# Portuguese translation
# Copyright (C) 2025 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# alfalb_mansil, 2014
# André Filipe Sobral de Matos Gomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
# Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2014-2017
# enVide neFelibata <info@envidenefelibata.com>, 2014
# Gonçalo Matos , 2015-2017
# Gonçalo Silva, 2013-2016
# João Paulo de Almeida Ribeiro <jpauribeiro@hotmail.com>, 2014
# José Góis <joseldgois@hotmail.com>, 2013
# Leandro Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
# Luis Neves <luisjneves@gmail.com>, 2014
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014,2016
# Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
# Drew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
# Pedro Ivo, 2015
# pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
# pvaladares, 2012
# Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2017
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2015-2017
# Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2019
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2019
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# Michel Morais <michel@mmspot.org>, 2021
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022-2025
# lecalam, 2023
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2023-2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://app.transifex.com/yaron/"
"teams/16553/pt_PT/)\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa é fornecido \"SEM GARANTIA\", até ao limite permitido por "
"lei.\n"
"Pode redistribuí-lo segundo os termos da Licença Pública Geral (GNU);\n"
"consulte o ficheiro com o nome COPYING para mais detalhes.\n"
"Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferências do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selecione “Opções avançadas” para ver todas as opções."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Definições para as interfaces do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Definições das interfaces principais"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principais"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Definições para a interface principal"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de controlo"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Definições das teclas de atalho"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Definições de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Definições gerais de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr ""
"Os filtros de áudio são utilizados para processar a transmissão de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Remisturador de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizações de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de saída"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Definições gerais para os módulos de saída de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Módulos e outras definições de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Definições de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Definições gerais de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr ""
"Os filtros de vídeo são utilizados para processar a transmissão de vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Legendas / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Definições relacionadas com visualização no ecrã, legendas e sobreposição de "
"sub-imagens"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Separadores"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Os separadores de vídeo separam a transmissão em vários vídeos."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Definições para entrada, multiplexagem, descodificação e codificação"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acesso"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Definições relacionadas com os vários métodos de acesso. As definições "
"comuns que poderá querer alterar são proxy HTTP ou as definições de cache."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de transmissão"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Os filtros de transmissão são módulos especiais que permitem operações "
"avançadas de entrada do VLC. Utilize com cuidado…"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Desmultiplicador (Separador de Transmissão)"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Os desmultiplicadores são utilizados para separar transmissões de áudio e de "
"vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Definições para o vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de "
"vídeo e áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Definições para codificadores e descodificadores de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codecs de legendas"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Definições para legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
"legendas ocultas."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Definições gerais de entrada. Utilize com cuidado…"

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Saída de transmissão"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"As definições de saída de transmissão são utilizadas quando funcionam como "
"um servidor de transmissão ou quando se guarda as transmissões a receber.\n"
"Primeiro, as transmissões são misturadas e depois enviadas através de um "
"módulo de \"saída de acesso\" que pode guardar a transmissão num ficheiro ou "
"transmiti-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Os módulos de transmissão \"\"Sout\" permitem um processamento de "
"transmissão avançado (transcodificação, duplicação...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Definições gerais de saída de transmissões"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexadores"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
"colocar todas as transmissões elementares (áudio, vídeo...). Esta definição "
"permite-lhe forçar sempre um multiplexador específico. Provavelmente não o "
"deveria fazer.\n"
"Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada multiplexador."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Saída de acesso"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Os módulos de saída do acesso controlam a forma como as transmissões "
"multiplexadas são enviadas. Esta definição permite-lhe forçar sempre um "
"método de saída de acesso específico. Provavelmente não o deveria fazer.\n"
"Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada saída de acesso."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empacotadores"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Os empacotadores são utilizados para pré-processar as transmissões "
"elementares antes da multiplexagem. Esta definição permite-lhe forçar um "
"empacotador. Provavelmente não o deveria fazer.\n"
"Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada empacotador."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Transmissão sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Os módulos de transmissão \"Sout\" permitem criar uma cadeia de "
"processamento \"Sout\". Por favor, consulte \"Como Transmitir\" para mais "
"informação. Aqui, pode configurar as opções predefinidas para cada módulo de "
"transmissão \"Sout\"."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Vídeo a pedido"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementação do VLC de vídeo a pedido (Vídeo On Demand)"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"As definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
"exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que adicionam automaticamente "
"os itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento geral da lista de reprodução"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Descoberta de serviços"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Os módulos de descoberta de serviços são recursos que adicionam "
"automaticamente os itens à lista de reprodução."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Definições avançadas. Utilize com cuidado…"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir ficheir&o…"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Abrir avançado…"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir d&iretoria..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir &pasta…"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selecione um ou mais ficheiros para abrir"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecionar pasta"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informação do ficheiro"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informação do &codec"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensagens"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir para &tempo específico "

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Marcadores personalizados"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuração de &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover selecionados da lista de reprodução"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informação…"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Criar pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Criar pasta…"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Alterar nome da pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Renomear pasta…"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostrar pasta respetiva…"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostrar pasta respetiva…"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmissão..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Guardar…"

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir tudo"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir atual"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatório: desativado"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Adicionar ficheiro…"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Adicionar pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adicionar pasta…"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Guardar lista de reprodução num &ficheiro…"

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem-vindo à Ajuda do VLC media player</"
"h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no ''site'' "
"da Web da <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> do VideoLAN.</"
"p><p>Se for um principiante no VLC media player, por favor, leia a <br><a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Introdução ao VLC media player</em></a>.</p><p>Irá encontrar mais "
"informação sobre como utilizar o reprodutor no documento <br>*<a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir "
"ficheiros com o VLC media player</em></a>*.</p><p>Para todas as tarefas de "
"gravação, conversão, codificação, descodificação, codificação, e "
"transmissão, deverá encontrar informação útil na <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Transmissão</a>."
"</p><p>Se não tiver a certeza sobre a terminologia, por favor, consulte a <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de dados de "
"conhecimentos</a>.</p><p>Para compreender as teclas de atalho principais, "
"leia a página de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</"
"p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de colocar quaisquer perguntas, por favor, consulte "
"as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Mais "
"Frequentes (FAQs)</a>.</p><p>Depois poderá querer obter (e dar) ajuda nos <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou no nosso canal de IRC "
"(<em>#videolan</em> no irc.freenode.net).</p><h3>Colabore no projeto</"
"h3><p>Pode ajudar no projeto VideoLAN contribuindo com algum do seu tempo "
"livre para ajudar a comunidade, para desenhar temas, traduzir a documentação "
"e o programa, testar e desenvolver o código. Também pode efetuar uma doação "
"e material para nos ajudar. E claro que, pode <b>promover</b> o VLC media "
"player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtragem de áudio falhou"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Foi atingido o número máximo de filtros (%u)."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espetrómetro"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Espetro"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Medidor de UV"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de áudio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Ganho de repetição"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modo de áudio estéreo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Inverter estéreo"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Auscultadores"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "Booleano"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "inteiro"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "flutuar"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "texto"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para obter ajuda mais completa, utilize '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [options] [stream] ...\n"
"Pode especificar várias transmissões na linha de comandos.\n"
"Elas serão colocadas na lista de reprodução.\n"
"O primeiro item especificado será o primeiro a ser reproduzido.\n"
"\n"
"Opções-estilos:\n"
"--opção Uma opção global que é definida para a duração do programa.\n"
"--opção Uma versão de uma única letra de uma --opção versão global. \n"
"--opção Uma opção que só se aplica à transmissão diretamente antes da mesma\n"
"e que sobrepõe às definições anteriores.\n"
"\n"
"Sintaxe do transmissão MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"Muitas das --options globais também podem ser utilizadas como :options MRL "
"específicas.\n"
"Vários pares :option=value podem ser especificados.\n"
"\n"
"Sintaxe de URL:\n"
"file://path/file ficheiro de multimédia simples\n"
"http://ip[:host]/file URL HTTP\n"
"ftp://ip[:host]/file URL FTP\n"
"mms://ip[:host]/file URL MMS\n"
"screen:// Captura de ecrã\n"
"dvd://[device] Dispositivo de DVD\n"
"vcd://[device] Leitor de VCD\n"
"cdda://[device] Leitor de CD de áudio\n"
"udp://[[]@[][:]]\n"
"Transmissão UDP enviada por um servidor de transmissão\n"
"vlc://pause: Pausa a lista de reprodução por um tempo determinado\n"
"vlc://quit Item especial para sair do VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(ativado por padrão)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(desativado por padrão)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"Não foi mostrado %u módulo porque este tem apenas opções avançadas.\n"
msgstr[1] ""
"Não foram mostrados %u módulos porque estes têm apenas opções avançadas.\n"
msgstr[2] ""
"Não foram mostrados %u módulos porque estes têm apenas opções avançadas.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum módulo correspondente. Utilize --list ou --list-"
"verbose para listar os módulos disponíveis."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versão do VLC %s (%s) \n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s a %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conteúdo enviado para o ficheiro vlc-help.txt\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione a tecla \"VOLTAR\" para continuar...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Marcador %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nenhuma descrição para este codec"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codec não suportado"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "O VLC não conseguiu descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec não identificado"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "O VLC não conseguiu identificar o codec de áudio ou de vídeo"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "empacotador"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Transmissão / Conversão falhou"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Faixa"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Transmissão %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Misturado"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC Legendas ocultas %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Legendas ocultas %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Id. Original"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Canais"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequência"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por amostra"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato descodificado"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Canais de áudio"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bits de áudio por amostra"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Formato descodificado"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Ganho da repetição da faixa"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Ganho da repetição do álbum"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolução do vídeo"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Tamanho da memória intermédia"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Fotogramas por segundo"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Topo à esquerda"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Topo à esquerda"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Canto inferior direito"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Topo à direita"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Canto inferior esquerdo"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Canto inferior direito"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Canto inferior esquerdo"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Topo à direita"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Não definido"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 linhas, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 linhas, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Cor primária"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Log-Gama híbrido"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Função de transferência de cor"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Espaço de cor"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Intervalo %s"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Cheio"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Topo à esquerda"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Topo ao centro"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Canto inferior esquerdo"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Base ao centro"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Localização do croma"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equidistante"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projeção"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Yaw"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Variação"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Rodar"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Campo de visão"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Luminância máx."

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Luminância mín."

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Vermelho primário"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Verde primário"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Azul primário"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Ponto branco"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Legendas"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Não foi possível abrir o média"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"O VLC não consegue abrir a localização '%s'. Veja o registo em Windows: menu "
"Ferramentas > Mensagens... ou em Mac OSX: menu Janela > Mensagens."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Género"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de autor"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Definição"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "A reproduzir agora"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL da imagem do álbum"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Id. da faixa"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Número de faixas"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Diretor"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Temporada"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episódio"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Nome do programa"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Atores"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista do álbum"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Disco número"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Faixa de vídeo"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Faixa de legendas"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Título seguinte"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Título do menu"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Janela do menu"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Título %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo seguinte"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar interface"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do rato"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"VLC em execução com a interface predefinida. Utilize 'cvlc' para utilizar o "
"VLC sem interface."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "pt_PT"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Aumentar / reduzir"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 - Um quarto"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 - Metade"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 - Original"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 - Dobro"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opções permitem-lhe configurar as interfaces utilizadas pelo VLC. Pode "
"selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, e definir "
"várias opções relacionadas."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interface"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta é a interface principal utilizada pelo VLC. O comportamento predefinido "
"é para selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos de interface extras"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas serão iniciadas "
"em segundo plano, em adição à interface predefinida. Utilize uma lista de "
"módulos de interfaces separados por vírgula. (os valores comuns são \"rc"
"\" (controlo remoto), \"http\", \"gestos\", ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Pode selecionar as interfaces de controlo para o VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbosidade (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"É o nível de verbosidade (0=apenas erros e mensagens padrão, 1=avisos, "
"2=depurar)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Transmissão predefinida"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Esta transmissão será sempre aberta no arranque do VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Cor das mensagens"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Isto ativa a colorização das mensagens enviadas para a consola. Para isto "
"funcionar, o seu terminal precisa de suporte de cor em Linux."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quando isto está ativado, as preferências e/ou interfaces mostrarão todas as "
"opções disponíveis, incluindo aquelas que muitos utilizadores nunca deveriam "
"mexer."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interação da interface"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quando isto está ativado, a interface irá mostrar uma caixa de janela sempre "
"que for necessária a interação do utilizador."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opções permitem-lhe modificar o comportamento do subsistema de áudio, "
"e para adicionar os filtros de áudio que podem ser utilizados para o pós-"
"processamento ou efeitos visuais (analisador de espetro, etc.). Ative estes "
"filtros aqui, e configure-os na secção de módulos \"filtros de áudio\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de saída de áudio"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O comportamento "
"predefinido é para selecionar automaticamente o melhor método disponível."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Função de multimédia"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
"Função de multimédia (reprodutor) para a política do sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Ativar áudio"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
"áudio não irá decorrer, deste modo poupa alguma energia de processamento."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Jogo"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animação"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produção"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Teste"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganho de áudio"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio de saída."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Passo do volume de saída de áudio"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável, utilizando esta opção."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Memorizar o volume de áudio"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"O volume pode ser gravado e restaurado automaticamente na próxima vez que "
"utilizar o VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensação da dessincronização de áudio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Isto atrasa a saída do áudio. O atraso deverá ser definido em milissegundos. "
"Isto pode ser útil se notar um atraso entre o vídeo e o áudio."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Isto seleciona qual o plug-in a utilizar para a conversão da taxa de "
"amostragem de áudio."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Define o modo dos canais de saída do áudio que será utilizado por "
"predefinição se o seu ''hardware'' e a transmissão de áudio forem "
"compatíveis."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Forçar suporte de S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Esta opção deveria ser utilizada quando a saída de áudio não pode negociar o "
"suporte de S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forçar deteção de Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Utilize isto quando souber que a sua transmissão está (ou não) codificada "
"com Dolby Surround mas que não foi possível detetar como tal. Mesmo que a "
"transmissão não esteja atualmente codificada com Dolby Surround, ativar esta "
"opção talvez melhore a sua experiência, especialmente quando combinado com o "
"'Misturador de Canal do Auscultador'."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Desativar"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Isto adiciona os filtros de pós-processamento de áudio para modificar a "
"renderização do som."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Isto adiciona os módulos de visualização (analisador de espetro, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo de ganho de repetição"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selecione o modo de ganho de repetição"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pré-amplificador de repetição"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Isto permite-lhe alterar o nível de destino predefinido (89 dB) para "
"transmissão com informação de ganho de repetição"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganho de repetição predefinido"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Este é o ganho utilizado para transmissão sem informação de ganho de "
"repetição"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Proteção de picos"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Proteger contra cortes de som"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Ativar alongamento do tempo de áudio"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Isto permite reproduzir o áudio em velocidade baixa ou elevada sem afetar o "
"nível do áudio."

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opções permitem-lhe alterar o comportamento do subsistema da saída de "
"vídeo. Pode, por exemplo, ativar os filtros de vídeo (conversão de vídeo, "
"ajuste de imagem, etc.). Ative aqui estes filtros e configure-os na secção "
"de módulos \"filtros de vídeo\". Também poderá configurar várias outras "
"opções de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"É o método de saída de vídeo utilizado pelo VLC. O comportamento predefinido "
"é para selecionar automaticamente o melhor método disponível."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Ativar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desativar completamente a saída de vídeo. A etapa da descodificação de "
"vídeo não será realizada, deste modo poupa alguma energia de processamento."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Largura do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a largura do vídeo. Por predefinição (-1) VLC irá adaptar as "
"caraterísticas do vídeo."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a altura do vídeo. Por predefinição (-1) o VLC irá adaptar as "
"caraterísticas do vídeo."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
"(coordenada X)"

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
"(coordenada Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Título do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado para a janela de vídeo (se o vídeo não estiver "
"integrado na interface)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Alinhamento do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por definição (0) este será "
"centrado (0=centrar, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo), também pode "
"utilizar combinações destes valores, tal como 6=4+2, significa topo-direito)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Base"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Topo à esquerda"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Topo à direita"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Canto inferior esquerdo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Canto inferior direito"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo fator especificado."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Vídeo de saída a preto e branco. Porque a informação da cor não é "
"descodificada, isto pode poupar alguma energia de processamento."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incorporado"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo em ecrã completo"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo no topo das outras janelas."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Ativar modo de fundo da área de trabalho"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo de fundo da área de trabalho permite-lhe mostrar o vídeo como fundo "
"da área de trabalho."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar o título no vídeo"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar o título do vídeo por cima do filme."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar título do vídeo durante x milissegundos"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostrar o título do vídeo durante n milissegundos, o padrão é 5.000 ms (5 "
"segundos)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posição do título do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Local para a visualização do título do vídeo (o predefinido é centrado em "
"baixo)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ocultar o cursor e o controlo de ecrã completo depois de x milissegundos"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã completo depois de n "
"milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelaçar"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Rejeitar"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Média"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforo"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filme NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desativar protetor de ecrã"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desativa o protetor de ecrã durante a reprodução de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorações de janela"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Se desativado, a janela principal do vídeo em reprodução é mostrada "
"minimalista, sem nenhum botão do sistema operativo para controlar a janela, "
"sem barra de título nem qualquer tipo de moldura."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulo divisor de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo, tal como clonar ou superfície"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Isto adiciona os filtros de pós-processamento para otimizar a qualidade de "
"imagem, por exemplo, desentrelaçar ou distorcer vídeo."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Pasta para as capturas de ecrã (ou nome de ficheiro)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "A pasta onde serão guardadas as capturas de ecrã."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro da captura de ecrã"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato da captura de ecrã do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"O formato de imagem que será utilizado para guardar as capturas de ecrã de "
"vídeo."

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar pré-visualização da captura de ecrã do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostrar a pré-visualização da captura de ecrã no canto superior esquerdo do "
"ecrã."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utilizar números sequenciais em vez da data e hora"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utilizar números sequenciais em vez da informação da data e hora para a "
"numeração de capturas de ecrã"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largura da captura de ecrã"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Pode forçar a largura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a largura "
"original (-1). Utilizando o valor 0, a largura será ajustada para manter a "
"proporção."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Pode forçar a altura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a altura "
"original (-1). Utilizando o valor 0, a altura será ajustada para manter a "
"proporção."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Corte de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Isto força o corte no vídeo fonte. Os formatos aceites são x:y (4:3, 16:9, "
"etc.) expressando a proporção global da imagem."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporção da fonte"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Força a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e na "
"verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para filmes "
"que não tenha informação de proporção. Os formatos permitidos são x:y (4:3, "
"16:9, etc.) exprimindo a proporção global da imagem; ou um valor fracionário "
"(1.25, 1.3333, etc.) exprimindo a perpendicularidade do píxel."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Permitir que o vídeo se ajuste a uma janela ou ecrã completo."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Fator de ajuste do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"O fator de escala usado quando a escala automática está desativada. O valor "
"padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas das proporções de recorte que serão adicionadas "
"à lista de proporções de recorte da interface."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporções"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas das proporções de aspeto que serão adicionadas à "
"lista de proporções de aspeto da interface."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corrigir altura em HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que os "
"codificadores defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve "
"desativar esta opção se o seu vídeo tiver um formato fora do padrão que "
"precise de todas as 1088 linhas."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporção dos píxeis de aspeto do monitor"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Isto força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm píxeis "
"quadrados (1:1). Se tem um ecrã 16:9, pode ter de alterar esta proporção "
"para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Ignorar fotogramas"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ativa o descarar de fotogramas em transmissões MPEG2. O descartar de "
"fotogramas ocorre quando o computador não tem poder de processamento "
"suficiente"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Ignorar fotogramas atrasados"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Isto ignora os fotogramas atrasados (chegam à saída de vídeo depois da data "
"de exibição pretendida)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronização silenciosa"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Isto evita sobrecarregar o registo de mensagens com as saídas de depuração "
"do mecanismo de sincronização de saída de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos ao pressionar as teclas"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Isto ativa as teclas de atalho do VLC a partir da janela de vídeo (não "
"incorporada)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos do rato"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Isto ativa a gestão de cliques do rato no vídeo."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opções permitem-lhe modificar o comportamento do subsistema de "
"entrada, tais como dispositivo de DVD ou VCD, definições da interface de "
"rede ou o canal de legendas."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Memória intermédia para ficheiros (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da memória intermédia para os ficheiros locais, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cache da captura live (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para câmaras e microfones, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Cache de disco (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para médias óticas, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Cache de rede (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Quando estiver a utilizar uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), "
"deve definir isto para 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"É possível desativar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
"tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de transmissões de "
"rede."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Atraso do sincronizador"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
"sincronização devem tentar compensar."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronização de rede"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
"definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
"transmitido pela rede (em bytes)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite de hop (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Isto é o salto limite (também conhecido como \"Time-To-Live\" ou TTL) odos "
"pacotes de emissão multiplexada enviados pela transmissão de saída (-1 = "
"usar o  predefinido integrado no sistema operativo)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de saída multiplexada"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Ponto de código DiffServ"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"DSCP - ponto de código para serviços diferenciados para transmissões UDP de "
"saída (ou tipo de serviço IPv4, ou ainda classe de tráfego IPv6). Isto é "
"usado para a qualidade do serviço em rede."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolha o programa a ser selecionado pelo identificador de serviço dele. Use "
"esta opção apenas se quiser ler uma transmissão de vários programas (como "
"transmissões DVB, por exemplo)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
"identificadores de serviço (SIDs), separada por vírgulas. Use esta opção "
"apenas se quiser ler uma transmissão de vários programas (como transmissões "
"DVB, por exemplo)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Faixa de áudio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número da transmissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Faixa de legendas"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número da transmissão da faixa de legendas a utilizar (de 0 até n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma do áudio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma da faixa de áudio que quer utilizar (código do país de duas ou três "
"letras, separados por vírgula conforme a prioridade. Por exemplo 'por,bra,"
"eng' para a sequência Português, Português do Brasil, Inglês. Pode utilizar "
"'none' para evitar uma alternativa para outro idioma)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma das legendas"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma da faixa de legendas que pretende utilizar (código do país de duas ou "
"três letras, separados por vírgula conforme a prioridade. Por exemplo 'por,"
"bra,eng' para a sequência Português, Português do Brasil, Inglês. Poderá "
"utilizar 'any' como uma alternativa)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma do menu"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma dos menus que deseja utilizar com o DVD/BluRay (código do país de "
"duas ou três letras, separados por vírgula conforme a prioridade. Por "
"exemplo 'por,bra,eng' para a sequência Português, Português do Brasil, "
"Inglês. Pode utilizar 'any' como último recurso)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identificador da faixa de áudio"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identificador da transmissão da faixa de áudio a utilizar."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Identificador da faixa de legendas"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identificador da transmissão da faixa de legendas a utilizar."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Descodificador de Legendas Preferido"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolução do vídeo preferida"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quando existirem vários formatos de vídeo, selecionar aquele em que a "
"resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
"de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente velocidade suficiente da "
"CPU ou largura de banda para reproduzir resoluções mais altas."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Melhor disponível"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Baixa definição (360 linhas)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repetições de entrada"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Tempo onde iniciar"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A transmissão irá começar nesta posição (em segundos)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Tempo onde parar"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A transmissão irá parar nesta posição (em segundos)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Tempo de execução"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "A transmissão irá executar esta duração (em segundos)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Procura rápida"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Isto define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Pode fornecer uma lista de entradas separada por vírgulas que serão "
"encadeadas depois de uma entrada normal."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Slave de entrada (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Isto permite-lhe reproduzir a partir de várias entradas ao mesmo tempo. Esta "
"funcionalidade é experimental, nem todos os formatos são suportados. Utilize "
"uma lista de fontes de entrada, separada por '#'."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Pode introduzir manualmente a lista de marcadores para uma transmissão, no "
"formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
"offset},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Pasta de gravação"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Pasta onde serão armazenados os registos"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir gravação em transmissão nativa"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quando possível, a transmissão de entrada será gravado em vez de usar o "
"módulo da transmissão de saída"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Pasta de deslocamento de tempo"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Pasta utilizada para guardar os ficheiros temporários de deslocamento de "
"tempo."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Tamanho máximo, em bytes, dos ficheiros temporários que serão usados para "
"armazenar as transmissões com deslocamento de tempo."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Alterar título de acordo com a multimédia atual"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe definir o título de acordo com o que está a ser "
"reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direitos de autor<br>$t: "
"Título<br>$g: Género<br>$n: Número da faixa<br>$p: A reproduzir agora<br>$A: "
"Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"A reproduzir agora\" (último recurso para usar "
"Título - Artista)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Desativar todos os plug-ins lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Permite-lhe alterar o comportamento do subsistema de sub-imagens. É "
"possível, por exemplo, ativar fontes de sub-imagens (logotipos, etc.). Ative "
"estes filtros aqui e configure-os na secção de módulos \"Filtros de Sub-"
"fontes\". Também pode definir muitas outras opções de sub-imagens."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forçar posição das legendas"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Pode utilizar esta opção para colocar as legendas abaixo do filme em vez de "
"sobre-pô-las ao filme. Tente várias posições."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Fator de escala do texto das legendas"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Altera o tamanho das legendas quando possível"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Ativar sub-imagens"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Pode desativar completamente o processamento de sub-imagens."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Exibir no Ecrã (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (visualização "
"no ecrã)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de renderização de texto"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"O VLC normalmente utiliza os tipos de letra livres para a renderização, mas "
"esta opção permite-lhe utilizar, por exemplo,  svg."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulo de fonte de sub-imagens"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Adiciona as chamadas \"fontes de sub-imagens\". Estes filtros sobrepõem "
"algumas imagens ou texto sobre o vídeo (um logotipo, um texto)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Isto adiciona os chamados \"filtros de sub-imagem\". Estes filtros de sub-"
"imagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de sub-"
"imagens."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detetar ficheiro de legendas automaticamente"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detetar automaticamente um ficheiro de legenda se não for especificado "
"nenhum nome de ficheiro (baseado no nome do ficheiro do filme)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Arbítrio na deteção automática de legendas"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Isto determina quão exata será a semelhança entre o nome do ficheiro do "
"filme e o nome do ficheiro das legendas. As opções são:\n"
"0 = sem deteção automática do ficheiro de legendas\n"
"1 = qualquer ficheiro de legendas\n"
"2 = qualquer ficheiro de legendas que contenha o nome do filme\n"
"3 = ficheiro de legendas que coincida com o nome de ficheiro e mais "
"caracteres\n"
"4 = ficheiro de legendas que coincida exatamente com o nome do filme"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Caminhos para a deteção automática de legendas"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Procurar também por um ficheiro de legendas nesses caminhos, se não for "
"encontrado o seu ficheiro de legendas na pasta atual."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carregue este ficheiro de legendas. Para ser utilizado quando o detetor "
"automático não pode detetar o seu ficheiro de legendas."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo CD Áudio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Esta é a unidade de DVD (ou ficheiro) predefinida para utilizar. Não se "
"esqueça dos dois pontos depois da letra da unidade (por exemplo, D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Esta é a unidade de VCD (ou ficheiro) para utilizar. Não se esqueça dos dois "
"pontos depois da letra da unidade (por exemplo, D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Esta é a unidade de CD de Áudio (ou ficheiro) predefinido para utilizar. Não "
"se esqueça dos dois pontos depois da letra da unidade (por exemplo, D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo de DVD predefinido para utilizar."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo de VCD predefinido para utilizar."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo de CD de Áudio predefinido para utilizar."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tempo limite da ligação TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "O tempo limite padrão para as ligações TCP (em milissegundos)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Endereço do servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por predefinição, o servidor irá escutar em qualquer endereço de IP local. "
"Especifique um endereço de IP (por ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de "
"anfitrião (por ex.: localhost) para os limitar a uma interface de rede "
"específica."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Endereço do servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
"caminho base da média Vídeo a pedido RTSP. A sintaxe é endereço/caminho. Por "
"padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço "
"IP (por ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (por ex. localhost) para "
"limitar a uma interface de rede específica."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Porta do servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTP escutará esta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. Note "
"que a alocação de portas abaixo de 1025 são geralmente limitadas pelo "
"sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Porta do servidor HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTPS escutará esta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. Note "
"que a alocação de portas abaixo de 1025 são geralmente limitadas pelo "
"sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Porta do servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor RTSP escutará esta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. Note "
"que a alocação de portas abaixo de 1025 são geralmente limitadas pelo "
"sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado do servidor HTTP / TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do "
"servidor. No OS X, o comando é usado como uma etiqueta para procurar o "
"certificado no Keychain."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Chave privada do servidor de HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"O ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"O proxy de HTTP a ser utilizado deve ter a forma de http://[user@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável de ambiente "
"http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Palavra-passe do proxy de HTTP"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se o seu proxy de HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
"usado em todas as ligações TCP"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome de utilizador SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Palavra-passe do SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Palavra-passe para ser utilizada na ligação ao proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadados do título"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"título\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadados do autor"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"autor\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadados do artista"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"artista\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadados do género"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"género\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadados dos direitos de autor"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite-lhe especificar os metadados de \"direitos de autor\" para uma "
"entrada."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadados da descrição"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite-lhe especificar os metadados da \"descrição\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadados de data"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados da \"data\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadados de URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"url\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para alterar a maneira como o VLC seleciona os "
"seus codecs (métodos de descompressão). Apenas os utilizadores avançados "
"devem alterar esta opção, pois esta pode interromper a reprodução de todos "
"as suas transmissões."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de descodificadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"A lista de codecs que o VLC utilizará em prioridade. Por exemplo, \"dummy, "
"a52\" tentará os codecs dummy e a52 antes de tentar os outros. Apenas os "
"utilizadores avançados deverão alterar esta opção, pois esta pode "
"interromper a reprodução de todas as suas transmissões."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
"prioritária."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opções permitem-lhe definir opções gerais predefinidas para o "
"subsistema de saída da transmissão."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadeia de saída de transmissão predefinida"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Pode inserir aqui um agrupamento padrão de saída de transmissão. Veja a "
"documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
"agrupamento será ativado para todas as transmissões."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Ativar transmissão de todas as ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Transmitir todos as transmissões primárias (vídeo, áudio e legendas)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Exibir durante a transmissão"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproduzir localmente a transmissão enquanto a transmite."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Ativar a transmissão de saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se a transmissão de vídeo deve ser redirecionada para a saída de "
"transmissões, quando ativada."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Ativar saída de transmissão de áudio"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se a transmissão de áudio deve ser redirecionada para a saída de "
"transmissões, quando ativada."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se as transmissões SPU devem ser redirecionada para a saída de "
"transmissões, quando ativada."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Manter saída de transmissão aberta"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Permite manter uma única instância de transmissão para vários itens da lista "
"de reprodução (se não especificada, adiciona automaticamente a transmissão "
"de saída)."

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cache (ms) do multiplexador de saída de transmissão."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a cache do "
"multiplexador da saída de transmissão. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto deixa-o selecionar a ordem em que o VLC irá escolher os seus "
"empacotadores."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo de multiplexagem"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Esta é uma entrada antiga que o deixa configurar os módulos de multiplexagem"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de saída de acesso"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Isto é uma entrada antiga para o deixar configurar os módulos de saída de "
"acesso"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multiplexado SAP será "
"controlado. Isto é necessário se quiser efetuar anúncios no MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anúncios SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
"intervalo fixo entre os anúncios SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opções permitem que selecione módulos predefinidos. Deixe-as como "
"estão, a não ser que saiba realmente o que está a fazer."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Módulo de acesso"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Impõe módulo de acesso específico. Pode utilizar esta opção se o módulo "
"correto não for identificado corretamente. Não deve definir esta opção como "
"uma opção global a menos que saiba o que está a fazer."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Os filtros de transmissão são usados para alterar a transmissão que está a "
"ser lida."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Módulo de filtragem de desmultiplexador"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Os filtros de desmultiplexar são usados para alterar/controlar a transmissão "
"que está a ser lida."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Módulo de desmultiplexagem"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Os desmultiplicadores são utilizados para separar as transmissões \"primárias"
"\" (tal como as transmissões de áudio e de vídeo). Pode utilizar esta opção "
"se o desmultiplicador correto não é detetado automaticamente. Não deveria "
"definir isto como uma opção global, a não ser que saiba o que está a fazer."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulo do servidor de vídeo a pedido"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"É possível selecionar que módulo de servidor de vídeo a pedido quer "
"utilizar. Ajuste a opção para 'vod_rtsp' para utilizar o antigo módulo."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridade em tempo real"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar o VLC na prioridade tempo real permite um escalonamento muito mais "
"preciso e resultados melhores, especialmente com transmissões. No entanto, "
"esta opção pode bloquear o computador ou torná-lo muito lento. Só deve "
"ativar esta opção se souber o que está a fazer."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade pré-definida do "
"VLC. Pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
"outros programas, ou em relação às outras instâncias do VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Esta opção é útil se pretender reduzir a latência de leitura de um "
"transmissão"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utilizar cache de plug-ins"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utiliza uma cache de extensões que irá melhorar o tempo de arranque do VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Pesquisar por novos plug-ins"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Procurar nas pastas de plug-ins por novos plug-ins no arranque. Isto aumenta "
"o tempo de arranque do VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Lista de armazém de chaves preferida"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Lista de armazéns de chaves que o VLC usará na prioridade."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recolher estatísticas localmente"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a média em reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como um processo em segundo plano"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa o VLC como um processo \"daemon\" em segundo plano."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escrever a identificação do processo num ficheiro"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escreve a identificação do processo num ficheiro especificado."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permitir apenas um programa em execução de cada vez"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir apenas uma instância em execução do VLC. Por vezes, pode ser útil, "
"por exemplo, se associou o  VLC a alguns tipos de media e não quer que seja "
"aberta uma nova instância do VLC cada vez que abrir um ficheiro no gestor de "
"ficheiros do sistema. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
"instância já em execução ou então adicioná-lo à fila da lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "O VLC arranca a partir da associação de ficheiro"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
"SO"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
"reprodução, porque o VLC não será incomodado com a execução de outras "
"aplicações que possam, eventualmente, requerer mais processador. No entanto "
"note que em certas situações (como erros), o VLC pode utilizar todo o "
"processador e bloquear o sistema, o que deve requerer uma reinicialização do "
"computador."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Adicionar os itens à fila na lista de reprodução no modo de uma instância"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Se utilizado no modo de apenas uma instância aberta, coloca os itens na fila "
"de reprodução e continua a reprodução do item atual."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Expor o reprodutor de multimédia por D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Permitir que outras aplicações controlem o VLC utilizando o protocolo D-Bus "
"MPRIS."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
"podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Pré-analisar os itens automaticamente"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Pré-analisar automaticamente os itens adicionados à lista de reprodução "
"(para obter alguns metadados)"

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Tempo limite da pré-análise"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Tempo máximo em milissegundos para pré-analisar um item"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Permitir acesso à Internet (para obter capas, nomes de músicas, etc.)"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Contrair"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento da sub-pasta"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selecione se as sub-pastas devem ser expandidas.\n"
"nenhum: as sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
"contrair: as sub-pastas aparecem, mas são expandidas na primeira "
"reprodução.\n"
"expandir: todas as sub-pastas são expandidas.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensões ignoradas"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
"quando se abre uma pasta.\n"
"Isto é útil se adicionar as pastas que contêm uma lista de reprodução, por "
"exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorar ficheiros que começam com '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descoberta de serviços"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
"por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reproduzir ficheiros aleatoriamente"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"O VLC reproduz os ficheiros no modo aleatório, até que seja interrompido."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir tudo"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "O VLC reproduz a lista de reprodução indefinidamente."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir item atual"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "O VLC reproduz o item atual indefinidamente."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproduzir e parar"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Para lista de reprodução depois de cada item reproduzido."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproduzir e sair"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproduzir e pausar"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no último fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Início pausado"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no primeiro fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Iniciar automaticamente"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Assim que o conteúdo for carregado, reproduzir automaticamente o conteúdo da "
"lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausar na comunicação de áudio"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
"automaticamente."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Utilizar mediateca"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Esta mediateca é guardada e recarregada automaticamente de cada vez que "
"inicia o VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostrar árvore da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
"conteúdo de uma pasta."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Estas definições são as associações das teclas de atalho do VLC."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Controlo de volume"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Controlo de posição"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Controlo de posição invertido"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Controlo do eixo vertical da roda do rato"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"O botão da roda central do rato (cima / baixo) pode controlar o volume, "
"posição ou ser ignorado."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Controlo do eixo da roda do rato"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"O eixo horizontal (esquerda / direita) do botão de roda central do rato pode "
"controlar o volume, posição ou ser ignorado."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
"completo."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Sair do ecrã completo"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã completo."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir / pausar"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selecione a tecla de atalho a ser usada para alternar a pausa."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Pausar apenas"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Reproduzir apenas"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Rápido"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para reprodução rápida."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Lento"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para trazer reprodução normal."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Mais rápido (um pouco)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mais lento (um pouco)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para avançar de item na lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para recuar de item na lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para parar a reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para mostrar a posição."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Recuo muito curto"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo muito curto."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Recuo curto"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo curto."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Recuo médio"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo médio."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Recuo longo"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo longo."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Avanço muito curto"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para um avanço muito curto."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Avanço curto"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para um avanço curto."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Avanço médio"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para um avanço mais curto."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Avanço longo"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para um avanço longo."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Fotograma seguinte"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir até ao fotograma seguinte."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Duração do avanço / recuo muito curto"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "A duração do avanço / recuo curto, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Duração do avanço / recuo curto"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "A duração do avanço / recuo, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Duração do avanço / recuo médio"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "A duração do avanço / recuo médio, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Duração do avanço / recuo longo"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "A duração do avanço / recuo longo, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para sair da aplicação."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar para cima"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Selecione a tecla para mover o seletor para cima nos menus de DVD / mover o "
"ponto de vista para cima."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar para baixo"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Selecione a tecla para mover o seletor para baixo nos menus de DVD / mover o "
"ponto de vista para baixo."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar para a esquerda"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda nos menus de DVD / "
"mover o ponto de vista para a esquerda."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar para a direita"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Selecione a tecla para mover o seletor para a direita nos menus de DVD / "
"mover o ponto de vista para a direita."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla para ativar o item selecionado nos menus do DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir para o menu de DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selecione a tecla de atalho para abrir o menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecionar título anterior do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla para escolher o título anterior do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecionar título seguinte do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecionar capítulo seguinte do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar volume"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuir volume"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Sem som"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selecione a tecla para silenciar o volume."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumentar atraso da legenda"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Diminuir atraso da legenda"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Repor escala do texto das legendas"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Aumentar escala do texto das legendas"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Diminuir escala do texto das legendas"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Selecione a tecla para alterar a escala do texto das legendas"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronização das legendas / marcar carimbo de tempo do áudio"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecione a tecla para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
"sincroniza as legendas."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronização das legendas / marcar carimbo de tempo da legenda"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecione a tecla para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
"sincronizar as legendas."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sincronização das legendas / sincronizar carimbos de tempo do áudio e "
"legendas"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecione a tecla para sincronizar os carimbos de tempo do áudio e legendas "
"marcados."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Sincronizar as legendas / reiniciar áudio e sincronização das legendas"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecione a tecla para reiniciar a sincronização do carimbo de tempo do "
"áudio e legendas."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subir posição da legenda"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para cima."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Descer posição da legenda"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para baixo."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumentar atraso do áudio"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Diminuir atraso do áudio"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproduzir marcador 1 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproduzir marcador 2 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproduzir marcador 3 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproduzir marcador 4 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproduzir marcador 5 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproduzir marcador 6 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproduzir marcador 7 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproduzir marcador 8 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproduzir marcador 9 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproduzir marcador 10 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Definir marcador 1 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Definir marcador 2 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Definir marcador 3 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Definir marcador 4 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Definir marcador 5 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Definir marcador 6 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Definir marcador 7 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Definir marcador 8 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Definir marcador 9 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Definir marcador 10 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selecione a tecla para definir este marcador."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Selecione a tecla para limpar a lista de reprodução atual."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Isto permite-lhe definir os marcadores da lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Percorrer faixa de áudio"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Percorre as faixas de áudio disponíveis (idiomas)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Percorrer a faixa de legendas na ordem inversa"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Percorrer as faixas de legendas disponíveis na ordem inversa."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Percorrer a faixa de legendas"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Percorre as faixas de legendas disponíveis."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Alternar legendas"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Alternar visibilidade da faixa de legendas."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Percorrer proporção da fonte"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Percorre uma lista pré-definida das proporções da fonte."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Alternar recorte de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
"Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Alternar ajuste automático"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Ativar ou desativar o ajuste automático."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Fator de aumento de escala"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Fator de redução de escala"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Alternar desenterlaçamento"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostrar controlador no ecrã completo"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla \"vem aí o patrão\""

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menu de contexto"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostra o menu de contexto."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Capturar imagem do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Captura uma imagem do vídeo e guarda-a no disco."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Gravar"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Regista o início / término do filtro de acesso."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal / ciclo / repetir"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Mudar entre modos normal / ciclo / repetir da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Alterna a reprodução aleatória da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Reduzir"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recortar um píxel do topo do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Restaurar um píxel do topo do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recortar um píxel da esquerda do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Restaurar um píxel da esquerda do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recortar um píxel da base do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Restaurar um píxel da base do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar um píxel da direita do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Restaurar um píxel da direta do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Encolher o campo de visão do ponto de vista (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Expandir o campo de visão do ponto de vista (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Rodar o ponto de vista no sentido horário (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Rodar o ponto de vista no sentido anti-horário (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Usar / não usar modo de fundo da área de trabalho na saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Usar / não usar modo de fundo da área de trabalho na saída de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Percorrer dispositivos de áudio"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Percorrer pelos dispositivos áudio disponíveis"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de ecrã"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Propriedades da janela"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imagens"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Definições de faixa"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Controlo da reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos padrão"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Definições de rede"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy socks"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadores"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiais"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opções de desempenho"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Fonte do relógio"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas de atalho"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamanho de avanço/recuo"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprime a ajuda do VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajuda exaustiva sobre o VLC e os seus módulos"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprime a ajuda do VLC e de todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
"advanced e --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pedir detalhes extra ao mostrar a ajuda"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprime a lista de módulos disponíveis"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprime a lista de todos os módulos disponíveis com detalhes extra"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
"--help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma procura exata."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "nenhuma opção de configuração será carregada ou guardada no ficheiro"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar predefinições da configuração atual"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "reinicia a cache dos plug-ins atuais"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "mostrar informação da versão"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "programa base"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Apagar"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuir brilho"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brilho"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Retroceder no navegador"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos do navegador"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Avançar no navegador"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Página inicial do navegador"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Recarregar no navegador"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Pesquisa do navegador"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Parar do navegador"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Baixo"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Fim da página"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Ângulo"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Avançar"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu multimédia"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Fotograma seguinte"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Faixa seguinte"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pausar reprodução"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Fotograma anterior"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Faixa anterior"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Gravar"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repetição de ficheiros"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Recuar"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Seleção"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Aleatório"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Parar"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Legendas do vídeo"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Tempo"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Ver Média"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato para baixo"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do rato para a esquerda"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do rato para a direita"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do rato para cima"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Página para Baixo"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Cima"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir Volume"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Sem som"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Comando+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravar"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"A transferir... %s/%s %.1f%% concluído"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Não foi possível transferir a assinatura criptográfica para o ficheiro "
"transferido \"%s\". Por isso, este foi eliminado."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A assinatura criptográfica para o ficheiro transferido \"%s\" não é válida e "
"não pode ser utilizada em segurança para a verificar. Por isso, o ficheiro "
"foi eliminado."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Ficheiro não verificável"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Não foi possível verificar em segurança o ficheiro transferido \"%s\". Por "
"isso, este foi eliminado."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro danificado"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"O ficheiro transferido \"%s\" estava corrompido. Por isso, este foi "
"eliminado."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"A nova versão foi transferida com sucesso. Deseja fechar agora o VLC e "
"instalá-la?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Atualizar VLC media player"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Mediateca"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcásio"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africânder"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamês"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeijano"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo eclesiástico"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvache"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Butanês"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroês"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiano"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélico escocês"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galego"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manês"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grego, Moderno"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemíri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laoês"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latim"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialaio"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sul"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norueguês Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Ocitano; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osseto"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Áudio original"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami, Norte"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sul"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardenho"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanês"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamile"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Ilhas Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Iidiche"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Ajuste automático de vídeo"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Recorte"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
"SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura de áudio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de anexo"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nenhum dispositivo áudio encontrado"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio adequado. "
"Verifique os seus conectores e os controladores."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problema de acesso a um recurso do sistema"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Abrir \"Preferências do sistema\" -> \"Segurança e Privacidade\" e permita o "
"VLC aceder ao microfone."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Captura de áudio AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Módulo para captura de áudio AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Módulo para captura de vídeo AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio adequado. "
"Verifique os seus conectores e os controladores."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"O seu Mac não está equipado com um dispositivo de entrada adequado. "
"Verifique os conectores e controladores."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Abrir \"Preferências do sistema\" -> \"Segurança e Privacidade\" e permita o "
"VLC aceder à câmara."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Acesso libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Saída de acesso libavformat AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menus Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Utilizar menus Blu-Ray. Se desativado, o filme será iniciado imediatamente"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Código de região"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Código regional de reprodução Blu-Ray. Alguns discos só podem ser "
"reproduzidos com um código regional correto."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Suporte disco Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "O caminho não parece ser um Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação AACS e o seu "
"sistema não a tem."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Disco Blu-ray está corrompido."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
"configuração do AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
"AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC falhou."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação BD+ e o seu "
"sistema não a tem."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"A biblioteca de descodificação BD+ do seu sistema não funciona. Será que "
"está bem configurada?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Necessário Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray necessita do Java para suportar menus.%s\n"
"O disco será reproduzido sem menus."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Não foi encontrado o Java no seu sistema."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "Falha ao iniciar visualização de Blu-Ray. Tente sem o suporte de menu."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Erro Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu superior"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Primeira reprodução"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD áudio - Faixa %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD áudio"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD áudio"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[faixa]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "Sevidor Musicbrainz"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Endereço do servidor musicbrainz a ser usado."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Porta CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porta do servidor CDDB a utilizar."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Lista de entradas"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Lista separada por vírgulas de URLs de entrada a concatenar."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Concatenação"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Entradas concatenadas"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de câmara digital IIDC (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Ficheiro KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Caminho para o ficheiro XML da mensagem de entrega da chave"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Módulo de pacote de cinema digital"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Placa de captura a ser usada"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
"numeradas a partir de 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe em branco para deteção automática."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
"precisa ser um código FOURCC na forma textual. Por ex. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Ligação áudio"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
"válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
"padrão."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Taxa de amostragem do áudio (em Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Taxa de amostragem do áudio (hertz) para capturas DeckLink. O valor 0 "
"desativa a entrada de áudio."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canais de áudio"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Número de canais de entrada áudio para capturas DeckLink. Deve ser 2, 8 ou "
"16. O valor 0 desativa a entrada de áudio."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Ligação de vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
"adotar o padrão da placa."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI óptica"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Composição"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão assume píxeis quadrados."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Legendas ocultas 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Potencialmente, o macOS bloqueia o acesso ao disco. Abrir \"Preferências do "
"sistema\" -> \"Segurança e Privacidade\" e permita o VLC aceder aos seus "
"media externos na secção \"Ficheiros e Pastas\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cabo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Rádio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Rádio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome do dispositivo de vídeo que será utilizado pelo plug-in DirectShow. Se "
"não especificar um, será utilizado o dispositivo predefinido."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome do dispositivo de vídeo que será utilizado pelo plug-in DirectShow. Se "
"não especificar nada, será utilizado o dispositivo predefinido."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Tamanho do vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Tamanho do vídeo que será mostrado pelo plug-in DirectShow. Se não "
"especificar nada, será utilizado o tamanho predefinido do seu dispositivo. "
"Pode especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporção da imagem n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Definir proporção da imagem de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato croma de entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar num formato específico "
"de croma (por ex. I420 (padrão), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas por segundo da entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar num fotograma "
"específico (ex.: 0 significa predefinido, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostrar a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de "
"iniciar a transmissão."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propriedades do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Sintonizador de canal de TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frequência do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Substitui o canal. Medido em Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Norma de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Código do país do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
"entre canais e frequências (0 significa o padrão)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (cabo / antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Ficha de entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
"sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
"você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
"dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
"não serão alteradas."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Ficha de entrada de áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Ficha de saída de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Ficha de saída de áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo de sintonizador AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão (0), TV (1), Rádio AM (2), "
"Rádio FM (3) ou DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio com o dado número de canais (se não "
"for 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio com a dada taxa de amostragem (se "
"não for 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de áudio por amostra"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio com a dada amostragem / bits (se "
"não for 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Falha na captura"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o registo de "
"erros para mais detalhes."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
"suportado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "O dispositivo de captura \"%s\" não suporta os parâmetros necessários."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Redes do Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm's SMB (partilhas de rede do Windows) entrada e navegador"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Entrada libdsm SMB"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Módulo de descoberta de serviços libdsm NETBIOS"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se houver mais do que um adaptador de emissão digital, o número do adaptador "
"deve ser selecionado. A numeração começa do zero."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
"número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Não desmultiplexar"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normalmente, apenas os programas úteis são desmultiplexados a partir do "
"'transponder'. Esta opção desativa a desmultiplexagem e aceitará todos os "
"programas."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nome único de rede no System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nome da rede a ser criada"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Criar um nome único no System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
"dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulação / constelação"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulação da camada A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulação da camada B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulação da camada C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constelações "
"(dependendo do sistema de entrega). Se um desmodulador não consegue detetar "
"a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
"especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversão de espetro"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Se o desmodulador não conseguir detetar a inversão espectral corretamente, "
"tem de ser configurado manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de codificação FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de codificação da camada A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de codificação da camada B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de codificação da camada C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Pode ser especificada a taxa de código da correção de erros para a frente."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo de transmissão"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Banda (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 Mhz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 Mhz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 Mhz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo de segurança"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo hierárquico"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Canal da camada física DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Intercalação do tempo da camada A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Intercalação temporal da camada B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Intercalação temporal da camada C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificador de transmissão"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Piloto"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Fator roll-off"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Identificação da transmissão de transporte"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarização (voltagem)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
"normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Não especificado (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Mão direita circular (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Mão esquerda circular (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alta voltagem LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
"recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
"Nem todos os recetores suportam isto."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Frequência baixa do oscilador local (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Frequência alta do oscilador local (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"O conversor (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir da "
"frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) no cabo "
"RF é o resultado."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
"comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. Além "
"disso, o tom de 22kHz contínuo será enviado."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tom contínuo 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
"a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Número DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
"downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
"ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
"0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
"downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
"interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
"não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
"interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de rede"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimute de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "O azimute do satélite em décimas de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevação do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitude do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Código dos limites do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
"de comutação DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundário ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal físico"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisão digital e rádio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parâmetros de receção terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parâmetros de receção DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parâmetros de receção ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parâmetros de receção do cabo e satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parâmetros DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parâmetros ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Controlo do equipamento do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parâmetros de receção ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emissão digital"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
"Verifique as preferências."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire / ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Testar capacidades da placa DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Algumas placas DVB não gostam que testem as suas capacidades. Pode desativar "
"esta funcionalidade se estiverem a ocorrer erros."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Configuração da pesquisa por satélite"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "O nome de ficheiro do ficheiro de configuração em share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Lista de sintonização de varrimento"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
"Nome do ficheiro que contém os dados de sintonização do varrimento inicial."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Utilizar NIT para serviços de varrimento"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB com suporte v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d serviços)\n"
"Restam ~%s"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "A analisar DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Ângulo do DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ângulo padrão do DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Começar diretamente no menu"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
"introduções de alerta inúteis."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD com menus"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Falha ao reproduzir"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"O VLC não pode definir o título do DVD. Possivelmente, não é possível "
"desencriptar todo o disco."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sem menus"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte de menu)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Não se pode reproduzir um DVD masterizado como não-UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Entrada de ficheiro"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Lista de ficheiros especiais"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Incluir dispositivos e pipes ao listar pastas"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Nome de utilizador que será utilizado para a conexão, se não for definido "
"nenhum nome de utilizador no URL."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Palavra-passe que será utilizada para a ligação, se nenhum nome de "
"utilizador ou palavra-passe estiver definido no URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Conta FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Conta a usar na ligação."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autenticação de FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Por favor preencha um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a "
"conexão ftp a %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Saída do envio em FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falha na interação de rede"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "O VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A sua conta foi rejeitada."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Estabelecer ligação automaticamente"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tentar estabelecer nova ligação à transmissão, em caso súbito de perda de "
"ligação."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Introduza um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o domínio %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Entrada HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Transmissão contínua"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Continuar a ler um recurso que continua a ser atualizado."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Reenviar cookies"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Reenviar cookies através de redirecionamentos HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Referenciador"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Fornecer o URL de referenciador, isto é o HTTP \"Referer\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Agente de utilizador"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Substituir o nome e versão da aplicação conforme fornecido ao servidor HTTP, "
"isto é, o \"user-agent\" HTTP. O nome e a versão têm de ser separados por "
"uma barra inclinada, por ex. \"Exemplo/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada dummy"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Defina o ID da transmissão elementar"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Defina o grupo da transmissão elementar"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Defina a categoria da transmissão elementar"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Defina o codec da transmissão elementar"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Contagem de canais"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar proporção"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Mostrar proporção de uma transmissão elementar de vídeo"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Taxa de fotogramas de uma transmissão elementar de vídeo"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Linha do cookie de chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dados da chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dados para obter e largar funções"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Obter função"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Função de lançamento"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada memória"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Transmissão de memória"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Entrada de memória de transmissão"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Andamento"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lê a transmissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Ligação automática"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
"disponíveis."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada áudio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Ligação #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
"(iniciando em 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID do vídeo"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite-lhe definir a ID ES do vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite forçar a proporção do vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Definições de áudio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a configuração áudio (id=group,pair:id=group,pair ...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuração do teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a configuração do teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
"os campos)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma do teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permite-lhe definir o idioma do teletexto (página=idioma/tipo, ...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Desmultiplexador SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
"parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
"conetar aos servidores RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
"selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
"contrárias às recomendações RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define a palavra-passe para a ligação, se não forem definidos um nome de "
"utilizador ou palavra-passe no url."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define a palavra-passe para a ligação, se não forem definidos um nome de "
"utilizador ou palavra-passe no url."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Tamanho da memória de fotogramas RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Tamanho do buffer do fotograma inicial RTSP da faixa de vídeo. Pode ser "
"aumentado no caso de imagens degradadas devido a um buffer demasiado pequeno."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Desmultiplicador de RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Porta do cliente"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porta a utilizar para a fonte da sessão RTP"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porta do túnel HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticação RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Ligação RTSP - falhou"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "O acesso à transmissão é recusado pela configuração do servidor."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forçar seleção de todas as transmissões"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"As transmissões MMS podem conter várias transmissões primárias, com taxas de "
"bits diferentes. Pode escolher selecionar todos eles."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de dados máxima"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Seleciona a transmissão que apresente uma taxa de dados abaixo do limite."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tempo expirado de TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a receção de informação através "
"da rede. Note que serão feitas 10 tentativas antes de desistir por completo."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "A leitura do ficheiro falhou"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Definir NFS uid/guid automaticamente"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Se uid/gid não for especificado no URL, o VLC irá definir automaticamente um "
"uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Entrada NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Operação NFS falhou"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar a transmissão áudio em estéreo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Taxa de amostragem da captura da transmissão de áudio, em Hz (por ex. 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
"abrir uma fonte específica denominada FONTE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Ligação encriptada"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Taxa de aquisição (em fps)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho remoto RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Intervalo %s"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Máscara de bits"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Entrada RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo dos pacotes RIST (bytes)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "Desvio máximo de desmultiplexagem/descodificação RIST (o padrão é 5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Controla o jitter máximo que será passado para a cadeia de desmultiplexagem/"
"descodificação. Quanto mais baixo for o valor, mais ciclos de CPU o "
"algoritmo consumirá"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Latência RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack intervalo entre tentativas (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Memória intermédia de reordenação RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST número máximo de tentativas"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
"RIST tipo nack, 0 = intervalo, 1 = máscara de bits. Por omissão é usado "
"intervalo"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Desligar pacotes de saida NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Usar isto para desligar recuperação de pacotes"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Não verificar mensagem rtcp do codificador"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Enviar mensagens NACK mesmo quando não foi verificado que o codificador se "
"encontra na rede local."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Porta (local) RTCP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
"for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Os pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
"partilhada do RTP seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 caracteres."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"O RTP seguro requer um valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
"string hexadecimal de 28 caracteres."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Número máximo de fontes RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
"uma fonte expirado."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Número máximo da sequência RTP a descartar"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
"em relação aos últimos pacotes recebidos."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Número máximo da sequência RTP para desordenar"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
"passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
"dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
"fora-de-banda (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada de protocolo em tempo real (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "É necessário o SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"É necessária uma descrição em formato SDP para receber uma transmissão RTP. "
"Note que os URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de "
"formato dinâmico (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de ligação"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "O VLC não se consegui ligar a \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Falha de sessão"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Não foi possível estabelecer a sessão RTSP solicitada."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Buffer de receção"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Pedir transmissão multiplexada"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Pedir ao servidor para enviar a transmissão como emissão multiplexada"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>Plug-in de recetor IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a captura."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tamanho do fragmento de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Otimiza a captura, fragmentando o ecrã em partes da altura predefinida (16 "
"pode ser um bom valor. O valor 0 desativa a opção)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Linha da região superior"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada da região capturada, em píxeis."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Coluna da região esquerda"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Largura da região capturada"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura da região capturada"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir o rato"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Segue o rato ao capturar um sub-ecrã."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imagem do ponteiro do rato"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se especificada, usa a imagem para desenhar o ponteiro do rato na captura."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID do ecrã"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"ID do ecrã. Se não for especificado, será usado o ID do ecrã principal."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Índice do ecrã"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Índice do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa ao identificador do ecrã."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada do ecrã"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Quantas vezes por segundo deve ser atualizado o conteúdo do ecrã."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Largura em píxeis da região capturada, ou 0 para a largura máxima"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de ecrã (com X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocolo de descrição da sessão"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Porta SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "O número da porta SFTP a utilizar no servidor"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticação SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a "
"ligação sftp a %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profundidade do buffer de fotogramas"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Profundidade do píxel para o buffer de fotogramas ou 0 para ficheiros XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Largura da memória de fotogramas"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Largura do píxel para o buffer de fotogramas (ignorado para ficheiros XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura do buffer de fotogramas"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Altura do píxel para o buffer de fotogramas (ignorado para ficheiros XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID do segmento do buffer de fotogramas"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"O ID do segmento do da memória partilhada do System V do buffer de "
"fotogramas (será ignorado se -shm-file for especificado)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Ficheiro do buffer de fotogramas"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Caminho do ficheiro de memória mapeada do buffer de fotogramas"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada do buffer de fotogramas"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memória partilhada do buffer de fotogramas"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada de Samba (partilhas de rede do Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domínio SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domínio / grupo de trabalho que será usado na ligação."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Autenticação de SMB obrigatória"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"O computador (%s) ao qual está a tentar conectar requer uma autenticação.\n"
"Por favor forneça um nome de utilizador (idealmente um nome de domínio "
"usando o formato DOMÍNIO;nome) e a palavra-passe."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Entrada SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Tempo de espera de retorno após tempo excedido em milissegundos (-1 = "
"infinito)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Latência SRT (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Palavra-passe para a encriptação de transmissão"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "ID de transmissão SRT"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bytes"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Código de tempo"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Gerar códigos de sub-imagens da transmissão elementar"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Tempo de espera da fonte UDP (seg)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Repor predefinições"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Ponto de ligação do dispositivo de captura de vídeo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositivo de captura VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"O nó do dispositivo onde os dados VBI podem ser lidos (para legendas "
"ocultas)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Vídeo padrão (predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Forçar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar um formato croma "
"específico (por ex. I420 ou I422 para imagens em bruto, MJPG para entrada "
"comprimida M-JPEG). Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de áudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de áudio da placa a usar (ver debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"A resolução de píxeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
"forem estritamente positivas)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Taxa máxima de fotogramas para utilizar (0 = sem limites)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo rádio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr ""
"Frequência de sintonizador em Hz ou kHz (ver saída de depuração de erros)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de áudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Seleção mono / estéreo do sintonizador e seleção de faixa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Reiniciar controlos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brilho automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "O valor de matiz ou cor."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Matiz automática"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajustar automaticamente a matiz da imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura do balanço de brancos (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura do balanço de brancos como uma temperatura de cor em Kelvin "
"(2800 é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balanço de brancos automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajustar automaticamente o balanço de brancos da imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balanço vermelho"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balanço do croma vermelho."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balanço azul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balanço do croma azul."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "O ajuste de gama."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganho automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganho da imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajustar filtro da nitidez."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganho cromático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Controlo do ganho cromático."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganho cromático automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automaticamente o ganho cromático."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frequência da linha de energia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtro de atenuação de banda."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensação da luz de fundo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro de atenuação de banda"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade não "
"documentada)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Inversão horizontal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Inverter imagem na horizontal."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Inversão vertical"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Inverter imagem na vertical."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rodar (graus)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "O ângulo de rotação das imagens (em graus)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Eliminador de cores"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Ativa o eliminador de cor, i.e. muda para imagem a preto e branco, sempre "
"que o sinal estiver fraco."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efeito de cor"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Escolha um efeito de cor."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Preto e branco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relevo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Esboço"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul do céu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verde da relva"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Branquear pele"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume áudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume do áudio de entrada."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Equilíbrio de áudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "O equilíbrio da entrada de áudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nível de graves"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "O ajuste de graves da entrada áudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nível de agudos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "O ajuste de agudos da entrada áudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar o áudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modo de reforço de som"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "O modo utilizado para reforçar o som."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controlos do driver v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Define os controlos do controlador v4l2 para os valores especificados, "
"utilizando uma lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por "
"chavetas (ex.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para "
"listar os controlos disponíveis, aumente a verbosidade (-vvv) ou utilize a "
"aplicação v4l2 -ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linhas / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linhas / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japão"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coreia do Sul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Idioma primário"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Idioma secundário ou programa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Deslocamento dos capítulos em ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Taxa de fotogramas desejada para a importação de capítulo."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Gravações VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marcas de edição em VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de certificação X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificado da autoridade para verificar o servidor"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificado do cliente x.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificado para autenticação de cliente"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Chave privada do cliente X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Chave privada para a autenticação por certificado"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB croma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Nível de compressão"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Nível de compressão de transferência desde 0 (nenhum) até 9 (máximo)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Qualidade da imagem"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Acesso cliente VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Modo de repetição"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Gravar um ponto terminal de renderização áudio."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Entrada de API da sessão de áudio do Windows"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Saída de transmissão Dummy"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Manter ficheiro existente"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituir"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
"reescrito e o seu conteúdo será perdido."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Substituir ficheiro existente"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Adicionar ao ficheiro"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Anexar a ficheiro, se existente, em vez de o substituir."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formato da hora e data"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escrita síncrona"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Abre o ficheiro com gravação síncrona."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Saída de transmissão do ficheiro"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "O nome de utilizador que será solicitado para aceder à transmissão."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "A palavra-passe que será pedida para aceder à transmissão."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Tipo MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME devolvido pelo servidor (detetado automaticamente se não for "
"especificado)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Usar o protocolo Metacube. É necessário para transmitir para o refletor "
"Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Saída de transmissão HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Comprimento do segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Comprimento dos segmentos da transmissão TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Não requer um fotograma-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
"para áudio."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Número de segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permitir cache"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de "
"reprodução, se isto estiver desativado"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Ficheiro de índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Caminho para o ficheiro de índice a ser criado"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL completo para colocar no ficheiro de índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL completo para colocar no ficheiro de índice. Utilize o símbolo # para "
"representar o número do segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Eliminar segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Eliminar segmentos quando não forem mais necessários"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Usar mecanismo de controlo da taxa de multiplexadores"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI da chave AES a colocar na lista de reprodução"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Ficheiro da chave AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Ficheiro em que o VLC lê o key-uri e o keyfile-location"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"O ficheiro é lido quando o segmento inicia e é assume-se que seja no "
"formato: key-uri\\nkey-file. O ficheiro é lido na abertura do segmento e os "
"valores são usados nesse segmento."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Usar vetor de inicialização (IV) aleatório para a encriptação"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Número do primeiro segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "O número do primeiro segmento gerado"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Endereço da saída de transmissão em direto"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Tamanho da cache de saída de dados RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Ter esta cache irá garantir que os pacotes que saem são entregues com um "
"espaçamento determinado pelos registos de tempo da cadeia, assegurando assim "
"uma saída quase sem jitter. Esteja ciente de que essa configuração também "
"aumentará a latência geral da transmissão."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Tamanho da fila de espera do tampão de repetição RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Este valor deve corresponder ao tamanho do buffer (latência) configurado no "
"lado do servidor. Se não tiver a certeza, deixe o padrão de 0, que o "
"colocará no valor máximo e utilizará cerca de 100 MB de RAM"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC utilizado na saída RTP (o padrão é aleatório, ou seja, 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Utilize esta definição para especificar um SSRC conhecido para o cabeçalho "
"RTP. Isto só é útil se o seu recetor o ativar. Quando se usa o VLC como "
"recetor, isso não acontece."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nome da transmissão"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Este nome da transmissão será enviado ao recetor utilizando o canal RTCP rist"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Saída de transmissão RIST"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Tamanho do pacote de destino RIST (bytes)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nome desta transmissão / canal no servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descrição da transmissão"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descrição do conteúdo de transmissão ou informação sobre o canal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "transmissões de MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normalmente deve alimentar o módulo \"shoutcast\" com transmissões Ogg. "
"Também é possível utilizar transmissões de MP3, por isso pode encaminhar "
"transmissões de MP3 para o servidor shoutcast / icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrição de género"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Género do conteúdo."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descrição do URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL com a informação acerca da transmissão ou o seu canal."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Taxa de bits da transmissão transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informação da taxa de amostragem da transmissão do transcodificador."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canais"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Número de informação de canais da transmissão transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informação da qualidade do Ogg Vorbis da transmissão transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Transmissão pública"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (diretório "
"de listas de transmissões) no site icecast / shoutcast. Requer informações "
"de taxa de bits específicas para shoutcast. Requer transmissão Ogg para "
"icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Saída IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Saída de transmissão SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo da carga útil SRT (bytes)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "Limite máximo de banda larga SRT (bytes)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor da cache (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor da cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pacotes de grupo"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Pode "
"escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
"reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Saída de emissão UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volume áudio ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Define se a informação do gráfico deve ser enviada"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
"informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envia a informação do gráfico a cada n pacotes de áudio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define com que frequência a informação do gráfico de barras deve ser "
"enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
"(padrão 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Define se a informação do alarme silencioso deve ser enviada"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
"a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para deteção de "
"silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
"tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nível mínimo de áudio para aumentar o alarme"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Limite a atingir para ativar o alarme. Se o nível de áudio estiver abaixo do "
"limite durante este tempo, será ativado um alarme (padrão 0,1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
"no alarme (padrão 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gráfico de barras do áudio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
"Descodificador simplificado para transmissões codificadas com Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Descodificador Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efeito proporciona a sensação de se estar numa sala com um conjunto "
"completo de caixas de som 7.1, ao utilizar os auscultadores, o que gera uma "
"experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e menos "
"cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer formatos "
"de origem, de mono a 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensão característica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar atraso"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
"atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
"Neste caso, ative esta opção para compensar."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"As transmissões codificadas com Dolby Surround não serão descodificadas "
"antes de serem processados por este filtro. A ativação desta opção não é "
"recomendada."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efeito de espacialização virtual de auscultadores"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efeito de auscultador"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Utilizar o algoritmo downmix"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Esta opção seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para mono "
"que é usado no misturador de canais dos auscultadores. Proporciona o efeito "
"de estar numa sala cheia de altifalantes."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selecionar canal a manter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Atrás esquerda"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Atrás direita"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efeitos de baixa frequência"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lado esquerdo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lado direito"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Atrás e ao centro"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Misturador de redução estéreo para mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Reconfigurador do canal de áudio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de áudio para mistura de canais simples"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Ficheiro HRTF para a binauricularização"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Ficheiro HRTF (Head-related transfer function - função de transferência "
"relacionada com a cabeça) personalizado  no formato SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Modo auscultadores (binauricular)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Se a saída for estéreo, renderizar ambisonics com o descodificador "
"binauricular."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Renderizador ambisonics e binauricularizador"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauricularizador"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Atraso de som"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de atraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio. Nota média"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profundidade de varredura"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
"varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Taxa de varredura"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
"segundos de reprodução"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Ganho de feedback"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ganho sobre o ciclo de feedback"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mistura molhada"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nível do sinal atrasado"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mistura seca"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nível do sinal de entrada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS / pico"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Definir o RMS / pico."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Definir o tempo de ataque em milissegundos."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de libertação"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Define o tempo de libertação em milissegundos."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Nível de limite"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Definir o nível de liminar em dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Definir a proporção (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Raio da curva"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Definir o raio da curva em dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Ganho de correção"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compressão de faixa dinâmica"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52/DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizador predefinido"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predefinições a usar para o equalizador."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganho de bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Não utilize predefinições, mas especifique manualmente as bandas. Tem de "
"fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços, por ex.: \"0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Usar a frequência de bandas VLC. Caso contrário, usar a frequência de bandas "
"do padrão ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dois passos"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganho global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizador com 10 bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plano"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Clube"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dança"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Graves"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves e agudos"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agudos"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala ampla"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Festa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Suave"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador de ganho"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão=1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtro de controlo de ganho"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro simples de karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de buffers de áudio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Número de buffers de áudio em que a medida de potência é feita. Um número "
"alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas "
"torná-lo-á menos sensível a variações rápidas."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nível máximo de volume"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se a média de potência sobre os últimos N buffers for maior que este valor, "
"o volume será normalizado. Este valor é um número em ponto flutuante e "
"positivo. Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador do volume"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizador paramétrico"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa frequência (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta frequência (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frequência 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganho de frequência 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q de frequência 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frequência 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganho de frequência 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q de frequência 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frequência 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganho de frequência 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q de frequência 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualidade da amostragem"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Qualidade da reamostragem, do pior para o melhor."

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Remisturador Sox"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Remisturador Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"São suportados diferentes algoritmos de conversão da taxa de amostragem. O "
"melhor é mais lento e o mais rápido tem qualidade baixa."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Função Sinc (qualidade média)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Função Sinc (rápida)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero-order hold (o mais rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (mais rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Remisturador SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Remisturador Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Mudança de tom"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Mudança de tom do áudio"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Sincronizar tempo do áudio com a velocidade de reprodução"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Stride Length"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Duração de stride"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "A duração de cada stride, em milissegundos"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Duração da sobreposição"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentagem do stride a sobrepor"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Duração da pesquisa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Alteração de tom nos semitons."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamanho da sala"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Largura da sala"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Largura da sala virtual"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Molhado"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Seco"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Húmido"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Efeito espacial de áudio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Este filtro melhora o efeito estéreo suprimindo o mono (sinal comum a ambos "
"os canais) e atrasando o sinal da esquerda para a direita e vice-versa, "
"desta forma alarga o efeito estéreo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tempo em milissegundos do atraso do sinal da esquerda para a direita e vice-"
"versa."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Quantidade de ganho no atraso do sinal da esquerda para a direita e vice-"
"versa. Dá um efeito de atraso no sinal esquerdo na saída direita e vice-"
"versa o que dá um efeito de alargamento."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Cruzamento"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Cruzamento da esquerda com a direita com fase invertida. Isto ajuda a "
"suprimir o mono. Se o valor for 1 irá cancelar todo o sinal comum a ambos os "
"canais."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Mistura"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nível do sinal de entrada do canal original."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Otimizador estéreo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Efeito de alargamento do estéreo simples"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volume de áudio de precisão simples"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volume de áudio inteiro"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Saída de áudio simplificada"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canais de saída de áudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canais disponíveis para a saída de áudio. Se a entrada tiver mais canais do "
"que a saída, esta será reduzida. Este parâmetro é ignorado quando a passagem "
"digital está ativa."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Saída de áudio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Saída de áudio falhou"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Não foi possível usar o dispositivo de áudio \"%s\":\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memória de áudio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Saída da memória de áudio"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Formato da amostra"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Último dispositivo de áudio"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Saída AudioUnit HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída do sistema de som"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (saída codificada)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Devia configurar a sua disposição de colunas com o \"Configuração MIDI do "
"áudio\" em /Applications/Utilities. O VLC irá fornecer apenas saída estéreo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado está a ser utilizado, em exclusivo, por "
"outra aplicação."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selecione o seu dispositivo de saída áudio"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuração dos altifalantes"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecione a configuração que deseja usar. Esta opção não faz ampliação de "
"mistura! Então, não faz conversão por ex. estéreo -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volume do áudio em centenas de decibéis (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Saída de áudio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canais de saída"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por padrão (0), todos os canais de entrada serão guardados, mas deve-se "
"restringir o número de canais aqui."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
"ficheiro."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Ficheiro onde serão gravadas as amostras de áudio (\"-\" para stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Ficheiro de saída de áudio"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se ativa, este opção conectará automaticamente a saída de som ao primeiro "
"cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Ligar a clientes que coicidem"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se a ligação automática estiver ativa, apenas os clientes JACK em que o nome "
"coincida com esta expressão regular serão considerados."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Nome do cliente JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Saída de áudio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Abrir áudio em modo exclusivo."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Ative esta opção se desejar que o áudio não seja interrompido por outro "
"áudio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Saída de interface de áudio K (KAI)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Áudio através de HDMI / SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Altere este valor se tiver problema com os codecs HD ao utilizar um recetor "
"HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Ativado (apenas AC3 / DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Saída de dispositivo de multimédia do Windows"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Back-end de saída"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interface de retaguarda de saída áudio."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "O caminho do dispositivo OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Saída de áudio Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Ganho por software"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Saída de API da sessão de áudio do Windows"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecionar dispositivo áudio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Selecione o dispositivo de áudio especial, ou deixe o Windows decidir "
"(padrão). Tem que reiniciar o VLC para a aplicar."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Saída de áudio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utilizar saída float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"A opção permite ativar ou desativar o modo de saída de áudio de alta "
"qualidade float32 (que não é bem suportado por algumas placas de som)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
"ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza "
"uma transmissão num ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a "
"compressão dinâmica de faixa estiver desativada, a reprodução estará mais "
"adequada a salas de cinema ou salas de áudio."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Raw"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Ficheiro SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Ficheiro SoundFont para utilizar para a síntese de software."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador MIDI de AudioToolBox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorar ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorar ruby (furigana) nas legendas."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Usar renderizador Core Text"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Usar renderizador Core Text nas legendas."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Legendas ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simples"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Vários codificadores / descodificadores de áudio e vídeo disponibilizados "
"pela biblioteca FFmpeg. Isto inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, VD, MJPEG e outros ''codecs''"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Descodificador de áudio / vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "A descodificar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "A codificar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador áudio / vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderização direta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Mostrar fotogramas corrompidos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Preferir artefactos visuais em vez de fotogramas perdidos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Resiliência de erro"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"O libavcodec pode fazer resiliência a erros.\n"
"No entanto, com um codificador com erros (como por exemplo o codificador ISO "
"MPEG-4 da Microsoft) isto pode produzir muitos erros.\n"
"Os valores válidos vão de 0 a 4 (0 desativa a resiliência a erros)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Contornar erros"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto deteção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
"entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
"Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
"\"ump4\", digite 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Apressar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"O descodificador pode descodificar parcialmente ou descartar fotogramas "
"quando não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito "
"potente, mas pode produzir imagens distorcidas."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir truques de aceleração"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
"rápido, embora passível de erro."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Ignorar fotograma (padrão=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Impõe o descarte de fotogramas para acelerar a descodificação (-1=nenhum, "
"0=padrão, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os "
"fotogramas)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltar idct (padrão=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forçar o ignorar de idct para acelerar a descodificação de tipos de "
"fotogramas  (-1=nenhum, 0=padrão, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
"3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuração"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Definir a máscara de depuração do FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Nome do codec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nome interno do codec libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Ignorar o filtro cíclico para descodificação H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito mau na "
"qualidade. No entanto aumenta a velocidade em transmissões de alta definição."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificação por hardware"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite descodificação por hardware, quando disponível."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Processos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"O número de processos para a descodificação. O valor 0 significa automático"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Rácio dos fotogramas-chave"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de fotogramas que será codificado para um fotograma-chave."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Rácio das fotogramas B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Número dos fotogramas B que serão codificados entre dois fotogramas de "
"referência."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerância para taxa de dados do vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "A tolerância para a taxa de bits do vídeo, em kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificação entrelaçada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Ativa os algoritmos dedicados para fotogramas entrelaçados."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Isto requer mais CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimativa pré-movimento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controlo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamanho da memória buffer de controlo de taxa (em KB). Mais memória "
"permitirá um controlo melhor da taxa, mas causará atraso na transmissão."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressividade da memória buffer  de controlo de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressividade da memória buffer de controlo de taxa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Fator de quantização I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Fator de quantização dos fotogramas I, comparados com os fotogramas P (por "
"exemplo 1.0 => a mesma escala q para os fotogramas I e P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de ruído"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Ativa um algoritmo de redução de ruído para reduzir a taxa de dados e "
"duração da codificação, abdicando da qualidade dos fotogramas."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de quantização MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
"com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os "
"descodificadores padrão MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nível de qualidade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
"diminuir muito o desempenho da codificação)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
"se o CPU não puder sustentar a taxa de codificação. A opção desativa a "
"quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq) e "
"aumenta o limite de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
"codificador."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantização trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Ativa a quantização trellis (taxa de distorção para coeficientes de bloco)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fixa de quantização"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
"permitidos: 0.01 a 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Força a conformidade com os padrões ao codificar (valores permitidos: -2 a "
"2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Máscara de luminosidade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Máscara de sombra"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Máscara de movimento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
"(padrão: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Máscara de contorno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do fotograma (padrão: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Redução de luminosidade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não estiver muito alterado "
"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminação de crominância"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito alterado "
"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar o perfil de áudio AAC a utilizar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Especifique o perfil de áudio AAC a utilizar para a codificação da "
"transmissão de bits de áudio. Leva as seguintes opções: principal, baixo ssr "
"(não suportado), ltp, hev1, hev2 (padrão: baixo). HEV1 e hev2 são suportados "
"apenas com o libavcodec libfdk-aac ativados"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Aceleração de vídeo Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Parece que a sua instalação de Libav/FFmpeg (libavcodec) não tem o "
"codificador seguinte:\n"
"%s.\n"
"\n"
"Se não sabe como resolver isto, peça ajuda ao seu distribuidor.\n"
"\n"
"Isto não é um erro dentro do VLC media player.\n"
"Não contacte o projeto VideoLAN sobre este problema.\n"
"\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "vídeo"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "áudio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "sub-imagem"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador %4.4s %s ."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Descodificador de vídeo de VA-API através de DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Definir como verdadeiro, torna o texto encaixotado e poderá ser mais fácil "
"de ler."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Descodificador de legenda oculta"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Crystal HD por hardware"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de legendas CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empacotador de legenda Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualidade de codificação"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Forçar qualidade entre 0 (sem perda) e 511 (muita perda de qualidade)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Intervalo de fotograma-chave"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Intervalo entre 1 e 1000 para forçar um fotograma-chave."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromático"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Threads de fotogramas"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Número máximo de threads utilizadas para a descodificação de fotogramas, "
"padrão 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Threads de mosaicos"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Número máximo de threads usados para a decodificação de mosaico. Padrão "
"0=automático"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "Todas as camadas"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr "Exibir ou não todas as camadas espaciais, predefinição falso"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio DTS Acústica Coerente"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Guardar os dados originais do codec"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Guarda os dados originais do codec se selecionou/forçou o descodificador "
"simplificado nas opções principais."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Descodificador dummy"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Descodificador de descarga"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Descodificador DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador DirectMedia"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Descodificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Descodificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posição da sub-imagem"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento da sub-imagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
"centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
"também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
"topo-direita)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X da legenda codificada"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Legendas DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de legendas DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Descodificador dummy"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensão AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil de codificação"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritmo de codificação a utilizar."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Ativar replicação da banda espetral"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "É uma funcionalidade opcional apenas para o perfil AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Qualidade VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
"melhor)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Ativar biblioteca afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Esta biblioteca produzirá áudio com melhor qualidade em detrimento de maior "
"utilização da CPU (por padrão está ativo)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Modo de sinalização da extensão AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 é explícito para SBR e implícito para PS (padrão), 2 é explícito "
"hierarquicamente."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio FLAC"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ganho do sintetizador"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
"saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
"Valores maiores requerem mais poder de processamento."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberação"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"É necessário um ficheiro fonte de som (.SF2) para a síntese de MIDI.\n"
"Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências avançadas "
"do VLC\n"
"(Entrada / Codecs -> Codecs de áudio > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Descodificador G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Utiliza os plug-ins da estrutura GStreamer para descodificar os codecs de "
"multimédia"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Usar DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"O DecodeBin é um elemento de contentor, que pode adicionar e gerir vários "
"elementos. Além de adicionar os descodificadores, o decodebin adiciona "
"também analisadores de transmissão elementares que podem fornecer mais "
"informação como o perfil, o nível e outros atributos do codec, sob a forma "
"de GstCaps (capacidades da transmissão) para o descodificador."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Descodificador Baseado no GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Nível de qualidade para codificação (isto pode aumentar ou reduzir o tamanho "
"da imagem de saída)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Descodificador de imagem JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Codificador de imagem JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Legendas formatadas"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"As transmissões Kate permitem a formatação de texto. VLC implementa "
"parcialmente isto, mas pode optar por desativar toda a formatação. Note que "
"isto não tem efeito se a renderização via Tiger estiver ativada."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Prateado"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Castanho-avermelhado"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Magenta"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Azeitona"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Verde-azulado"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Verde-limão"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marinho"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Água"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Utilizar \"Tiger\" para a renderização"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"As transmissões Kate podem ser renderizadas utilizando a biblioteca Tiger. "
"Ao desativar isto, só serão renderizados o texto estático e as transmissões "
"baseadas em bitmap."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualidade da renderização"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Selecione qualidade de renderização, em detrimento da velocidade. 0 é a mais "
"rápida, 1 é a qualidade mais elevada."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efeito de fonte padrão"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Adiciona um efeito de tipo de letra ao texto para melhorar a legibilidade em "
"diferentes fundos."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descrição da fonte padrão"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Que descrição de fonte deve ser usada se a transmissão Kate não especificar "
"parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
"deixa o Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Cor padrão da fonte"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Cor do tipo de letra predefinida a utilizar, se a transmissão Kate não "
"especificar uma cor do tipo de letra a utilizar."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa padrão de fonte"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparência da cor do fundo predefinida, se a transmissão Kate não "
"especificar uma cor do fundo a utilizar."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Cor do fundo predefinida"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Transparência da cor do fundo predefinida, se a transmissão Kate não "
"especificar uma cor do fundo a utilizar."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa de fundo predefinido"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparência da cor do fundo predefinida, se a transmissão Kate não "
"especificar uma cor do fundo a utilizar."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições. A biblioteca "
"de renderização Tiger é necessária para renderizar as transmissões Kate mais "
"complexas, mas o VLC ainda pode renderizar textos estáticos e imagens "
"baseadas nas legendas, se não estiver disponível.\n"
"Note que alterar as definições abaixo não serão aplicadas até que seja "
"reproduzida uma nova transmissão. Isto eventualmente será corrigido em breve."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Predefinições de renderização \"Tiger\""

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empacotador de legendas de texto Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Diretório de tipos de letra adicional"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Legendas (avançadas)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Renderizações de legendas utilizando libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Configurando a cache de fontes"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Aguarde enquanto a cache de fontes é reorganizada.\n"
"Isto deve levar menos de um minuto."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Descodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio PCM linear"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descodificador MPEG de camada de áudio I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Descodificador Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Descodificador de áudio MPEG utilizando mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Renderização direta OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Ativar a renderização direta OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador de áudio / vídeo (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Ativar modo software"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Permitir a utilização da implementação do software Intel Media SDK dos "
"codecs, se não houver aceleração de hardware do QuickSync Video no sistema."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Perfil do codec"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Especifique  explicitamente o perfil do codec. Se não o fizer, o codec "
"determinará o perfil correto a partir de outras fontes, tais como a "
"resolução e taxa de bits. Por exemplo 'alto'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nível do codec"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Especifique  explicitamente o perfil do codec. Se não o fizer, o codec "
"determinará o perfil correto a partir de outras fontes, tais como a "
"resolução e taxa de bits. Por exemplo. '4.2' para mpeg4-part10 ou 'baixo' "
"para mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Tamanho do grupo de imagens"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"O número de imagens do GOP (grupo de imagens); se GopPicSize=0, o tamanho do "
"GOP não será especificado. Se GopPicSize=1, apenas são utilizadas as "
"fotogramas I."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Group of Picture Reference Distance"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Distância entre fotogramas-chave I ou P; se for zero, a estrutura GOP não é "
"especificada. Nota: se GopRefDist = 1, não há utilização de fotogramas B."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Target Usage"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"A utilização a que se destina permite escolher entre diferentes \n"
"contrapartidas entre qualidade e velocidade. Os valores permitidos são: "
"'speed', 'balanced' e 'quality'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalo IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Para H.264, o IdrInterval especifica o intervalo de fotograma IDR em termos "
"de fotogramas I; se IdrInterval=0, então todo o fotograma I é um fotograma "
"IDR. Se IdrInterval=1, então todo o outro fotograma I é um fotograma IDR, "
"etc. Para MPEG2, o IdrInterval define o intervalo do cabeçalho da sequência "
"em termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, o SDK insere o cabeçalho da "
"sequência antes de todo o X fotograma I. Se IdrInterval=0 (padrão), o SDK "
"insere o cabeçalho da sequência uma vez no início da transmissão."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Método de controlo da taxa"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"O método de controlo da taxa a usar ao codificar. Pode ser um dos seguintes: "
"'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. O modo 'qp' não é suportado em mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parâmetro de quantização"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parâmetro de quantização para todo o tipo de fotogramas. Este parâmetro "
"define o qpi, qpp e qpb. Tem menos precedência que os parâmetros "
"mencionados. Usado apenas se o rc_method for 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parâmetro de quantização para fotogramas I"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parâmetro de quantização para fotogramas-I. Este parâmetro substitui "
"qualquer qp definido globalmente. Usado apenas se o rc_method for 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parâmetro de quantização para fotogramas P"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parâmetro de quantização para fotogramas P. Este parâmetro substitui "
"qualquer qp definido globalmente. Usado apenas se o rc_method for 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parâmetro de quantização para fotogramas B"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parâmetro de quantização para fotogramas B. Este parâmetro substitui "
"qualquer qp definido globalmente. Usado apenas se o rc_method for 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Taxa de dados máxima"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Define a taxa de bits máxima, em kpbs (1000 bits/s), para o método de "
"controlo de taxa VBR. Se não definir, este parâmetro é calculado de outras "
"fontes como a taxa de bits, o perfil, o nível, etc."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precisão da taxa de controlo"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate - "
"taxa de bits média variável). Por ex. 10 com uma taxa de bits de 800 kpbs "
"significa que o codificador tenta não ir acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 "
"kpbs. O alvo de precisão só é atingido depois de um certo período de "
"convergência. Veja os parâmetros de convergência"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Número de 100 fotogramas antes do método de controlo de taxa do \"avbr\" "
"atingir a taxa de bits requerida com a precisão requerida. Veja os "
"parâmetros de precisão."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Número de partes por fotograma"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Número de pedaços em cada fotograma do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
"linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o codec "
"pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelo padrão do "
"codificador."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de fotogramas de referência"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Número de operações em paralelo"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
"o resultado. Números maiores podem resultar num melhor rendimento dependendo "
"do hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo pseudo raw"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codificador de vídeo Raw para RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Método de controlo da taxa"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Modo de limite constante de ruído"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de taxa de dados constante (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo de atraso curto"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sem perdas"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modo lambda constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo de erro constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de qualidade constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estrutura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
"imagens anteriores ou futuras."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sequência de apenas fotogramas I"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Fator constante de qualidade"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Limite de ruído"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de dados CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "A taxa de dados de destino ao codificar através da tecnologia CBR"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de dados máxima (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"A taxa de bits máxima em kbps ao codificar no modo de taxa de bits constante "
"(CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de dados mínima (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"A taxa de dados mínima de destino ao codificar através da tecnologia CBR"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Duração GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
"comprimento do grupo de imagens"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pré-filtro"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Ativar pré-filtro adaptativo"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtro"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Mediana"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro gaussiano de passagem baixa"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Adicionar ruído"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de passagem baixa"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de passagem baixa"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Quantidade de pré-filtragem"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Os valores mais altos implicam mais pré-filtragem"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificação de imagem"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"A codificação de campo é quando os campos entrelaçados são codificados "
"separadamente, ao contrário de um fotograma pseudo-progressivo"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (melhor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "força a codificação do fotograma como uma imagem única"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "força a codificação do fotograma como campos entrelaçados separados"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (melhor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "médio - usa blocos médios de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "grande - usa grandes blocos de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nenhum - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "total - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem-se"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisão do vetor de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar croma como parte do processo de estimativa de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT entre imagens"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT entre imagens"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iterações do DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Também conhecido como níveis DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Ativar múltiplos quantizadores"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Ativa múltiplos quantizadores por sub-banda (um por bloco de código)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Desativar codificação aritmética"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bits muito altas"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "método de ponderação percetual"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distância percetual"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distância percetível para calcular o peso percetível"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Pedaços horizontais por fotograma"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de partes horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Pedaços verticais por fotograma"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de partes verticais por fotograma no modo atraso baixo"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub-banda"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usa grandes blocos de código"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - Um bloco de código por sub-banda"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Ativar estimativa de movimento hierárquica"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Número de níveis de redução de taxa de dados no modo de estimação "
"hierárquica de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Ativar estimativa de movimento global"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Ativar estimativa de correlação de fase"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Ativar deteção de alteração de cena"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forçar perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil de atraso curto VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simplificado do VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil principal do VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Descodificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Descodificador SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Mensagens de alerta de emergência para cabo"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Descodificador SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador de imagem SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Descodificador de passagem S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Reforça o modo do codificador."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Aplica uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade da codificação"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Mantém a complexidade da codificação."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa de dados máxima"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Garante a utilização da taxa de dados máxima VBR"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificação CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
"codificação de taxa de bits variável (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Deteção de atividade vocal"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Ativa a deteção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no modo "
"VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmissão descontínua"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Ativar transmissão não contínua (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estreita (8khz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda larga (16khz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra larga (32KHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Desativar transparência das legendas do DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Legendas DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empacotador de legendas de DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Padrão (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Tabela de códigos do sistema"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Ocidental Europeu (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Ocidental Europeu (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Oriental Europeu (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europeu Oriental (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nórdico (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-2533 / ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandês (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Báltico (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Céltico (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonês (7 bits JIS / ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonês (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificação do texto das legendas"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Legendas justificadas"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Configura o alinhamento da legenda"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Deteção automática de legendas UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Isto ativa a deteção automática de codificação UTF-8 nos ficheiros de "
"legendas."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Descodificador do texto das legendas"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC implementa "
"parcialmente a opção, mas se quiser pode desativar todas as formatações."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Legendas tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Descodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Legendas SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Largura da imagem"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Especifique a largura para a descodificação da imagem"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Altura da imagem"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Especifique a altura para a descodificação da imagem"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator de escala"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Fator de escala a aplicar à imagem"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar sinal de legendas"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
"aparecer."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Contornar para a França"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Alguns canais franceses não marcam as suas páginas de legenda corretamente "
"devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
"interpretação errónea se as suas legendas não aparecerem."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas TextST HDMV"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
"taxa de bits específica. Esta opção produzirá uma transmissão VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualidade de pós-processamento"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Descodificador TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de TML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
"especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá uma transmissão VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modo de manipulação para transmissões estereofónicas"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Utilizar taxa de bits variável. A predefinição é utilizar a taxa de bits "
"constante (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico acústico"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Inteiro de -1 (sem modelo) a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo unido"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Utilizar apenas os descodificadores de Hardware"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo de VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Útil para aplicações de transmissão."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Descodificador áudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador áudio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Modo de qualidade"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Definição de qualidade que irá determinar o tempo máximo da codificação\n"
" - 0: Boa qualidade\n"
" - 1: Tempo Real\n"
" - 2: Melhor qualidade"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Descodificador WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Analisador de legendas WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Tamanho máximo de GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Define o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores maiores poupam "
"bits, melhorando assim a qualidade para uma taxa de bits dada a custo da "
"precisão de procura. Usar -1 para infinito."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Tamanho mínimo do GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Define o intervalo mínimo entre os fotogramas IDR. No H264, os fotogramas I "
"não limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um "
"fotograma P ser antecipado de mais fotogramas que um antes dele (veja também "
"a opção de referência de fotogramas). Portanto, os fotogramas não são "
"necessariamente localizáveis. Os fotogramas IDR limitam os fotogramas P "
"subsequentes referenciando quaisquer fotogramas anteriores ao fotograma "
"IDR. \n"
"Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão a ser "
"codificados como fotogramas I, mas não iniciam um novo GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
"compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Ativar compatibilidade para suporte a Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Ativa o suporte a Blu-ray, mas não garante todos os aspetos de "
"compatibilidade com Blu-ray\n"
"por exemplo: resolução, taxa de fotogramas, nível"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de fotogramas I"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Deteção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
"fotogramas I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
"geralmente tem de impor um fotograma I quando vai exceder o valor chave. "
"Bons valores de trechos de cena podem encontrar um local melhor para o "
"fotograma I. Valores grandes usam mais fotogramas I quando necessário, mas "
"desperdiçam bits. -1 desativa a deteção de trechos de cena, então os "
"fotogramas I são inseridos apenas entre fotogramas de valor chave, o que é "
"provavelmente um artifício de codificação bizarro. Intervalo entre 1 e 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas-B entre I e P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas-B consecutivos entre os fotogramas-P e I. Intervalo de "
"1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisão adaptativa de fotogramas B"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Impõe um número específico de fotogramas B consecutivos a serem usados, "
"exceto possivelmente antes de um fotograma I. Intervalo de 0 a 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influenciar (desviar) o uso de fotogramas B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Desvia a escolha de uso dos fotogramas B. Valores positivos provocam mais "
"fotogramas B, valores negativos causam menos fotogramas B."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Manter alguns fotogramas B como referência"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite que sejam usados fotogramas B como referências para previsão de "
"outros fotogramas. Mantém o meio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
"referência, e reordena o fotograma apropriadamente.\n"
" - none: desativado\n"
" - strict: pirâmide estritamente hierárquica\n"
" - normal: não estrito (não compatível com Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Usar gama total em vez de gama de cores de TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"O intervalo de TV normalmente usa o intervalo de cores, definir isto como "
"verdadeiro irá permitir que o libx264 use o intervalo de cores total na "
"codificação"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Codificação Aritmética Binária Adaptativa de Contexto). Abranda "
"ligeiramente a codificação e descodificação, mas deveria poupar 10 a 15% de "
"taxa de bits."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas anteriores usados para antecipação. Esta opção é "
"efetiva em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de "
"ação ao vivo. Alguns descodificadores são usados para lidar com grandes "
"valores de fotogramas de referência. Intervalo de 1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Saltar filtro de loop"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desativa o filtro 'deblocking' (diminui a qualidade)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
"parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
"forte."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Nível H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
"são garantidos; é tarefa do utilizador selecionar um nível compatível com o "
"resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
"permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem as outras definições"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelaçado puro."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Empacotamento de fotogramas"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Para vídeo estereoscópico definir o arranjo dos fotogramas:\n"
" 0: tabuleiro de xadrez - os píxeis são alternativamente da E para a D\n"
" 1: alternação de coluna - E e D são entrelaçados por coluna\n"
" 2: alternação de linha - E e D são entrelaçados por linha\n"
" 3: lado por lado - E está à esquerda, D está à direita\n"
" 4: cima baixo - E está em cima, D está em baixo\n"
" 5: alternação de fotograma - uma vista por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Usar atualização intra periódica"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Usa atualização intra periódica em vez de fotogramas IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar árvore-mb sobre o controlo da taxa"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Pode desativar a utilização de Macroblock-tree no controlo de taxa"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Aplica o número de pedaços por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
"fatiamento"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
"tamanho"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Configurar QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
"fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
"(sem perdas) a 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR baseado em qualidade"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "PQ Mín"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parâmetro mínimo do quantizador. De 15 a 35 parece ser um bom intervalo."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "PQ Máx"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parâmetro máximo do quantizador."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Espaço máximo entre PQ"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Passo PQ máximo entre fotogramas."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerância média de taxa de bits"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits local"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
"memória. Faixa de 0.0 a 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Como o AQ distribui os bits"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define o modo de distribuição de bits para o AQ, padrão = 1\n"
"- 0: desativar\n"
"- 1: modo padrão x264\n"
"- 2: utilizar log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a intensidade "
"por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Força do AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
"textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
"forte"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Fator PQ entre I e P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fator PQ entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Fator PQ entre P e B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fator PQ entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferença PQ entre cor e luminância"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferença PQ entre cor e luminância."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Controlo da taxa de múltiplos passos"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Taxa de controlo multi-passagem :\n"
" - 1: primeira passagem, cria ficheiro de estatísticas\n"
" - 2: última passagem, não substitui ficheiro de estatísticas\n"
" - 3: enésima passagem, substitui ficheiro de estatísticas\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Curva de compressão PQ"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Curva de compressão do parâmetro de quantização. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduzir flutuações no PQ"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Reduz as flutuações no parâmetro de quantização antes da curva de "
"compressão. Mascara a complexidade temporariamente."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Reduz as flutuações no parâmetro de quantização após a curva de compressão. "
"Mascara a quantização tempo."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partições a considerar"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partições a considerar no modo de análise:\n"
" - nenhum  : \n"
" - rápido  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 necessita de p8x8. i8x8 necessita de 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo direto de antecipação de MV"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamanho da previsão direta"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamanho de previsão direta :\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: o mais pequeno possível de acordo com o nível\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Antecipação ponderada dos fotogramas B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Antecipação ponderada dos fotogramas B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Antecipação ponderada dos fotogramas P"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Previsão ponderada para fotogramas P:\n"
" - 0: desativado\n"
" - 1: deslocamento cego\n"
" - 2: análise inteligente\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimação de movimento de píxel inteiro"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Seleciona o algoritmo de estimativa do movimento:\n"
" - dia: procura diamante, raio 1 (rápido)\n"
" - hex: procura hexagonal, raio 2\n"
" - umh: procura multi-hexágono ímpar (melhor mas lento)\n"
" - esa: procura exaustiva (extremamente lento, para testes)\n"
" - tesa: procura exaustiva hadamard (extremamente lento, para testes)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Intervalo máximo de pesquisa para o vetor de movimento"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
"antecipadas. O valor 16 é bom para a maioria das situações, sequências de "
"muito movimento podem beneficiar com definições entre 24 e 32. Faixa de 0 a "
"64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Tamanho máximo do vetor de movimento em píxeis. -1 é automático, baseado no "
"nível."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
"de threads."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"O primeiro parâmetro controla se RD está ativo (subme >= 6) ou inativo.\n"
"O segundo parâmetro controla se Trellis é usado na otimização psico visual. "
"O padrão é desativado"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimativa de movimento de sub-píxeis e decisão de qualidade de "
"particionamento"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
"de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
"Faixa de 1 a 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Modo de decisão de fotogramas B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione fotogramas de referência "
"independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Croma em estimativa de movimento"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Croma ME para subpel e decisão de modo em fotogramas P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamento do movimento bidirecional unido."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantização RD em grade"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantização Trellis RD:\n"
"- 0: desativado\n"
"- 1:  apenas ativado na codificação final de um MB\n"
"- 2: ativado em todas as decisões de modos\n"
"Esta opção requer CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Descarte antecipado na deteção de fotogramas P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Descarte antecipado na deteção de fotogramas P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Limiar do coeficiente em fotogramas P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Limiar do coeficiente em fotogramas P. Elimina os blocos dct que contêm "
"apenas um coeficiente pequeno e único."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar otimizações Psy"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
"1000 parece ser uma faixa útil."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
"Faixa de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
"de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Otimizações não determinísticas quando em threads"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Otimizações de CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Utilizar otimizações do CPU."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nome do ficheiro para estatísticas em 2 passos"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nome do ficheiro para o ficheiro de estatísticas em 2 passagens, para "
"codificação em várias passagens."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Computação PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
"codificação."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Computação SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
"codificação."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprime estatísticas para cada fotograma."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
"concatenação de transmissões com definições diferentes."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Contagem de fotogramas a usar na predição de tipos de fotogramas"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Contagem de fotogramas a ser usada na predição do tipo de fotograma. "
"Atualmente o padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída "
"incombinável, como rtsp-output sem ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informação de timing de HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Usada a configuração de sintonização padrão"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Usada a definição predefinida padrão"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Opções avançadas de x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Opções x264 avançadas, na forma {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "tabuleiro de xadrez"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "alternação de coluna"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "alternação de linhas"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "lado a lado"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "topo fundo"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "alternação de fotogramas"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Parte 10/Codificador AVC (x264 10 bits)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Parte 10/AVC codificador (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Descodificador de imagem XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Página de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alinhamento do teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forçar o alinhamento do teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará "
"centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
"também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
"topo-direita)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Legendas do texto do teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Mostrar legendas de teletexto como texto em vez de RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Nível de apresentação"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Descodificador de teletexto e VBI"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI e teletexto"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de controlo D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padrão, o plug-in da interface simplificada irá iniciar uma janela de "
"comando de DOS. Se ativar o modo silencioso, esta janela não aparecerá, mas "
"também pode ser desagradável quando quiser parar o VLC e não ser aberta "
"nenhuma janela de vídeo."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interface simplificada"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Limite de movimento (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Quantidade de movimento do rato, necessário para que seja gravado."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botão de ativação"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botão de ativação para gestos de rato."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Meio"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Teclas globais de atalho"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface das teclas globais de atalho"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de atalho"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Um"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Ciclo: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatório: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Gravação concluída"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sub-sincronização: hora de áudio marcada"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Sem legendas ativas"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sub-sincronização: tempo de legendas marcado"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sub-sincronização: definir primeiro os marcadores!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sub-sincronização: corrigido %i ms (atraso total = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sub-sincronização: repor atraso"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Atraso das legendas %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Atraso de áudio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Faixa de áudio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Faixas das legendas: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID do programa de serviço: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporção: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Cortar: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restaurar ampliação"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ajustado ao ecrã"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho original"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo de ampliação: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelaçar desativado"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelaçar ativado"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posição das legendas: sem legendas ativas"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posição das legendas %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Escala do texto das legendas %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidade: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: se já não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela da "
"linha de comandos, aceda à pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
"\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Altera o ficheiro de configuração lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Diz ao lirc a ler este ficheiro de configuração. Por padrão, ele procura na "
"pasta inicial dos utilizadores."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermelhos"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de controlo remoto de infravermelhos"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "movimento"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "interface de controlo de movimento"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rodar o "
"vídeo"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Relógio da rede principal"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
"sincronizador para as conexões dos clientes"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Endereço de IP do servidor master"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Limites UDP (em ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a receção de "
"dados."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincr. de rede"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronização de rede"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar Serviço do Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar o serviço e sair."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar Serviço do Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar o serviço e sair."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar nome do serviço"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Mudar o nome mostrado do serviço."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opções de configuração"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opções de configuração que serão utilizadas pelo Serviço (ex.: --foo=bar --"
"no-foobar). Deve ser especificado no momento da instalação para que o "
"serviço possa ser configurado adequadamente."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
"momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
"adequadamente. Utilize uma lista de módulos de interface separada por "
"vírgulas. (valores comuns são: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Serviço NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface do Serviço do Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "A inicializar"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "A abrir"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostrar a posição da transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostra de vez em quando a posição da transmissão, em segundos."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fictício"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forçar o módulo rc a utilizar o stdin como se fosse um TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comando TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceita comandos sobre um socket em vez da entrada stdin. É possível definir "
"o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padrão, o plug-in da interface rc irá iniciar uma janela de comando de "
"DOS. Se ativar o modo silencioso, esta janela não aparecerá, mas também pode "
"ser muito desagradável quando quiser parar o VLC e não ser aberta uma janela "
"de vídeo."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "CR"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de controlo remoto"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interface de controlo remoto iniciada. Escreva `help' para ajuda."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . coloca  XYZ na lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  mostra os itens da lista de reprodução atual"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz uma transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar a transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir para o item no índice"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  ativa repetição de um item da lista reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . ativa o ciclo da lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  ativa os avanços/recuos aleatórios"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . mostra o estado da lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . aplicar / obter o título do item atual"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no item atual"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . aplicar / obter o capítulo do item atual"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo no item atual"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no item atual"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  ativa a pausa"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  aplicar a velocidade máxima"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  aplicar a velocidade mínima"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida da transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta da transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr ""
"| normal . . . . . . . . . .  reprodução à velocidade normal da transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproduzir fotograma a fotograma"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar ecrã completo"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  informação sobre a transmissão atual"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar informação estatística"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início da transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . .  resulta em 1 se estiver a decorrer uma transmissão; "
"caso contrário devolve 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  o título da transmissão atual"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  a duração da transmissão atual"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  aplicar / obter volume do áudio"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  aumentar volume do áudio X etapas"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminuir volume do áudio em X etapas"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  aplicar / obter dispositivo de áudio"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  aplicar / obter canais de áudio"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . aplicar / obter faixa de áudio"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . aplicar / obter faixa de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . aplicar / obter as proporções do vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  aplicar / obter recorte do vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  aplicar / obter a ampliação do vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira uma captura de ecrã"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  aplicar / obter faixa de legendas"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular pressionar de tecla de atalho"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  sair (se na ligação de socket)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  sair do vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fim da ajuda ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Prima Pause para continuar."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Escreva 'pause' para continuar."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "A lista de reprodução só tem %u elemento"
msgstr[1] "A lista de reprodução só tem %u elementos"
msgstr[2] "A lista de reprodução só tem %u elementos"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Receção]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux bytes lidos : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits desmultiplexada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corrompido :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificação Áudio]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers reproduzidos:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdidos:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interface de mensagens do Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Largura máxima do dispositivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Altura máxima do dispositivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Largura de banda fixa em KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Largura de banda preferida para transmissões não adaptativas"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Atraso de reprodução ao vivo (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Troca entre estabilidade e tempo real"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Buffer máximo (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Lógica adaptativa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Utilizar módulos de HTTP regulares"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Conectar usando aceso HTTP em vez de código personalizado HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Latência baixa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Sobrepõe os parâmetros de baixa latência"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Previsível"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Quase ótimo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Largura de banda adaptativa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Largura de banda fixa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Largura de banda / qualidade mais baixa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Largura de banda / qualidade mais alta"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Forçar"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptável"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Transmissão adaptativa unificada para DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Não foi possível desmultiplexar a transmissão ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Desmultiplicador"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexador Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexador"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplexador Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Impõe o uso de um multiplexador avformat específico."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nome do formato"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nome interno do formato libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forçar método entrelaçado"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Forçar a criação de índice"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recria um índice para o ficheiro AVI. Use esta opção se o seu ficheiro AVI "
"estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Perguntar"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Corrigir sempre"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Não corrigir"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Corrigir se necessário"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"A procura não irá funcionar corretamente porque o índice deste ficheiro está "
"corrompido.\n"
"O VLC não irá reparar o ficheiro, mas pode corrigir temporariamente este "
"problema criando um índice na memória.\n"
"Este passo pode demorar bastante tempo se for um ficheiro grande.\n"
"O que quer fazer?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Não reproduzir"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Construir índice e reproduzir"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Reproduzir como está"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Índice danificado ou ausente"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "A corrigir o índice do AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Desmultiplexador CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Módulo de despejo"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Despejar nome do ficheiro"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome do ficheiro para o qual a transmissão original será despejada."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser substituído."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Descarregador de ficheiros"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valor para ajustar o dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de vídeo Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Pasta a importar"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtro de desmultiplexar de prevenção de procura"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Descodificar"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Descodificar no estágio de desmultiplicador"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Croma forçado"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Se não estiver vazio e image-decode for verdadeiro, a imagem será convertida "
"para o formato cromático especificado."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duração em segundos"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Duração em segundos antes de simular o final do ficheiro. Um valor negativo "
"significa um tempo de reprodução infinito."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Taxa de fotogramas de uma transmissão primária produzida."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tempo real"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
"e entradas de tempo real escravas."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de imagem"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Taxa de fotogramas desejada durante a reprodução de um MJPEG de um ficheiro. "
"Use 0 (valor padrão) para uma transmissão em tempo real (de uma câmara)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de câmara M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de transmissão Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respeitar capítulos ordenados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecs do capítulo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Utiliza os codecs de capítulos encontrados no segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Carregar ficheiros MKV da mesma pasta"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Carrega os ficheiros matroska existentes na pasta para localizar segmentos "
"associados (não é bom para ficheiros danificados)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos simplificados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para ficheiros "
"danificados)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Pré-carregar grupos (clusters)"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Encontrar todas as posições de grupo ignorando \"cluster-to-cluster\" antes "
"da reprodução"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Ativar reverberação"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Ativar modo megabaixos"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível do modo de graves reforçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Corte de frequência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a frequência "
"máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
"100Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Desmultiplicador de MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nível de reverberação"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atraso da reverberação"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nível do mega bass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte do mega bass"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nível de surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Atraso surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Isenção de responsabilidade"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Formato original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Mostrar fonte como"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Computador anfitrião"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Artistas"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Artista original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Conteúdo da fonte dos fornecedores"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Letra"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Empresa discográfica"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produto"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grupo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Subtítulo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Misturador"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Diretor artístico"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Reconhecimento de direitos de autor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Maestro"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Descrição da música"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Notas lineares"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Direitos fonográficos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Engenheiro de som"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimentos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produtor executivo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parâmetros de codificação"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número do catálogo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Explícito"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Apenas áudio M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignorar faixas não-áudio de ficheiros  do iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de transmissão de MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Não procurar"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Construir índice"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"É a frequência utilizada como como \"fallback\" quando reproduzir "
"transmissões primárias de vídeo MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Áudio MPEG-I/II/4, A52, DTS e MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Áudio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 vídeo"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de vídeo H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de vídeo HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de vídeo MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalmente são usadas marcações de tempo nos ficheiros MPEG para calcular a "
"posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
"esta opção para calcular pela taxa de bits."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:"
"tipo_de_transmissão[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Definir id do ES para PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Define o ID interno de cada transmissão primária manipulada pelo VLC para o "
"mesmo valor do PIDO na transmissão TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para "
"fazer '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Chave CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimal)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda chave CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
"bytes hexadecimal)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamanho do pacote em bytes para desencriptar"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Especifica o tamanho do pacote TS para desencriptar. As rotinas de "
"desencriptação removem o cabeçalho TS do valor antes de desencriptar."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separar subtransmissões"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separa páginas de teletexto / dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
"desativar esta opção quando estiver a usar transmissões de saída."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Procura e posição baseados numa posição na percentagem dos bytes e não uma "
"posição gerada por um PCR de tempo. Se a procura não funcionar "
"adequadamente, ative esta opção."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Confiar na transmissão PCR"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Usar a transmissão PCR como referência."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Padrão de TV digital"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Seleciona o modo para o padrão da TV digital. Esta funcionalidade afeta a "
"informação e legendas do guia de programação eletrónica."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de Transmissão de Transporte MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Áudio prinicpal"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Descrição áudio para deficientes visuais"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Limpar áudio para deficientes visuais"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Legendas faladas para deficientes visuais"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Legendas do teletexto"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: informação adicional"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: horário de programas"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Legendas teletexto: deficientes auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "efeitos limpos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "deficientes auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentário para deficientes visuais"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Desmultiplexador de metadados do Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Desmultiplexador NUV"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar conteúdo para adultos do Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostra as transmissões de vídeo NC17 ao utilizar as listas de reprodução "
"Shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Saltar anúncios"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Utilize as opções da lista de reprodução normalmente utilizadas para impedir "
"o bloqueio de anúncios para detetar anúncios e impedir que os estes sejam "
"adicionados à lista de reprodução."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Processador de podcasts"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Processador Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador do QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Desmultiplexador IFO dummy"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador da biblioteca de músicas do iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informação do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Ligação do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Direitos de autor do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoria do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Palavras-chave do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Legendas do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumo do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data de publicação do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoria do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duração do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamanho do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Ouvintes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Duração total"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de áudio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canais de áudio na transmissão de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Impõe idioma de áudio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Força o idioma para o áudio da saída do multiplexador. Usar o código de três "
"letras ISO639. O padrão é 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de áudio Raw"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"O desmultiplicador irá avançar no tempo se a entrada não puder manter a taxa."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de DV (vídeo vigital)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas desejada quando reproduzir transmissões de vídeo "
"em bruto. Sob a forma de 30000/1001 ou 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da transmissão de vídeo original."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da transmissão de vídeo original."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forçar croma (usar com cautela)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Força o croma. Isto é uma expressão de 4 caracteres."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de vídeo raw"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Desmultiplicador Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de sid C64"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 segundo por ex. 100 significa "
"10 segundos)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Sobrepõe as definições normais de fotogramas por segundo. Isto só funcionará "
"com o MicroDVD e as legendas SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Forçar o formato de legendas. Selecionando \"automático\" significa detetar "
"automaticamente, que deve funcionar na maioria das vezes."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da faixa."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analisador de legendas de texto"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Atraso das legendas"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formato das legendas"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descrição da legenda"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Desmultiplexador TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Desmultiplexador áudio / vídeo de transmissão TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Legendas ocultas 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Legendas ocultas 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Legendas oculta 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de vídeo VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analisar legendas Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Desmultiplicador de XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoria desconhecida"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Legeda oculta"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descrições textuais do áudio"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Texto marcador"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Regiões ativas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotações semânticas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcação linguística"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Pontos de sinalização"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Legendas (imagens)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dispositivos (texto)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dispositivos (imagens)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player é um reprodutor de multimédia, codificador e transmissor "
"de código aberto e gratuito, desenvolvido pelos voluntários da comunidade do "
"<a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utiliza os "
"próprios ''codecs'' internos, funciona em praticamente todas as plataformas "
"populares, e pode ler quase todos os ficheiros, CDs, DVDs, transmissões em "
"rede, dispositivos de captura e outros formatos de multimédia!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Ajude e junte-se a nós!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Processadores de listas de reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de serviços"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Obtenção de imagem e informações"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Só mostrar instalados"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Procurar mais na Internet"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gestor de extras"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Instalados"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Temas"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Aplicar perfil ao iniciar da próxima vez"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 passos"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Amplificador"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Ativar compressão de faixa dinâmica"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Repor"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Versão"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Ativar efeitos espaciais"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualização de auscultador"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalização do volume"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Nível máximo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efeitos de áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplicar o perfil atual..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizar perfis..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplicar o perfil atual para um novo perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Digite um nome para o novo perfil:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Introduza o nome do novo perfil."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Não são permitidos vários perfis com o mesmo nome."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Remover predefinição"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Selecione a predefinição que quer remover:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Adicionar predefinição..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizar predefinição..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Guardar a seleção atual como novo predefinição"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Introduza um nome para o novo predefinição:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Edição"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Sem entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenhuma entrada encontrada. Uma transmissão deve ser reproduzida ou pausada "
"para que os marcadores funcionem."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Entrada foi alterada"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
"com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
"mesma entrada."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Recuar"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Procurar para trás"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Procurar para a frente"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Posição da reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Tempo de reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Ir para o item anterior"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Ir para o item seguinte"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converter ou transmitir"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Iniciar!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Arraste os ficheiros para aqui"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir média…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Escolha o perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Escolha o destino"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Escolher uma localização de saída"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurar transmissão..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Selecione o método de transmissão"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Guardar como ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Transmitir"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Guardar como novo perfil..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulação"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Codec de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec de áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Manter faixa de vídeo original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Tem de preencher um dos três parâmetros seguintes. O VLC irá detetar "
"automaticamente os outros, utilizando a proporção original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Manter faixa original de áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destino da transmissão"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anúncio da transmissão"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anúncio SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anúncio HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anúncio RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Formato de contentor inválido para transmissões HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"A media encapsulada como %@ não pode ser transmitida através do protocolo "
"HTTP, por razões técnicas."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Remover um perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Selecione o perfil que deseja remover:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Guardar como novo perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ transmitir para %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Nenhum endereço fornecido"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Para transmitir, é necessário um endereço de destino válido."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nenhum nome de canal indicado"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Anúncio de transmissão SAP está ativo. Contudo, nenhum nome de canal foi "
"fornecido."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nenhum URL SDP indicado"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "É necessária uma exportação SDP mas não foi fornecido nenhum URL."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Aleatório: ativado"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir: não"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erros e avisos"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Reproduzir / pausar o ficheiro atual"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir para o item anterior"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sair do ecrã completo"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Ajustar o volume"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Ajustar a posição de reprodução atual"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volume: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ajuda do reprodutor de multimédia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Reprodução multimédia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Guardar registo"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Guardar informação de diagnóstico para um ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Atualizar registo"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Atualizar informações de diagnóstico"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar registo"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Limpar informações de diagnóstico"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Alternar detalhes"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Mostrar/esconder detalhes sobre mensagens de diagnóstico"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC informação de diagnóstico (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Remover preferências antigas?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos ficheiros das preferências."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mover para o lixo e reiniciar o VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nível %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Maior"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Procurar atualizações..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar o VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outras aplicações"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Sair do VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir com opções…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir disco..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir rede..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de captura..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converter / transmitir..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guardar lista de reprodução..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostrar no Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Visualização"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostrar botões “Anterior” e “Seguinte”"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostrar botões “Aleatório” e “Repetir”"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostrar botão “Efeitos de áudio”"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Colunas da lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronização de faixas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Ciclo A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Fechar após a reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Avançar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Recuar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ir para posição temporal"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Sem renderizador"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volume"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir volume"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do tamanho"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dobro do tamanho"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar ao ecrã"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Sobrepor a todas as janelas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo em ecrã completo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Pós-processamento"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Adicionar ficheiro de legendas…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Faixa de legendas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Tamanho do texto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Espessura do contorno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fundo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Reprodutor..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Janela principal..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efeitos de áudio…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efeitos de vídeo…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Marcadores..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reprodução..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informação de multimédia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Mensagens..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erros e avisos..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trazer tudo para a frente"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda do VLC media player..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentação na internet..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sítio na Internet do VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Fazer um donativo..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fórum na internet..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Formato do ficheiro:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Extended M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Lista de reprodução XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reprodução HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear proporção"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Pesquisar na lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Procurar na lista de reprodução. Os resultados serão selecionados na tabela."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Abrir uma janela para selecionar o média a reproduzir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar assinatura"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subscrever um podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Anular subscrição de um podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Selecione o podcast que gostaria de anular a subscrição:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Procurar imagem do álbum e metadados?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Ativar recuperação de metadados"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Não, Obrigada"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"O VLC pode pesquisar na Internet por capas de álbuns e metadados para "
"enriquecer a sua experiência de reprodução, por exemplo, fornecendo "
"informação sobre a faixa quando reproduzir CDs de áudio. Para fornecer esta "
"funcionalidade, o VLC irá enviar anonimamente a informação sobre os seus "
"conteúdos para serviços confiáveis."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar / ocultar lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Alterar o modo de repetição. Modos: repetir um, repetir todos e não repetir."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatório"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Abrir janela de efeitos de áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir fonte"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localização do recurso de multimédia"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Saída de transmissão:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Definições..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Escolher tipo de entrada de média"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Captura"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Selecione o ficheiro para reproduzir"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como canal em vez de ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproduzir outra média simultaneamente"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Selecionar outro ficheiro para reproduzir em sincronia com o ficheiro "
"anteriormente selecionado"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Reprodução personalizada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Inserir disco"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Desativar menus DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Ativar menus DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para abrir uma transmissão de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
"digite o URL no campo acima. Se desejar abrir uma transmissão RTP ou UDP, "
"prima o botão abaixo."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Para abrir uma transmissão multiplexada, digite o respetivo endereço IP dado "
"pelo fornecedor da transmissão. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua "
"máquina automaticamente. Para abrir uma transmissão usando um protocolo "
"diferente, clique em Cancelar para fechar esta janela."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Introduza aqui uma URL de transmissão. Para abrir transmissões RTP ou UDP, "
"use o respetivo botão abaixo."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir transmissão RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Esquerda do sub-ecrã"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Cima do sub-ecrã"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Largura do sub-ecrã"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Altura do sub-ecrã"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Capturar áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Adicionar ficheiro de legendas:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Configurar detalhes da reprodução de legendas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Sobrepor parâmetros"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificação das legendas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho do tipo de letra"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alinhamento das legendas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Ignorar a janela de configuração de legendas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades do tipo de letra"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ficheiro de legendas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i faixas"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opções de transmissão e conversão"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar a transmissão localmente"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Despejar entrada raw"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulação"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opções de conversão"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anúncio de transmissão"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Guardar ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair tudo"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Baralhar lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informação de multimédia"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Guardar metadados"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalhes do codec"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Reproduzir multimédia"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de dados da entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Desmultiplexadores"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de dados da transmissão"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocos descodificados"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas mostrados"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdidos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproduzidos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdidos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erro ao guardar metadados"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "O VLC não conseguiu guardar os metadados."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Continuar reprodução?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Continuar sempre a reprodução do média"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Reproduzir do início"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "A reprodução de \"%@\" irá continuar em %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "COMPUTADOR"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "REDE LOCAL"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Definições da Interface"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Definições de Áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Definições de Vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Definições de legendas e visualização no ecrã (OSD)"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Definições de entrada e codec"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Áudio geral"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma preferido do áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Ativar submissões para Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Manter nível de áudio entre sessões"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Repor sempre o nível de áudio inicial para:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Alterar tecla de atalho"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Pasta ou nome do ficheiro do registo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Pasta ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar ficheiros AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nível predefinido da cache"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Caching"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Utiliza as preferências avançadas para configurar um valor personalizado da "
"cache para cada módulo de acesso."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / multiplexadores"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualidade do pós-processamento"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Editar definições da aplicação predefinida para os protocolos de rede"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Abrir transmissões de rede utilizando os seguintes protocolos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Note que estas são as definições de todo o sistema."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo da interface"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Claro"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Continuar última reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de multimédia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Controlar volume do sistema com o Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Mostrar o VLC barra de menus"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Comportamento da reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Ativar notificações ao alterar item na lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Controlar reprodutores de música externos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacidade e interação na rede"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Procurar atualizações automaticamente"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interface web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Ativar interface web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificação padrão"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Definições de visualização"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Cor do tipo de letra"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Idioma da legenda"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Idioma preferencial para legendas"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Ativar visualização no ecrã (OSD)"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Forçar negrito"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Cor do contorno"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Espessura do contorno"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Visualização"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostrar vídeos dentro da janela principal"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Definições de ecrã completo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Iniciar em ecrã completo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Ecrãs pretos no modo de Ecrã Completo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Utilizar o modo nativo de ecrã completo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturas de ecrã de vídeos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeração sequencial"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Repor tudo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Os ficheiros de média não podem ser retomados porque a opção \"Manter itens "
"recentes\" está desativada. Para a ativar aceda a \"Menu VLC > Preferências… "
"> Mostrar tudo > Interface > Interfaces principais > Mac OS X\"."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Última procura em: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ainda não foi feita nenhuma procura."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Latência mais baixa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Latência baixa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Latência alta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Latência mais alta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar preferências"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto irá repor as preferências do VLC media player.\n"
"\n"
"Note que o VLC irá reiniciar durante o processo, por isso, a sua lista de "
"reprodução atual será limpa e eventualmente a reprodução, transmissão ou "
"transcodificação serão paradas de imediato.\n"
"\n"
"A biblioteca de média não será afetada.\n"
"\n"
"Tem a certeza que deseja continuar?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Esta definição não pode ser alterada porque o modo de ecrã inteiro nativo "
"está ativado."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Escolha a pasta em que serão guardadas as capturas de ecrã."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Escolha a pasta ou nome do ficheiro em que serão guardados os registos."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Digite as novas teclas para\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinação inválida"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Alternar reproduzir / pausa"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Alterna a reprodução da ordem aleatória"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostrar janela principal"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Caminho / URL da ação"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nada em reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Selecionar ficheiro no Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL para a área de transferência"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Não definido"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "seg."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio / vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronização da faixa de áudio:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Um número positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Legendas / vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronização da faixa de legendas:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Um número positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade das legendas:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Fator de duração das legendas:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ampliar duração das legendas por este valor.\n"
"Utilize 0 para desativar."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplicar duração das legendas por este valor.\n"
"Utilize 0 para desativar."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Recalcular duração das legendas de acordo\n"
"com o seu conteúdo e valor.\n"
"Usar 0 para desativar."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efeitos de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajustar a imagem"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limite de brilho"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Aumentar nitidez"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Suavizar gradientes"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Raio"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Grão de fIlme"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Variância"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar cima e baixo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar esquerda e direita"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rodar 90 graus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rodar 180 graus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rodar 270 graus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Jogo puzzle"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Clone"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Parede de imagens"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Limite de cor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Semelhança"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Borda"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Desenho animado"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Extração de cor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter cores"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nível de posterização"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Desfocagem de movimento"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Fator"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Deteção de movimento"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efeito de água"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicadélico"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglífico"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Adicionar texto"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Adicionar logotipo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizar perfis..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número do ecrã a utilizar a para mostrar os vídeos em ecrã inteiro. A "
"correspondência do número de ecrã pode ser encontrada no menu de seleção de "
"dispositivo de vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
"transparente."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Barras a preto no ecrã completo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "No modo de ecrã inteiro, mostra a preto a área em que não há imagem"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostrar painel de controlos em ecrã completo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Mostra um controlador claro ao mover o rato no modo de ecrã inteiro."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reproduzir novos itens"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Manter itens recentes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
"ser desativado aqui."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Por norma, o VLC irá controlar o volume com o Apple Remote. No entanto, em "
"vez disso, se quiser pode controlar o volume total do sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Por norma, o VLC mostra um ícone na barra de estado (lado direito da barra "
"de menus em Mac OS X) onde se pode ver um menu instantâneo com os comandos "
"básicos e informações básicas da média em reprodução. Pode desativá-lo se "
"quiser (necessário reiniciar)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Controlar lista de reprodução com o Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Por norma, o VLC irá permitir-lhe mudar para o próximo item ou o anterior "
"com o Apple Remote. Pode desativar este comportamento com esta opção."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Por padrão o VLC pode ser controlado usando as teclas de controlo multimédia "
"dos teclados Apple mais modernos."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativa, o VLC irá usar o estilo de interface escura. "
"Caso contrário, é usado o estilo de interface cinza."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Por padrão, o VLC utiliza o modo de ecrã inteiro das versões anteriores do "
"Mac OS X. Pode também utilizar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo do vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Tem 2 escolhas:\n"
" - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
" - O vídeo será encaixado no tamanho da interface\n"
" Por padrão, a interface é redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Com esta opção ativada, a reprodução será pausada automaticamente quando a "
"janela for minimizada."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Esta opção permite que a interface altere o seu ícone em várias ocasiões."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
"Desligar retroiluminação do teclado durante a reprodução em ecrã completo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Desligar a luz do teclado do MacBook quando estiver a reproduzir um vídeo em "
"ecrã cheio. O ajuste de brilho automático deve estar desativado nas "
"Preferências do Sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Mostrar os botões “Anterior” e “Seguinte” na janela principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostrar os botões “Aleatório” e “Repetir” na janela principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"O VLC irá interromper e continuar os reprodutores de música suportados ao "
"reproduzir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Utilizar texto grande em visualizações de lista"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar e retomar iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Continuar reprodução onde deixou"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"O VLC irá guardar a posição da reprodução dos últimos 30 itens reproduzidos. "
"Se reabrir um desses, a reprodução irá continuar."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volume máximo mostrado"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface de MAC OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Teclas multimédia e Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Saída de vídeo"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostrar básico"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione uma pasta"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um ficheiro"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface mínima do MAC OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe especificar a pasta inicial do explorador ncurses."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface do Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostrar]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Mostrar / ocultar caixa de ajuda"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Mostrar / ocultar caixa de informações"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Mostrar / ocultar caixa de metadados"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Mostrar / ocultar caixa de mensagens"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Mostrar / ocultar caixa da lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Mostrar / ocultar explorador de ficheiros"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Mostrar / ocultar caixa de objetos"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Mostrar / ocultar caixa de estatísticas"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Alterna a entrada Adicionar / Pesquisar"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Atualizar ecrã"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Sair"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Parar"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>               Reproduzir / pausa"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr "f Alternar ecrã completo"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Percorrer faixas de áudio"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Percorrer as faixas de legendas"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Percorrer faixas de vídeo"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   Item anterior / seguinte da lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Título anterior / seguinte"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Capítulo anterior / seguinte"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Procurar -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Aumentar / Diminuir Volume"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Silenciar"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            Navegar pela caixa linha a linha"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pela caixa página a página"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          Navegar para o início / fim da caixa"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reprodução]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Ativar/desativar reprodução aleatória"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Ativar/desativar ciclo da lista"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Ativar/desativar repetição do item"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Ordenar lista de reprodução por título"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Inverter ordem da lista de reprodução por título"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Ir para o item a reproduzir neste momento"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Procurar por um item"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Procurar o item seguinte"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Adicionar uma entrada"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar uma entrada"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Ejetar (se parado)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navegadorficheiros]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Adicionar ficheiro selecionado à lista"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <space>                Adicionar pasta selecionado à lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Mostrar / ocultar ficheiros ocultos"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Reprodutor]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Procurar +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repetir]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Aleatório]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Ciclo]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Fonte   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posição : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volume   : sem som"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volume   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volume   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Fonte: <nenhum item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para ajuda ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Localizar: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo / título anterior"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulo / título seguinte"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Ativação de teletexto"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Alternar transparência"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproduzir\n"
"Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma média"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Anterior / recuar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Seguinte / avançar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Sair do ecrã completo"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Painel completo"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Simular recuo rápido de cassete VHS"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Recuar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Avançar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Ciclo / repetição"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Acoplar controlo do ecrã inteiro"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir uma média"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Ver multimédia anterior na lista de reprodução, recuar no atual quando "
"mantido premido"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Ver multimédia seguinte na lista de reprodução, avançar no atual quando "
"mantido premido"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Alternar o vídeo no ecrã completo"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Alternar o vídeo em ecrã completo"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar definições avançadas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Mostrar / ocultar lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Alterar modo de ciclo e repetição"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Item anterior na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Próximo item na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Abrir ficheiro de legendas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Ativa / desativa o controlador do ecrã inteiro de/para a fundo do ecrã"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Restaurar som"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Sem som"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar a reprodução"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Repetir do ponto A para o ponto B continuamente\n"
"Clique para definir o ponto A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clique para definir o ponto B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Parar a repetição de A para B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporção"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Dados do guia de programação eletrónica não disponíveis"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de Imagem"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nomes de logotipos"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagem"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nenhuma instância v4l2 encontrada.\n"
"Verifique se o dispositivo foi aberto no VLC e se está em reprodução.\n"
"\n"
"Os controlos aparecerão aqui."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Raio da\n"
"curva"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Ganho de\n"
"correção"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Ajustar tom"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(adiantado)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(atrasado)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Aplicar agora os valores desta janela no média atual"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Impressão digital"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Localizar metadados utilizando uma impressão digital áudio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Os metadados extra e outra informação serão mostrados neste painel.\n"
"\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"A informação sobre a média ou transmissão.\n"
"São mostrados multiplexadores, codecs de áudio, codecs de vídeo e legendas."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Multimédia atual / estatísticas da transmissão"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada / leitura"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Tamanho de dados de média"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamanho dos dados desmultiplexados"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits do conteúdo"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartados (corrompidos)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Descartado (descontinuado)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificado"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blocos"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrado"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Reproduzido"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffers"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Últimos 60 segundos"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidade de reprodução atual: %1\n"
"Clique para ajustar"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Transferir capa do álbum"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Escolher capa de álbum"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Ficheiros de imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Tempo total / restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr ""
"Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selecione um dispositivo ou pasta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Selecione um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selecione um ou vários ficheiros"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Nomes de ficheiro:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Ejetar disco"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Portas selecionadas:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar o pace do VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Placa sintonizadora"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de entrega"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frequência do transponder / combinador"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Taxa de símbolos do transponder"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analógica"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"O ecrã será aberto e reproduzido para poder emitir ou guardar a transmissão."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a média"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Mudar vista da lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Pesquisar na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Computador"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Remover a subscrição deste podcast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição de %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Capa"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar pasta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Renomear pasta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear pasta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Escreva o novo nome da pasta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Escreva o novo nome da pasta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Tamanho do ecrã"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuir"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Modo de lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"A lista de reprodução está vazia.\n"
"Arraste um ficheiro para aqui ou selecione a fonte multimédia à esquerda."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Lista detalhada"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Fila de capas 3D"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar ficheiro"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Selecione ou clique duas vezes para alterar a tecla associada. Utilize a "
"tecla Delete para remover os atalhos."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "em"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Qualquer campo"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla de atalho"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Nível da tecla de atalho da aplicação"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Nível da tecla de atalho do ambiente de trabalho"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Duplo clique para alterar.\n"
"Tecla Delete para remover."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Mudar tecla de atalho"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Aviso: esta tecla ou combinação de teclas já está atribuída a "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Aviso: <b>%1</b> já é um atalho de menu da aplicação"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tecla ou combinação: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Definições de entrada e codecs"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar teclas de atalho"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos valores diferentes "
"para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou configurá-los "
"independentemente nas preferências avançadas."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latência mais baixa"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Latência alta"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Latência mais alta"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Esta é a interface de temas do VLC. Pode transferir mais temas em"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "Site da Web de temas do VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Padrão do sistema"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Associações de ficheiros"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de áudio"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil selecionado"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Remover perfil selecionado"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Este multiplexador não é fornecido diretamente pelo VLC: pode estar a faltar."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Este multiplexador está em falta. A utilização deste perfil irá falhar"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Falta o nome do perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Ficheiro / pasta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Ficheiro / pasta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Origem"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo grava a transmissão transcodificada para um ficheiro."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Guardar ficheiro…"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contentores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Este módulo reproduz a transmissão transcodificada para uma rede via HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo encaminha a transmissão transcodificada para uma rede, através "
"do protocolo mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Este módulo reproduz a transmissão transcodificada para uma rede via RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Este módulo reproduz a transmissão transcodificada para uma rede via UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Este módulo reproduz a transmissão transcodificada para uma rede via RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Porta base"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Este módulo reproduz a transmissão transcodificada para um servidor Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Nome de utilizador:palavra-passe"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Criar um novo favorito"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Eliminar item selecionado"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Converter"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Selecionados múltiplos ficheiros."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Ficheiro de destino:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Vários ficheiros selecionados."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Os ficheiros serão colocados na mesma pasta com o mesmo nome."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Adicionar '-converted' ao nome do ficheiro"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Mostrar saída"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Isto mostra a média resultante, mas pode reduzir o desempenho."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Contentores"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de programação"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Atualização"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (classificado %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erros"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&emover"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar próximos erros"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustamentos e efeitos"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Alargamento estéreo"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controlos v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Guardar palavra-passe"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privacidade e políticas de acesso à Internet"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Para proteger a sua privacidade, o <i>VLC media player</i> não <b>recolhe "
"nem envia quaisquer dados pessoais, nem mesmo de forma anónima.</b>\n"
"<p>Contudo, o <i>VLC</i> pode recolher automaticamente informação sobre os "
"elementos na sua lista de reprodução a partir dos serviços de terceiros "
"baseados na Internet. Isto inclui a capa do álbum, nomes das faixas, nomes "
"de artistas e outros metadados.</p>\n"
"<p>Consequentemente, isto pode implicar que os seus dados sejam "
"identificados por terceiras entidades. Apesar disso, os programadores do "
"<i>VLC</i> requerem o seu consentimento expresso para que o reprodutor possa "
"aceder à Internet automaticamente.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política de acesso à Internet"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Procurar regularmente por atualizações do VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir para o tempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Ir para o tempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Informações"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player é um reprodutor de multimédia, codificador e transmissor "
"de código aberto e gratuito, desenvolvido pelos voluntários da comunidade do "
"<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">VideoLAN.VLC</span></a>.</p><p>VLC utiliza os "
"próprios ''codecs'' internos, funciona em praticamente todas as plataformas "
"populares, e pode ler quase todos os ficheiros, CDs, DVDs, transmissões em "
"rede, dispositivos de captura e outros formatos de multimédia!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Ajude e junte-se a nós!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "Ve&rificar novamente"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Não"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Atualizações do VLC media player"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Está disponível uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Já tem a versão mais recente do VLC media player."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava por atualizações…"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informações da multimédia atual"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadados"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Guardar metadados"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Local:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Guarda todos os registos mostrados num ficheiro"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Guardar ficheiro de registos como..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Textos / registos (*.log *.txt);; Todos (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Não foi possível gravar em %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Atualizar a árvore"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Limpar mensagens"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo de captura"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Adicionar à fila"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "Re&produzir"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "Emi&ssão"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverter / guardar"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Escreva aqui o URL..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Introduza o endereço ou caminho para a multimédia que pretende reproduzir."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se a sua área de transferência contém uma URL válida\n"
"ou um caminho para um ficheiro no seu computador,\n"
"ele será automaticamente selecionado."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plug-ins e extensões"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Extensões ativas"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Funcionalidade"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Pesquisa:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Mais informações..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recarregar extensões"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Os temas personalizam a aparência do reprodutor. Pode ativá-las nas "
"preferências."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Os analisadores das listas de reprodução adicionam novos recursos para a "
"leitura de transmissões da Internet ou para extrair metadados."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"As descobertas de serviços adicionam novas fontes para a sua lista de "
"reprodução como rádios web, sites de vídeo..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Obtém informações extra sobre os itens da lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"As extensões trazem diversas melhorias. Verifique as descrições para mais "
"detalhes"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Só Instalados"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "O obter extras..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Não foram encontrados extras"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Este extra foi instalado manualmente. O VLC não o pode gerir."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "Transferências: %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Sítio na Internet"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Elimina o item selecionado"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar definições"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Simples"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Trocar para o modo simplificado"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Trocar para o modo completo"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Guardar e fechar o diálogo"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar preferências"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Mostrar apenas aplicáveis à reprodução atual"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
"Mostrar apenas os módulos das preferências aplicáveis à reprodução atual"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferências avançadas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferências simples"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Não foi possível guardar a configuração"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de preferências"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Tem certeza que deseja repor as suas preferências do VLC media player?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Saída da transmissão"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este assistente irá permitir-lhe transmitir ou converter a sua media para "
"utilizar localmente, na rede privada, ou na Internet.\n"
"Deve começar por verificar se a fonte coincide com o que quer que seja a sua "
"entrada e prima o botão \"Seguinte\" para continuar.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Linha de saída da transmissão.\n"
"Isto é gerado automaticamente quando altera as definições acima,\n"
"mas pode alterá-las manualmente."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botão sem borda"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Próximo estilo do botão"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botão grande"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Barra deslizante nativa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "No topo da janela do vídeo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posição da barra de ferramentas:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linha 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linha 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra de duração"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Controlos avançados"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Barra de ferramentas em ecrã completo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar o perfil atual"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Selecionar perfil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fechar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Por favor, digite o nome do novo perfil."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Espaçador"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaçador expansível"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Divisor"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Barra deslizante de duração"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume pequeno"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menus de DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparência do teletexto"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botões avançados"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botões de reprodução"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Seletor de proporção"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Seletor de velocidade"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Emissão"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Agendamento"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vídeo a pedido"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / minutos / segundos:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dia / mês / ano:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetição:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Atraso da repetição:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dias"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Guardar configuração VLM como..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir configuração VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Emissão: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Agendamento: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "Vídeo a pedido: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir pasta"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir lista de reprodução..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reprodução XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Llista de reprodução M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reprodução M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Guardar lista de reprodução como..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir legendas..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheiros multimédia"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Ficheiros de legendas"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Quer continuar a reprodução onde deixou da última vez?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu de controlo para o reprodutor"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Ficheiro"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "Re&produção"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "Á&udio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Legen&da"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Ferramenta&s"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "V&er"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &ficheiro..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Abrir &Múltiplos Ficheiros..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &disco..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir &transmissão de rede..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir &localização na área de transferência"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir ficheiro &recente"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rter / guardar..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "Emi&ssão..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Sair ao terminar a lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Fechar para a barra de tarefas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efeitos e filtros"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronização da &faixa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "E&xtras e extensões"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zar interface..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Visualização"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reprodução incorporada"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Manter &sempre visível"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "I&nterface compacta"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&face em ecrã completo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controlos &avançados"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Seletor de visualizações"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Aumentar volume"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&Diminuir volume"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "Sem so&m"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de áudio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Faixa de áudio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Modo e&stéreo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizações"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Adicionar ficheiro de legenda&s..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Faixa de &legendas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Faixa de vídeo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Ecrã &completo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Ajustar sempre à &janela"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Definir como &fundo da área de trabalho"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar / reduzir janela"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Proporção"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "Re&cortar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelaçar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo de &desentrelaçamento"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Tirar uma &captura de ecrã"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Tít&ulo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Gerir"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Procurar por at&ualizações..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Próximo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "V&elocidade"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Rápido"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormal"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Lento"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "A&vançar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Rec&uar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir &rede..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair do modo de ecrã completo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Reprodução"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Mo&strar o VLC media player"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "Abrir &ficheiro"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Renderizador"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "A analisar..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar preferências avançadas em vez das básicas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostra as preferências avançadas em vez das preferências simples quando "
"mostra a caixa de diálogo das preferências."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Ícone na barra de tarefas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostrar um ícone na barra de tarefas, para permitir que possa controlar as "
"ações básicas do VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar o VLC com apenas um ícone na barra de tarefas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "O VLC iniciará apenas com um ícone na barra de tarefas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostrar o nome do item no título da janela"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Mostra o nome da faixa ou vídeo no título do controlador da janela."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostrar notificação ao alterar de faixa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostra uma notificação com o nome do artista e da faixa quando o item atual "
"da lista de reprodução for alterado e se o VLC estiver minimizado ou oculto."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade das janelas entre 0,1 e 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade das janelas entre 0,1 e 1 para a interface principal, "
"lista de reprodução e painel estendido. Esta opção funciona apenas no "
"Windows e X11 com extensões de composto."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade do controlo no modo de ecrã inteiro, entre 0,1 e 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade do controlador de ecrã completo entre 0,1 e 1 para a "
"interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção "
"funciona apenas no Windows e X11 com extensões de composto."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Ativar modo escuro"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "Aplica um tema escuro ao estilo."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Ativar notificação de atualizações"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Ative a notificação automática das novas versões do ''software''. Esta é "
"executada bissemanalmente."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de dias entre duas procuras de atualizações"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Guardar os itens recentes da lista de reprodução no menu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definir as cores da barra de volume"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definir as cores da barra deslizante do volume\n"
"Ao especificar os 12 números separados por ';'\n"
"O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Seleção do modo de início e aparência"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Iniciar o VLC com:\n"
" - modo normal\n"
" - uma zona sempre sempre presente para mostrar as informações, imagens...\n"
" - modo minimalista com controlos limitados"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr ""
"Quando em ecrã completo, mostra um painel com botões para controlar a "
"reprodução"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incluir o explorador de ficheiros no diálogo de abertura"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define o ecrã em que o modo de ecrã completo funcionará"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Número do ecrã do ecrã inteiro em vez de utilizar o ecrã em que a interface "
"está."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Carregar extensões ao iniciar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Mostrar no fundo o ícone do VLC ou um desenho"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostra no fundo o ícone do cone do VLC ou a capa de álbum atual quando não "
"estiver em reprodução. Pode ser desativado para não queimar o ecrã."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Alargar o fundo com o ícone do VLC ou o desenho"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Ajusta a imagem de fundo ao tamanho da janela."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Com esta opção ativada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
"silenciar o volume controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta opção "
"desativada, os botões de áudio controlarão o som do VLC se o VLC estiver "
"selecionado e controlarão o áudio do sistema se o VLC não estiver "
"selecionado."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Quando elevar a interface"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Esta opção permite que a interface seja elevada automaticamente quando a "
"reprodução de um vídeo ou áudio inicia, ou nunca."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do rato no controlador de ecrã completo"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Se minimizado"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "erros"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depuração"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir um ficheiro de temas"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Ficheiro de tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Ficheiros da lista de reprodução |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Todos os ficheiros |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reprodução"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reprodução"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Lista de reprodução XSPF |*.xspf|ficheiro M3U |*.m3u|lista de reprodução "
"HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Tema a utilizar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "O caminho do tema a utilizar."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuração do último tema utilizado"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"A configuração das janelas do último tema utilizado. Esta opção é atualizada "
"automaticamente, não a altere."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar ícone de VLC na barra de tarefas"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Ativar efeitos de transparência"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
"especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utilizar lista de reprodução com tema"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostrar o vídeo numa janela com tema, se existir"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Quando definido para 'não', este parâmetro destina-se a dar aos temas "
"antigos a possibilidade de reproduzir vídeo, mesmo que nenhuma etiqueta de "
"vídeo esteja implementada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface com Temas"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Selecionar tema"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Abrir tema..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Limite de brilho"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Se este modo estiver ativo, os píxeis serão mostrados a preto e branco. O "
"valor limite será o brilho definido abaixo."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste da imagem (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Definir o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Matiz da imagem (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturação da imagem (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brilho da imagem (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama da imagem (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Configura o gama da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "Optimizador AMD VQ"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "Duplicador de taxa de fotogramas AMD"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "Mostrar indicador"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filtro de ajuste de vídeo Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Descodifica os fotogramas diretamente na RPI VideoCore em vez de na memória "
"do hospedeiro."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Descodifica os quadros diretamente para RPI VideoCore em vez de na memória "
"do hospedeiro. Esta opção deve ser utilizada apenas com o plug-in de saída "
"de vídeo MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Descodificador MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Plug-in de descodificação baseado em MMAL para Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Usar QPUs para desentrelaçamento HD avançado."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Utilizar os QPUs para permitir desentrelaçamento de maior qualidade de "
"conteúdo HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Plug-in de filtro de conversão baseado em MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é visualizado."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Camada do VideoCore onde o vídeo é mostrado. As legendas são mostradas "
"diretamente acima e um fundo preto diretamente abaixo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Ecrã a negro por baixo do vídeo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"Renderizar ecrã em branco por debaixo do vídeo. Aumenta o carregamento de "
"VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Ajustar a taxa de atualização do HDMI para o vídeo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Forçar modo de vídeo entrelaçado."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Forçar a saída HDMI num modo de vídeo entrelaçado para conteúdo de vídeo "
"entrelaçado."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "Vout MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Plug-in vout baseado em MMAL para Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtros VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Filtros API de vídeo acelerado"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal espacial"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Conversões de superfície VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmo de desenterlaçamento"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverter telecine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Ignorar o desentrelaçar do croma"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Quando o desenterlaçamento temporal se aplica apenas ao luma"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Nível de redução de ruído"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Qualidade de escalamento"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nível de escalamento de alta qualidade"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de desenterlaçamento VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Saída VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtro de aumento de nitidez de vídeo VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Armazém de chaves de ficheiros (texto simples)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Os segredos são armazenados num ficheiro sem qualquer encriptação"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Armazém de chaves criptográfico"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Os segredos são armazenados num ficheiro encriptado"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Não"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Após o primeiro desbloqueio"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Após o primeiro desbloqueio, apenas neste dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Ao definir o código, apenas neste dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Sempre, apenas neste dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Quando desbloqueado"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Quando desbloqueado, apenas neste dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sincronizar elementos armazenados"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Sincroniza os itens armazenados através do iCloud Keychain se ativado no "
"domínio do utilizador."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Tipo de acessibilidade para todas as palavras-passe guardadas no Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Grupo de acesso ao Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Grupo de acesso ao Keychain conforme definido pelos direitos da app."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Armazém de chaves do Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Armazém de chaves para iOS, Mac OS X e tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Armazém de chaves KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Os segredos são armazenados através do KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Armazém de chaves da memória"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Os segredos são armazenados na memória"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "Armazém de chaves libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Os segredos são armazenados através do libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Registos Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Registo do Android utilizando logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Silêncio"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Desativar todas as mensagens na consola."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Consola de registos"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Registo de consola"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Informação"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Depuração de erros"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Registar num ficheiro"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Regista todas as mensagens do VLC num ficheiro de texto."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nome do ficheiro do registo"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica o nome do ficheiro do registo."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registo"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Especifica o formato dos registos."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalhes"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Selecione a verbosidade do registo ou o padrão para usar a mesma verbosidade "
"obtida com --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Registos"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Ficheiros de registos"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Registo journal SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Registo de sistema (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Emitir mensagens de registos através do registo do sistema POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Mensagens de depuração de erros"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Incluir mensagens de depuração de erros no registo de sistema."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Processar identidade nos registo do sistema."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Serviço"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Serviço de registo do sistema."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Registos do sistema (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "A extensão não responde!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"A extensão %s não está a responder.\n"
"Deseja terminar a sua execução? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>A palavra-passe para a interface da Web não foi definida.</p><p>Por "
"favor, utilize --http-password, ou defina uma palavra-passe nas </"
"p><p>Ferramentas &gt; Preferências &gt; Mostrar tudo &gt; Interfaces "
"principais &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Palavra-passe.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuração da interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
"interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Uma palavra-passe restringe o acesso a esta interface."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Pasta fonte"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Índice de pastas"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
"todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
"disponível apenas na máquina local, digite \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
"padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
"socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpretador Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "CLI Lua"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interface de linha de comandos"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Buscador de metadados Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obter metadados usando scripts Lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Leitor de metadados Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Ler metadados utilizando scripts Lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reprodução Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interface do analisador de lista de reprodução Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Arte Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obter capas usando scripts Lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensão Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Pasta de metadados"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nome do ficheiro para capa de álbum"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nome do ficheiro para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clássico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Nova era"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusão"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock Alternativo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Baixo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrónica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comédia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Culto"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristão"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop / Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Nativo Americano"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaré"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polca"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revivalismo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressivo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicadélico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock calmo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Discurso"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de câmara"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul rítmico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A cappella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap cristão"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristã contemporânea"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristão"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "armazenamento local de extras"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Instalador de armazenamento local de extras"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Lister de armazenamento local de extras"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Localizador de extras de Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "localizador de extras de addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Localizador de extras de arquivo único de Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "localizador de extras de arquivo único de .vlp"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL do Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Enviar músicas reproduzidas para a last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: a autenticação falhou"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"O nome de utilizador ou a palavra-passe de last.fm estão incorretos. Por "
"favor, verifique as suas definições e reinicie o VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nome de utilizador de last.fm não definido"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Por favor, defina um nome de utilizador ou desative o plug-in audioscrobbler "
"e reinicie o VLC.\n"
"Visite http://www.last.fm/join/ para criar uma conta."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Impressão digital da faixa (baseado em Acousticid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"No entanto, o certificado de segurança apresentado pelo servidor é "
"desconhecido e não foi autenticado por nenhuma  Autoridade de Certificação "
"de confiança."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"No entanto, o certificado de segurança apresentado pelo servidor foi "
"alterado desde a visita anterior e não foi autenticado por nenhuma "
"Autoridade de Certificação de confiança."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Ver certificado"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Sítio inseguro"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Tentou aceder a %s. %s\n"
"Este problema poderá ser devido a um erro de configuração ou uma tentativa "
"de quebrar a sua segurança ou sua privacidade.\n"
"\n"
"Na dúvida, aborte agora.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Aceitar durante 24 horas"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceitar permanentemente"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
" Este é o certificado apresentado por %s:\n"
"%s\n"
"\n"
" Em caso de dúvida, aborte agora.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Usar uma base de dados de confiança do sistema"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Confiar nos certificados de raiz das Autoridades de Certificação \n"
"armazenados na base de dados de confiança do sistema para autenticar sessões "
"TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Pasta de confiança"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Confiar nos certificados de raiz das Autoridades de Certificados armazenados "
"na pasta especificada para autenticar sessões TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioridades das cifras TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
"métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
"detalhada."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Desempenho (prioriza a cifra mais rápida)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Segurança de 128 bits (exclui cifras de 256 bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Segurança de 256 bits (prioriza as cifras de 256 bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Segurança da camada de transporte GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "A reproduzir média."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Protetor de ecrã D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inibição do protetor de ecrã D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Protetor de ecrã XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inibição do protetor de ecrã XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Registo"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Registo de ficheiro"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodução M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodução M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodução XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodução HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Número máximo de ligações"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao Vídeo a pedido "
"RTSP. 0 significa que não há limite."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
"Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
"necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
"podem ser confusos. O padrão é 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "Vídeo a pedido RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor de vídeo a pedido RTSP antigo"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Suporte de TLS  para OS X e iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Suporte de servidor TLS  para OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Tentou aceder a %s. No entanto o certificado de segurança apresentado pelo "
"servidor é desconhecido e não foi possível autenticá-lo por nenhuma "
"Autoridade de Certificação de confiança. Este problema poderá ser devido a "
"um erro de configuração ou uma tentativa de quebrar a sua segurança ou sua "
"privacidade.\n"
"\n"
"Na dúvida, aborte agora.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Aceitar certificado temporariamente"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Função estatística do codificador"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estatísticas do descodificador"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Função estatística do descodificador"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Estatísticas do desmultiplexador"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Estatísticas da função desmultiplexador"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título a colocar nos comentários do ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "O autor a colocar nos comentários do ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Texto de direitos de autor a colocar nos comentários do ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Classificação\" a colocar nos comentários do ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamanho do pacote"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Sobreposição da taxa de bits"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Não tentar adivinhar a taxa de bits do ASF. Ao defini-lo, permite-lhe "
"controlar como o Windows Media Player irá colocar em cache o conteúdo "
"transmitido. Defina a taxa de bits para áudio+vídeo em bytes"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexador ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconhecido"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexador AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexador simples / plano"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Criar ficheiros de \"arranque rápido\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Cria ficheiros de \"Arranque Rápido\". Estes ficheiros são otimizados para "
"transferências e permitem que o utilizador inicie a pré-visualização do "
"ficheiro enquanto este é transferido."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexador MP4 / MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Multiplexador MP4 transmissível e fragmentado"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Atraso DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasa o DTS (descodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de tempo da "
"apresentação) dos dados na transmissão, comparados com o SCR. Isto permite "
"alguma memória intermédia dentro do descodificador de cliente."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Tamanho máximo de PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver a produzir "
"transmissões MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexador PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID de vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Atribuír um PID fixo à transmissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente "
"o vídeo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de áudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Atribuír um PID fixo à transmissão de áudio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Atribuír um PID à PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Atribuir um ID fixo à transmissão de transporte."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Número de programa PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
"ES\" para ser ativado."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
"\" para ser ativado."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
"ser ativado."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Definir PID para ID do ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
"permite ter os mesmos PID nas transmissões de entrada e saída."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Alinhamento de dados"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. Se "
"desativar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
"introduzir incompatibilidades."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Atraso shaping (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Corta a transmissão em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate "
"de bits entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, "
"especialmente para fotogramas de referência."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utilizar fotogramas-chave"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Se ativado, e a modelagem estiver especificada, o multiplexador TS vai "
"dispor os limites no final das imagens I. Nesse caso, a duração da modelagem "
"dada pelo utilizador é o pior caso usado quando nenhum fotograma de "
"referência estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de "
"modelagem, já que os fotogramas I geralmente são os maiores fotogramas da "
"transmissão."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
"enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
"70 ms."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Mínimo B (não recomendado)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta configuração está obsoleta e já não é usada"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Máximo B (obsoleto)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasa o DTS (descodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de tempo da "
"apresentação) dos dados na transmissão, comparados com o SCR. Isto permite "
"alguma memória intermédia dentro do descodificador de cliente."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Encriptar o áudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Encriptar o áudio utilizando o algoritmo CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Encriptar o vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Encriptar o vídeo utilizando o algoritmo CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Chave CSA em utilização"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
"chave par/segunda/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser encriptado"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamanho do pacote TS a encriptar. As rotinas de encriptação subtraem o "
"cabeçalho TS do valor, antes da encriptação."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexador de múltiplas partes de um JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalo de índice"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Intervalo mínimo de índice: em milissegundos. Utilize 0 para desativar a "
"criação de índices."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Proporção de tamanho do índice"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Definir a relação de tamanho do índice altera o padrão (60min de conteúdo) "
"ou o tamanho estimado."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexador Ogg / OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexador WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Plug-in de Notificação de OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Reprodução de nova entrada"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "A reproduzir agora"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tempo limite (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Por quanto tempo será mostrada a notificação."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plug-in de Notificação de LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Empacotador avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo AV1"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empacotador"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empacotador Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo HEVC / H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Leitor MLP / TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empacotador de MPEG camada de áudio I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronismo em intra-fotograma"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo fotograma completo. Este "
"marcador instruí o empacotador a sincronizar no primeiro intra-fotograma "
"encontrado."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empacotador VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Serviços de rede Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Serviços Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Serviços de renderização Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Descoberta de rede Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Serviços de renderização Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Meus vídeos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Minhas músicas"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Minhas imagens"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Descoberta de rede mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Serviços de renderização mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivos MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discos"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de URL dos podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura áudio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Endereço multicast SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"O módulo SAP geralmente escolhe sozinho o endereço correto para aguardar "
"conexões. No entanto é possível especificar o endereço."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Atraso para que os itens SAP sejam eliminados, caso não seja recebido nenhum "
"anúncio novo."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Tentar ler o anúncio"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Isto ativa a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os "
"anúncios são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP / RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo restrito SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quando esta opção está configurada, o leitor de SAP descartará alguns "
"anúncios fora do padrão."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Transmissões de rede (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analisador de descrições SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura de áudio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL da lista de canal personalizada SAT>IP"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de ecrã"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "O seu gestor de janelas não disponibiliza uma lista de programas."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Transparência do gráfico de barras."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparência do gráfico de barras"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
"255 para opacidade total)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posição do gráfico de barras"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base. Também pode usar combinações desses valores, por "
"ex. 6 = superior-direito)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Largura da barra em píxeis"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Largura em píxeis de cada barra no gráfico de barras a ser mostrado."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Altura da barra em píxeis"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Altura em píxeis de cada barra no gráfico de barras a ser mostrado."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sub-fonte de vídeo de gráfico de barras de áudio"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo do gráfico de barras de áudio"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO de entrada"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que será lido para comandos"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO de saída"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Caminho completo dos ficheiros de imagem a serem utilizados. O formato é "
"<imagem>[,<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se "
"só tem um ficheiro, simplesmente preencha o nome do ficheiro."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Número de visualizações da animação do logotipo"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Número de visualizações da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = "
"desativado"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tempo individual de visualização da imagem de 0 a 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo clicando-lhe com o botão "
"esquerdo do rato."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo clicando-lhe com o botão "
"esquerdo do rato."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacidade do logotipo"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
"opacidade total)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posição do logotipo"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do logotipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Sub-fonte do logotipo"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Sobreposição do logotipo"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de logotipo"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Texto de letreiro digital para mostrar. (Cadeias de caracteres de formato "
"disponíveis: %Y = ano, %M = mês, %D = dia, %H = hora, %M = minutos, %S = "
"segundo, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Ficheiro de texto"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Ficheiro de onde ler o texto a usar no letreiro."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento no eixo X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento no eixo Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Limites"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Número de milissegundos que o letreiro deve permanecer mostrado. O valor "
"padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Tempo de refrescamento em ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
"quando estiver a usar metadados ou sequências de linhas em formato de hora."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamanho do tipo de letra, em píxeis"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamanho da fonte, em píxeis. O padrão é 0 (usa o tamanho padrão da fonte)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Cor do texto que será renderizada no vídeo. Isto deve ser um hexadecimal "
"(como as cores HTML). Os dois primeiros carateres são para vermelho, depois "
"verde, e azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
"= amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posição do letreiro"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do letreiro (marquee) no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=fundo, pode também utilizar combinações desses valores, "
"exemplo, 6 = topo-direita)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr ""
"Mostrar texto no topo da janela do vídeo (etiqueta marquee não normalizada "
"do HTML)"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Letreiro"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Visualização de letreiro"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Vários"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
"transparente e 255 opaco (padrão)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total do mosaico, em píxeis."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largura total do mosaico, em píxeis."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Largura do contorno"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A largura do contorno entre as miniaturas, em píxeis."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura do contorno"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A altura do contorno entre as miniaturas, em píxeis."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alinhamento do mosaico"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamento"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
"melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
"definido pelo utilizador. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos "
"definidos pelo utilizador para cada imagem."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Número de linhas de imagens no mosaico (usado apenas se o método de "
"posicionamento for definido para \"fixo\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Número de colunas de imagem no mosaico (apenas usado se o método de "
"posicionamento for definido como \"fixo\")."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter proporção"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Mantém a proporção original ao redimensionar os mosaicos."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Manter tamanho original"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordem dos elementos"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Tem que preencher uma "
"lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Estes IDs são associados no "
"módulo \"ponte do mosaico\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Deslocamentos em ordem"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (usado "
"apenas se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
"Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (por ex. "
"10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"As imagens a vir dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este "
"valor (em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar a cache na "
"entrada."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automático"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixo"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "deslocamentos"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Sub-fonte do mosaico do vídeo"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Servidor VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome do servidor VNC ou endereço IP."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Porta VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Número da porta do VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Palavra-passe VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "A palavra-passe VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de análise do VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
"300ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Análise do VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envia os eventos do rato para computadores VNC. Não é necessário para "
"clientes VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Eventos chave"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de transparência alfa (padrão 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparência da visualização no ecrã (OSD) do VNC pode ser alterada com "
"um valor entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um "
"valor maior significa menos transparência. O padrão é não haver "
"transparência (valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Visualização no ecrã (OSD) remoto sobre VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Visualização no ecrã (OSD) remoto"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL das fontes"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Os URL das fontes RSS / Atom, separados por '|'."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidade das fontes"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"A velocidade das fontes RSS / Atom em microssegundos (maior e mais lento)"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Comprimento máximo"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "O número máximo de caracteres mostrados no ecrã."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Intervalo de atualização"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"O número de segundos entre cada atualização das fontes. O valor 0 significa "
"que as fontes não serão atualizadas."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imagens da fonte"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Se existentes, mostrar imagens das fontes."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posição do texto"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do  texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de visualização do título"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo de visualização do título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma "
"imagem e as imagens de feeds estiverem ativadas. Caso contrário, será 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostrar uma fonte RSS ou ATOM no seu vídeo"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visível"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Deslocar com fonte"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Mostrar fonte RSS e Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Alterar atraso das legendas"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modo de cálculo do atraso"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
"atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
"origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Fator de cálculo"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valor alfa mínimo"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
"totalmente opaco."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
"predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
"atender a este requisito)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
"aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
"para preencher a lacuna)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
"nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
"evitar sobreposição)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Atraso absoluto"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Atraso relativo à fonte"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Conteúdo relativo à fonte"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Atraso da legenda"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Correção de sobreposição"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Pasta da transmissão baseado em libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Extrator de transmissão baseado em libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtro de transmissão ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Módulo de câmara ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Bloco da cache de transmissão"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Bytes da cache de transmissão"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Descompressão LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Descompressão gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Transmissão dinâmica HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtro de descompressão Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtro de pré-processamento de transmissão"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Tamanho do buffer"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Tamanho do buffer de pré-processamento (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Tamanho de leitura"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Acelerar operação de tamanho de leitura de fundo (bytes)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Limiar de procura"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Limiar do pré-processamento de procura para a frente (bytes)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Registo de transmissão interna"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filtro de ignorar etiquetas APE / ID3"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Auto-eliminar"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Adicionar / eliminar transmissões automaticamente"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador inteiro para a transmissão primária. Será usado para "
"\"encontrar\" esta transmissão mais tarde."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nome da ponte de destino"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"O nome da ponte de destino. Se não precisar mais do que uma porta à vez, "
"pode ignorar esta opção."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"As imagens provenientes das saídas de vídeo serão atrasas de acordo com este "
"valor (em milissegundos, deve ser >= 100 ms). Para valores altos, terá de "
"aumentar os valores da cache."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Deslocamento do ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Deslocamento a ser adicionado nos IDs da transmissões especificadas em "
"bridge_out para obter os IDs da transmissão que serão registados."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nome da instância atual"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"O nome da instância de destino. Se não precisar mais do que uma porta à vez, "
"pode ignorar esta opção."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
"Alternativa para a transmissão de posicionamento quando estiver sem dados"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Se ativado, a ponte descartará todas as entradas de transmissões primárias, "
"exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
"configurar um controlador de transmissão quando a fonte real falhar. A fonte "
"o controlador de transmissões devem ter o mesmo formato."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Atraso do controlador"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Aguardar um fotograma I antes de alternar o espaço"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Se ativa, a comutação entre o controlador e a transmissão normal só ocorrerá "
"em fotogramas I. Esta opção remove artifícios da comutação de transmissão ao "
"custo de um atraso um pouco maior, dependendo da frequência de fotogramas I "
"nas transmissões."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Saída de transmissão bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Ponte de saída"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ponte de entrada"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Duração da impressão digital"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Padrão: 90 segundos"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Saída de transmissão em Chromaprint"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Porta HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Isto define a porta HTTP do servidor local utilizada para transmitir a média "
"para o Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Aviso de performance"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Mostrar um aviso de performance ao transcodificar"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Ativar passagem de áudio"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Desative se o seu recetor não suporta Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Alta (qualidade e largura de banda altas)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Média (qualidade e largura de banda médias)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Baixa (qualidade e largura de banda baixas)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Baixo CPU (qualidade baixa mas largura de banda alta)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Qualidade da conversão"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Altere esta opção para aumentar a velocidade de conversão ou a qualidade."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Endereço IP do Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Porta Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "A porta usada para comunicar com o Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Saída de transmissão Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Ok, não me perguntar novamente"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"A difusão deste vídeo requer a conversão. Esta conversão pode usar toda a "
"energia disponível e descarregar rapidamente a sua bateria."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Wrapper de desmultiplexar Chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "ciclo"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Saída de transmissão cíclica"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID da transmissão primária"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique um identificador inteiro para a transmissão primária"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Atraso do ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica um atraso (em ms) para a transmissão primária. Valores positivos "
"significam atraso e negativos significam avanço."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Atrasar uma transmissão"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descrição da saída de transmissão"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Ativar / desativar renderização de áudio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Ativar / desativar renderização de vídeo."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Atraso (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Insere um atraso na visualização da transmissão."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar saída de transmissão"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar saída de transmissão"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acesso à saída"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Este é o método de acesso de saída predefinido que irá ser utilizado."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acesso de saída de áudio"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Método de acesso de saída que irá ser utilizado para o áudio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Método de acesso que irá ser utilizado para o vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexador de saída"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexador de saída de áudio"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL de saída"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Este é o URI de saída por defeito."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de saída de áudio"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Saída de transmissão elementar"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Não tem um módulo de acesso de saída de transmissão compatível para \"%s/"
"%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "A compilar saída da transmissão"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especifique um identificador para a sub-imagem"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Largura do vídeo de saída."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Altura do vídeo de saída."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Proporção da amostra"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "A proporção da amostra de destino (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de vídeo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na transmissão de vídeo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Croma de imagem"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Força a utilização de um formato cromático específico. Utilize YUVA se "
"estiver a planear utilizar os filtros de vídeo Alphamask ou Ecrã Azul."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparência da imagem do mosaico."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Ponte de mosaico"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Saída de transmissão de ponte de mosaico"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixo do destino"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefixo do ficheiro de destino, gerado automaticamente"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Gravar transmissão de saída"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Isto permite definir como o SDP (descritor de sessão) para esta sessão RTP "
"será disponibilizado. Tem de usar uma url: http://local para acessar o SDP "
"via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado "
"via SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anúncios SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Permite especificar o multiplexador usado para a saída da transmissão. O "
"padrão é não usar multiplexador (transmissão RTP padrão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nome da sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (descritor da sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoria da sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
"escolhido usar o SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descrição da sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre a transmissão "
"que será anunciada pelo SDP (descritor de sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL da sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar uma URL com mais detalhes acerca da transmissão (geralmente "
"o sítio da empresa de transmissão), que será anunciado no SDP (Descritor de "
"sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Email da sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite fornecer um endereço de e-mail para a transmissão, que será "
"anunciada no SDP (descritor de sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a transmissão RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Porta áudio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para a transmissão RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para a transmissão RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexagem RTP / RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
"RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor padrão da cache para saída de transmissões RTP. Este valor deve ser "
"preenchido em milissegundos."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Os pacotes RTP serão protegidos quanto à integridade e cifrados com esta "
"chave mestra partilhada e secreta do RTP seguro."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permite iniciar transmissões de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
"requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desativa o tempo de "
"espera. O padrão é 60 (um minuto)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Saída de transmissão RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor Vídeo a pedido RTSP"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Novo identificador ES"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique um novo identificador para esta transmissão primária"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para esta transmissão "
"primária"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Definir ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Definir identificador ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Alterar o identificador de uma transmissão primária"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Definir o idioma do ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Definir idioma"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Alterar o idioma de uma transmissão primária"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Callback de pré-renderização de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Endereço da função \"callback\" de pré-renderização de vídeo. Esta função "
"irá definir a memória intermédia onde a renderização será realizada."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Callback de pré-renderizador de áudio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Endereço da função \"callback\" de pré-renderização de áudio. Esta função "
"irá definir a memória intermédia onde a renderização será realizada."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Callback de pós-renderização de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
"chamada quando o gerador estiver na memória."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
"chamada quando o gerador estiver na memória."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dados da chamada de retorno do vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Os dados para a função de retorno do vídeo."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dados de callback de áudio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Saída sincronizada"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opção de sincronização de tempo para saída. Se ativado, a transmissão será "
"renderizada como habitualmente. Senão, será renderizada o mais rápido "
"possível."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Transmitir saída para o buffer de memória"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Escreve as estatísticas para o ficheiro em vez do stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefixo para mostrar na linha de saída"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Escreve a informação estatística acerca da transmissão"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de saída a ser utilizado na transmissão."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destino da saída"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"O destino (URL) a utilizar para a transmissão. Substitui os parâmetros de "
"caminho e associação"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Endereço da ligação a associar (definição de ajuda para dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
"transmissões de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
"sobrepõe-se a este."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
"Nome do ficheiro para a transmissão (configuração do auxiliar para o dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Ficheiro para a transmissão. Configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
"+'/'+caminho. Os parâmetros dst sobrepõem-se a este."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Saída de transmissão padrão"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Destino do codec de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits pretendida da transmissão de vídeo transcodificada."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Dimensionamento do vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver a ser "
"transcodificado (por ex. 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Taxa de fotogramas pretendidos para a saída da transmissão de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelaçar vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Módulo de desentrelaçar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largura de vídeo máxima"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altura de vídeo máxima"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtros de vídeo serão aplicados às transmissões de vídeo (após as "
"sobreposições serem aplicadas). É possível introduzir uma lista de filtros "
"separados por dois-pontos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Destino do codec de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Este é o codec de áudio que irá ser utilizado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits pretendida para a transmissão de áudio transcodificada."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Taxa de amostragem da transmissão de áudio transcodificada (11250, 22500, "
"44100 ou 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Este é o idioma da transmissão de áudio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Número de canais de áudio nas transmissões transcodificadas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtros de áudio que serão aplicados às transmissões de áudio (depois de "
"aplicados os filtros de conversão). É possível introduzir uma lista de "
"filtros separados por dois pontos (:)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codificador de legendas"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"O módulo de codificação de legendas que será utilizado (e suas opções "
"associadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Destino do codec de legendas"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Este é o codec de legendas que irá ser utilizado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub-imagens\") na "
"transmissão de vídeo transcodificado. As sub-imagens produzidas pelos "
"filtros serão sobrepostas diretamente no vídeo. Pode especificar uma lista "
"de módulos de sub-imagem separados por dois pontos (:)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de threads"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Prioridade alta"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa o processo de codificação opcional na prioridade de SAÍDA em vez de "
"VÍDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Tamanho do grupo de imagens"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Define quantas imagens são permitidas no grupo entre  descodificador / "
"codificador quando threads > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificação"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Saída da transmissão transcodificada"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Sobreposições / legendas"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto a cache de tipos de letra é reconstruida.\n"
"Isto não deve demorar muitos minutos."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Tipo de letra monoespaçada"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Família de tipo de letra para o tipo de letra que deseja usar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Nome do ficheiro para o tipo de letra que deseja usar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Tamanho padrão dos tipos de letra que serão mostradas no vídeo. Se for "
"definido algo diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo "
"do tipo de letra."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidade do texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado no ecrã. 0 "
"= transparente, 255 = totalmente opaco."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Cor padrão do texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A cor do texto que será mostrado no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Tamanho relativo dos tipos de letra que serão mostradas no vídeo. Se for "
"especificado um tamanho absoluto de tipo de letra, o tamanho relativo será "
"substituído."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacidade da linha de contorno"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidade da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ângulo da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distância da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Direção da base do parágrafo para o algoritmo bidirecional Unicode."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Utilizar renderizador YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Mostra o tipo de letra usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária "
"se quiser codificar em legendas DVB"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Fino"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Espesso"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Da esquerda para a direita"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Da direita para esquerda"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Processador de texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Sintetizador de voz para Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Síntese de voz para Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Ficheiro modelo de SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localização do ficheiro com um modelo SVG para uma conversão automática"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Renderizador de tipo de letra simplificada"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversões de "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Conversões de YUV 10 bits planares para 10 bits semiplanares"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Conversões YUV planar a semiplanares"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversões MMX de "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversões SSE2 de "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversões de AltiVec a partir de "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversão RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de aumento"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escala a ser usado."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear mais rápido"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vizinho mais próximo (má qualidade)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminância bicúbica / cor bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gaussiano"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Conversor YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Matiz da imagem (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Configurar a matiz da imagem entre -180 e 180. O normal é 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propriedades de imagem"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajustar a imagem"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparência"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definir o esquema de cores dos óculos"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Converter imagem 3D em filtro de vídeo de imagem anaglifo"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valor de arredondamento"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Número de fotogramas considerados para a suavização (o a 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtro de vídeo anti-cintilação"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "anti-cintilação"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Cor da bola"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Borda visível"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Ajusta a visibilidade da borda."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidade da bola"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em píxeis por "
"fotograma."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Tamanho da bola"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em píxeis"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Limite do gradiente"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Define o limite de gradiente para processar a extremidade."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro de vídeo bola"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de vezes a mesclar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imagem a ser mesclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Formato cromático para a imagem original"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imagem que será mesclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "A efetuar o teste de desempenho"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imagem original"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Misturar imagem"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Imagens de vídeo a fundirem-se"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chroma key\" que "
"mistura com as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o "
"mosaico em segundo plano (tal como nas previsões do tempo). Pode escolher a "
"cor \"chave\" para a mistura (azul por padrão)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
"255. O padrão é 120 para azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
"255. O padrão é 90 para azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerância U Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
"U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerância V Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
"V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largura da saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largura da imagem de saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura da saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura da imagem de saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporção da imagem de saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
"entrada."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Realinhamento de vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Se ativado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
"proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
"proporção."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de vídeo canvas"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Usar um filtro de imagem Core específico"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Exemplo: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtros de vídeo por hardware Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"As cores parecidas com esta serão mantidas, as outras serão transformadas em "
"escala de cinza. Isto deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os "
"dois primeiros caracteres são para o vermelho, depois o verde, depois o "
"azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
"amarelo (vermelo + verde), #FFFFFF = branco"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Selecione uma cor no vídeo"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro para limite de cor"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limite de saturação"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Limite de semelhança"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Píxeis a recortar no topo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "O número de píxeis a recortar no topo da imagem."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Píxeis a recortar na base"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "O número de píxeis a recortar na base da imagem."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Píxeis a recortar à esquerda"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "O número de píxeis a recortar à esquerda da imagem."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Píxeis a recortar à direita"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "O número de píxeis a recortar à direita da imagem."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Píxeis a adicionar no topo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "O número de píxeis a adicionar no topo da imagem, após o recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Píxeis a adicionar na base"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "O número de píxeis a adicionar na base da imagem, após o recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Píxeis a adicionar à esquerda"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "O número de píxeis a adicionar à esquerda da imagem, após o recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Píxeis a adicionar à direita"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "O número de píxeis a adicionar à direita da imagem, após o recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Adição de recorte"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtro de corte de vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Limite"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Recente"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Conversor de escala"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelaçamento da transmissão"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelaçamento usado para a transmissão."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Escolha a manipulação de cores nesses fotogramas de saída que caírem no "
"limiar de entrada de fotogramas. \n"
"\n"
"Recente: obtém o formato cromático apenas do novo campo (brilho). Bom para "
"entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmara. \n"
"\n"
"AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
"campo da base, etc. \n"
"Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
"\n"
"Misturar: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer "
"as cores do novo campo (brilho) também. \n"
"\n"
"Conversor de escala: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente "
"para cada campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de "
"memória."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Intensidade do controlador old field de potência do fósforo"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Isto controla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o "
"decaimento de luz de uma TV CRT de fósforo para o campo antigo do "
"duplificador de taxa de fotogramas de fósforo. Padrão: baixo."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtro de vídeo detetor de bordas"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Deteção de bordas"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Deteta bordas no fotograma e destaca-as a branco."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Máscara de imagem. Os píxeis com um valor alfa maior que 50% serão "
"eliminados."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X da máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y da máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de remover"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Remover"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a extrair"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtro de conversão de vídeo FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Conversor FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo interativo de congelamento"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desvio padrão gaussiano"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os píxeis até 3*sigma em "
"todas as direções."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Adicionar um efeito de arrasto"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desfocagem gaussiana"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desfocagem gaussiana"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Raio em píxeis"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Intensidade"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Intensidade usada para alterar o valor de um píxel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritmo debanding"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo distorção"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"borda\" e \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de gradiente de imagem"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
"1 manterá as cores."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Empregar efeito de desenho animado. Apenas usado por \"gradiente\" e \"borda"
"\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar efeitos de gradiente de cores ou deteção de bordas"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variância do ruído gaussiano"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Período mínimo"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em píxel"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Período máximo"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em píxel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de grão"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grão"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro de inversão do vídeo"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversão de cores"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo interativo de magnificação/ampliação"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Ampliar"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientação do ''site'' replicador"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Define a orientação da divisão do espelho. Pode ser vertical ou horizontal."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direção"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Direção do espelhamento."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita / cima para baixo"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda / baixo para cima"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Espelhar vídeo"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fator de desfocagem (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "A intensidade a desfocar, entre 1 a 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo detetor de movimento"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtro efeito de filme antigo"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Filme antigo"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nome do ficheiro de cascata Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nome do ficheiro XML contendo a descrição da cascata Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - primeiro plano a preto e branco"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar o vídeo processado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar apenas erros"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostrar erros e avisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Quantidade de mudança na escala da imagem antes de enviá-la para o filtro "
"interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Croma de filtro OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Formato cromático para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
"interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Saída de filtro de wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Determina que (se houver) vídeo é mostrado pelo filtro de encapsulamento"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nome do filtro de plug-in interno de OpenCV a utilizar"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Nível do efeito de posterização (número de cores é o cubo deste valor)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de posterização"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Aplicar efeito de posterização baixando o número de cores"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
"(desativado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
"consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
"filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
"+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro de pós-processamento de vídeo"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Pós-processamento"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Mais baixo"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Mais alto"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de linhas do puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de colunas do puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Modo de jogo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Selecione a variação do modo de jogo do puzzle clássico para puzzle "
"deslizante."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Contorno"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Espessura da morda não baralhado."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Pequena pré-visualização"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Mostrar pré-visualização pequena."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Tamanho da pré-visualização pequena"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Mostrar tamanho pequeno de pré-visualizarão (percentagem da fonte)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Tamanho da forma da borda da peça"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Tamanho da curva ao longo da borda da peça"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Baralhar automaticamente"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Atraso do baralhamento automático durante o jogo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Resolver automaticamente"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Atraso para resolver durante o jogo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parâmetro de rotação: nehum;180;90-270;espelho"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "puzzle clássico"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "puzzle deslizante"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "trocar puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "puzzle de trocas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/replicador (mirror)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de vídeo do jogo interativo de \"puzzle\""

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ângulo em graus"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Utilizar sensores de movimento"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formato da imagem"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
"características do vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
"características do vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rácio de gravação"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefixo dos nomes de ficheiros de saída de imagens. Os nomes dos ficheiros "
"de saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
"estiver ativada."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho da pasta"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Caminho da pasta onde os ficheiros de imagem devem ser guardados. Se não for "
"definido, as imagens serão guardadas na pasta raiz dos utilizadores."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
"Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Enviar o seu vídeo para os ficheiros de imagens"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de cena"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de cena de vídeo"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidade do sépia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensidade do efeito sépia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro de vídeo sépia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar contraste entre contornos."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformação"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpor"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transpor"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformação de vídeo"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformação"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rodar ou inverter o vídeo"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtro efeito de filme VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Filme VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de vídeo onda"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Saída de vídeo em Arte ASCII"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Janela Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Janela Android nativa"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Saída de vídeo em Arte ASCII a cores"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Camada de animação OpenGL (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Comprimento de tempo após o qual, assumimos que não há nenhum sinal."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Comprimento de tempo após o qual, assumimos que não há nenhum sinal.\n"
"Após este atraso escurecemos o vídeo."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Valor Descritor de Formato Ativo"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Proporção da imagem fonte."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Linha do Descritor de Formato Ativo"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Linha de VBI para a saída do descritor de formato ativo."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Imagem a mostrar ao perder o sinal de entrada"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Placa de saída"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Placa de sinal de saída DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As "
"placas são numeradas a partir de 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Modo de saída desejado"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modo de saída desejado para a saída DeckLink. Este valor deve ser um código "
"FOURCC numa forma textual, por ex. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Conexão de áudio para a saída DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Taxa de amostragem do áudio (em hertz) para saídas DeckLink. 0 desativa a "
"saída de áudio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Número de canais de saída para o DeckLink. Deve ser 2, 8 ou 16. O valor 0 "
"desativa a saída de áudio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Conexão de vídeo para a saída DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Utilizar 10 bits por píxel para os fotogramas do vídeo."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Saída DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Módulo de saída para gravar no cartão SDI Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Opções Gerais DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Módulo de Saída de Vídeo DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Opções de Vídeo DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Módulo de Saída de Áudio DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Opções de Áudio DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Gestão de janelas (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"O vídeo será embutido nesta janela pré-existente. Se o valor for nulo, será "
"criada uma nova janela."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Drawable"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Janela de vídeo incorporada"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo de memória de fotogramas"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo de memória de fotogramas utilizado no processamento "
"(normalmente /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar o fb no tty atual"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar a memória de fotogramas no dispositivo TTY atual (ativa por "
"definição). Desative a gestão TTY com cuidado."

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolução da memória de fotogramas a ser usada"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleciona a resolução para a memória de fotogramas. Atualmente são "
"suportados os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão "
"4=automático)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "A memória de fotogramas usa aceleração por hardware"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Desativar para processamento duplo de software."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"O formato cromático fourcc será usado pela memória de fotogramas. O padrão é "
"RGB visto que o dispositivo fb não consegue reportar o seu formato cromático."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Saída de vídeo GNU/Linux com memória de fotogramas"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensão GLX para OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Ativa uma solução alternativa para o T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Ative esta opção se forem mostrada listas diagonais quando o tamanho da "
"janela for igual ou inferior ao tamanho do filme."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de vídeo"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Saída de acelerador de vídeo K (KVA)"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensão OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensão pela qual será usada a Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensão EGL para OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"O modo de área de trabalho permite-lhe mostrar o vídeo na área de trabalho."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Utilizar suporte à combinação por hardware"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Tentar utilizar a aceleração de hardware para a mistura de legendas / "
"visualização no ecrã (OSD)."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Processador de efeitos de píxeis"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Selecione um processador de efeitos de píxeis a aplicar."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Caminho para o ficheiro HLS"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
"Caminho para um ficheiro HLS que contenha um único processador de efeitos de "
"píxeis."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Ficheiro HLS"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões superiores"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows 8 e versões superiores"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Modo de aumento de resolução de vídeo"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Selecione o modo de aumento de resolução para vídeo."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Amostrador linear"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "Amostrador pontual"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "Processador de vídeo"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr "Super resolução"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "Modo de saída HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "Utilize a saída HDR mesmo que a fonte seja SDR."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "Nunca produzir HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "Produzir sempre HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "Gerar HDR a partir de SDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
"tem efeito algum quando se está a usar sobreposições."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Saída de vídeo sobreposta"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
"(capacidade de mostrar o vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta "
"capacidade por padrão."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
"vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
"aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
"Esta opção não tem efeito algum quando se está a usar sobreposições."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffer triplo em sobreposições"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Tenta usar memória tripla quando estiver a usar sobreposições YUV, o que "
"resulta numa qualidade de vídeo muito melhor (sem cintilação)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Numa configuração de múltiplos monitores, pode especificar o nome de "
"dispositivo do Windows da visualização que quer que a janela de vídeo abra. "
"Por exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
"Aero do Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fundo da área de trabalho"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Saída de vídeo de Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinidade GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensão WGL para OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato croma de imagem Dummy"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impõe a saída simplificada de vídeo a criar imagens utilizando um formato "
"cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
"formato mais eficiente."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Saída de vídeo simplificada"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Variação"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Croma"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
"\"RV32\")."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Saída de memória de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memória de vídeo"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Ecrã Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"O vídeo será mostrado neste ecrã Wayland. Se vazio, será usado o ecrã padrão."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL consola"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Superficie \"shell\" Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Saída de vídeo de memória partilhada Wayland"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG consola"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG consola surface"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Ecrã X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"O vídeo será mostrado neste ecrã X11. Se vazio, será usado o valor padrão do "
"ecrã."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID da janela X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Janela do X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Saída X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número do adaptador XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
"adaptador funcional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID do formato XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Identificador (ID) do formato de imagem a ser utilizado no XVideo. Por "
"padrão, o VLC tentará utilizar a melhor configuração para o vídeo que está a "
"ser reproduzido."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Saída XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, fifo ou nome do ficheiro"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "dispositivo, fifo ou nome do ficheiro para gravar fotogramas yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma utilizado"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Forçar a utilização de um croma específico para a saída."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Adicionar um cabeçalho YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
"requer o YV12/I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Saída YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Saída de vídeo YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "O número de janelas de vídeo em que clonar o vídeo."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de saída de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pode utilizar módulos de saída de vídeo específico para os clones. Utilize "
"uma lista separada por vírgulas dos módulos."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Duplicar o seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de copiar"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
"dividido"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Janelas ativas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista de janelas ativas separada por vírgulas, predefine para tudo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Dividir o vídeo em múltiplas janelas para mostrar numa parede de imagens"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: parede de imagens com filtro de vídeo e sobreposição"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "comprimento da área de sobreposição (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecionar em percentagem o comprimento da zona de mesclagem"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altura da área de sobreposição (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selecionar em percentagem a largura da área mesclada (no caso de uma parede "
"de imagens de 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuação"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
"a opção estiver desmarcada, a atenuação será feita pelo openGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuação, início (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selecione em percentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuação, meio (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em percentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuação, final (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em percentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posição intermédia (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em percentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
"da zona mesclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correção de gama (vermelho)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (vermelho ou componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correção do gama (verde)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (verde ou componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correção de gama (azul)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush para o vermelho"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (vermelho ou componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush para o verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (verde ou componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush para o azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush para o vermelho"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (vermelho ou componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush para o verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecione o nível de White Crush da zona de mistura (verde ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush para azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecione o nível de White Crush da zona de mistura (azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nível de preto para o vermelho"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecione o nível de preto da zona de mistura (vermelho ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nível de preto para o verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o nível de preto da zona de mistura (verde ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nível de preto para o azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o nível de preto da zona de mistura (azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nível de branco para o vermelho"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecione o nível de branco da zona de mistura (vermelho ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nível de branco para o verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o nível de branco da zona de mistura (berde ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nível de branco para o azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o nível de branco da zona de mistura (azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de janelas horizontais nas quais dividir o vídeo."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de janelas verticais nas quais dividir o vídeo."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporção do elemento"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "A proporção dos ecrãs individuais ao criar a parede de imagens."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de parede"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Parede de imagens"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de vídeo, em píxeis."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de visualização, em píxeis."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualização de espetro 3D OpenGL"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Largura da visualização Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura da visualização Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Isto permite definir a resolução da visualização do Goom (mais resolução "
"requer mais CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidade da animação Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
"6)"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efeito Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Ficheiro que será utilizado para configurar o módulo projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Caminho predefinido do projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Tipo de letra do título"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Tipo de letra usada para os títulos"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Tipo de letra do menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Tipo de letra usada nos menus"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de vídeo, em píxeis."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de vídeo, em píxeis."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Largura da malha"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Largura da malha, em píxeis."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura da malha"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Altura da malha, em píxeis."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Dimensão da textura"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A dimensão da textura, em píxeis."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efeito libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efeitos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"A lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
"Os efeitos atuais são: fictício, scope, espetro, espectrómetro e o medidor "
"VU."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Janela FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "O tipo de janela FFT para visualizações baseadas no espetro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parâmetro da janela do Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"O parâmetro alfa para a janela do Kaiser. Aumentar o alfa, aumenta também a "
"largura do lóbulo principal e diminui a amplitude dos lóbulos laterais."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Mostrar 80 bandas em vez de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Mais bandas para o espectrómetro: 80 se ativado, senão 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificação"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Isto é um coeficiente que altera a altura das bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Desenhar picos no analisador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Ativar espetro original"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Ativar o analisador de espetro \"flat\" no espectrómetro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Desenhar a base das bandas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Raio da base em píxeis"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (início)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secções espectrais"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina quantas secções do espetro irão existir."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Altura do pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largura adicional do pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adição ou subtração de píxeis na largura do pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Cor V-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analisador do espetro"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Topo plano"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#cole os seus comandos do VLM aqui"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separe os comandos com uma nova linha ou um ponto e vírgula"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista de reprodução"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codec de legendas"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Método\tsaída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS do vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opções do MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Escala do vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Porta de saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Ficheiro\tsaída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Multimédia de entrada"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Pré-amplificador:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Margem da linha"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Margem da coluna"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaicos"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Taxa de reprodução"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Atraso do áudio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Atraso das Legendas"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Interface da Web"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Mostrar / ocultar a biblioteca"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Mostrar / ocultar visualizador"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gerir transmissões"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronização de faixas"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Comandos de lote do VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Lista de reprodução vazia"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Adicionar seleção à fila"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Reproduzir seleção"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar lista"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "A carregar o reprodutor de fluxo..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar um código QR ligando à versão móvel da interface web; o "
"endereço web da interface web da sua instância de leitor multimédia VLC será "
"transmitido pela Internet para o serviço web Google Image Charts para gerar "
"este código QR."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Quer prosseguir com isto?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ao criar uma transmissão, os <i>Controlos Principais</i> vão operar a "
"transmissão em vez da interface principal."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"A transmissão será criada utilizando as definições padrão. Para definições "
"mais avançadas ou para alterar as definições padrão, selecione o botão à "
"direita: <i>Gerir Transmissões</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Quando a transmissão é criada, a janela do <i>Visualizador de Média</i> irá "
"mostrar a transmissão."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"O volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controlos "
"Principais</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"O item a ser reproduzido atualmente será transmitido. Se não houver um item "
"a ser reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Coleção</i> será o "
"objeto da transmissão."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Para parar a transmissão e reestabelecer os controlos normais, clique "
"novamente no botão <i>Abrir transmissão</i>."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Tem a certeza que deseja criar a transmissão?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Formulário"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Impressão digital de áudio"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Selecionar uma identidade correspondente"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma impressão digital"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "Faixa de impressões digitais......"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Detalhe:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Guardar como..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Árvore de módulos"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostrar &mais opções"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Alterar o valor da cache para a média"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "Localização"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo onde iniciar"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Tempo onde parar"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Opções de edição"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Multimédia extra"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Localização completa do recurso de multimédia para o VLC internamente"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Selecionar o ficheiro"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Altera o tempo onde o média deve começar"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Altera o tempo onde o média deve parar"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Reproduzir outro ficheiro simultaneamente (ficheiro extra de áudio...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Seleção de dispositivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Aceda às opções avançadas para ajustar o dispositivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opções avançadas..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Seleção de disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD / VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Desativar menus do disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Sem menus de disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Posição inicial"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Áudio e legendas"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Escolha um ou mais ficheiros multimédia para abrir"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Seleção de ficheiro"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Pode selecionar ficheiros locais com a seguinte lista e botões."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de rede"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introduza o endereço URL de rede:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edição de perfil"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4 / MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg / Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF / WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Transmissível"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menus"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Taxa de fotogra&mas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Igual à fonte"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Opções personalizadas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Qualidade"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Não utilizado"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parâmetros de codificação"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Tamanho do fotograma"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Taxa de a&mostra"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Nome do perfil"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Configurar fontes de multimédia para a transmissão"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuração do Destino"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Selecione os destinos para onde transmitir"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Adicione destinos seguindo os métodos de transmissão que precisa. Certifique-"
"se que verifica com a transcodificação que o formato é compatível com o "
"método utilizado."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Novo destino"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Mostrar localmente"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opções de transcodificação"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Selecionar e escolher opções de transcodificação"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Ativar conversão"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuração de Opções"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Configurar quaisquer opções adicionais para as transmissões"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Outras opções"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Transmitir todas as transmissões elementares"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Expressão gerada da saída de transmissão"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Módulo de saída:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilizar S/PDIF quando disponível"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualização:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Ativar compressão de tempo do áudio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo de ganho de reprodução:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar volume para:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma preferido para o áudio:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Enviar estatísticas das músicas reproduzidas para a Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Descodificação com aceleração por hardware"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nível de qualidade de pós-processamento de vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidade ótica"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo ótico padrão"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL do proxy HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (padrão)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte de transmissão do Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política da cache padrão"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Idioma dos menus:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aparência"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Utilizar tema personalizado"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Esta é a interface padrão do VLC, com uma aparência nativa."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Utilizar estilo nativo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostrar botões de controlo em ecrã completo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pausa ao minimizar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Mostrar alerta ao mudar de ficheiro:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Iniciar no modo minimalista"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Forçar estilo da janela:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar vídeo na interface"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Mostrar ícone na barra de tarefas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Elevar automaticamente a interface:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "Use uma paleta de cores escuras"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Ficheiro do tema:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Lista de reprodução e instâncias"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausar no último fotograma de um vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir apenas uma instância"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Ativar notificador de atualizações"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "A cada "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Guardar os itens reproduzidos recentemente"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separar palavras por | (sem espaço)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integração com o sistema operativo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Associação de extensões de ficheiros"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Configurar associações..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Ativar visualização no ecrã (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostrar título da média quando o vídeo iniciar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ativar legendas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Idioma das legendas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efeitos das legendas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Adicionar sombra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Adicionar fundo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "S&aída"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Saída de vídeo com aceleração (sobreposição)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelaçamento"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forçar proporção"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Coisas"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar definições"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Controlo"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Executar manualmente"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar agendamento"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executar no agendamento"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar entrada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar entrada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar lista"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Procurar atualizações do VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "A iniciar um pedido de atualização..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Deseja transferi-la?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Essencial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Inverter cores"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Ampliação interativa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "total"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Remover logotipo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "3D anaglífico"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Replicador (Mirror)"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Deteção de movimento"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Desfocagem espacial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-cintilação"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Suavizado"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruídos"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intensidade do luma espacial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intensidade do luma temporal"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intensidade do croma espacial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intensidade do croma temporal"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador do VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edição do gestor multimédia"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Escolher entrada"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Escolher saída"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Controlo de tempo"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Controlo do multiplexador"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexador:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista do gestor multimédia"
