверлэй)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Прыбіранне празрадковасці"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Задаць суадносіны бакоў"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Налады"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Рэдагаваць налады"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Кіраванне"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Запуск уласнаручна"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Стварыць расклад"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Запуск паводле раскладу"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Дадаць увод"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Рэдагаваць увод"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Ачысціць спіс"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Праверыць абнаўленні VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Запуск працэсу абнаўлення..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Хочаце спампаваць?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Асноўныя"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Інверсія колераў"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Інтэрактыўнае павелічэнне"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Вугал"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "поўная"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "няма"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Сціранне лагатыпу"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Анагліф 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Люстэрка"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Дэтэктар руху"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Прасторавае размыццё"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Прыбіранне мігцення"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Змякчэнне"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Канфігуратар VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Налады медыякіраўніка"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Уваход:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Выбраць уваход"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Вывад:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Выбраць вывад"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Кіраванне часам"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Кіраванне мультыплексаваннем"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Мультыплексар:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Спіс медыякіраўніка"
