# Slovenian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Aljoša Žagar <anthon.manix@gmail.com>, 2013
# janezm.74, 2014
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2014
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013-2018
# Matej Urbančič, 2005-2010, 2014-2017
# Peter Klofutar, 2014-2016
# Rok Žerdin <zerdin.rok1@gmail.com>, 2017
# Matej Urbančič <>, 2018
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2023-2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n"
"Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU;\n"
"Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n"
"Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v datoteki AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Nastavitve VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Izbor »Naprednih možnosti« omogoča pregled in spreminjanje vseh nastavitev."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavni vmesniki"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vmesniki upravljanja"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavitve vmesnikov upravljanja predvajalnika VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavitve hitrih tipk"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvokovnega pretoka."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Zvokovni prevzorčevalnik"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizacije"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizacije zvoka"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Moduli izhodov"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Splošne nastavitve za module zvokovnih izhodov."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Razne nastavitve zvoka in modulov."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavitve videa"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Splošne nastavitve videa"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega izhoda."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtri videa so uporabljeni pri obdelavi video pretoka."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Podnapisi / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in »prekrivnih nalepk« "
"na zaslonu."

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Razdelilniki"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Video razdelilniki razdelijo pretok na več ločenih videoposnetkov."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dovod / Kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Nastavitve vhoda, odvijanja, kodiranja in odkodiranja."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Moduli za omogočanje dostopa"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Nastavitve, povezane z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve "
"vsebujejo podatke posredniškega strežnika HTTP in prilagoditve "
"predpomnilnika."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri pretoka"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtri pretoka so posebni moduli, ki omogočajo naprednejše prilagajanje "
"vhoda predstavnih vsebin. Nastavitev na splošno ni priporočljivo spreminjati."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Odvijalniki"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike videoposnetka. "

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodirnikov in odkodirnikov zvoka, slike in videa."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Zvokovni kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeki podnapisov"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta ter kodiranja in odkodiranja slike."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Splošne nastavitve vhoda. Uporabljajte previdno ..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Odvod pretoka"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Nastavitve pretoka izhoda omogočajo pripravo krajevnega strežnika pretoka, "
"ali pa kot mesto za shranjevanje oziroma prejemanje pretokov.\n"
"Pretoki so najprej zviti, nato pa so poslani na modul »dostopa izhoda«, ki "
"omogoča shranjevanje pretoka v datoteko, ali pa pretok usmerja naprej (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Moduli izhoda pretoka omogočajo tudi napredno obdelavo (prekodiranje, "
"podvojevanje ...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Splošne nastavitve izhoda pretokov"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Zvijalniki"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Zvijalniki zvijejo osnovne zapise (zvok, slika videa ...) v enovit paket. "
"Nastavitev omogoča uporabo vsiljenega zvijalnika. Za vsakega je mogoče "
"določiti privzete parametre. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Dostop izhoda"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduli dostopa vhoda nadzirajo načine pošiljanja zvitih pretokov. Nastavitev "
"omogoča vsiljeno uporabo želenega način izhoda. Spreminjanje teh nastavitve "
"ni priporočljivo.\n"
"Mogoče je nastaviti privzeto delovanje ločeno za vsak dostop izhoda."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketniki"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketniki se uporabljajo pri »obdelavi« osnovnih zapisov pretoka pred "
"zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Mogoče je "
"določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik.\n"
"Spreminjanje teh nastavitve ni priporočljivo."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Serijsko pretakanje"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Serijsko pretakanje omogoča izgradnjo zaporednih opravil obdelave. Več "
"podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne možnosti "
"za vsak serijski modul posebej."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Uvedba razširitve VLC za predvajanje videa na zahtevo (VOD)"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavitve, povezane z delovanjem seznama predvajanja (primer: način "
"predvajanja) in nastavitve samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
"(»odkrivanje storitev«)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Odkrivanje storitev je namenjeno samodejnemu dodajanju predmetov na seznam "
"predvajanja."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Napredne nastavitve Uporabite previdno ..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne nastavitve"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Odpri datoteko ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Napredno odpiranje ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Odpr&i mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Odpri &mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Izbor datotek za odpiranje"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Izbor mape"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor mape"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Podatki o predstavn&i vsebini"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Podrobnosti &kodeka"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Sporočila"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skoči na določen &čas"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Lastni zaznamki"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Nastavitve &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O programu"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstrani izbrano"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Podrobnosti ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Ustvari mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ustvari mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Preimenuj mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Preimenuj mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Nastavitev pretakanja ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Shrani ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Ponovi vse"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi eno"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Predvajaj naključno"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Predvajaj po vrsti"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja v &datoteko"

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Valovanje"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Strani pomoči za predvajalnik VLC</"
"h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacija predvajalnika VLC je na voljo na "
"spletišču <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki VideoLAN</a>.</"
"p><p>Priporočeno je, da začetniki pred prvo uporabo predvajalnika preberejo "
"poglavje <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Uvod v uporabo predvajalnika VLC</em></a>.</p><p>Podrobnosti o načinu "
"uporabe so zavedene v poglavju <br>»<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako predvajati datoteke s predvajalnikom VLC?"
"</em></a>«.</p><p>Za shranjevanje, pretvarjanje, kodiranje, preoblikovanje, "
"zvijanje in pretakanje si je dobro prebrati <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacijo pretakanja</a>.</"
"p><p>Terminološki opisi in tehnično izrazoslovje je zbrano v <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">zbirki znanja</a>.</"
"p><p>Tipkovne bližnjice so zbrane na strani <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Hotkeys\">tipkovnih povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem "
"vprašanj si najprej preberite <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">najpogosteje zastavljena vprašanja (FAQ)</a>.</p><p>Pomoč lahko "
"poiščete tudi na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forumih</a>, na <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">poštnem seznamu</a> ali na "
"kanalu IRC (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Podpora "
"projektu</h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s "
"programiranjem, oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, "
"preverjanjem delovanja in na številne druge načine. Pomagate lahko tudi "
"finančno in materialno. Vsekakor pa vedno lahko <b>širite</b> dobro besedo o "
"predvajalniku VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Zvokovno filtriranje je spodletelo"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%u)."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Krožni spektrometer"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Osciloskopska krivulja"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Stolpčni spekter"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Merilnik VU"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Zvokovni filtri"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Izenačevanje glasnosti"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo način zvoka"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Izvorno"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obratni stereo"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolova vrednost"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "celo število"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "plavajoča vejica"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "niz"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Za podrobnejšo pomoč uporabite zastavico '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
"V ukazni vrstici je mogoče določiti več pretokov.\n"
"Ti bodo uvrščeni na seznam predvajanja.\n"
"Prvi naveden predmet bo predvajan najprej.\n"
"\n"
"Slog izbir:\n"
"  --možnost Splošna izbira določena za celotno sejo\n"
"   -možnost Splošna izbira z le enim znakom\n"
"   :možnost Izbira, ki se nanaša le na pretok neposredno\n"
"pred njo in ki povozi predhodne izbire\n"
"\n"
"Zapis za MRL pretok:\n"
"  [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]]\n"
"  [:možnost=vrednost ...]\n"
"\n"
"  Več splošnih izbir je mogoče uporabiti tudi kot specifične možnosti MRL.\n"
"  Določiti je mogoče več parov :možnost=vrednost.\n"
"\n"
"Zapis naslova URL:\n"
"  [file://]filename              Predstavnostna datoteka\n"
"  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
"  ftp://ip:port/file              FTP URL\n"
"  mms://ip:port/file           MMS URL\n"
"  screen://                      Zajem zaslona\n"
"  [dvd://][device][@raw_device]  Pogon DVD\n"
"  [vcd://][device]               Pogon VCD\n"
"  [cdda://][device]              Zvočni CD pogon\n"
"  udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
"                                 pretok UDP, poslan preko pretočnega "
"strežnika\n"
"  vlc:pause:<seconds>            Ustavi predvajanja za določen čas\n"
"  vlc:quit                       Končaj program\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr " (privzeto omogočeno)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr " (privzeto onemogočeno)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Opomba:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodajte zastavico --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modula ni mogoče prikazati, ker vključuje le napredne možnosti "
"nastavitev.\n"
msgstr[1] ""
"%u modulov ni mogoče prikazati, ker vključujeta le napredne možnosti "
"nastavitev.\n"
msgstr[2] ""
"%u modulov ni mogoče prikazati, ker vključujejo le napredne možnosti "
"nastavitev.\n"
msgstr[3] ""
"%u modulov ni mogoče prikazati, ker vključujejo le napredne možnosti "
"nastavitev.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Ni mogoče najti skladnega modula. Uporabite možnosti --list ali --list-"
"verbose za podrobni izpis razpoložljivih modulov."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Različica VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odlaganje vsebine v datoteko vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko ...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zaznamek %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Za ta kodek opis ni na voljo."

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek ni podprt"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "Zapisa »%4.4s« (%s) ni mogoče odkodirati."

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Nedoločljiv kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "Ni mogoče določiti zvokovnega oziroma video kodeka."

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketnik"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "odkodirnik"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Pretakanje / Prekodiranje je spodletelo"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Ni mogoče odpreti modula %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Ni mogoče odpreti modula odkodirnika."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Vsebine"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Pretakanje %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Kodirano"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Opisni podnapisi DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Opisni podnapisi %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Izvorni ID"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Frekvenca vzorčenja"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitna globina"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Odkodiran zapis"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Zvokovni kanali"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Frekvenca vzorčenja zvoka"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bitna globina zvoka"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Odkodiran zapis"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Izenačevanje glasnosti skladbe"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Izenačevanje glasnosti albuma"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Ločljivost videa"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Velikost medpomnilnika"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Hitrost sličic"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Levo zgoraj"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Levo zgoraj"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Desno spodaj"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Desno zgoraj"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Levo spodaj"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Desno spodaj"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Levo spodaj"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Desno zgoraj"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 vrstic, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 vrstic, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Osnovne barve"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hibridni Log-Gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Funkcija prenosa barve"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Barvni prostor"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s Obseg"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Polno"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Levo zgoraj"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Na sredi zgoraj"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Levo spodaj"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Na sredi spodaj"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Lokacija barve"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokotno"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Sferično"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projekcija"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Zasuk"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Nagib"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Zvitek"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Polje pogleda"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Največja osvetljenost"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Najmanjša osvetljenost"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Osnovna R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Osnovna G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Osnovna B"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Bela točka"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnapisi"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Glasnost %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti MRL »%s«. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Številka steze"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Nastavitev"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Založnik"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Koderji"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Povezava do grafične vsebine"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID vsebine"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Število posnetkov"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Režiser"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezona"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Epizoda"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Ime oddaje"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Igralci"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Izvajalec albuma"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Številka nosilca"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programi"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Video steza"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvok"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Podnapisi"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Naslednji naslov"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Prejšnjinaslov"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Naslov menija"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Pojavni meni"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Naslov %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavje %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Naslednje poglavje"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Prejšnje poglavje"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Predstavna vsebina: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Razširitve"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konzola"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Splet"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Kretnje z miško"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite »cvlc« za zagon brez "
"vmesnika."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "sl"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Približaj"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četrtina"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovica"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Izvorno"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvojno"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
"VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik in dodatne vmesnike ter prilagoditi "
"različne nastavitve posameznega modula."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul vmesnika"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
"samodejni izbor najprimernejšega podprtega modula."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatni moduli vmesnika"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC omogoča razširitev vmesnika z »dodatnimi razširitvami«, ki "
"se zaženejo v ozadju, pokažejo pa se v glavnem vmesniku. (priporočljivi "
"vmesniki so na primer »rc« (oddaljen nadzor), »http«, »gestures« ...)."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Izbrana možnost omogoči nadzorni vmesnik predvajalnika VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
"1=opozorila, 2=razhroščevanje)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Privzeti pretok"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Izbrani pretok bo vedno začet ob zagonu predvajalnika."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Barvna sporočila"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Možnost omogoča barvanje sporočil, ki so poslana na konzolo. Terminal mora "
"podpirati to možnost (Linux), če naj ta deluje."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaži napredne možnosti"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kadar je vklopljeno, se bodo v nastavitvah in/ali v vmesnikih prikazale vse "
"možnosti, ki so na voljo, tudi tiste, ki se jih večina uporabnikov ne bi "
"smela dotakniti."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Omogoči vzajemno delovanje vmesnikov"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo vsakič, ko predvajalnik potrebuje podatke "
"uporabnika, prikazano pogovorno okno."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvokovnega podsistema in "
"omogočajo dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo ter učinkov "
"predočenja (spektralna analiza ...). Filtre se omogoči na tem mestu, "
"podrobnejše nastavite pa so med nastavitvami »Filtri zvoka«."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul zvokovnega izhoda"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Vrednost določa način zvokovnega izhoda, ki ga privzeto uporablja "
"predvajalnik VLC. Uporabljen je samodejni izbor najustreznejšega načina."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Predstavna vloga"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
"Vloga (predvajalnika) predstavne vsebine za pravila operacijskega sistema."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Omogoči zvok"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Izbrana možnost popolnoma onemogoči izhod zvoka. Odkodiranje zvoka tako ne "
"bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Glasba"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Sporočanje"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Obvestila"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produkcija"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Glasnost zvoka"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Linearna uskladitev glasnosti bo uveljavljena na izhodu zvoka."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Koraki glasnosti izhoda zvoka"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti po "
"meri."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapomni si glasnost"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Glasnost je mogoče posneti in samodejno naložiti ob naslednjem zagonu "
"predvajalnika VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Prilagajanje zvokovnega zamika"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Nastavitev omogoči zamikanje zvokovnega izhoda, ki mora biti podan v "
"milisekundah. Nastavitev vpliva na zamik med sliko in zvokom video posnetka."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Možnost določa izbor vstavka za prevzorčenje zvoka."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeti način zvokovnega izhoda prek kanalov, v kolikor "
"možnost podpirata strojna oprema in zvočni zapis."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Vsili podporo S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr "Možnost je v uporabi, kadar izhod zvoka ne podpira S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Vsili zaznavanje sistema Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Nastavitev uporabite, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
"sistemu Dolby Surround, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis sicer ni "
"kodiran v sistemu Dolby Surround, lahko izbor te možnosti izboljša "
"predvajanje, še posebej v povezavi z mešalko kanalov slušalk."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Vključeno"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Način stereo izhoda zvoka"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Počisti"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja "
"prevajanja zvoka."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "To doda module za vizualizacijo (spektralna analiza ...)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način izenačevanja glasnosti"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Izbor načina izenačevanja glasnosti"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predojačitev predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"To omogoča spreminjanje privzetega izhodnega nivoja (89 dB) pretoka z "
"informacijami za izenačevanje glasnosti"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Privzeta vrednost izenačevanja glasnosti"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"To je jakost za pretoke, ki ne vsebujejo podatkov za izenačevanje glasnosti"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaščita izločanja vrhov"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Omogoči časovno raztezanje zvoka"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Možnost omogoča predvajanje zvoka hitreje ali počasneje brez značilnega "
"učinka na uglasitev višine predvajanih tonov."

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja podsistema izhoda videa. Lahko "
"na primer omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike ...) "
"in jih dodatno nastavite v rubriki enot »Filtri videa«. Nastavite lahko tudi "
"druge možnosti videa."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul izhoda videa"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev določa način izhoda slike videa. Privzet je samodejni izbor "
"najustreznejšega razpoložljivega načina."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Omogoči sliko videa"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Neizbrana možnost popolnoma onemogoči slikovni izhod videa. Odkodiranje "
"slike videa tako ne bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Širina slike videa"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča vsiljeno širino slike videa. Privzeta vrednost (-1) "
"prilagaja širino izvornim parametrom slike."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Višina slike videa"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča vsiljeno višino slike videa. Privzeta vrednost (-1) "
"prilagaja širino izvornim parametrom slike."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Točka slike na osi X"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Točka slike na osi Y"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Naslov posnetka"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Naslov okna videa po meri (ko okno slike videa ni vstavljeno v vmesnik)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Poravnava slike videa"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Vsili postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) postavi sliko na "
"sredino (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti je "
"dovoljeno tudi seštevati (primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Zgoraj levo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Zgoraj desno"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Spodaj levo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Spodaj desno"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Približaj sliko"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Približevanje slike za določeno vrednost."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sliko videa pokaži sivinsko"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Možnost omogoča prikaz posnetka v sivinah. Ker barvnih vrednosti ni treba "
"odkodirati, se lahko prihrani kar nekaj procesorske moči."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Video predvajaj v glavnem vmesniku"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr ""
"Možnost omogoča vstavljanja okna predvajalnika v okno glavnega vmesnika."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Celozaslonski način predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Možnost omogoči zagon predvajanja v celozaslonskem načinu."

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Okno je vedno na vrhu"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Okno slike bo vedno nad vsemi ostalimi okni."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Omogoči način ozadja"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Način ozadja omogoča prikazovanje posnetka kot ozadja namizja."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Na začetku predvajanja prikaži naslov"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikaže naslov posnetka na vrhu okna."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Naslov prikaži za x milisekund"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Prikaže naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000 ms (5 "
"sekund)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Položaj naslova videa"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Položaj na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skrij kazalnik in vmesnik nadzornika zaslona po x milisekundah"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Skrije kazalnik in omogočene vmesnike po določenem času predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Razpletanje"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Način razpletanja"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Prelivanje"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Sredina"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Možnost onemogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem. "

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Omogoči predmete vmesnika"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Možnosti omogočajo nastavitev videza vmesnika predvajalnika VLC. Okno je "
"lahko na primer brez naslovne vrstice, brez okna videa in drugih predmetov. "
"Z nastavitvami je mogoče določiti »najmanjši« vmesnik."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul razdelilnika videa"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Možnost omogoča uporabo razdelilnikov, kot sta kloniranje ali stena."

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filtriranja slike videa"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Možnost omogoča filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti "
"slike, kot na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa za zajemanje videa (ali datoteka)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa, v kateri bodo shranjen zajet posnetek."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Zapis zajetega posnetka"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Zapis, ki naj bo uporabljen za shranjevanje zajetega posnetka."

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Predogled zajetega posnetka"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Pokaže predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Možnost omogoča uporabo zaporednih števil namesto časovnega žiga pri "
"označevanju zajetega posnetka."

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Širina zajetega posnetka"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta nastavitev ohranja izvorno "
"velikost (-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje "
"višine in širine."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Višina zajetega posnetka"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta vrednost ohranja izvorno "
"velikost (-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje "
"višine in širine."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezovanje videa"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Nastavitev določa neposredno obrezovanje izvorne slike. Vrednost določa "
"ustrezno razmerje x:y (4:3, 16:9, ...) in opisujejo splošna razmerja višine "
"in širine."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Izvorno razmerje velikosti"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Izbira določa vsiljeno razmerje velikosti slike. Nekateri pogoni DVD "
"javljajo privzeto vrednost razmerja kot 16:9, čeprav so posnetki dejansko v "
"razmerju 4:3. Možnost določa tudi privzet način prikazovanja v predvajalniku "
"VLC, kadar posnetki nimajo teh podatkov. Vrednost določa ustrezno razmerje x:"
"y (4:3, 16:9, ...) širine in višine, ali pa je razmerje določeno s "
"plavajočimi števili, ki opredeljujejo kvadratnost točk v obliki (1.25, "
"1.3333, ...)."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Samodejno prilagodi velikost slike"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Vrednost določa prilagajanje velikosti, če je onemogočena možnost "
"samodejnega prilagajanja.\n"
"Privzeta vrednost je 1.0 (izvorna velikost posnetka)"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Seznam razmerij obrezovanja je seznam vrednosti, ki bodo prikazana na seznam "
"za uporabo v programu."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Seznam razmerij prikaza, ki bo dodan na seznam razmerij prikaza vmesnika."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popravi višino HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Možnost omogoča pravilno obdelavo slikovnega zapisa HDTV-1080 tudi, če je "
"kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj "
"se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Točkovno razmerje velikosti zaslona"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Nastavitev vsili točkovno razmerje velikosti zaslona. Večina zaslonov ima "
"kvadratne točke (1:1). Če poteka predvajanje na zaslonu v razmerju 16:9, je "
"treba spremeniti vrednost na 4:3, da se ohrani ustrezno razmerje stranic."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Omogoči preskakovanje sličic"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje sličic na pretokih MPEG2, kadar računalnik ni "
"dovolj zmogljiv za prikazovanje posnetka."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Opusti zakasnjene sličice"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so z izhodom dospele "
"kasneje, kot je bil njihov predviden čas predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Izvajaj tiho usklajevanje"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
"slike prek mehanizma usklajevanja."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Omogoči upravljanje s tipkami"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Možnost omogoči hitre tipke predvajalnika VLC (če okno ni vstavljeno v "
"glavni vmesnik) iz okna videa."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Omogoči upravljanje z miško"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Omogoči upravljanje predvajalnika videa z gumbi miške."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Možnosti omogočajo spreminjanje vedenja vhodnega podsistema, kot so na "
"primer naprave DVD ali VCD, nastavitve omrežnega vmesnika in kanalov "
"podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje datotek (v milisekundah)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje zajemanja v živo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje vsebine nosilcev (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja za optčne nosilce (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Omrežno predpomnjenje (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja omrežnih virov (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Števec povprečja sklica ure"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ob uporabi vhoda PVR (ali zelo neenakomernega vira) nastavite vrednost na 10 "
"000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklajevanje časa"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
"je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je zveznost predvajanja občutno "
"motena."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Vrtenje ure"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"To določa največje odstopanje zakasnitve vhoda, ki naj ga usklajevalni "
"algoritmi poizkušajo izravnati (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Usklajevanje omrežja"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
"Podrobne nastavitve so zbrane v meniju Napredno / Omrežno usklajevanje."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Vrednost MTU za omrežni vmesnik"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo prek "
"omrežja (v bajtih)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot »čas ohranitve« ali TTL) skupinskega "
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje izhod (vrednost -1 pomeni sistemsko "
"privzeto vrednost)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Privzeti vmesnik za skupinsko pošiljanje. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
"razpredelnico."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Kodna točka DiffServ"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta "
"storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
"omrežja."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo vrednosti ID storitve. Nastavitev uporabite, "
"če želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: pretok DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo seznama ID storitev (SID), vnesenih ločenih z "
"vejico. Nastavitev uporabite, če želite omogočiti dostop do večje širine "
"pretoka (primer: pretok DVB)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Zvočna steza"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Številka zvočne steze, ki naj bo uporabljena (od 0 do n)"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Podnapisi"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Številka zvočne steze, ki naj bo uporabljena (od 0 do n)"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvokovne sledi"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jezik zvočne steze, ki naj bo uporabljen (z vejico ločene vrednosti, kode "
"držav iz dveh ali treh črk)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik podnapisov, ki naj bo uporabljen (to so z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami oziroma »prazno« za privzeto)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Jezik menijev nosilcev"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik menija, ki ga želite uporabljati pri predvajanju nosilcev DVD/BluRay "
"(ločeno z vejico, dvo- ali tročrkovna jezikovna koda, oziroma »any« za "
"katerokoli)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvočne steze"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID pretoka zvočne steze, ki naj se uporabi."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID pretoka steze podnapisa, ki naj bo uporabljena."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Prednostni odkodirnik opisnih podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Prednostna ločljivost videa"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Kadar je na voljo več zapisov videa, je priporočljivo izbrati najustreznejšo "
"razpoložljivo ločljivost (in ne višje), podani s številom vrstic. "
"Spreminjanje možnosti vpliva na delovanje CPE in obremenjenost omrežne "
"povezave, kar se kaže predvsem pri predvajanju posnetkov z višjimi "
"ločljivostmi."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Najboljša razpoložljiva"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Polni HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "Standardni HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardna ločljivost (576 ali 480 vrstic)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Zelo nizka ločljivost (240 vrstic)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanje vhoda"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Število ponovitev istega vhoda"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Začetni čas"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr ""
"Čas na časovnici, pri katerem se začne predvajanje pretoka (v sekundah)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Končni čas"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr ""
"Čas na časovnici, pri katerem se predvajanje pretoka konča (v sekundah)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Trajanje predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Nastavitev določa čas trajanja predvajanja (v sekundah)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Hitro preskakovanje"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Hitrost naj ima pri preskakovanju prednost pred natančnoatjo"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Nastavitev določa hitrost predvajanja posnetka (nazivna hitrost je 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Seznam vhodov"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Določiti je mogoče seznam vhodov z vrednostmi, ločenimi z vejicami, ki bodo "
"združi po predvajanju prvega."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Odvisni vhod (preizkusno)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Možnost omogoča sočasno predvajanje prek več vnosnih točk. Ta možnost je "
"preizkusna, zato vsi zapisi še niso podprti. Dovodi morajo biti v seznamu "
"ločeni z znakom » # «."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Vrednost je ročno določen seznam zaznamkov za pretakanje v zapisui "
"»{name=ime-zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}«."

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Mapa za snemanje"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Mapa, kjer bodo shranjeni posnetki"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe modula izhoda "
"pretoka"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa časovnih zamikov"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Deljenost časovnega zamika"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Največja velikost začasnih datotek, ki bodo uporabljene za shranjevanje "
"pretokov s časovnim zamikom."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Spremeni naslov glede na trenutno predstavno vsebino"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Možnost omogoča nastavitev naslova okna glede na predvajano vsebino. Možne "
"kode so:<br>$a: Izvajalec<br>$b: Album<br>$c: Avtorske pravice<br>$t: "
"Naslov<br>$g: Žanr<br>$n: Številka sledi<br>$p: Trenutno predvajanje<br>$A: "
"Datum<br>$D: Trajanje<br>$Z: »Poteka predvajanje« (nadomesti Naslov - "
"Izvajalec)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Onemogoči vse vstavke lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Možnosti omogočajo spreminjanje obnašanja podsistema nalepk. Lahko na primer "
"omogočite različne vire (logotipe, itd.). Te filtre omogočite tu, nastavite "
"pa jih v odseku »filtrov podvirov«. Mogoče je spreminjati tudi druge "
"možnosti nalepk."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Vsili položaj podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Določitev položaja podnapisov omogoča postavitev besedila pod sliko namesto "
"na njo. Preizkusiti je mogoče različne postavitve."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Določilo prilagajanja velikosti posnapisov"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Možnost omogoča prilagajanje velikosti podnapisov, kjer je to mogoče."

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogoči pod-slike"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikazi na zaslonu (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Program omogoča prikazovanje sporočil na zaslonu (OSD ali On Screen Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul izrisovanja besedila"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Za predvajanje je običajno v uporabi pisava Freetype, nastavitev pa omogoča "
"tudi uporabo drugih načinov, na primer zapis SVG."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Izvorni modul nalepk"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Možnost omogoči dodajanje t.i. »virov nalepk«. Ti filtri postavijo slike ali "
"besedilo prek videa (npr. logotipe, naključno besedilo ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul filtra nalepk"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Možnost omogoči dodajanje t.i. »filtrov nalepk«. Ti filtrirajo nalepke, "
"ustvarjene z odkodirniki ali drugimi viri."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Samodejno zaznaj podnapise"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Program poskuša samodejno naložiti datoteko s podnapisi, če ta ni posebej "
"določena (program išče datoteko podnapisa, ki ima enako ime datoteke, kot "
"posnetek)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Ohlapnost samodejnega zaznavanja imena podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Nastavitev določa dovoljeno odstopanje med imenom datoteke posnetka in "
"imenom datoteke podnapisov. Možnosti so:\n"
"0 = brez samodejnega zaznavanja\n"
"1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
"2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu tudi naslov filma\n"
"3 = imeni se skladata, ime datoteke podnapisov ima lahko dodatne znake\n"
"4 = imeni datotek se popolnoma skladata"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Samodejno poišči podnapise na določenih mestih"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Datoteka, ki bo naložena, če po imenu ni mogoče samodejno določiti datoteke."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Pogon DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Pogon VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Zvočni CD"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Privzeti pogon DVD (ali datoteka), ki naj se uporabi. Pogon mora biti v "
"okolju Windows določen s črko in dvopičjem (primer: D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Privzeti pogon VCD (ali datoteka), ki naj se uporabi. Pogon mora biti v "
"okolju Windows določen s črko in dvopičjem (primer: D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Privzeti pogon CD ali zvokovna datoteka. Pogon mora biti v okolju Windows "
"določen s črko in dvopičjem (primer: D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona DVD."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona VCD."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "To je privzeta naprava za zvočne CD nosilce."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Privzeta časovna omejitev povezave TCP (v milisekundah)"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Naslova strežnika HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Privzeto spremlja strežnik vse krajevne naslove IP. Naveden naslov IP "
"(npr. ::1 ali 127.0.0.1) oziroma ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj) "
"omeji sledenje le na določen del omrežja."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Naslov strežnika RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Nastavitev določa naslov, na katerem je dejaven strežnik RTSP, skupaj z "
"osnovno potjo do vsebine videa na zahtevo RTSP VOD. Skladnja je opredeljena "
"s podatkoma naslov/pot. Strežnik privzeto spremlja na vseh krajevnih "
"naslovih IP. Navesti je treba torej naslov IP (npr. ::1 ali 127.0.0.1) ali "
"ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj), kar omeji sledenje le na določen "
"del omrežja."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Vrata strežnika HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Strežnik HTTP bo spremljal dogajanje na navedenih vratih TCP. Standardna "
"številka vrat HTTP je 80, sicer pa operacijski sistem omejuje dodelitev "
"števil vrat pod 1025."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Vrata strežnika HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Strežnik HTTPS bo spremljal dogajanje na navedenih vratih TCP. Standardna "
"številka vrat HTTPS je 443, sicer pa operacijski sistem omejuje dodelitev "
"števil vrat pod 1025."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Vrata strežnika RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Strežnik RTSP bo spremljal dogajanje na navedenih vratih TCP. Standardna "
"številka vrat RTSP je 554, sicer pa operacijski sistem omejuje dodelitev "
"števil vrat pod 1025."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Navedeno datoteko potrdila X.509 (oblika PEM) uporablja strežnik za protokol "
"TLS. Na OS X se niz uporablja kot oznako za iskanje potrdila v verigi "
"ključev."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Zasebni ključ strežnika HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Navedena datoteka zasebnega ključa (zapis PEM) se uporablja za strežniški "
"protokol TLS."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Posredniški strežnik HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Določitev posredniškega strežnika HTTP v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy."
"mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da vrednost ni navedena bo uporabljena "
"sistemska nastavitev."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Geslo, ki je uporabljeno za dostop prek posredniškega strežnika HTTP."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Strežnik SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Določilo namestniškega strežnika SOCKS za uporabo. Vnos mora biti v obliki "
"naslov:vrata. Nastavitev bo uporabljena ta vse povezave TCP."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Uporabniško ime za strežnik SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Uporabniško ime za povezavo z posredovalnim strežnikom SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Geslo za strežnik SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Geslo za povezavo s posredovalnim strežnikom SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodatek naslova"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Naslova« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodatek avtorja"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Avtorja« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodatek izvajalca"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Izvajalca« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodatek zvrsti"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Zvrsti« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Avtorskih pravic« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodatek opisa"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Opisa« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodatek datuma"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Datuma« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodatek naslova URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Naslova URL« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Možnost omogoča način izbora kodekov (način odkodiranja). Spreminjanje teh "
"nastavitev sicer ni priporočljivo, ker vplivajo na predvajanje vseh vrst "
"pretokov."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Prednostni seznam odkodirnikov"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Prednostni seznam odkodirnikov, ki naj jih uporablja predvajalnik VLC. "
"Nastavitev »dummy,a52« določi prednostno uporabo teh dveh odkodirnikov pred "
"drugimi. Spreminjanje teh nastavitev sicer ni priporočljivo."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
"predvajalnik."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema izhoda pretoka."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Privzeta veriga izhoda pretoka"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Določiti je mogoče privzeto verigo izhoda pretoka. V dokumentaciji je "
"zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse "
"pretoke."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (videa, zvoka, podnapisov)."

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Pokaži med pretakanjem"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Omogoči krajevno predvajanje vsebine pretoka med pretakanjem."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogoči izhod pretoka slike"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bo pretok slike preusmerjen v izhod, če je omogočen "
"zadnji."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogoči izhod pretoka zvoka"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v izhod, če je omogočen "
"zadnji."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogoči izhod pretoka SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bo pretok SPU preusmerjen v izhod, če je omogočen "
"zadnji."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ohranjaj odprt izhod pretoka"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Možnost omogoča ohranjanje izhoda pretoka odprtega prek več predmetov "
"seznama predvajanja (samodejno vključi in zbere izhod pretokov, če ni "
"posebej določeno drugače)."

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje izhoda pretoka zvijalnika (milisekunde)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Možnost omogoča nastavljanje velikosti predpomnilnika za zvijalnik izhodnega "
"pretoka. Vrednost mora biti podana v milisekundah."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Prednostni seznam paketnikov"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
"paketnike."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modul zvijanja"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Zastarel vnos nastavitev modula zvijalnika"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul izhoda dostopa"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Vrednost je zastarela in določa modul za dostop izhoda."

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
"Nastavitev je obvezna v primeru, ko želite objavljati preko sistema MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Zamik objavljanja SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"V primeru, ko je nadzor nad SAP onemogočen, nastavitev omogoča privzeto "
"določen zamik objavljanja."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo določitev privzetih modulov. Nastavitev ni "
"priporočljivo spreminjati."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Modul dostopa"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določitev modula dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
"enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul filtra pretoka"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Filtri pretoka so uporabljeni za spreminjanje predvajanega pretoka."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modul filtra odvijanja"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtri odvijanja se uporabljajo za spreminjanje ali nadzor nad pretokom, ki "
"se predvaja."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modul odvijanja"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Odvijalniki se uporabljajo pri ločevanju »osnovnih« pretokov (primer: zvok "
"in slika). Odvijalnik je priporočljivo določiti, kadar ustrezen ni samodejno "
"zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti splošno za poljuben pretok."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul strežnika VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Izbrati je mogoče strežnik VoD (video na  zahtevo), ki naj bo prednostno v "
"uporabi. Nastavitev »vod_rtsp« povrne nastavitev na privzet modul."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Zaganjanje predvajalnika VLC prednostno za trenutno predvajanje omogoča "
"natančnejše usklajevanje in boljši izkoristek delovanja, še posebej med "
"pretakanjem vsebine. V primeru napak v delovanju lahko možnost vpliva na "
"neodzivnost sistema. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi prednost VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Možnost določa prednost (pozitivno ali negativno) za predvajalnik VLC. "
"Nastavitev je mogoče uporabiti pri nastavljanju prednosti izvajanja pred "
"drugimi programi oziroma pred drugimi primerki programa VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Možnost je uporabna za zmanjševanje zakasnitve ob branju pretoka"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Preišči sistem za nove vstavke"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Ob zagonu bo program vedno preiskal mape vstavkov za novosti. Izbrana "
"možnost podaljša čas zagona programa."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Prednostni seznam skladišč poveril "

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Seznam skladišč poveril, ki naj jih program prednostno uporabi."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Zbiraj krajevno statistiko predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Omogoči zbiranje krajevne statistike predvajanja predstavnih vsebin"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Zaženi kot opravilo v ozadju"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
"Nastavitev omogoči zagon predvajalnika kot samostojen proces, ki deluje v "
"ozadju."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši ID opravila v datoteko"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Omogoči zapis ID opravila predvajanja v navedeno datoteko."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nastavitev omejitve na le en zagnan VLC predvajalnik lahko ima v določenih "
"primerih prednosti. Na primer kadar je VLC povezan z določeno vrsto datotek "
"in si ne želite, da se ob vsakem odpiranju datoteke iz upravljalnika datotek "
"zažene nov primerek VLC. Ta možnost omogoča predvajanje datoteke v trenutno "
"zagnanem VLC ali njeno uvrstitev v vrsto za predvajanje."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan prek programske vezi"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC je zagnan prek sistemske programske vezi vrste datoteke."

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povečaj prednost opravila"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povečanje prednosti opravila bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
"dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
"prav tako prevzemajo procesorsko moč. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
"primerih (napake) VLC zasiči procesor in s tem povzroči neodzivnost sistema."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja v načinu ene instance"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ob uporabi možnosti ene instance, uvrsti predmete v čakalno vrsto in "
"nadaljuje s predvajanjem trenutnega predmeta."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Objavi predvajalnik prek vodila D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Možnost omogoči nadzor predvajalnika tudi drugim programom prek protokola D-"
"Bus MPRIS."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Možnosti določajo delovanje seznama predvajanja in jih je večinoma mogoče "
"prilagajati tudi prek vmesnika seznama."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Samodejno razčleni predmete"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Program samodejno razčleni predmete, dodane na seznam predvajanja (za "
"pridobivanje metapodatkov)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Časovna omejitev razčlenjevanja"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Najdaljši dovoljen čas za razčlenjevanje v milisekundah"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Omogoči dostop do omrežja metapodatov"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Zloži"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Delovanje prikazovanja podmap"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
"brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
"zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
"razširi: vse podmape so razširjene.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Prezrte pripone datotek"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datoteke z navedenimi priponami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob "
"odpiranju mape.\n"
"Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Zapisi pripon morajo "
"biti ločeni z vejico."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Prezri datoteke, ki se začnejo s piko » . «."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduli odkrivanja storitev"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Določi module odkrivanja storitev, ki se naložijo ob zagonu programa. "
"Vrednosti so ločene z dvopičjem. Običajna vrednost je »sap«."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Predmete na seznamu predvajaj naključno v nedogled"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani naključno od zagona do ročne "
"zaustavitve."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Ponovi vse"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do ročne "
"zaustavitve."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ponovi trenutni predmet"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Predmeti na trenutnem seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do "
"ročne zaustavitve."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Predvajaj izbrano, nato ustavi predvajanje"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavi po predvajanem zadnjem predmetu na seznamu."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Predvajaj izbrano, nato končaj program"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr ""
"Po predvajanem zadnjem predmetu na seznamu predvajanja bo program samodejno "
"končan."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Vsili premor pred novim predvajanjem"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Zaženi v premoru"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri prvi sličici."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine na seznamu predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Ustavi predvajanje med zaznanim zunanjim sporočilom"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Če sistem najavi prihajajočo zvočno sporočilo ali klic, se predvajanje "
"samodejno ustavi."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Uporabi zbirko predstavnih datotek"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Knjižnica predstavnih vsebin se shrani samodejno in se ponovno naloži ob "
"ponovnem zagonu predvajalnika."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikaži zgradbo seznama predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav, imenovanih "
"»hitre tipke«."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Nadzor glasnosti"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Nadzor lege"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Obrnjen nadzor lege"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Nadzor navpične osi kolesca miške"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Kolesce miške (navzgor/navzdol) lahko nadzira glasnost, položaj ali pa je "
"delovanje prezrto."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Nadzor vodoravne osi kolesca miške"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Kolesce miške (levo/desno) lahko nadzira glasnost, položaj ali pa je "
"delovanje prezrto."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajanje/Premor"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo premora predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Samo premor"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Samo predvajaj"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Izbor hitre tipke za predvajanje."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Hitreje"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za pohitreno predvajanje."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Počasneje"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za upočasnjeno predvajanje."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Običajna velikost"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Izbor hitre tipke za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno vrednost."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Hitreje (postopno)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Počasneje (postopno)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Naslednje"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnje"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na prejšnji predmet na seznamu predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za zaustavitev predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz položaja."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Zelo kratek skok nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratek skok nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Srednje dolg skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dolg skok nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Zelo kratek skok naprej"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratek skok naprej"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Srednje dolg skok naprej"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dolg skok naprej"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Naslednja sličica"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednjo sličico posnetka."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dolžina zelo kratkega časovnega skoka"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka, izraženega v sekundah."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Dolžina kratkega časovnega skoka"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina kratkega skoka, izraženega v sekundah."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dolžina srednje dolgega časovnega skoka"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka, izraženega v sekundah."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Dolžina dolgega časovnega skoka"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina dolgega skoka, izraženega v sekundah."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Izbor hitre tipke za končanje programa."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Skok navzgor"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za pomik izbirnika navzgor po meniju DVD / Premik "
"točke pogleda višje."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Pomik navzdol"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za pomik navzdol po meniju DVD / Premik točke "
"pogleda nižje."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Pomik levo"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za pomik levo po meniju DVD / Premik točke pogleda "
"v levo."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Pomik desno"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za pomik desno po meniju DVD / Premik točke pogleda "
"desno."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Pokaži"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v menijih DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Skoči na meni DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni meni DVD."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Skok na prejšnji DVD naslov"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Izbor tipke za skok na predhodni naslov DVD."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Skok na naslednji naslov DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji naslov DVD."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Skok na predhodno poglavje DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipke za skok na prejšnje poglavje DVD."

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Skok na naslednje poglavje DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje poglavje DVD."

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Zvišaj glasnost"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zvišanje glasnosti."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Znižaj glasnost"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za znižanje glasnosti."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za utišanje zvoka."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zamik podnapisov naprej"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zamik podnapisov nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Ponastavi merilo velikosti podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Povečaj velikost podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Pomanjšaj velikost podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za prilagajanje velikosti podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig zvoka"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Izberite tipko za dodajanje zvokovnega časovnega žiga med zaznamke, kadar se "
"usklajujejo podnapisi."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig podanpisa"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Izberite tipko za dodajanje časovnega žiga podnapisa med zaznamke, kadar se "
"usklajujejo podnapisi."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Usklajevanje podnapisov / uskladi časovne žige zvoka in podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Izberite tipko za usklajevanje časovnih žigov zvoka in podnapisov, ki so "
"bili dodani med zaznamke."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Usklajevanje podnapisov / ponastavi usklajevanje zvoka in podanpisov"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Izberite tipko za ponastavitev usklajevanja časovnih žigov zvoka in "
"podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Dvigni položaj podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za dvigovanje mesta prikaza podnapisov na zaslonu."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Spusti položaj podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za spuščanje mesta prikaza podnapisov na zaslonu."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zamik zvoka naprej"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zamik zvoka nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Počisti seznam predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Izberite tipko, ki počisti trenutni seznam predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Zaznamek seznama 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Zaznamek seznama 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Zaznamek seznama 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Zaznamek seznama 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Zaznamek seznama 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Zaznamek seznama 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Zaznamek seznama 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Zaznamek seznama 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Zaznamek seznama 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Zaznamek seznama 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kroži med zvočnimi stezami"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kroži med zvočnimi stezami (jeziki), ki so na voljo."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Kroži med podnapisi v obratni smeri"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo, v obratni smeri."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kroži med podnapisi"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Preklop podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Preklapljanje vidnosti podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Preklopi na naslednji ID programske storitve"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Preklapljaj med razpoložljivimi naslednjimi ID-ji programske storitve (SID-"
"i)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Preklopi na prejšnji ID storitve"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Preklapljanje med razpoložljivimi prejšnjimi ID programske storitve (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kroženje obrezovanja slike"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Preklopi razpletanje"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Vklop in izklop razpletanja."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kroženje načinov razpletanja"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Preklapljaj med razpoložljivimi načini razpletanja."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnika v celozaslonskem načinu"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Glavna tipka"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Skrije vmesnik in ustavi predvajanje posnetka."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstni meni"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Prikaži vsebinski pojavni meni."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Zajemanje videa"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zajemanje videa in shranjevanje datotek na disk."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Snemanje"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Običajno/Zanka/Ponovi"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
"Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Oddalji"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Skrči polje točke pogleda (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Razširi polje točke pogleda (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Zavrti točko pogleda v smeri urinega kazalca (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Zavrti točko pogleda v obretni smeri urinega kazalca (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Preklop načina ozadja izhoda slike"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Preklop načina ozadja izhoda videa"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kroži med zvočnimi napravami"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kroži med razpoložljivimi zvočnimi napravami."

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Zajem slike"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Lastnosti oken"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Nalepke"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnapisi"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivanje"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavitve stez"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Nadzor predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Privzete naprave"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Posredovalni strežnik SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Odkodirniki"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Datoteka"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "Upravljalnik VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Posebni moduli"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Možnosti zmogljivosti"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Vir časa"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Vroče tipke"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Velikost časovnih skokov"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC (uporabiti je mogoče tudi zastavici --"
"advanced in --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove module."

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih modulov (uporabiti je mogoče "
"tudi zastavici --advanced in --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "izpiši seznam razpoložljivih modulov"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "izpiši seznam razpoložljivih modulov z vsemi podrobnostmi"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"izpiši pomoč o posameznem modulu (uporabiti je mogoče tudi zastavici --"
"advanced in --help-verbose). S predpono = ob imenu modula se določi "
"natančnost zadetkov."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "izpiši podrobnosti različice"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "glavni program"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Temneje"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Svetleje"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Nazaj v brskalniku"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Priljubljeni v brskalniku"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Naprej v brskalniku"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Domov v brskalniku"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Osveži brskalnik"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Iskanje v brskalniku"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Ustavi brskalnik"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Dol"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Konec"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Vnašalka"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Ubežnica"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Začetek"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Vstavljavka"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Zorni kot vsebine"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Zvok vsebine"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Naprej po vsebini"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Meni vsebine"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Naslednja sličica vsebine"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Naslednja vsebina"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Premor predvajanja vsebine"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Predhodna sličica vsebine"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Prejšnja vsebina"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Snemanje predstavne vsebine"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Ponovi vsebino"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Previj vsebino nazaj"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Izbor predstavne vsebine"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Premešaj vsebine"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Ustavi predstavno vsebino"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Podnapis za vsebino"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Čas predstavne vsebine"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Prikaz predstavne vsebine"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kolo miške dol"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Kolo miške levo"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Kolo miške desno"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kolo miške gor"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Naslednja stran"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Predhodna stran"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Znižaj glasnost"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Nemo"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvišaj glasnost"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Cmd+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Odpiranje »%s« za zapisovanje je spodletelo"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Prenešanje... %s/%s %.1f%% končano"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteke ni mogoče overiti"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Ker ni bilo mogoče prenesti šifiranega podpisa za prejeto datoteko »%s« je "
"bila ta izbrisana."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neveljaven podpis"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Šifrirani podpis prejete datoteke »%s« ni veljaven in ga ni mogoče varno "
"preveriti, zato je bila datoteka izbrisana."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke »%s«, zato je bila izbrisana."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Okvarjena datoteka"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Prejeta datoteka »%s« je bila okvarjena, zato je bila izbrisana."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nova različica programa je uspešno prenesena. Ali želite zapreti VLC in jo "
"namestiti?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Namesti"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Posodobi predvajalnik VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Knjižnica predstavnih vsebin"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "afarščina"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "abkhajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "afriščina"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "albanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "amharščina"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "arabščina"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "armenščina"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "asamščina"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "avestanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "ajmarščina"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdžanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "baškirščina"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "baskovščina"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "beloruščina"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "bengalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "biharščina"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "bislamščina"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "bosanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "bretonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarščina"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "burmanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "katalonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "čamorščina"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "čečenščina"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "kitajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "staro slovanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "čuvaščina"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "kornščina"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "korziščina"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "češčina"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "danščina"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "nizozemščina"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "angleščina"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "estonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "farščina"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "fidžijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "finščina"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "francoščina"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "frisianščina"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "nemščina"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "galščina"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "irščina"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "galanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "manska gelščina"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "grščina, moderna"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "gvaranščina"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžaratščina"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejščina"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "hererščina"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "hindujščina"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarščina"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "islandščina"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktituščina"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingve"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingva"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "inupajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "italijanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "javanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "japonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "grenlandščina"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "kanareščina"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "kašmirščina"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "kazahstanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "kmerščina"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "gikujščina"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinjarvanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirghizijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "komiščina"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "korejščina"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "kvanjama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdščina"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "laoščina"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "latinščina"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "latvijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "luksemburščina"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "maršalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "malajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "maorščina"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "maratščina"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "malajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaščina"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "malteščina"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "moldavščina"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolščina"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "navrujščina"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "navajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ndebelščina, južna"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ndebelščina, severna"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "ndongščina"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "nepalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "norveščina"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norveščina norsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "norveščina bokmal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "čičevajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "okcitanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "orijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "oromščina"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "osetinščina"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "pandžabščina"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "perzijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "palščina"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "poljščina"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "paštu"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "kečvanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Izvorni zvok"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "retoromanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "romunščina"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "rundščina"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskrt"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "srbščina"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaščina"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "singalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "slovaščina"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenščina"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "samščina, severna"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "samojščina"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "šonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "sindščina"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "somalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "sotojščina, južna"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinščina"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "svaziščina"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "sundščina"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "svahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "švedščina"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "tahitijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "tamilščina"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "tatarščina"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "telugujščina"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "tadžikistanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "tagaloščina"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "tajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinjščina"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "tonganščina"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "tsvanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "tsongščina"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "turščina"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmenščina"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "tvijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "ujgurščina"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinščina"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "urdujščina"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbekistanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamščina"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "valižanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "volofanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "koščina"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "jidiščina"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "jorubščina"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "džangščina"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "zulujščina"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Samodejna prilagoditev velikosti videa"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Obrez"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Sistem ALSA za odpiranje privzete naprave za zajem je mogoče uporabiti z "
"uporabo predpone naslova alsa://,  oziroma alsa://SOURCE za odpiranje "
"naprave SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Zajemanje zvoka s sistemom ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Priloga"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Dovod priloge"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ni zaznane vhodne zvočne naprave"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Vaš Mac najbrž ni opremljen z ustrezno vhodno zvočno napravo. Preverite "
"priključke in gonilnike."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Težava pri dostopu do sistemskega vira"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Odprite \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" in dovolite za VLC "
"dostop do mikrofona."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation zajem zvoka"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation modul za zajemanje zvoka."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Zajemanje videa z AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modul za zajemanje videa z AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Ni najdenih video naprav"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno vhodno napravo za video. "
"Preverite povezave in gonilnike."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno vhodno napravo. Preverite "
"povezave in gonilnike."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Odprite \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" in za VLC dovolite "
"dostop do kamere."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Dostop libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Izhod dostopa AVIO libavformat"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Meniji Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Uporaba menijev Blu-ray. Če je možnost onemogočena, se video zažene "
"neposredno."

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Koda regije"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Območna koda predvajalnika Blu-ray. Nekatere diske je možno predvajati samo "
"s pravilno območno kodo."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Podpora za nosilce Blu-Ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Pot ni videti kot pot Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ta disk Blu-ray za odkodiranje AACS potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na "
"vašem sistemu."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Disk Blu-ray je okvarjen."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Nastavitvena datoteka AACS manjka!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"V nastavitveni datoteki AACS ni mogoče najti veljavnega ključa za obdelavo."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"V nastavitveni datoteki AACS ni bilo najdeno veljavno gostiteljsko potrdilo."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Gostiteljsko potrdilo AACS je bilo preklicano."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC je spodletel."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ta disk Blu-ray za odkodiranje BD+ potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na "
"vašem sistemu."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Vaša sistemska knjižnica za odkodiranje BD+ ne deluje. Ali manjka nastavitev?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Zahtevana je namestitev paketa Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Vstavljen disk Blu-ray zahteva za prikaz menijev nameščeno programsko okolje "
"Java.%s\n"
"Disk bo predvajan brez podpore za menije."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Na sistemu ni mogoče najti namestitve Java."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Začenjanje predvajanja pogona Bluray je spodletelo. Poskusite predvajati "
"vsebino brez omogočenih menijev."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Napaka na pogonu Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Vrhnji meni"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Prvo predvajanje"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Zvočni CD – Posnetek %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Avdio CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Avdio CD vhod"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "Musicbrainz strežnik"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Naslov musicbrainz strežnika, ki bo uporabljen."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Strežnik CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Naslov CDDB strežnika, ki bo uporabljen."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Vrata CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Vrata CDDB strežnika, ki bodo uporabljena."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Seznami vhodov"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Seznam naslovov URL za združevanje."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Združevanje"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Združeni vhodi"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Vhod digitalne IIDC kamere (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM datoteka"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Pod do XML datoteke za KDM ključ"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul za digitalne kino pakete (DCP)"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Uporabljena vhodna kartica"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Katera kartica za zajem naj se uporabi, če jih obstaja več. Kartice so "
"oštevilčene od 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Želeni način delovanja video vhoda. Pustite prazno za samodejno zaznavanje."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Želeni način delovanja vhoda za zajem z DeckLink. Vrednost mora biti FOURCC "
"koda v besedilni obliki, kot je npr. »ntsc«."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Avdio povezava"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Katera avdio povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: "
"vključena, aesebu, analogna. Pustite prazno za privzeto kartico."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Frekvenca vzorčenja zvoka (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za zajeme DeckLink. Vrednost 0 onemogoči "
"avdio vhod."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Število avdio kanalov"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Število vhodnih kanalov zvoka za zajeme DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 "
"ali 16, vrednost 0 pa onemogoči vhod."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Video povezava"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Katera video povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, povezava komponente, sestavljena, svideo. Pustite "
"prazno za privzeto nastavitev kartice."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optični SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponentno"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Sestavljeni priklop"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Vgrajeno"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analogni vhod"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Vhod Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10-bitno"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Opisni podnapisi 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Morda je macOS zablokiral dostop do diska. Odprite \"System Preferences\" -> "
"\"Security & Privacy\"in dovolite za VLC dostop do zunanjih nosilcev v "
"razdelku \"Files and Folders\" ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Ime slikovne naprave"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
"DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
"privzeto vrednost."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Ime zvočne naprave"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ime zvočne naprave, ki jo bo uporabljal vtičnik DirectShow. Če ni navedena, "
"bo uporabljena privzeta naprava."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Velikost slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
"DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
"privzeto vrednost."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Razmerje velikosti slike n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Določilo vhodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Zapis barv vnosa slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
"(privzeto), RV24, etc.)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Hitrost sličic vhoda slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Prisili video vhod DirectShow, da uporabi določeno hitrost sličic (npr. 0 "
"pomeni privzeto, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Lastnosti naprave"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Lastnosti sprejemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaži nastavitve sprejemnika [izbor kanalov]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Sprejemnik TV kanalov"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvenca sprejemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Prepiše vrednost za kanal in je merjeno v Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Standard videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Koda države sprejemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Določi kodo držav za sprejemnik, ki vzpostavi trenutno preslikavo kanala-v-"
"frekvenco (0 predstavlja privzeto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta vhoda sprejemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Izberite vrsto vhoda na sprejemniku (kabel/antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona vhoda slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Izberite vhodni slikovni vir posnetka, kot na primer kompozitni vhod, s-"
"video ali uglaševalnik. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, je treba "
"pravilno določiti vrednosti »Nastavitve naprav« in uporabiti iste vrednosti "
"tu (vrednost -1 pomeni privzete sistemske vrednosti)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona zvokovnega vhoda"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izbor vira zvokovnega vhoda. Več nastavitev je med možnostmi »vhoda videa«."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona izhoda slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Izbor vira vhoda slike. Več nastavitev je med možnostmi »vhoda videa«."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona zvokovnega izhoda"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izbor vira zvokovnega vhoda. Več nastavitev je med možnostmi »vhoda videa«."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM način sprejemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM način delovanja sprejemnika. Vrednost je lahko privzeta (0), TV (1), AM "
"Radio (2), FM Radio (3) ali DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor vhodnega zvokovnega zapisa za določeno številko zvokovnih kanalov (če "
"vrednost ni 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frekvenca vzorčenja zvoka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor format vhodnega zvoka za podano frekvenco vzorčenja (kadar vrednost ni "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bitna globina zvoka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor vhodnega zvokovnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če "
"vrednost ni 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow vhod"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Zajemanje je spodletelo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Video ali zvočna naprava ni določena."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne more odpreti nobene naprave za zajem. Preverite dnevnik napak za "
"podrobnosti."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "Izbrane naprave ni mogoče uporabiti, ker njena vrsta ni podprta."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Naprava za zajemanje »%s« ne podpira zahtevanih parametrov."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Omrežja Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Dovod in brskalnik libdsm SMB (Souporaba v omrežju okolja Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Dovod libdsm SMB"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Modul odkrivanja storitev libdsm NETBIOS"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adapter DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Če obstaja več kot en vmesnik za digitalno oddajanje, je treba izbrati "
"številčno oznako vmesnika. Oštevilčenje se začne z 0."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Naprava DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Če vmesnik ponuja več neodvisnih sprejemnikov, morate izbrati številko "
"naprave. Oštevilčeneje se začne z 0."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ne odvijaj"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Iz transponderja se običajno odvijejo samo uporabni programi. Ta možnost bo "
"onemogočila odvijanje in prejela vse programe."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Ime omrežja"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Omrežno ime za ustvarjanje"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanali so združeni po transponderju (zvijalniku) na dani frekvenci. To je "
"zahtevano za uglaševanje sprejemnika."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacija / Konstelacija"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacija plasti A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacija plasti B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacija plasti C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Digitalni signal je lahko moduliran v skladu z različnimi konstelacijami "
"(odvisno od dostavnega sistema). Če demodulator ne more samodejno zaznati "
"konstelacije, ga je potrebno nastaviti ročno."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Simbolna hitrost (v baudih)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Hitrost simbolov mora biti za nekatere sisteme določena ročno, predvsem za "
"DVB-C, DVB-S in DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inverzija spektra"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Demodulator ne more pravilno zaznati spektralne inverzije, potrebno ga je "
"nastaviti ročno."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Kodna hitrost FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kodna hitrost visoke prednosti"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Kodna hitrost nizke prednosti"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kodna hitrost plasti A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kodna hitrost plasti B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kodna hitrost plasti C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Določena je lahko kodna hitrost vnaprejšnjega popravljanja napak."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Način prenosa"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Pasovna širina (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Zaščitni zamik"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Način hierarhije"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Cev fizične plasti DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Število segmentov plasti A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Število segmentov plasti B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Število segmentov plasti C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Čas prepletanja plasti A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Čas prepletanja plasti B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Čas prepletanja plasti C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Določilo pretoka"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Nadzorni signal"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Faktor spuščanja"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (enako kot DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID pretoka prenosa"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizacija (napetost)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Za izbiro polarizacije transponderja se običajno za nizkošumni blok (angl. "
"low noise block-downconverter - LNB) uporabi druga napetost."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nedoločeno (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Navpično (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vodoravno (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Krožno desnoročno (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Krožno levoročno (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoka napetost LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Če so kabli med satelitskim nizkošumnim blokom in sprejemnikom dolgi, je "
"lahko potrebna višja napetost.\n"
"Vsi sprejemniki tega ne podpirajo."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Nizka frekvenca (kHz) krajevnega oscilatorja"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Visoka frekvenca (kHz) krajevnega oscilatorja"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Nizkošumni blok (LNB) bo ločil frekvenco lokalnega oscilatorja in oddajno "
"frekvenco satelita. Rezultat je vmesna frekvenca (IF) na kablu RF."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Splošna frekvenca stikala LNB (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Če oddajna frekvenca satelita preseže frekvenco stikala, se bo za osnovo "
"uporabila visoka frekvenca oscilatorja. Poleg tega se bo poslal še samodejni "
"neprekinjeni ton frekvence 22 kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Neprekinjen 22kHz ton"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Na kablu se lahko pošlje neprekinjeni ton frekvence 22 kHz. To običajno "
"izbere visoki pas frekvenc iz splošnega LNB-ja."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Število DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko "
"stikala DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen LNB (od 1 do 4). Če stikala ni, "
"mora biti parameter enak 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Število nezajamčenega LNB-ja DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko "
"kaskadno povezanih nezajamčenega stikala DiSEqC 1.1 in zajamčenega stikala "
"DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen nezajamčen LNB (od 1 do 4). Če "
"nezajamčenega stikala ni, mora biti ta parameter enak 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Določilo omrežja"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita, naveden na desetinko stopinje"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Višina satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Višina satelita, navedena na desetinko stopinje"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Geografska dolžina satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Geografska dolžina satelita, navedena na desetinko stopinje; v smeri zahoda "
"je treba navesti negativne vrednosti."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Območna koda satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Območna koda satelita, kot jo je določil proizvajalec, npr.: preklopna koda "
"DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Glavni kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Pomožni kanal ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizični kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitalna televizija in radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametri zemeljskega prejema signala"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prejema signala DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prejema signala ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametri kabelskega in satelitskega sprejema"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametri DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametri ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Nadzor naprav satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametri prejema signala ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitalno oddajanje"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Izbrani digitalni sprejemnik ne podpira izbranih parametrov.\n"
"Preverite nastavitve."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Dovod digitalnega videa (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preišči kartico DVB za nabor zmožnosti"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Nekatere kartice DVB onemogočajo preiskovanje zmožnosti, zato je nastavitev "
"priporočljivo onemogočiti, če se pri predvajanju pojavijo težave."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Nastavitev preiskovanja satelita"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Ime nastavitvene datoteke share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Preiskovanje seznama uglaševanja"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Ime datoteke z začetnimi podatki za preiskovanje."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Uporabi NIT za storitve preiskovanja"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Dovod DVB s podporo v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d storitev)\n"
"~%s preostalo"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Preiskovanje DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD kot"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Privzet DVD kot"

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Neposredno zaženi meni"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
"(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z meniji"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Dovod DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Odvijalnik DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Napaka predvajanja"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati "
"celotnega diska."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD brez menija"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead vhod (DVD brez podpore menija)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Z modulom DVDRead ni mogoče odpreti diska »%s«."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Ni mogoče predvajati z ne-UDF predelnega DVD."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Dovod datoteke"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Seznam posebnih datotek"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Na seznamu map prikaži tudi naprave in vhode "

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje, če to ni navedeno v "
"naslovu URL."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje, če to ni navedeno v naslovu URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun, ki bo uporabljen za povezovanje."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Overitev FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo ftp na %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Dovod FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Izhod nalaganja na FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Podatki računa so bili zavrnjeni."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Samodejno ponovno poveži"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP vhod"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP overitev"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Dovod HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekinjen pretok"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Nadaljuj z branjem vira, ki se neprestano posodablja."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Posredovanje piškotkov"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Posredovanje piškotkov prek preusmeritev HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Sklicalnik"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Navedba sklicalnega naslova URL, na primer HTTP »Referer« (sic)"

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Uporabniški agent"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Prepiši ime in različico programa, pred pošiljanjem na strežnik HTTP, torej "
"»Uporabniški agent« HTTP. Ime in različica morata biti zapisana ločena s "
"poševnico, na primer. »Program/1.2.3«."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Izvorno kodiranje"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Prazen vhod"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Nastavitev ID osnovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Nastavitev skupine osnovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Nastavitev kategorije osnovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Nastavitev kodeka osnovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Jezik osnovnega pretoka, kot je opisano v standardu ISO639."

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Frekvenca vzorčenja osnovnega zvočnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Števec kanalov"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Število kanalov osnovnega zvokovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Širina slike ali osnovnega pretoka podnapisov"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Višina"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Višina slike ali osnovnega pretoka podnapisov"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti prikaza"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Razmerje velikosti prikaza osnovnega pretoka videa"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Hitrost sličic osnovnega video pretoka"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Niz odzivnega piškotka"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Besedilno določilo odzivne funkcije"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Odzivni podatki"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Podatki za funkciji get in release"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Pridobi funkcijo"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Naslov odzivne funkcije get"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcija release"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Naslov odzivne funkcije release"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Velikost pretoka v bajtih"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Dovod pomnilnika"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Pomnilniški pretok"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Pomnilniški vhod pretoka"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritem"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Branje zvokovnega zapisa v ritmu VLC in ne v ritmu Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Samodejno povezovanje"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi izhodnimi vrati."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK zvokovni vhod"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK vnos"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Povezava #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Omogoča nastavitev želene povezave plošče za zajem (z začetkom pri 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID videa"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Omogoča nastavitev vrednosti ID ES videa."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Omogoča vsiljevanje razmerja velikosti video posnetka."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Nastavitev zvoka"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Omogoča zvokovne nastavitve (id=skupina,par:id=skupina,par ...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Dovod HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Nastavitev teleteksta"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Omogoča nastavitev teleteksta (id=vrstica1-vrsticaN pri obeh poljih)"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Jezik teleteksta"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Omogoča nastavitev jezika teleteksta (stran=jezik/vrsta, ...)"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Dovod SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Odvijanje SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP narečje"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob "
"nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri "
"povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP narečje"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Strežnik WMServer uporablja nestandardno vrsto protokola RTSP. Če izberete "
"ta parameter, bo predvajalnik VLC prevzel nekatere možnosti, ki so v "
"nasprotju s smernicami RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Nastavitev uporabniškega imena za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni "
"podan."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "Nastavitev gesla za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni podan."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Začetna velikost medpomnilnika sličic RTSP sledi video posnetka, lahko ga "
"povečate v primeru pokvarjenih slik zaradi premajhnega medpomnilnika."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Odvijalnik RTP/RTSP/SDP (uporablja Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Dostop do RTSP/RTP in odvijanje"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Uporabi RTP prek RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Vrata odjemalca"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Force multicast RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP prek HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Tunelska HTTP vrata"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP prek HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP overitev"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Povezava RTSP je spodletela"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Nastavitev strežnika je zavrnila dostop do pretoka."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Izbira vseh pretokov."

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
"hitrostmi. Izbrati je mogoče vse."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Časovna omejitev TCP/UDP (v milisekundah)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
"popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Dovod za Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Dovod MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Branje datoteke je spodletelo"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Samodejno nastavi uid/guid za NFS"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"V primeru, da uid/gid v naslovu URL nista navedena, predvajalnik samodejno "
"doda podatke."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Dovod NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Opravilo NFS je spodletelo"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Frekvenca vzorčenja"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Frekvenca vzorčenja zajetega zvočnega pretoka v Hz (na primer: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Dovod OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Podaj pulse:// za odpiranje privzetega vira PulseAudio ali pulse://SOURCE za "
"odpiranje določenega vira z imenom SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Dovod PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Šifrirana povezava"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Hitrost pridobivanja (v fps)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Oddaljeno namizje RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Obseg"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitna maska"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST vhod"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST največja velikost paketov (bajtov)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"RIST največje trepetanje pri razdruževanju/odkodiranju (provzeto je 5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"To določa največji trepet (jitter), ki bo posredovan verigi za razdruževanje/"
"odkodiranje. Manjša kot je vrednost, več ciklov bo potrebnih s strani "
"algoritma."

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST zakasnitev (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST interval med  ponovnim NACK poskusom (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST prerazvrstitveni medpomnilnik (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST največje število ponovnih poskusov"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "RIST vrsta NACK-a, 0 = obseg, 1 = bitna maska. Privzet je obseg"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Izklopi NACK izhodne pakete"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Uporabite to za izklop obnavljanja paketov"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Ne preverjaj veljavnosti rtcp sporočil kodirnika"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Pošlji NACK sporočila, četudi ni bilo potrjeno, da se kodirnik nahaja v "
"lokalnem omrežju"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "(Krajevna) vrata RDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paketi RTCP bodo prejeti prek vrat protokola prenosa. Če vrednost ni "
"določena je uporabljeno zvijanje RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Ključ SRTP (šestnajstiško)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo overjeni in odšifrirani s tem glavnim skrivnim ključem v "
"souporabi Secure RTP. To mora biti šetstnajstiški niz dolg 32 znakov."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Ključ SRTP salt (šestnajstiško)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Varni RTP zahteva (neskrivno) glavno soljeno vrednost. Ta mora biti "
"šestnajstiški niz z 28 znaki."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Največje število RTP virov"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi "
"paketi zadnje prejetega paketa."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi "
"paketi zadnje prejetega paketa."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"Oblika koristne vsebine RTP, ki se domneva za dinamično koristno vsebino"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"To obliko koristne vsebine se bo domnevalo za dinamične koristne vsebine "
"(med 96 in 127), če je ni mogoče drugače določiti z izvenpasovnimi "
"preslikavami (SDP-ji)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Dovod RTP (Real-Time protocol)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Zahtevan je SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Ta prejem pretoka RTP je zahtevan opis v obliki SDP. Upoštevajte, da rtp:// "
"URI-ji ne more delovati z obliko dinamične koristne vsebine RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Pravi RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s:%d«."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Seja je spodletela"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Sprejemni medpomnilnik"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Zahtevaj skupinsko pošiljanje pretoka"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Možnost vsili pošiljanje pretoka v načinu skupinskega pošiljanja."

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Vstavek sprejemnika SAT>IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zajem velikosti dela"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na predele določene višine (16 je "
"primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Zogrnja vrtica območja"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinata območja zajema v slikovnih točkah."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Levi stolpec območja"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisa območja zajema v slikovnih točkah."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Širina regije zajema"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Višina regije zajema"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sledi miški"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika kazalnika miške"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Če je določeno, bo uporabil sliko za pomik kazalca miške na zajem."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID zaslona"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID zaslona. Če ni naveden, bouporabljen ID glavnega zaslona."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Indeks zaslona"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Kazalo zaslona (1, 2, 3, ...). Nadomstno za ID zaslona."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski vhod"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Prikaz na zaslonu"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Kako pogosto naj se vsako sekundo vsebina zaslona osveži."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Širina regije zajema v pikslih ali 0 za celotno širino"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Višina regije zajema v pikslih ali 0 za celotna višina"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokol opisa seje (angl. Session Description Protocol - SDP)"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP vrata"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom."

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP vnos"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP overitev"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo sftp na %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Globina medpomnilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Globina slikovnih točk medpomninika ali nič za datoteko XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Širina medpomnilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Širina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Višina medpomnilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Višina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID odseka medpomnilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID odseka sistemskega pomnilnika v souporabi V za medpomnilnik sličic (to je "
"prezrto, če je določena možnost --shm-file)"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Datoteka medpomnilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Pot datoteke preslikanega pomnilnika medpomnilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Datoteka XWD (samodejno zaznaj)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8-bitno"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-bitno"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16-bitno"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24-bitno"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32-bitno"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Vhod medponilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Dovod Samba (Omrežna souporaba v okolju Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Dovod SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev SMB"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Računalnik (%s), s katerim želite vzpostaviti povezavo, zahteva overitev.\n"
"Vpisati je treba uporabniško ime (ime domene v zapisu DOMENA;uporabniško "
"ime) in geslo."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Dovod SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "Vrni poizvedbo po čakanju v milisekundah (-1 = neskončno)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT zaasnitev (v milisekundah)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Geslo za šifriranje pretoka"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "ID SRT pretoka"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16-bajtno"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24-bajtno"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32-bajtno"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "Protokol TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Dovod TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Časovna koda"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Ustvarjalnik osnovnega pretoka časovne kode nalepk"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Časovna omejitev vira UDP (sekunde)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "Pretok UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Dovod UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Ponastavi na privzeto"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Naprava za zajem videa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Vozlišče naprave za zajem video posnetka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Naprava za zajem VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Vozlišče naprave, kjer so na voljo podatki VBI (za opisne podnapise)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv "
"(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za skrčeni zapis M-JPEG). "
"Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
"I422, I420, I411, I410, MJPG."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Dovod zvoka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Navedena ločljivost slikovnih točk je vsiljena (če sta širina in višina "
"strogo pozitivna)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Največja uporabljena hitrost sličic (0 za brez omejitev)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radijska naprava"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Vozlišče naprave radijskega sprejemnika."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Frekvenca sprejemnika v Hz ali kHz (glej razhroščevanje)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Zvokovni način"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Izbira mono/stereo zvoka in steze za sprejemnik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Ponastavi nadzorne tipke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Ponastavi nadzorne tipke na privzeto."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Svetlost slike oziroma raven črnine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Samodejna svetlost"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Samodejno nastavi svetlost slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast slike oziroma uskladitev osvetljenosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Nasičenost slike oziroma uskladitev barve."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Obarvanost ali barvno ravnovesje."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Samodejni barvni odtenek"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Samodejno nastavi barvni odtenek slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura ravnovesja beline (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura ravnovesja beline kot barvno umerjanje v Kelvinih (2800 je "
"najmanjša osvetljenost, 6500 je največja dnevna svetloba)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Samodejno ravnovesje beline"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Samodejno prilagodi ravnovesje beline slika."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Ravnotežje rdeče barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Uravnoteženje rdeče barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Ravnotežje modre barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Uravnoteženje modre barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Prilagoditev gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Prilagoditev osvetljenosti slike gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Samodejno usklajevanje videa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Usklajevanje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Usklajevanje kontrasta slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Nastavitev filtra ostrine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Usklajevanje barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Nadzor usklajevanja barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Samodejno usklajevanje barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Samodejni nadzor nad usklajevanjem barve."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvenca el. omrežja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filter proti utripanju omrežne frekvence."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Prilagoditev osvetlitve ozadja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filter za ustavljanje frekvenčnih pasov"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Izreži svetlobni pas, ki ga povzroči fluorescenčna svetloba (enota ni "
"dokumentirana)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vodoravno zrcaljenje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Zrcali sliko vodoravno."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Navpično zrcaljenje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Zrcali sliko navpično."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Obrni (stopinje)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kot obračanja slike ( v stopinjah)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Uničevalec barv"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Omogoči uničevalec barv, to je preklopi na črnobelo sliko, kadar je signal "
"šibek."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Barvni učinek"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Izbor barvnega učinka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Črno belo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Učinek sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ slike"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skiciraj"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeško modra"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Travniško zelena"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Pobeljena koža"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Jakost zvoka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Jakost zvokovnega vhoda."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Ravnotežje zvoka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Ravnovesje zvokovnega vhoda."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Raven basa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Nastavitev basovskih tonov zvokovnega vhoda."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Raven visokih tonov"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Nastavitev visokih tonov zvokovnega vhoda."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Utišaj zvok."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Način glasnosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Način glasnosti (povišanje nizkih tonov)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Nadzor gonilnika v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Nastavitev gonilnika v4l2 z vrednostmi, ločenimi z vejico, zapisanimi na "
"seznamu z zavitimi oklepaji (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3} ). Za izpis razpoložljivih možnosti, uporabite zastavico (-"
"vvv) ali pa program v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""
"Zvok večkanalnega televizorja (angl. Multichannel television sound - MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 vrstic / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 vrstic / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N (Argentina)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M (Japonska)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M (Južna Koreja)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Prvi jezik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Drugi jezik ali program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Dovod Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Dovod slike"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sprejemnik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Nadzorne tipke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Stisnjen A/V vhod Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Radijski sprejemnik Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Dovod VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][naprava][#[naslov][,[poglavje]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Podpora za posnetke VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Zamik poglavja v ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Premakni vsa poglavja. Ta vrednost mora biti nastavljena v ms."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Privzeta hitrost sličic za uvoz poglavij."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Posnetki VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "Datoteke z VLC ni mogoče prebrati (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Oznake izrezkov VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Začetek"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Overitelj potrdil X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Potrdilo overitelja za preverjanje strežnikov"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil strežnikov"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Potrdilo odjemalca X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Potrdilo za overitev odjemalca"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Zasebni ključ odjemalca X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Zasebni ključ za overitev po potrdilih"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Barva RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Raven stiskanja"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Raven stiskanja prenosa od 0 (brez) do 9 (največja)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Kakovost slike"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kakovost slike od 1 do 9 (največja)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Dostop do odjemalca VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Zaprtozančni način"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Zabeleži končno točko pretvarjanja zvoka."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Dovod API Windows Audio Session"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Navidezni izhoda pretoka"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Obdrži obstoječo datoteko"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Izhodna datoteka že obstaja. Če se snemanje nadaljuje, bo datoteka prepisana "
"in njena vsebina bo izgubljena."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Če datoteka že obstaja, bo prepisana."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Vsebino pripne k datoteki, če ta že obstaja, in je ne prepiše."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Oblikuj čas in datum"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Na poti datoteke izvedi oblikovanje časa in datuma po standardu ISO C."

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sinhrono zapisovanje"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Odpri datoteko s podporo sinhronega zapisovanja."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Odvod pretoka datoteke"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo zahtevano pred dostopom do pretoka."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do pretoka."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Vrsta MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Vrsta MIME, določena prek strežnika (samodejna zaznava, če podatek ni "
"posebej določen)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Uporabi protokol Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr "Uporabi protokol Metacube, ki omogoča pretakanje k odsevniku Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Odvod HTTP zapisov"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Dolžina odseka"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Dolžina odsekov pretoka TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Razcepi odseke na kateremkoli mestu"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da pred razcepitvijo odseka program ne zahteva »ključne "
"sličice«. Izbira vpliva le na zvokovno sled pretoka."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Število odsekov"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Število odsekov, ki bodo vključeni v indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Omogoči prempomnilnik"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Če je to omogočeno, v datoteko seznama predvajanja dodaj smernico EXT-X-"
"ALLOW-CACHE:NO"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Datoteka kazala"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Pot do datoteke kazala za ustvarjanje"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Poln naslov URL za vstavitev v datoteko kazala"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Določilo omogoči vpis polnega naslova URL za vstavitev v datoteko kazala. "
"Možnost zahteva vpis zaporedne številke in ne številke odseka."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Izbriši odseke"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Izbriši odseke, če niso potrebni"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Uporabi mehanizem nadzora hitrosti delovanja odvijalnika"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Naslov URL ključa AES za vstavitev na seznam predvajanja"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Datoteka ključa AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datoteka, ki vsebuje 16-bajtni šifrirni ključ AES."

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Datoteka, iz katere program prebere naslov URI ključa"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Datoteka je prebrana ob začetku odseka in je podana v zapisu "
"naslov_uri_ključa/datoteka_nkey. Datoteka je prebrana od odpiranju odseka in "
"vrednosti se uporabijo le za ta odsek."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Za šifriranje uporabi naključen »inicializacijski vektor«"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Ustvari »inicializacijski vektor« in za vektor ne uporabi števila odseka."

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Število prvega odseka"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Število prvo ustvarjenega odseka"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Odvod pretakanja v živo prek HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST velikost predpomnilnika za podatkovni izhod"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Predpomnilnik zagotavlja, da bodo izhodni paketi dostavljeni s presledkom, "
"kot ga določa časovni žig verige, kar poskrbi zaizohd, ki je tako rekoč brez "
"trepetanj (jitter). Ta nastavitev poveča zakasnitev pretoka."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST velikost mepomnilnika za ponovni poskus (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Ta vrednost mora biti enaka velikosti medpomnilnika (zakasnitvi) na strani "
"strežnika. Če niste prepričani, uporabite vrednost 0, ki uporabi največjo "
"vrednost in porabi okoli 100MB pomnilnika RAM."

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC uporabljen v RTP izhodu (privzeta je naključna vrednost, to je 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Uporabite to nastavitev za določitev znanega SSRC za RPT glavo. To je "
"uporabno le v primeru, da sprejemnik na to reagira. V primeru rabe VLC temu "
"ni tako."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Ime pretoka"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "To ime pretoka bo poslano sprejemniku preko RIST RTCP kanala"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST izhod pretoka"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST ciljna velikost paketa (bajtov)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis pretoka"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Pretok MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Privzeto je treba modul Shoutcast polniti z pretokom OGG. Mogoče je "
"uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na strežnik Ice CAST."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis zvrsti"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Zvrst vsebine."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Naslov povezave URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu"

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Podatki o frekvenci vzorčenja prekodiranega zapisa."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Število kanalov"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Število podatkov o kanalu prekodiranega zapisa."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Javni pretok"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Strežnik je mogoče objaviti javno na »rumenih straneh« (seznam pretokov) na "
"spletni strani IceCAST/Shoutcast. Objava za Shoutcast zahteva podatke o "
"bitni hitrosti, za IceCast pa je zahtevano pretakanje OGG."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Odvod IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Odvod pretoka SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "Največja velikost SRT tovora (bajtov)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "Največja dovoljena SRT pasovna širina (bajtov)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrednost predpomnjenja (milisekunde)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
"milisekundah."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinski paketi"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete je mogoče pošiljati posamič ob pravem času ali pa v skupinah. "
"Določiti je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev "
"omogoča zmanjšanje obremenjenosti sistema."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Odvod pretoka UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Pretvorbe barve slike ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Glasnost zvoka ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Barva slike ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani (privzeta vrednost je "
"1; podatki naj bodo poslani)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Pošlji podatke palčnega diagrama vsakih n zvokovnih paketov"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Nastavitev določa, kako pogosto naj bodo poslani podatki palčnega diagrama. "
"Vrednost je podana na število zvokovnih paketov (privzeta vrednost je 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu. 1 za pošiljanje, 0 "
"za ostale primere (privzeto je 1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Časovno okno,  ki naj se uporabi, v ms."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Časovno okno za merjenje jakosti zvoka v ms za zaznavanje tišine. Če je "
"jakost zvoka med tem pod pragom, se pošlje opozorilo (privzeto je 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Najmanjša jakost zvoka za sproženje opozorila"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Prag za sproženje opozorila. Če je jakost zvoka med tem pod pragom, se "
"pošlje opozorilo (privzeto je 0,1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Čas med dvema opozorilnima sporočiloma v milisekundah."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Čas med dvema sporočiloma z alarmom v milisekundah. Ta vrednost prepreči "
"nasičenje sporočil (privzeta vrednost je 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Zvokovni del funkcije BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Vrstični graf zvoka"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enostaven odkodirnik za pretoke, kodirane z Dolby Surround."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Odkodirnik za Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
"stvarno zvokovno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
"dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
"Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Značilne dimenzije"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Poravnava zamika"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
"usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Brez odkodiranja Dolby Surround "

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Pretoki, kodirani z Dolby Surround, s tem filtrom ne bodo odkodirani pred "
"obdelavo. Spreminjanje te možnosti ni priporočljivo."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Navidezni prostorski učinek prek slušalk"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinek slušalk"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Uporabi algoritem razdruževalnega mešanja"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Možnost izbere algoritem za združevanje stereo v mono, ki je uporabljen za "
"mešako kanalov slušalk. Ustvarja učinek, kot da bi stali v sobi polni "
"zvočnikov."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Ta možnost utiša vse kanale razen izbranega."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Zadaj levo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Zadaj desno"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Nizkofrekvenčni učinki"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Ob strani levo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Ob strani desno"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Zadaj na srednini"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Združevalnik stereo v mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Preslikovalnik zvokovnih kanalov"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Datoteka HRTF za binauralizacijo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "Datoteka HRTF (Head-related transfer function) po meri v zapisu SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Način slušalk (binauralni način)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Če je izhod zvoka v sistemu stereo, prilagodi tehniko ambisonike z "
"binauralnim dekoderjem."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Ambisonični zvok in binauralizator"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizator"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Zakasnitev zvoka"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Doda zvoku učinek zakasnitve."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Časovna zakasnitev"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Čas v milisekundah povprečne zakasnitve. Upoštevajte povprečne"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Globina obsipavanja"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Čas v ms največje globine obsipavanja. Torej bo obseg obsipavanja čas "
"zakasnitve +/- golbina obsipavanja."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Hitrost obsipavanja"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "Hitrost zamika globine obsipavanja v ms na sekundo predvajanja"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Povratno ojačanje"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ojačitev na povratni zanki"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mešanje z več učinki"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Raven zakasnelega signala"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mešanje z manj učinki"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Raven vhodnega sigbala"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "Povprečje korena kvadrata/največja jakost"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Določi RMS/vrh"

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Odzivni čas"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Nastavitev odzivnega časa v milisekundah."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Čas zakasnitve"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Nastavitev časa zakasnitve v milisekundah."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Raven praga"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Nastavitev ravni praga v dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Nastavitev razmerja (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Polmer kolena"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Nastavitev polmera kolena v dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Naknadno ojačanje"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Nastavite naknadno ojačanje v dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Stiskalnik dinamičnega območja"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvokovni filter za zvijanje A/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predloge izenačevalnika zvoka"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predloge za uporabo izenačevalnika zvoka"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Usklajevanje kanalov"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ne uporabi privzeto nastavljenih pasov, ampak ročno nastavljene. Navesti je "
"treba 10 vrednosti med -20 dB in 20 dB, ki so ločene s presledki, npr. »0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0 2«."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Uporabi frekvenčne pasove VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Uporabi frekvenčne pasove VLC. Drugače uporabi frekvenčne pasove standarda "
"ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dvakratno filtriranje"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Splošno usklajevanje"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Določilo splošnega usklajevanja v dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Izenačevalnik z 10 pasovi"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Izenačevalnik zvoka"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plosko"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasična glasba"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klubska glasba"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Plesna glasba"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Polni basi"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Polni visoki toni"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Zvok v veliki dvorani"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Predvajanje v živo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Zabavna glasba"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Nežna glasba"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Mehki rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Množilnik usklajevanja"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Povečanje ali zmanjšanje usklajevanja (privzeto je 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filter za nadzor usklajevanja glasnosti"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Preprost filter Karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Število zvokovnih medpomnilnikov"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Število zvokovnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje "
"število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
"občutljivo za kratke spremembe."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Največja raven glasnosti"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot je določena "
"vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo "
"vejico in je običajno med 0,5 in 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Izenačevalik glasnosti"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrični izenačevalnik"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Nizka frekvenčna uskladitev (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Visoka frekvenčna uskladitev (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna uskladitev 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvenca 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna uskladitev 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvenca 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna uskladitev 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvenca 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kakovost prevzorčenja"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Kakovost prevzorčenja od najslabše do najboljše"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Prevzorčevalnik SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Prevzorčevalnik Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Vrsta pretvornika frekvence vzorčenja"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Podpri so različni algoritmi prevzorčenja. Najboljši je počasnejši, medtem "
"ko hitrejši prikaže nizko kakovost."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funkcija Sinc (najvišja kakovost)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funkcija Sinc (srednja kakovost)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funkcija Sinc (hitro pretvarjanje)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Digitalno v analogno ZOH (najhitrejše pretvarjanje)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linearno (najhitrejše pretvarjanje)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Prevzorčevalnik SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Prevzorčevalnik Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Prilagodljivi zvokovni prevzorčevalnik"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Zamikanje uglasitve"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Spremenilnik uglasitve zvoka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Prilagodi tempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Dolžina koraka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dolžina za izhod posameznega koraka v milisekundah"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dolžina prekrivanja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Odstotek koraka za prekrivanje"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Preišči dolžino"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Dolžina za iskanje najboljšega mesta prekrivanja v milisekundah."

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Zamik uglasitve"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Zamik uglasitve v poltonih."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Velikost prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Določa velikost navideznega prostora, ki ga filter posnema."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Širina prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina navideznega prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Mokro"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Suho"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Vlažno"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Prostornik zvoka"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostornik"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Filter omogoča izboljšavo učinka stereo zvoka z dušenjem mono signala "
"(signal, ki je skupen obema kanaloma) in z zakasnjenem signala levega kanala "
"napram desnemu in obratno, s čimer razširi stereo učinek."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Čas zakasnitve signala levega kanala napram desnemu in obratno."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Vrednost prilagoditve zakasnjenega signala levega kanala proti desnemu in "
"obratno. Prilagoditev ustvari učinek zakasnitve signala levega kanala na "
"desnem izhodu in obratno, to pa vpliva na občutek prostornosti zvoka."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Navzkrižno dovajanje signala"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Navzkrižno dovajanje signala iz levega kanala v desnega z obrnjeno fazo. To "
"pomaga pri dušenju mono signala. Če je vrednost enaka 1, bo to preklicalo "
"ves signal, ki je skupen obema kanaloma."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Surov miks"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Raven vhodnega signala izvirnega kanala."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Izboljševalnik učinka stereo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Preprosti stereo učinek širjenja"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Glasnost zvoka z enojno natačnostjo"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Glasnost zvoka s celim številom"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Navidezni izhod zvoka"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Izhodna zvočna naprava"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Izhodna zvočna naprava (z uporabo ALSA)"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Odvodni zvokovni kanali"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Razpoložljivi kanali za zvokovni izhod. Če ima vhod več kanalov kot izhod, "
"bo ta razdružen. Parameter je samodejno prezrt, kadar je omogočen digitalni "
"prehod."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Odvod zvoka ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Napaka izhoda zvoka"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Zvočne naprave »%s« ni mogoče uporabiti:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Pomnilnik zvoka"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Odvod pomnilnika zvoka"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Oblika vzorčenja"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Zadnja zvočna naprava"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit prikaz"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Izhodna naprava sistemskega zvoka"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodiran izhod)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Razporeditev zvočnikov je mogoče nastaviti med »Nastavitvami zvoka Midi« v "
"meniju /Programi/Orodja. Predvajalnik bo predvajal le stereo zvok."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Izbrano ime zvočne naprave ekskluzivno uporablja nek drug program."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Odvodna naprava"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Izberite izhodno zvočno napravo"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Nastavitev zvočnikov"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Izberite konfiguracijo zvočnikov, ki jo želite uporabiti. Ta možnost ne "
"razdružuje! Torej NI npr. Stereo -> 5.1 pretvorbe."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Glasnost zvoka v stotinkah decibela (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX izhod zvoka"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Izhodni zapis"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Število izhodnih kanalov"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Privzeto (0) bodo vsi dohodni kanali shranjeni, toda število kanalov lahko "
"omejite tukaj."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj glavo WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Odvodna datoteka"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
"Datoteka v katero bodo zapisani zvokovni vzorci. (» - « za standardni izhod)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Odvod zvokovne datoteke"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje izhoda zvoka s prvim najdenim "
"primerno nastavljenim uporabnikom."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Povezovanje z uporabniki"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le "
"povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Ime odjemalca JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK izhod zvoka"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Izbor ustrezne zvočne naprave za podporo KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Odpri zvok v izključnem načinu."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "Omogočite to možnost, če ne želite, da vaš zvok prekine drugi zvok."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Zvokovni izhod vmesnika K Audio"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Zvočni prehod HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Vrednost je mogoče prilagajati, kadar nastopijo težave s kodeki HD pri "
"predvajanju prek prejemnika HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Omogočeno (le za AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Zvočni izhod naprave Windows Multimedia Device"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Ozadnji program izhoda"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Ozadnji program izhoda  zvoka."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Pot vozlišča naprave OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Zvokovni izhod Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio izhod zvoka"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Zvokovni izhod OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Programsko usklajevanje"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Vrednost linearne uskladitve zvoka bo dodana programsko."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Izhod API-ja Windows Audio Session"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izberi zvočno napravo"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Izberite posebno zvočno napravo ali prepustite izbiro sistemu (privzeto); za "
"uveljavitev sprememb je potreben ponoven zagon VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Odvod zvoka WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Uporabi izhod float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Možnost omogoči oziroma onemogoči visoko kakovostni način zvokovnega izhoda "
"float32 (ni podprt pri vseh zvokovnih karticah)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Dinamično krčenje območja A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
"glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
"motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
"predstavitve."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Raw"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Datoteka SounFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Datoteka SoundFont za uporabo pri programskem ustvarjanju glasbe."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizator MIDI AudioToolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Prezri ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Prezri ruby (furigana) pri podnapisih"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Uporabi izrisovalnik Core Text"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Uporabi izrisovalnik Core Text pri podnapisih"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Podnapisi ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Brez reference"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Oboje smerno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Brez ključa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "biti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "enostavno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Različni zvokovni in slikovni kodirniki/odkodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
"FFmpeg. Vključeni so (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG in drugi kodeki."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka in slike FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Odkodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka in slike FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Neposredno prevajanje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Pokaži okvarjene sličice"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Prikaži vizualno napako namesto manjkajočih sličic"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Prožnost napak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec ima odpornost na napake.\n"
"Toda s kodirnikom polnim hroščev (kot je kodirnik ISO MPEG-4 od M$) to lahko "
"povzroči veliko napak.\n"
"Veljavne vrednosti segajo od 0 do 4 (0 onemogoči vso odpronost na napake)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obhod hroščev"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Za poskus obhoda nekaterih napak so na voljo parametri:\n"
"1  samodejna zaznava\n"
"2  star msmpeg4\n"
"4  prepleteni xvid\n"
"8  ump4 \n"
"16 brez podlaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel barve.\n"
"Parameter je seštevek vrednosti; primer: za obhod »ac vlc« in »ump4« je "
"treba vnesti vrednost 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Pohiti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Odkodirnik lahko sličice odkodira le delno ali pa jih kar spusti, če za "
"opravilo ni na voljo dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših "
"procesorjih, vendar lahko zniža kakovost predvajanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Dovoli hitrostne učinke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim "
"številom napak."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše odkodiranje (-1=brez, 0=privzeto, "
"1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vsili preskok idct-ja, da pospešite odkodiranje vrst sličic (-1=brez, "
"0=privzeto, 1=sličice B, 2=sličice P, 3=sličice B+P, 4=vse sličice)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska razhroščevanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Ime kodeka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Ime notranjega kodeka libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Izpusti filter zanke pri odkodiranju H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
"močno poveča hitrost delovanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Strojno odkodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Možnost omogoča nastavitev strojnega odkodiranja, če je to na voljo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Niti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Število niti uporabljenih za odkodiranje, 0 pomeni samodejno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Razmerje ključnih sličic"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Razmerje B sličic"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli "
"boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Delitveni posrednik I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa "
"enake vrednosti I in P sličic)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmanjševanje hrupa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
"dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 delitvena matrica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporabi delitveno matrico MPEG4 tudi za kodiranje MPEG2. Učinek se načeloma "
"kaže kot boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim "
"odkodirnikom MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Raven kakovosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
"Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev "
"gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis deljenje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Določena delitvena lestvica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
"0.01 in 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga standardna skladnost"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Vsili strogo skladje s standardom ob kodiranju (dovoljene vrednosti: -2 do "
"2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maska osvetljenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maska zatemnitve"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Maska gibanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Maska robov"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Povečaj delitveno vrednost makro-blokov na robovih sličic (privzeto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
"0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "odstranjevanje barv"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
"Določitev H264 priporoča vrednost 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Določitev profila AAC zvoka."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Določilo profila AAC, ki naj se uporabi za kodiranje zvokovnega bitnega "
"pretoka. Podprte so možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto), ltp, hev1, "
"hev2 (privzeto: nizko). Parametra hev1 in hev2 sta trenutno podprta le s "
"kodekom libavcodec, ki ima omogočen libfdk-aac."

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Video pospeševanje Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Videti je, da namestitev Libav/FFmpeg (libavcodec) nima kodirnika:\n"
"%s.\n"
"Če ne veste, kako napako odpraviti, se obrnite na podporo za vaš operacijski "
"sitem.\n"
"\n"
"To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
"Zaradi te težave se ne obračajte na projekt VideoLAN.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "slika"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "zvok"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "nalepka"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Odkodirnik slike VA-API prek DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Odkodirnik slike BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Raven prekrivnosti"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Nastavitev omogoči poudarjanje besedila z okvirjem, zato ga je lažje "
"prebrati."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Odkodirnik opisnih podnapisov"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD strojni video dekoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketnik podnapisov Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakovost kodiranja"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Vsili kakovost med 0 (brez izgub) in 511 (najnižja kakovost)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Razmik ključnih sličic"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Vsili razmik ključnih sličic med 0 in 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Ododirnik slike Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Paketnik slike Theora"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Kodirnik slike Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Oblika barv"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka."

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Niti sličic"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Največje število niti, ki se uporablja za dekodiranje sličic. Privzeto je "
"0=samodejno"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Niti razdelkov"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Največje število niti, ki se uporablja za dekodiranje razdelkov. Privzeto je "
"0=samodejno"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "Vse plasti"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr "Ali naj se prikažejo vse prostorske plasti - privzeto je ne"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d video odkodirnik"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Zvokovni odkodirnik DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Shrani podatke surovega vira"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Možnost omogoča shranjevanje podatkov vira (RAW), kadar med glavnimi "
"nastavitvami odkodirnik ni izbran (dummy)."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Brez odkodirnika"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Odloži odkodirnik"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object odkodirnik"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kodirnik"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Odkodiranje točke na osi X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Odkodiranje točke na osi Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinata Y za izris podnapisa"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Položaj nalepke na zaslonu"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče položaj nalepk na sliki posnetka (0=sredina, 1=levo, "
"2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj "
"desno)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje točke na osi X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Točka na osi X, kjer so kodirani podnapisi."

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje točke na osi Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Točka na osi Y, kjer so kodirani podnapisi."

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Podnapisi DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kodirnik podnapisov DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Brez kodirnika"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC zvokovni odkoder (uporaba libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Razširitev AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil kodirnika"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritem kodirnika, ki naj bo uporabljen."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Omogoči podvajanje spektralnega pasu"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Možnost je izbirna le za profil AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kvaliteta"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Kakovost kodiranja VBR (0=cbr, 1–5 stalna kakovost vbr, 5 je najvišja "
"kakovost)"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Omogoči knjižnico afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Knjižnica omogoča ustvarjanje zvoka višje kakovosti na račun dodatne "
"obremenitve CPE (privzeto je možnost omogočena)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Način signaliziranja razširitve AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"Vrednost 1 je izrecno za SBR in posredno za PS (privzeto), 2 je izrecno "
"hierarhično."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Pripev"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ojačanje sinteze"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"To ojačanje se uporablja za izhod sinteze. Visoke vrednosti lahko povzročijo "
"nasičenje, kadar se predvaja veliko not naenkrat."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonija"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Mnogoglasje določa, koliko glasov se lahko predvaja naenkrat. Večje "
"vrednosti zahtevajo več obdelovalne moči."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizator MIDI FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sinteza ni nastavljena"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Za MIDI sintezo je potrebna datoteka z zvočno pisavo (.SF2).\n"
"Namestite zvočno pisavo in jo izberite v VLC nastavitvah (Vhod / Kodeki > "
"Zvočni kodeki > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Odkodirnik G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Kodirnik G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Uporablja vtičnike ogrodja GStreamer za odkodiranje predstavnostnih kodekov"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Uporabi DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin je element vsebnika, ki lahko doda in upravlja z več elementi. "
"Poleg dodajanja odkodirnikov, doda tudi osnovne razčlenjevalnike pretoka, ki "
"odkodirniku pridobivajo več podatkov, kot so profil kodeka, raven in druge "
"atribute v obliki GstCaps (zmožnosti pretoka)."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Odkodirnik GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Raven kakovosti kodiranja /to lahko poveča ali zmanjša velikost izhodne "
"slike)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Odkodirnik slike JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Kodirnik slike JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Oblikovani podnapisi"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Pretok Kate omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno že "
"vključuje to možnost, je pa oblikovanje mogoče tudi povsem izpustiti. "
"Nastavitev se ne uveljavi, kadar je omogočeno izrisovanje z vstavkom Tiger."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Senca"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Oris"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Črna"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Siva"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Bela"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kostanjeva"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Škrlatna"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olivna"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelena"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Rumeno-zelena"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Škrlatna"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Mornarska"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Modra"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Voda"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Uporabi vstavek Tiger za izrisovanje"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo knjižnice Tiger. Če ta knjižnica ni "
"omogočena, bo izrisano le statično besedilo in slike pretokov."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kakovost izrisa"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 "
"pa kakovostno."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Privzeti učinek pisave"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Omogoča dodajanje učinkov na besedilo za izboljšanje prikaza na različnih "
"barvnih podlagah."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Privzeta moč učinka pisave"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Možnost določa način prikaza izbranega učinka pisave (različno za vsak "
"učinek)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Privzeti opis pisave"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kateri opis pisave bo uporabljen, kadar v pretoku Kate ni določenih "
"parametrov pisave (ime, velikost ...). Prazno polje imena omogoča izbor imen "
"po lastnih zahtevah prek knjižnice Tiger, kjer je to mogoče."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Privzeta barva pisave"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeto barvo pisave, če ta ni posebej določena s "
"parametri v pretoku Kate."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Privzeta prosojnost pisave"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeto prosojnost izbrane barve pisave, če ta ni posebej "
"določena s parametri v pretoku Kate."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Privzeta barva ozadja"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeto barvo ozadja, če ta ni posebej določena s "
"parametri v pretoku Kate."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Privzeta prosojnost ozadja"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeto prosojnost barve ozadja, če ta ni posebej "
"določena s parametri v pretoku Kate."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n"
"Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje pretoka "
"Kate, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje statično besedilo in slike "
"podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n"
"Spremenjena nastavitev ne stopi v veljavo, dokler se ne začne predvajanje "
"novega pretoka. Napaka bo najverjetneje odpravljena z naslednjo različico."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Ododirnik prekrivanja Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Privzete vrednosti izrisovanja Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnapisov Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Dodatne mape s pisavami"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podnapisi (napredno)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Izrisovalniki podnapisov s knjižnico libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Poteka izgradnja predpomnilnika pisav.\n"
"Opravilo običajno traja manj kot minuto."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Odkodirnik videa MPEG I/II (s knjižnico libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Zvokovni paketnik Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Linear PCM"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Odkodirnik Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG z uporabo mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Odkodirnik videa OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Paketnik slike OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Neposredno izrisovanje OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Omogoči neposredno izrisovanje OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Slikovni in zvokovni odkodirnik (z OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Kodirnik slike (z OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Izhod slike  OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Kodirnik slike PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Omogoči programski način"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Omogoči uporabo Intel Media SDK  programske izvedbe kodekov, če na sistemu "
"ni nameščenega strojnega pospeševanja videa QuickSync ."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil "
"pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. "
"'visoki'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Raven kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil "
"pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. "
"'4.2' za mpeg4-part10 ali 'nizki' za mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Velikost Skupine slik"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Število slik v trenutni Skupini slik (angl. Group of Pictures - GOP); če je "
"GopPicSize=0, potem je velikost GOP nedoločena. Če je GopPicSize=1, bodo "
"uporabljene samo sličice I."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Sklicna razdalja Skupine slik"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Razdalja med ključnimi sličicami I ali P; če je enaka 0, je zgradba GOP "
"nedoločena. Opomba: če je GopRefDist = 1, sličice B niso v uporabi."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ciljna uporaba"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Ciljna uporaba omogoča izbiro med različnimi kompromisi med kakovostjo in "
"hitrostjo. Dovoljene vrednosti so: »hitrost«, »uravnoteženo« in »kakovost«."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Razmik IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Pri H.264 vrednost IdrInterval določi razmik sličic IDR v smislu sličic I; "
"če je IdrInterval=0, potem je vsaka sličica I sličica IDR. Če je "
"IdrInterval=1, potem je vsaka druga sličica I sličica IDR, itd. Pri MPEG2 "
"določa IdrInterval razmik glave zaporedja v smislu sličic I. Če je "
"IdrInterval=N, SDK vstavi glavo zaporedja pred vsak N-to sličico I. Če pa je "
"IdrInterval=0 (privzeto), SDK vstavi glavo zaporedja enkrat na začetku "
"pretoka."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metoda nadzora hitrosti"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Metoda nadzora hitrosti pri kodiranju. Je lahko ena od vrednosti »crb«, "
"»vbr«, »qp« ali »avbr«. Način »qp« ni podprt pri MPEG2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parameter razdeljevanja"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter razdeljevanja za vse vrste sličic. Ta parameter nastavi vrednosti "
"qpi, qpp in qpp. Nima prednosti pred omenjenimi parametri. Uporablja se "
"samo, če je nastavitev rc_method enaka »qp«."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice I"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter razdeljevanja za sličice I. Ta parameter preglasi vsak splošno "
"nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice P"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter razdeljevanja za sličice P. Ta parameter preglasi vsak splošno "
"nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice B"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter razdeljevanja za sličice B. Ta parameter preglasi vsak splošno "
"nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Nastavitev določa največjo bitno hitrost v kb/s (1000 bitov/s) za metodo "
"nadzora hitrosti VBR. Če vrednost ni nastavljena, se ta parameter izračuna "
"iz drugih virov, kot so bitna hitrost, profil, itd."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Natančnost nadzora hitrosti"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Odstopanje v odstotkih metode »avbr« (Average Variable BitRate) (Vrednost 10 "
"z bitno hitrostjo 800 kb/s pomeni, da kodirnik poskuša ohraniti hitrost med "
"880 in 730 kb/s). Ciljno natančnost se doseže samo po določenem obdobju "
"zbliževanja. Več podrobnosti je zabeleženih pri nastavitvah parametra "
"zbliževanja."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Čas združavanja nadzora hitrosti 'avbr'"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Število stotih sličic, preden metoda nadzora hitrosti »savbr« doseže "
"zahtevano bitno hitrost z zahtevano natančnostjo. Glejte parameter "
"natančnosti."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Število rezin na sličico"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Število rezin vsake sličice; vsaka rezina vsebuje eno ali več vrstic makro "
"bloka. Če vrednost numslice ni nastavljena, lahko kodirnik izbere katerokoli "
"razdeljevanje rezin po kodekovem standardu."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Število sklicnih sličic"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Številno vzporednih operacij"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Določa število vzporednih opravil kodiranja pred usklajevanjem rezultata. "
"Višje število lahko izboljša pretok, odvisno od strojne opreme. Kodiranje "
"MPEG2 zahteva vrednost najmanj 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Kodirnik slike Intel QuickSync za MPEG4-Part10/MPEG2 (znan tudi kot H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike Pseudo RAW"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketnik slike Pseudo raw"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Odkodirnik zvoka Raw za RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda nadzora hitrosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda, ki se uporablja za kodiranje zaporedja sličic"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Način praga stalnega šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Način stalne bitne hitrosti (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Način z majhnim zamikom"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Način brez izgub"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Stalni način lambda"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Način stalnih napak"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Način stalne kakovosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktura"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Zgradba GOP, ki se uporablja za kodiranja zaporedja sličic"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Brez stalne zgradbe skupine sličic (GOP). Slika je lahko intra ali inter in "
"se sklicuje na prejšnje ali prihodnje slike."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Zaporedje samo sličic I"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Slike inter se sklicujejo samo na prejšnje slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Slike inter se sklicujejo na prejšnje in prihodnje slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Vrednost stalne kakovosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kakovosti, ki se uporablja v načinu stalne kakovosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prag šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Prag šuma uporabljen za način neprekinjenega praga šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Bitna hitrost CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne hitrosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimalna bitna hitrost (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimalna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne "
"hitrosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Najmanjša bitna hitrost (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Najmanjša sprejemljiva bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu "
"konstantne bitne hitrosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP dolžina"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Število sličic med zaporednimi glavami zaporedja - dolžina skupine sličic"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Predfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predfiltriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Uravnotežena sredina"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussov nizkopropustni filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussov prilagodljivi nizkopropustni filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Nizkopropustni filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Količina predfiltriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Pri kodiranju polja se prepletena polja kodirajo posebej v nasprotju s "
"psevdo progresivnimi sličicami"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "samodejno – kodirnik se odloča glede na vhod (priporočljivo)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "vsili sličico za kodiranje kot ločena prepletena polja"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "samodejno – kodirnik določi glede na vhod (priporočljivo)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "velika - uporaba velikih blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Prekrivanje blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "brez - bloki poravnave gibanja se ne prekrivajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "delno - bloki poravnave gibanja se delno prekrivajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "popolno - bloki poravnave gibanja se popolnoma prekrivajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Natančnost vektorja gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Natančnost vektorja gibanja v sl. točkah"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtri Intra picture DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtri Inter picture DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Število DWT ponovitev"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Znane kot DWT ravni"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Omogoči več delilnikov"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "način zaznanega tehtanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "zaznana oddaljenost"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "zaznana oddaljenost za računanje zaznane teže"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "vodoravnih rezin na sličico"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Število vodoravnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "navpičnih rezin na sličico"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Število navpičnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Velikost blokov kode v vsakem podpasu"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov kode"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov kode"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "velika - uporaba velikih blokov kode"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "popolna - en blok kode na podpas"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Omogoči predvidevanje hierarhičnega gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Število ravni podvzorčenja"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Število ravni vzorčenja navzdol v načinu ocenjevanja hierarhičnega gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Omogoči oceno splošnega gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Omogoči oceno soodnosa faze"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Omogoči zaznavanje spremembe prizora"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Vsili profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Prifil nizke nazaksnitve VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Preprost profil VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Glavni profil VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Glavni profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Odkodirnik slike Dirac (libschroedinger)"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Kodirnik slike Dirac (libschroedinger)"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Dekodirnik SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Obveščanje v primeru nesreč za kabelski priključek."

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Odkodirnik SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Odkodirnik slike SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Točkovni kodirnik zvoka MP3"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Odkodirnik prehoda S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Način"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Vsili način delovanja kodirnika."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Zahtevnost kodiranja"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kodiranje CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive "
"bitne hitrosti (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zaznavanje glasu"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Možnost omogoči zaznavanje glasu (VAD). Samodejno je možnost dejavna v "
"načinu VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nestalen (prekinjen) prenos"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogoči podporo za nestalen (večkrat prekinjen) prenos (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Ozkopasovni (8 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Širokopasovni (16 Hz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra širokopasovni (32 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Onemogoči prosojnost podnapisov DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Odstrani vse učinke prosojnosti, ki so uporabljene na podnapisih DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Podnapisi DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnapisov DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "privzeto (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Sistemski kodni nabor"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "univerzalno (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "univerzalno (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "zahodno evropsko (latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "zahodno evropsko (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "esperanto (latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "nordijsko (latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "cirilica (windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ruščina (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "arabsko (windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "grško (ISO-8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "grško (windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "hebrejsko (windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "tuško (ISO-8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "turško (windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "tajsko (windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "baltsko (latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "baltsko (windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "keltsko (latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "japonsko unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "japonsko (Shift-JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "kongkonško (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "vijetnamščina (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "vijetnamsko (windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Poravnava podnapisov"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Samodejno zaznaj kodni nabor UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Možnost omogoča samodejno zaznavanje kodiranja UTF-8 v zapisu datotek "
"podnapisov."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov Text"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
"delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "Podnapisi USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Podnapisi tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov SVCD (Philips OGT)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Podnapisi SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketnik podnapisov SVCD (Philips OGT)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Določilo širine za odkodiranje slike"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Višina slike"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Določilo višine za odkodiranje slike"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Kodirnik besedila T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Razveljavi stran"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Povozi določeno stran. Možnost je uporabna, kadar se podnapisi ne pojavijo "
"na zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
"teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Prezri zastavico podnapisov"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo "
"na zaslonu."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obhod hroščev"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
"Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov Teletext"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
"hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketnik slike Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Kodirnik slike Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Odkodirnik TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Odvijalnik TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
"določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Način VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je stalna bitna "
"hitrost (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akustični model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Združeni stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Uporabi le strojne odkodirnike"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Vsili kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Način kakovosti"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Nastavitev kakovosti, ki določa največji čas kodiranja\n"
" - 0: Dobra kakovost\n"
" - 1: Realnočasovno\n"
" - 2: Najboljša kakovost"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Kodirnik slike WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Odkodirnik WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka WMA v1/v2"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Največja velikost skupine slik"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
"bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost, a na račun "
"natančnosti preskakovanja. Uporabite -1 za neskončno."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Najmanjša velikost skupine slik"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Določitev najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso nujno "
"vezane na zaključeno skupino slik (GOP), ker je P-sličica lahko napovedana v "
"več sličicah, ne le tisti, ki je neposredno pred njo (glej tudi možnost "
"referenčne sličice). Zaradi tega I-sličic ni mogoče vedno preskakovati. IDR-"
"sličice omejujejo nadaljnje P-sličice kot referenco za katerokoli sliko pred "
"IDR-sličicO. \n"
"V primeru, da se scenski rez pojavi znotraj tega intervala, so še vedno "
"kodirani kot I-sličice, vendar ne začnejo nove GOP skupine sličic."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Uporabi obnovitvene točke za zapiranje skupin sličic"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"uporabi odprte skupine sličic, za združljivost s tehnologijo bluray uporabi "
"tudi možnost bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Omogoči združljivostne spremembe za podporo Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Omogoči spremembe za podporo Blu-ray, to ne vsili vsakega vidika "
"združljivosti Blu-ray\n"
"npr. ločljivosti, hitrosti sličic, ravni"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
"dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, "
"ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje "
"uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je "
"treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
"spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint "
"slike, kar poslabša kakovost odkodiranja. Vrednosti so med 1 in 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-sličice med I in P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
"in 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Vsili določeno število zaporednih B-sličic, razen pred sličicami-I. Območje "
"vrednosti je med 0 in 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vpliv uporabe B sličic"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
"negativne pa manj."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
"Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
"prerazporedi sličice.\n"
" - none: onemogočeno\n"
" - strict: strogo piramidna postavitev\n"
" - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Uporabi polni obseg namesto barvnega obsega TV-ja"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Za barvni obseg se običajno uporablja obseg TV-ja, če to vrednost določite "
"kot true, bo libx264 pro kodiranju uporabljal polni barvni obseg"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
"in odkodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število predhodnih sličic, uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih "
"odkodirnikih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. "
"Vrednost je med 1 in 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Preskoči filter zanke"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
"za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
"vrednost 6 pa ostro."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Raven H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Navedite raven H.264 (kot je določena v standardovem dodatku A). Ravni niso "
"vsiljene; uporabnik lahko izbere raven, ki je združljiva s preostalimi "
"možnostmi kodiranja. Območje 1 do 5.1 (dovoljeno je tudi 10 do 51). "
"Nastavite na 0, da prepustite nastavitev ravni knjižnici x264."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Določite profil H.264, katerega meje imajo prednost pred drugimi nastavitvami"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način prepletanja"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Način čistega prepletanja"

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Stiskanje sličic"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Določite razporeditev sličic za stereoskopske video posnetke:\n"
"0: šahovnica - slikovne točke so izmenično iz leve in desne\n"
"1: izmenjava stolpcev - leva in desna sta prepletena po stolpcu\n"
"2: izmenjava vrstic - leva in desna sta prepletena po vrstici\n"
"3: vzporedno - leva je na levi, desna je na desni\n"
"4: zgoraj spodaj - leva je zgoraj, desna je spodaj\n"
"5: izmenjava sličic - en pogled na sličico"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra nbamesto sličic IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Uporabi drevo makroblokov na nadzoru stopenj"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Uporabo drevesa makroblokov na nadzoru stopenj lahko onemogočite"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Vsili število rezin na sličico"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Vsili pravokotne rezine in jo preglasijo druge možnosti rezanja"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Omeji velikost vsake rezine v bajtih"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Nastavi največjo velikost rezine v bajtih, vključuje pa tudi glavo NAL."

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Omeji velikost vsake rezine v makroblokih"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Nastavi največje število makroblokov na rezino"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Določi QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
"bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kakovost VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Najmanjši QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Največji QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Največji parameter deljenja."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Največji QP korak"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Največji QP korak med sličicami."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)"

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Medpomnilnik VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)"

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. "
"Območje je med 0.0 in 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ prerazporeditev bitov"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: trenutni x264 privzeti način\n"
" - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Moč AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Moč zmanjševanja nastajanja blokov in zabrisa slike\n"
"na ravnih in teksturiranih področjih, privzeto 1.0, priporočljive vrednosti "
"pa so med 0 in 2.\n"
" - 0.5: šibko AQ\n"
" - 1.5: močno AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP faktor med I in P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP faktor med P in B."

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Večpasovni nadzor stopenj:\n"
" - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
" - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
" - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP krčenje krivin"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Nastavitev zmanjša nihanja v QP po optimizaciji krivulj. Dejanje začasno "
"zabriše točke."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Preučevanje ločevanja"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
" - brez  : \n"
" - hitro  : i4x4\n"
" - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - počasi  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - vse   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "način Direct MV predvidevanja"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Neposredna predvidena velikost"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Velikost predvidevanja pri Direct MV\n"
" - 0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: najmanjši mogoč glede na lestvico\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Utežno predvidevanje P-sličic:\n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: slepi odmik\n"
" - 2: pametna analiza\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk:\n"
" - dia: romboidno iskanje, radij 1 (hitro)\n"
" - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
" - umh: neenakomerno več-šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
" - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
" - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
"napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
"z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je "
"med 0 in 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
"ravni."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja "
"samodejno izravnavanje na osnovi števila niti."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Moč psiho-vizualne prilagodljivosti, privzeto je \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Prvi parameter nadzira, ali je RD omogočen (subme>=6) ali ne.\n"
"Drugi parameter pa nadzira uporabo možnosti Trellis pri psihovizualnih "
"prilagoditvah."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
"procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
"Območje je med 1 in 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
"nasprotju z eno določitvijo na blok."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD deljenje"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Deljenje Trellis RD: \n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n"
" - 2: popolnoma omogočeno\n"
"Možnost zahteva CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pražni koeficient P sličic"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pražni koeficient sličic P. Odstrani bloke DCT, ki vsebujejo le en majhen "
"koeficient."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Uporabi Psy prilagajanje"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Uporabi vse vidne optimizacije, ki lahko poslabšajo tako PSNR kot SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
"Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Določitev mrtvega območja deljenja inter luma kvantizacije. Območje je med 0 "
"in 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju."

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Prilagajanje CPE"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR izračunavanje"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM izračunavanje"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
"nastavitvami."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Razmejilnik enot dostopa"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Ustvari razmejilnik enot dostopa NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Števec sličic za uporabo pri preiskovanju vrste sličic. Trenutno privzeta "
"nastavitev lahko vpliva na težave usklajevanja na nezvitih izhodih, kot je "
"izhod RTSP brez zvijalnika TS."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Podatki o merjenju časa HRD-ja"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Uporabljena privzeta nastavitev uglaševanja"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Privzeto uporabljena prednastavitev"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Napredne možnosti x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Napredne nastavitve x264 v obliki {mož=vred,mož2=vredl2} ."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorsko"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Začasno"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "šahovnica"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "izmenjava stolpcev"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "inzmenjava vrstic"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "vzporedno"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "tgoraj spodaj"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "izmenjava sličic"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Kodirnik H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Kodirnik H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Kodirnik slik XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Privzeta stran na teletekstu"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Odpre izbrano stran na teletekstu. Privzeta stran je stran z indeksom 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Poravnava teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Položaj besedila teleteksta na sliki je mogoče vsiliti (0=sredinsko, 1=levo, "
"2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj; vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = "
"zgoraj desno)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Podnapisi Teletekst"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Odvod podnapisov teletekst naj bo besedilo namesto RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Raven predstavitve"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3,5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Odkodirnik VBI in Teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI in teletekst"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "Vodilo DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Nadzorni vmesnik vodila D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
"načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Navidezni vmesnik"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag gibanja (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Hitrost poteze miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Sprožilni gumb"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Gumb, ki sproži kretnjo z miško"

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Srednje"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Kretnje"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Vmesnik za nadzor kretenj z miško"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Splošne hitre tipke"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Vmesnik globalnih hitrih tipk"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hitre tipke"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "En"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Zanka: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Naključno: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Zvočna naprava: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Snemanje končano"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Uskl. podnapisov: čas zvoka dodan med zaznamke"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ni aktivnih podnapisov"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Uskl. podnapisov: čas podnapisa dodan med zaznamke"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Uskl. podnapisov: najprej nastavite zaznamke!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Uskl. podnapisov: popravljeno %i ms (skupna zakasnitev = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Uskl. podnapisov: ponastavitev zakasnitve"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Zamik podnapisov %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Zamik zvoka %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "&Zvok: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Podnapisi: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "Ni na voljo"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID programske storitve: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Razmerje velikosti: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezovanje: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Preklic približanja"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagojeno zaslonu"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Izvorna velikost"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Način približanja: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Onemogočeno razpletanje"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Omogočeno razpletanje"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Položaj podnapisov: ni dejavnih podnapisov"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Položaj podnapisov %d slikovnih točk"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Merilo velikosti podnapisov %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Hitrost: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opozorilo: v primeru, ko grafičnega vmesnika ni mogoče več odpreti, je treba "
"odpreti okno konzole v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz »vlc -I qt«.\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Spremeni nastavitveno datoteko lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče "
"nastavitveno datoteko v domači mapi."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "IR-naprave"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "gibanje"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Vmesnik nadzora lege naprave"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje "
"slikovnega posnetka"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Objavljaj glavni omrežni čas"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči predvajalniku, da se navzven javlja glavni omrežni "
"čas, ki se uporablja za usklajevanje povezanih odjemalcev."

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Naslov IP glavnega strežnike"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Časovna omejitev UDP (milisekunde)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Dolžina časa (v ms) do prekinitve prejemanja podatkov."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Omrežno usklajevanje"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Omrežno usklajevanje"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Namesti kot storitev Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Namesti kot storitev in končaj ukaz."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odstrani storitev Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odstrani storitev Windows in konča ukaz."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Prikaz imena storitve"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Možnosti nastavljanja"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
"foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
"nalaganjem."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob "
"nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih "
"vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Storitev NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Vmesnik storitev Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Začenjanje"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Odpiranje"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaži lego pretoka"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Lažni TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Vsili modulu rc uporabo standardnega vhoda, kot da je to TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket ukazni vhod"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP ukazni vhod"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče "
"naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
"ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Vmesnik za oddaljeno predvajanje je zagnan. Vpišite »help« za več "
"podrobnosti."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Neznan ukaz »%s«. Vpišite »help« za pomoč."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Ukazi oddaljenega nadzora ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| uvrsti XYZ . . . . . . . . . uvrsti XYZ na seznam predvajanja"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  pokaži predmete trenutnega seznama predvajanja"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . predvajaj naslednji predmet na seznamu"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prejšnji predmet na seznamu"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklopi ponavljanje predmetov na seznamu"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklopi ponavljanje predvajanja seznama"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""
"| random [on|off] . . . . . . . preklopi naključno predvajanje na seznamu"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . izpiše stanje trenutnega seznama"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiše naslov trenutnega predmeta"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . izpiše naslednji naslov trenutnega predmeta"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . izpiše prejšnji naslov trenutnega predmeta"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiše poglavje trenutnega predmeta"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . prejšnje poglavje trenutnega predmeta"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . preskakovanje v sekundah (primer `seek 12')"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . predvajaj sličico po sličico"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . vrednost 1 če se predvaja, sicer 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši glasnost"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . . povečaj glasnost za X"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj glasnost za X"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [naprava] . . . . . . . . določi/pridobi zvočno napravo"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/dobi zvočno sled"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/dobi video sled"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši približanje slike"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/dobi stezo s podnapisi"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [ime hitre tipke] . . . . . . simuliraj pritisk tipkovne bližnjice"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . odjava (če je vzpostavljena povezava)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . konča VLC"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ konec pomoči ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pritisnite tipko premora za nadaljevanje."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Vpišite ukaz »pause« za nadaljevanje."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Napaka: ukaz »goto« zahteva argument večji od nič."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Seznam predvajanja vsebuje le %u predmet"
msgstr[1] "Seznam predvajanja vsebuje le %u predmeta"
msgstr[2] "Seznam predvajanja vsebuje le %u predmete"
msgstr[3] "Seznam predvajanja vsebuje le %u predmetov"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Prihajajoče]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| prebrani vhodni bajti : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| vhodna bitna hitrost    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odviti prebrani bajti : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| bitna hitrost odvijanja    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| okvarjeno odvijanje: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| prekinitev: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Odkodiranje slike]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| odkodirana slika: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| prikazanih sličic: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljenih sličic: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Odkodiranje zvoka]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| odkodiran zvok: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| predvajanih medpomnilnikov   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljenih medpomnilnikov: %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Vmesnik sporočanja Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Največja širina naprave"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Največja višina naprave"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Določena pasovna širina v KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Prednostna pasovna širina za neprilagodljive pretoke"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Zamik predvajanja v živo (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Kompromis med stabilnostjo in odzivnostjo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Maksimalni vmesni pomnilnik (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Prilagodljiva logika"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Uporabi običajne module HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Poveži z dostopom HTTP namesto kode HTTP po meri"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Majhna zakasnitev"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Prepiše parametre za majhno latenco"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Napovedljivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Blizu optimalni"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Prilagodljivo pasovni širini"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Določeno po pasovni širini"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Najnižja širokopasovna širina/kakovost"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Najvišja širokopasovna širina/kakovost"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Prisiljeno"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Prilagodljivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Poenoteno prilagodljivo pretakanje prek protokolov DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Odvijalnik AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Odvijalnik ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Ni mogoče odviti pretoka ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Nalaganje glave ASF je spodletelo."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Odvijalnik AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Odvijalnik Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Odvijalnik"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Zvijalnik Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Zvijalnik"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Zvijanje Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Vsili uporabo določenega zvijalnika Avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Ime formata"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Ime oblike notranjega kodeka libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Prepletena metoda"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Ustvarjanje kazala"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Ponovno ustvari indeks za AVI datoteko. Uporabite to, če je AVI datoteka "
"okvarjena ali nepopolna (po njej ni mogoče preskakovati)"

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Pokaži možnosti izbire"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Vedno popravi"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nikoli ne popravi"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Popravi ob potrebi"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Odvijalnik AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ker je indeks te datoteke AVI okvarjeno ali manjka, preskakovanje po "
"posnetku ne bo delovalo pravilno.\n"
"Predvajalnik datoteke ne more popraviti, lahko pa ustvari začasni indeks v "
"pomnilniku.\n"
"Pri velikih datotekah lahko to opravilo vzame veliko časa.\n"
"Kaj želite storiti?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ne predvajaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Postavi kazalo in predvajaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Predvajaj kot je"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Poteka popravljanje kazala AVI ..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Odvijalnik CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Odvijalnik CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Modul za odlaganje"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Ime datoteke za odlaganje"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ime datoteke, v katero bo odložen surovi pretok."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Če datoteka s tem imenom v mapi že obstaja, ne bo prepisana."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Odlagalnik datotek"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vrednost za prilagajanje DTS"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Uvoz mape"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filter preprečevanja preskakovanja med odvijanjem"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Odvijalnik FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekodiranje"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Odkodiraj v fazi odvijanja"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Vsili barvno shemo"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Če polje ni prazno in je možnost odkodiranja slike omogočena, bo slika "
"pretvorjena po določeni barvni shemi."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Trajanje v sekundah"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Trajanje v sekundah preden se sproži navidezen konec datoteke. Negativna "
"vrednost pomeni neomejeni čas predvajanja."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Hitrost sličic ustvarjenega osnovnega pretoka."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Realni čas"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Uporabi način v resničnem času, ki se ga lahko uporabi kot glavni in odvisne "
"vhode v resničnem času."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Odvijalnik slik"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Sličice na sekundo"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Nastavitev določa želeno hitrost sličic ob predvajanju datotek MJPEG. "
"Vrednost 0 (privzeto) določa pretok v živo (prek kamere)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Odvijalnik M-JPEG camera"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Odvijalnik pretoka Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Upoštevaj razvrščena poglavja"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Predvajaj poglavja v zaporedju, ki je določeno v odseku."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki poglavij"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Vnaprej naloži datoteke MKV iz iste mapi"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Vnaprejšnje nalaganje datotek matroska iz iste mape omogoči možnost iskanja "
"povezanih odsekov posnetka (ni priporočljivo pri predvajanju okvarjenih "
"datotek)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Išči po deležu posnetka in ne po času"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Preskakovanje po odstotkih in ne po času."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Navidezni predmeti"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
"datoteke)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Naloži razvrščene skupine"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Najdi vse položaje razvrščenih skupin s skakanjem od ene do druge pred "
"predvajanjem"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem zmanjševanja hrupa."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Omogoči odmev"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Zamik odmeva v milisekundah. Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Omogoči način megabass"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven načina megabass (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mejna prekinitvena frekvenca v načinu Megabass v Hz. To je največja "
"vrednost, pri kateri se še upošteva učinek megabass. Veljavne vrednosti so "
"od 10 do 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven učinka Surround (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Zamik učinka zvoka Surround v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Odvijalnik MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Raven odmeva"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Zamik odmeva"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Raven megabass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Prekinitev učinka Megabass"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Sistem Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Raven sistema Surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Zamik zvoka Surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Pisec"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Izjava"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Zahteve"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Izvirni zapis"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Prikaži vir kot"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Gostiteljski računalnik"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Izvajalci"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Izvirni izvajalec"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Izvorna vsebina ponudnika"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Besedilo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Založba"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podnaslov"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Umetniški direktor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Priznanje avtorskih pravic"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Opis glasbe"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Vrstični zapisi"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramske pravice"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Sound Engineer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvala"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Izvršni producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametri kodiranja"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Ponudnik"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Kataloška številka"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Kočljivo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Počisti"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Le zvok M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Prezri ne-zvočne datoteke med datotekami iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Odvijalnik pretoka MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Brez preskakovanja"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Izgradi kazalo"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Odvijalnik MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"To hitrost sličic se uporablja v sili ob predvajanju elemntarnih pretokov "
"slike MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Zvok MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Želena hitrost sličic za pretok."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaupaj časovnim žigom MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Običajno sta trajanje in položaj predvajanja v datotekah MPEG določena s "
"časovnim žigom, včasih pa to ni uporabno. Onemogočena možnost določi "
"izračunavanje prek bitne hitrosti."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Odvijalnik MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Določitev ID ES v PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja predvajalnik "
"VLC v enako vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... "
"(uporabno pri podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ključ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Šifrirni ključ CSA je znakovna koda 16 znakov (8 šestnajstiških bajtov)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi ključ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Soda različica šifrirnega ključa CSA je znakovna koda 16 znakov (8 "
"šestnajstiških bajtov)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
"iz vrednosti pred samim dešifriranjem."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Ločen podrejen pretok"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Loči strani teletex/dvbs v neodvisen ES. Med uporabo izhoda pretoka je "
"uporabno imeti to možnost izključeno."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Preskakovanje in položaj, ki temelji na položaju bytea za odstotke in ne na "
"položaj časa, ki bi  ga ustvaril PCR. Če preskakovanje ne deluje pravilno, "
"uporabite to možnost."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Zaupaj referenčni programski uri v pretoku"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Uporabi pretok PCR kot osnovo."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Standardna digitalna TV"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Izbor standarda digitalne TV. Nastavitev vpliva na podrobnosti EPV in "
"podnapise."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Odvijalnik MPEG Transport Stream"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Glavni  zvok"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Zvočno opisovanje za slabovidne"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Počiščen  zvok za naglušne"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Izgovorjeni podnapisi za slabovidne"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Podnapisi Teletekst"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: dodatne podrobnosti"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: urnik programa"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst podnapisi: podpora za slušno omejene"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB podnapisi: podpora za slušno omejene"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "počisti učinke"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušno omejeni"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "opombe za slepe in slabovidne"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metaodvijalnik Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Odvijalnik NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Odvijalnik Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Odvijalnik OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
"slike."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči oglase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavanje oglasov in preprečevanje "
"njihovega dodajanja na seznam predvajanja."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz seznama M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz seznama RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz seznama PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz seznama B45"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz seznama DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Razčlenjevalnik za podkast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz seznama XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz seznama winamp 5.2 shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz seznama ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Razčlenjevalnik Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoz seznama QuickTime Media LInk"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Odvijalnik Dummy IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoznik glasbene zbirke iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Uvoznik seznama WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podatki o podkastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Povezava do podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Avtorske pravice podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategorija podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ključne besede podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podnapisi za podkast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Povzetek podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Datum objave podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Avtor podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategorija podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Dolžina podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Vrsta podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Velikost podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Poslušalci"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Naloži"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Skupno trajanje"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Odvijalnik PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Frekvenca vzorčenja zvoka v hertzih. Privzeta vrednost je 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvokovni kanali"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Zvokovni kanali vhodnega pretoka. Zahtevana je številčna vrednost >0. "
"Privzeta je 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda. To je niz s štirimi znaki."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Vsili prednostni jezik zvokovne sledi"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Vsili jezik zvokovne sledi za izhod zvijanja. Vrednost je določena s "
"tročrkovno kodo ISO639. Privzeta vrednost je »eng«."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Odvijalnik zvoka Raw"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Pri odvijanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrosti."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Odvijalnik DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"To je željena hitrost sličic ob predvajanju surovih slikovnih pretokov. V "
"obliki 30000/1001 ali 29,97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike Raw"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Odvijalnik Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Odvijalnik sid C64"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Zvijalnik SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10 s, primer: 100 predstavlja 10 "
"sekund)"

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
"SubRIP (SRT) podnapisi."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Vsili format podnapisov. Izbira \"samodejno\" pomeni samodejno prepoznavanje "
"in naj bi vedno delovalo."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Prepiši privzeti opis sledi."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Zamik podnapisov"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Zapis podnapisov"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis podnapisov"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Odvijalnik TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Opisni podnapisi 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Opisni podnapisi 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Opisni podnapisi 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike videa VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Odvijalnik VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Odvijalnik WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Odvijalnik XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Neznana kategorija"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Opisni podnapisi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Besedilni zvokovni opisi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker besedilo"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Dejavna območja"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Opombe skladnje"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Prepis"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Jezikovna oblika"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Cue točke"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Podnapisi (slike)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapozitivi (besedilo)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapozitivi (slike)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "O predvajalniku VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "Predvajalnik VLC in Video LAN sta blagovni znamki združenja VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Predvajalnik VLC je brezplačni odprtokodni predstavni predvajalnik, "
"kodirnik in orodje za pretakanje, ki so ga ustvarili prostovoljci skupnosti "
"<a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC uporablja svoje "
"vgrajene kodeke, deluje pravzaprav v vsakem okolju in lahko bere skoraj vse "
"vrste datotek, CD-je, DVD-je, omrežne pretoke, kartice za zajem in druge "
"oblike predstavnih vsebin!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Pomagajte in se nam pridružite!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Razčlenjevalniki seznama"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Oblikovanje in meta podatki"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Pokaži le nameščene"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Najdi več dodatkov na spletu"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Upravljalnik dodatkov"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Avtor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Odstrani namestitev"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Preobleke"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Uporabi profil ob naslednjem zagonu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 prehoda"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Predokrepitev"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Omogoči stiskalnik dinamičnega območja"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Vzpostavitev"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Sprostitev"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Omogoči prostornik"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Učinek navideznosti slušalk"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Izenačevanje glasnosti"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Največja izravnava"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Zvokovni učinki"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Podvoji trenutni profil ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Upravljanje profilov ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Podvoji trenutni profil v nov profil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Vnesite ime za nov profil:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Ime za nov profil mora biti enoznačno."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Več profilov z istem imenom ni dovoljenih."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Odstrani prednastavitev"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Izberite prednastavitev, ki jo želite odstraniti:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj novo predlogo ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Upravljaj predloge ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Shrani trenutni izbor kot novo predlogo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Novo ime predloge:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Ni vhoda"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ni mogoče najti vhoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
"delovanje zaznamkov."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Dovod je spremenjen"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno ustavite "
"predvajanje s »Premorom« med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Nazaj"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Preskakovanje nazaj"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Preskakovanje naprej"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Mesto predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Čas predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Skoči na prejšnji predmet"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Skoči na naslednji predmet"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Pretvori in Pretakaj"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Začni!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Sem povlecite predstavno datoteko"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Odpri predstavno vsebino ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Izbor profila"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Prilagodi ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Izbor cilja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Izberite mesto izhoda"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Nastavitve pretoka ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Izbor načina pretakanja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Shrani kot datoteko"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Pretok"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Shrani kot nov profil ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Ovijanje"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Zvokovni kodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Obdrži izvorno video stezo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Določiti je treba le enega izmed naslednjih treh parametrov. Program "
"samodejno zazna ostale vrednosti prek izvornega razmerja velikosti posnetka."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Obdrži izvorno zvočno stezo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Cilj pretoka"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Naznanilo pretoka"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Naznanilo SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Naznanilo HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Naznanilo RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "Naslov URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Neveljavna oblika vsebnika za pretok HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Predstavne vsebine vdelane kot %@ ni mogoče pretakati preko protokola HTTP "
"zaradi tehničnih razlogov."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Odstrani profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Izberite profil, ki ga želite odstraniti:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Shrani kot nov profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ pretakaj na %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Naslov ni podan"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Za pretok je zahtevan veljaven ciljni naslov."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Ime kanala ni podano"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Naznanilo pretoka SAP je omogočeno. Toda ni podano ime kanala."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Ni podan URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Zahtevan je izvoz SDP, toda ni naveden URL."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Zapomni si"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Naključno predvajanje"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Brez ponavljanja"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Napake in opozorila"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Počisti"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Predvajaj/Premor za trenutno vsebino"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Skoči na prejšnji predmet"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Prilagodi glasnost"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Prilagodi trenutno mesto predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Glasnost: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC predvajanje vsebin"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Shrani dnevnik"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevalnika v datoteko"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Osveži dnevnik"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Osveči izpis dnevnika"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Počisti dnevnik"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Počisti izpis dnevnika"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Preklopi podrobnosti"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Prikaži/skrij podrobnosti o beležki dnevnika"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC razhroščevalni dnevnik (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Brisanje starih nastavitev?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Zaznana je starejša različica VLC nastavitvenih datotek."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Raven %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Najmanjša"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Majhna"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Največja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Preveri za posodobitve ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavitve..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Storitve"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skrij VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Končaj VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Napredno odpiranje datotek ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Odpri disk ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Odpri omrežje ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Odpri napravo za zajemanje ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Pretvori / Pretoči ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Pokaži v iskalnem oknu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Prikaz gumbov Naslednje in Prejšnje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Prikaži gumba Premešaj in Ponovi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Pokaži gumb Zvokovni učinki"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Stolpci preglednice seznama predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Usklajevanje stez"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Zanka predvajanja A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Končaj po predvajanju"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprej"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak nazaj"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skoči na čas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Izrisovalnik"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Ni najdenega izrisovalnika"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zvišaj glasnost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Znižaj glasnost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvočna naprava"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična velikost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojna velikost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi zaslonu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Lebdeče v ospredju"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Slikovna celozaslonska naprava"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Poopravila"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Podnapisi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Velikost besedila"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Barva besedila"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Debelina orisa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Prosojnost ozadja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Predvajalnik ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Glavno okno ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Zvočni učinki ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Slikovni učinki ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zaznamki ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Seznam predvajanja ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Podatki o predstavni vsebini..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Sporočila ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Napake in opozorila ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Prenesi vse v ospredje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Spletna dokumentacija ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Spletna stran VideoLan ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Doniraj ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Spletni forum ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Zapis datoteke:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Razširjen M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML seznam predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Išči po seznamu predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Vnesite niz za iskanje po seznamu predvajanja. Rezultati bodo prikazani v "
"preglednici."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Odpri pogovorno okno za izbor predstavne vsebine, ki naj se predvaja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Naročilo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Prekliči naročnino"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Naročanje na podkast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "URL naslov za naročanje na podkast:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Odjava od podkasta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Izberite podkast, ki ga ne želite več prejemati:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Ali želite poiskati naslovnice albuma in metapodatke posnetkov?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Omogoči pridobitev metapodatkov"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ne, hvala"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC se lahko prek spleta poveže s ponudniki različnih "
"metapodatkov skladb albumov, drugih posnetkov in naslovnic ter s tem "
"izboljša izkušnjo predvajanja. Za delovanje te zmožnosti pošlje predvajalnik "
"podatke o vsebini seznama predvajanja zaupanja vrednim storitvam v brezimni "
"obliki."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Sprememba načina ponavljanja. Na voljo so trije načini: ponovi eno, ponovi "
"vse in brez ponavljanja."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Odpri okno učinkov zvoka"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Odprta koda"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Naslov virov predstavnih vsebin (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Odvod pretoka:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve ..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Izbor vrste predstavne vsebine"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Zajemi"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Izbor datoteke"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Izbor datoteke za predvajanje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Hkrati predvajaj še eno predstavno vsebino"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Izbor ..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Izberite še eno datoteko, ki naj se usklajeno predvaja s prej izbrano "
"datoteko"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Predvajanje po meri"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Vstavi disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Onemogoči DVD-meni"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Omogoči DVD-meni"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP,  RTMP, MMS, FTP, itd.) "
"enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP "
"pretoka pa pritisnite spodnji gumb."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov "
"IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik "
"samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n"
"\n"
"Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite "
"trenutno dejanje."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Vpis naslova URL za odpiranje pretoka. Za odpiranje pretokov RTP ali UDP, "
"kliknite na ustrezni spodnji gumb."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Odpri pretok RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Pošiljanje posamezniku"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Skupinsko pošiljanje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Vhodne naprave"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Podzaslon levo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Podzaslon desno"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Širina platna zaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Višina platna zaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Zajemi zvok"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Nastavitve podrobnosti predvajanja podnapisov"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Preglasi parametre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kodiranje podnapisov"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Poravnava podnapisov"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Opusti pogovorno okno nastavitev podnapisov"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Lastnosti pisave"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka s podnapisi"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i posnetkov"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Krajevno predvajaj pretok"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odloži surov izhod"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Način zvijanja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti pretvarjanja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Objava pretoka"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Številka posnetka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "Naslov URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Velikost datoteke"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Razširi vse"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Zloži vse"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Premešaj seznam predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Podatki o predstavni vsebini"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Shrani metapodatke"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Podrobnosti kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Branje v predstavni datoteki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dovodna bitna hitrost"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Odvito"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitna hitrost pretoka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Odkodirani bloki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazane sličice"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljene sličice"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Predvajani medpomnilniki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeni medpomnilniki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem metapodatkov"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Pokaži okno za potrditev nadaljevanja predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Vedno nadaljuj s predvajanjem vsebine"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Ponovno začni s predvajanjem"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Predvajanje »%@« se bo nadaljevalo od %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "Knjižnica"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Moj računalnik"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "Naprave"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Krajevno omrežje"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Nastavitve slike"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Nastavitve vhoda in kodekov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Splošni zvok"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Prednostni jezik zvoka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Ohrani zvokovno raven med sejami"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Vedno ponastavi glasnost zvoka na:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Spremeni hitro tipko"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Izbor dejanja za spreminjanje hitre tipke:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravi datoteke AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Privzeta stopnja predpomnjenja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Uporabi vse nastavitve za določanje vrednosti prilagojenega predpomnjenja za "
"vsak dostopni modul."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Zvijalniki"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Uredi rivzete nastavitve za omrežne protokole"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Odpri omrežne pretoke z uporabo naslednjih protokolov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Upoštevajte, da so to nastavitve za celotni sistem."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Splošne nastavitve"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Slog vmesnika"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Temno"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Svetlo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Nadaljuj s predvajanjem"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Nadzor predvajanja z daljinskim upravljalnikom Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Nadzor predvajanja s predstavnimi tipkami"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Nadzor sistemske glasnosti z daljinskim upravljalnikom Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Pokaži menijsko ikono stanja predvajalnika"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Obnašanje predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Omogoči obveščanje ob spremembi predmeta na seznamu predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Nadziraj zunanje predvajalnike predstavnosti"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Krajevna / Omrežna vzajemnost"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Spletni vmesnik HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Omogoči spletni vmesnik HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Barva pisave"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Jeziki podnapisov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Prednostni jezik podnapisov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogoči zaslonski prikaz OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Vsili krepko pisavo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Barva orisa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Debelina orisa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Pokaži sliko znotraj glavnega okna"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Ustavi predvajanje posnetka ob pomanjšanju okna"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Nastavitve celozaslonskega prikaza"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Začni v celozaslonskem načinu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Uporabi izvirni celozaslonski način."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Slikovni zajem"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Zapis"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Uporabi zaporedno oštevilčenje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Ponastavi vse"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Predvajanja predstavnih datotek ni mogoče nadaljevati, ker je možnost "
"shranjevanja nedavnih vsebin onemogočena."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Zadnje preverjanje: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Preverjanje še ni bilo izvedeno."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Najmanjša zakasnitev"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Majhna zakasnitev"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Večja zakasnitev"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Največja zakasnitev"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Ponastavi nastavitve"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"S tem dejanjem bodo ponastavljene vse nastavitve predvajalnika VLC.\n"
"\n"
"Upoštevajte, da se bo VLC ponovno zagnal, vaš trenutni seznam predvajanja bo "
"izpraznjen, morebitno predvajanje, pretakanje ali prekodiranje pa bo "
"zaustavljeno.\n"
"\n"
"Knjižnica predstavnih vsebin  bo ostala nespremenjena.\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Nastavitve ni mogoče spremeniti, ker je omogočen zagon v izvirnem "
"celozaslonskem načinu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Izbor"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Izberite mapo ali ime datoteke, kjer bodo shranjeni zapisi."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pritisnite nove tipke za\n"
"»%@»."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Neveljaven izbor tipk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče uporabiti kot hitre tipke."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Izbor tipk že določa možnost »%@«."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Preklopi predvajanje/premor"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Pokaži glavno okno"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Dejanje poti/URL"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nič se ne predvaja"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Izbor datoteke v iskalniku"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiraj URL na odložišče"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Ni določeno"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvok / Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Usklajevanje zvoka:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitivno število pomeni, da je zvok prehiteva sliko"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podnapisi / Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Usklajevanje podnapisov:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitivno število pomeni, da podnapisi prehitevajo sliko."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Hitrost predvajanja podnapisov:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Čas trajanja prikaza podnapisov:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Možnost omogoča podaljšanje prikaza podnapisov.\n"
"Vrednost 0 onemogoči prilagajanje."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Možnost omogoča podaljšanje prikaza podnapisov z množenjem.\n"
"Vrednost 0 onemogoči prilagajanje."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ponovno izračunaj trajanje podnapisov\n"
" glede na njihovo vsebino in to vrednost.\n"
"Nastavite 0 za onemogočanje."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Slikovni učinki"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Prilagajanje slike"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag svetlosti"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostritev"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Odstranjevanje barvnih pasov"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Polmer"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Zrnatost posnetka"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Varianca"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Uskladi levo in desno"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Preoblikovanje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obrni za 90 stopinj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obrni za 180 stopinj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obrni za 270 stopinj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Zrcali navpično"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Povečevanje/Približevanje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Zaslonska sestavljanka"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Podvojitev"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Število podvojitev"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Razdelitev slike na zidake"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Barvni prag"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnost"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzivnost"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Prelivanje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Robljenje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Zastavljanje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Risanka"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Izločanje barv"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Obračanje barv"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizacija"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Raven posterizacije"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Megljenje gibanja"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Vodni učinek"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihedelično"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Stereoskop"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Dodajanje besedila"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logotip"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Prozornost"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Uredi profile ..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video naprava"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče "
"poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozornost"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Določi prozornost izhoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko "
"(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Ohrani nedavne predmete"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko "
"onemogočite tukaj."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC privzeto podpira ukaze Applovega daljinskega upravljalnika."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Privzeto je glasnost mogoče nadzorovati s predvajalnikom VLC, mogoče pa je "
"izbrati tudi upravljanje s sistemskim nadzorom glasnosti."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Privzeto program pokaže ikono v vrstici stanja, prikaz pa je seveda mogoče "
"onemogočiti (zahteva ponovni zagon)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
"Nadziranje predmetov seznama prevajanja z daljinskim upravljalnikom Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Program privzeto omogočil prehod na prejšnji ali naslednji predmet z Apple "
"daljincem. S to nastavitvijo lahko izklopite to obnašanje."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Privzeto je mogoče VLC upravljati preko predstavnih tipk na sodobnih "
"Applovih tipkovnicah"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Zaženite VLC s slogom temnega vmesnika."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo VLC uporabil slog temnega vmesnika. Drugače "
"bo uporabil slog sivga vmesnika."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Privzeto VLC uporablja celozaslonski način, ki je poznan iz prejšnjih izdaj "
"Mac OS X. Uporablja lahko tudi izvirni celozaslonski način na sistemu Mac OS "
"X 10.7 in kasnejših."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Vedno prilagodi vmesnik na velikost posnetka"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Na voljo sta dve možnosti:\n"
" - vmesnik se prilagodi pravi velikosti slike posnetka,\n"
" - ali pa se slika prilagodi velikosti vmesnika.\n"
"Privzeto je uporabljena prva možnost."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo samodejno narejen premor za predvajanje, "
"kadar bo okno skrčeno."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Omogoči samodejno sprememinjanje ikone"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Ta možnost omogoča vmesniku, da spremeni svojo ikono ob različnih "
"prikložnostih."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Zatemni osvetljenost tipkovnice med celozaslonskim predvajanjem"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Možnost omogoči izklop osvetlitve tipkovnice na računalniku MacBook, kadar "
"se video predvaja celozaslonsko. Za delovanje mora biti možnost samodejnega "
"osvetljevanja med sistemskimi nastavitvami onemogočena."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "V glavnem oknu prikaže gumba Prejšnje in Naslednje."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "V glavnem oknu prikaže gumba premešaj in ponovi."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Prikaže gumb za nastavitev učinkov zvoka v glavnem oknu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC bo ob predvajanju naredil premor in nadaljeval s predvajanjem na "
"podprtih prevajalnikih predstavnosti."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Uporabi veliko besedilo za poglede seznama"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne stori ničesar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Naredi premor za iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Naredi premor in nadaljuj s predvajanjem za iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Nadaljuj s prevajanjem, kjer ste končali"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC bo shranil mesto predvajanja za zadnjih 30 predvajanih predmetov. Če "
"ponovno odprete enega od njih, se bo predvajanje nadaljevalo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Vedno"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Največja glasnost izbirnika"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Vmesnik Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple daljinski upravljalnik in predstavne tipke"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Video izhod"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Prikaži osnovno"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Izberite mapo"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Izbor datoteke"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Izbor"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Poenostavljen vmesnik Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Začetna točka brskalnika"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Vmesnik Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    skrije/prikaže okno pomoči"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      skrije/prikaže okno podrobnosti"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M Skrij/Prikaži polje metapodatkov"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      skrije/prikaže okno sporočil"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      skrije/prikaže okno seznama predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      skrije/prikaže brskalnik datotek"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      skrije/prikaže okno predmetov"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      skrije/prikaže okno statistike"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    zapre vnos dodaj/poišči"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 osveži zaslon"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Splošno]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              konča program"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " q, Q, Esc              zaustavi predvajanje"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <preslednica>       premor/predvajanje posnetka"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      preklopi celozaslonski način"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "c Kroženje skozi zvočne steze"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Kroženje po podnapisih"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "b Kroženje skozi video steze"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   naslednji/prejšnji predmet na seznamu"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   naslednji/prejšnji naslov"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   naslednje/prejšnje poglavje"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <levo>,<desno>     Preskakovanje -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   poveča ali zmanjša glasnost"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Utišaj"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <gor>,<dol>              premikanje po oknu vrstico po vrstico"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <stran gor>,<stran dol>    premikanje po oknu stran po stran"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <↖>,<↘>                skok na začetek ali konec"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Seznam predvajanja]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      preklop naključnega predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      preklop kroženja seznama predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      vklopi/izklopi ponavljanje predmeta"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      razvrščanje seznama predvajanja po naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      skok na trenutno predvajan predmet"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      iskanje predmeta"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "; Poišči naslednji predmet"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      dodajanje vnosa"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <⌫>, <brisalka>       Izbris predmeta"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      izvrzi (če je ustavljeno)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Brskanje datotek]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <vnosnica>           dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <preslednica>       dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      skrij/pokaži skrite datoteke"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Predvajalnik]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>             Preskakovanje +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Ponovi]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Naključno]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Kroženje]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Vir            : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Položaj    : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Glasnost : nemo"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Glasnost : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Glasnost : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Naslov     : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Poglavje  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Vir: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h za pomoč]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Odpri: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Najdi: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknite za preklop med ponavljaj vse, ponavljaj eno ali brez ponavljanja"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Prejšnje poglavje / Naslov"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Naslednje poglavje / Naslov"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Zagon teleteksta"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Preklop prozornosti"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Predvajaj\n"
"Če je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno za izbiro."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Prejšnje / Nazaj"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Naslednji / Naprej"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Prekini celozaslonski prikaz"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Razširjen pregled"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Sličica po sličico"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Obrnjeno predvajanje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Korak nazaj"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprej"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Zanka / Ponovi"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Odpri podnapise"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Usidraj celozaslonski nadzornik"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Ustavi predvajanje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Odpiranje predstavne vsebine"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Prejšnja predstavna vsebina s seznama predvajanja, pomik nazaj, kadar je "
"pridržano"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Naslednja predstavna vsebina s seznama predvajanja, pomik naprej, kadar je "
"pridržano"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Preklopi na celozaslonski način"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Preklopi seznam predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Zajemi sliko"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
"Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici "
"posnetka."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Sličica po sličico"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnjeno"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Spremeni v način zanka ali ponovi"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Prejšnja predstavna vsebina na seznamu predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Naslednja vsebina na seznamu predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Usidraj/Odsidraj celozaslonski nadzornik v/iz dna zaslona"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Premor predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici "
"posnetka.\n"
"Kliknite za izbor točke B."

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite za izbor točke B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Prekini kroženje predvajanja med točkama A in B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje stranic"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Podatki EPV niso na voljo"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Slikovne datoteke"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Imena datotek logotipov"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Vstavek v4|2 ni nameščen ali pa ni zagnan.\n"
"Naprava se mora zagnati med zagonom predvajalnika VLC in mora biti dejavna.\n"
"\n"
"V tem oknu bodo prikazane tipke za nadzor v4|2."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Polmer\n"
"kolena"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Naknadno\n"
"ojačanje"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Prilagodi uglasitev"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(pospešeno)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(zakasnjeno)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Vsili posodobitev vrednosti pogovornega okna"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Prstni odtis"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Najdi metapodatke z uporabo zvokovnih prstnih odtisov"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Opombe"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti posnetka\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Podatki o zgradbi predstavne datoteke ali pretoka vključujejo\n"
"podatke o zvijalniku, zvočnem in video kodeku, podnapisih in drugem."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistika trenutne predstavne vsebine ali pretoka"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Vhod/Prebrano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Velikost predstavne datoteke"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Velikost odvitih podatkov"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitna hitrost vsebine"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Zavrženo (okvarjeno)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Izpuščeno (opuščeno)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Odkodirano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "bloki"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Prikazano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "sličice"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljeno"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Predvajano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "medpomnilniki"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Zadnjih 60 sekund"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Skupno"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Trenutna hitrost predvajanja: %1\n"
"S klikom je vrednost mogoče spreminjati."

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Prenesi naslovnice"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dodaj naslovnico iz datoteke"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Izberite naslovnico"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pretečeni čas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Skupni/Preostali čas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknite za preklop med možnostima prikaza časa"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
"S klikom se preklopi prikaz pretečenega in preostalega trajanja predvajanja."

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Z dvojnim klikom je mogoče skočiti na želeni čas posnetka."

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Izbor ene ali več datotek"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Imena datotek:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izvrzi disk"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Vnos"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Izbrana vrata :"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Uporabi hitrost VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV – digitalno"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Kartica sprejemnika"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Dostavni sistem"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvenca Transponderja / Zvijalnika"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Simbolna hitrost transponderja"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pasovna širina pretoka"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV – analogno"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dvoklik za podatke o predstavni vsebini"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Spremeni prikaz seznama predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Poišči na seznamu predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Moj računalnik"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Krajevno omrežje"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ukini naročnino za ta podkast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ali se res želite odjaviti od %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Naslovnica"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Ustvari mapo"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Ime nove mape:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Ime nove mape:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Preimenuj mapo"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Preimenuj mapo"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Novo ime mape:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Novo ime mape:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrsti"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Velikost prikaza"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Povečaj"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Pomanjšaj"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Način prikaza seznama predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Seznam predvajanja je trenutno prazen.\n"
"Na to mesto povlecite datoteke ali izberite predstavni vir na levi."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikonski pogled"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Podroben seznam"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Seznam posnetkov"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Galerija sličic"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Izbor datoteke"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Izberite ali dvakrat kliknite dejanje za spreminjanje povezane hitre tipke. "
"S tipko za brisanje se ustvarjena povezava odstrani."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "v"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Poljubno polje"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Hitra tipka"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Hitra tipka na ravni programa"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Splošno"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Hitra tipka na ravni namizja"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dvoklik omogoči spreminjanje.\n"
"Tipka za brisanje odstrani."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Sprememba hitre tipke"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pritisnite novo tipko ali kombinacijo za"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Dodeli"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Opozorilo: to kombinacijo tipk že uporablja"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Opozorilo: <b>%1</b> je že bližnjica programskega menija"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tipka ali kombinacija:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Tipka: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Nastavitve vhoda in kodekov"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Nastavitev hitrih tipk"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Če je ta lastnost prazna, se določijo\n"
"različne vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n"
"Lahko določite edinstveno vrednost,\n"
"ali jih v naprednih nastavitvah določite posamično."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najmanjša zakasnitev"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Visoka zakasnitev"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Večja zakasnitev"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Vmesnik VLC podpira preobleke, ki jih lahko preneste z "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC Skins"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Sistemsko privzeto"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Datotečne vezi"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvokovne datoteke"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Uredi izbrani profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbriši izbrani profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Ustvari nov profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Zvijalnik ni neposredno na voljo: morda manjka."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Zvijalnik manjka. Uporaba tega profila bo spodletela."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Manjka ime profila."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Navesti je treba ime profila."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Datoteka/Mapa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Datoteka/Mapa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Vir"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Vsebniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Osnovna vrata"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek strežnika IceCast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:geslo"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Urejanje zaznamkov"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Ustvari nov zaznamek"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbriši izbrani predmet"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbriši vse zaznamke"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Pretvori"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Izbranih je več datotek."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Ciljna datoteka:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Izbranih je več datotek."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Datoteke bodo shranjene v isto mapo z istim imenom."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Pripni » -pretvorjeno « k imenu datoteke"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Pokaži izhod"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "To prikaže predstavno vsebino, a lahko upočasni delovanje."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Začni"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Vsebniki"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programski vodnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ ocenjeno)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Napake"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "P&očisti"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skrij nadaljnje napake"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagoditve in učinki"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo razširitev"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Usklajevanje"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Nadzorne tipke v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Shrani geslo"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Pravila zasebnosti in omrežnega dostopa"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Zaradi zaščite zasebnosti <i>predvajalnik VLC</i> <b>ne zbira</b> osebnih "
"podatkov in jih v nobeni obliki <b>ne pošilja</b> tretjim osebam.</p>\n"
"<p>Program pa lahko prek spletnih storitev tretjih oseb pridobi podatke o "
"predmetih, ki so v predstavni zbirki. To so na primer naslovnice albumov, "
"imena skladb in izvajalcev ter drugi povezani metapodatki.</p>\n"
"<p>Pridobivanje podatkov prek zunanjih spletnih virov pomeni, da dobijo "
"tretje osebe posledično vplogled v sezname predvajanja. Prav zato, ker "
"predvajalnik lahko samodejno dostopa do interneta, program zahteva vaše "
"izrecno soglasje.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Pravila omrežnega dostopa"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Redno preveri za posodobitve predvajalnika VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Pojdi na čas"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Pojdi na čas"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Predvajalnik VLC je brezplačen odprtokodni predvajalnik, kodirnik in "
"orodje za pretakanje, ki so ga ustvarili prostovoljci skupnosti <a href="
"\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>Predvajalnik uporablja lastne "
"kodeke, deluje pravzaprav v vsakem sistemskem okolju in predvaja skoraj vse "
"zapise predstavnih datotek, vsebino nosilcev CD in DVD, omrežne pretoke, "
"podpira kartice za zajem zvoka in slike ter omogoča še marsikaj drugega!</"
"p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Pridružite se skupnosti in sodelujte "
"pri razvoju!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Ponovno preveri različico"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Nameščena je zadnja različica predvajalnika VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Podatki o trenutni vsebini"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metapodatki"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Shrani metapodatke"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Shrani dnevnik kot ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; All (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Posodobi drevo"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Počisti sporočila"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Odpri predstavno vsebino"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Omrežje"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "N&aprava za zajemanje"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Izbor"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&V vrsto"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Predvajaj"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Začni s pretakanjem"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "Pr&etvori"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Pr&etvori / Shrani"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri naslov URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Vnos naslova URL ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Naslov URL oziroma pot do predstavne vsebine, ki jo želite predvajati"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n"
"ali pa pot do datoteke na računalniku,\n"
"bo ta vrednost samodejno izbrana."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Vstavki in razširitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Dejavne razširitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Zmožnost"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Rezultati"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Poišči:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Več podrobnosti ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ponovno naloži razširitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Preobleke omogočajo prilagajanje videza predvajalnika. Vklopite jih lahko v "
"nastavitvah."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Razčlenjevalniki seznama predvajanja omogočajo nove zmožnosti branja "
"omrežnih pretokov oziroma podpirajo dodaten prikaz metapodatkov."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Odkrivanje storitev omogoča dodajanje novih virov k obstoječemu seznamu "
"predvajanja. To so na primer spletne radijske postaje, spletne strani za "
"predvajanje video posnetkov ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Pridobi dodatne podatke o albumih in naslovnico za seznam predvajanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Razširitve dodajo različne izboljšave. Preverite opise za več podrobnosti"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Le nameščene"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Pridobitev dodatkov ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Ni dodatkov, ki so skladni z dejavnim filtrom."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Ta dodatek je bil nameščen ročno, zato ga program ne more upravljati "
"samodejno."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Različica %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 prenosov"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Odstrani namestitev"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Namesti"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Različica"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Izbriše izbrani predmet"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Pokaži nastavitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Osnovne"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Prikaži preproste nastavitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Prikaži vse nastavitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Shrani in zapre pogovorno okno"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Ponastavi nastavitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Pokaži le dejavne"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Pokaže le module, ki so povezani s trenutno predvajanim posnetkom."

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Napredne nastavitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preproste nastavitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nastavitev ni mogoče shraniti"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Datoteke z nastavitvami ni mogoče shraniti"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite ponastaviti nastavitve predvajalnika VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Prikaz pretoka"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Čarovnik omogoča pretakanje in pretvarjanje predstavne vsebine za lokalno "
"rabo v zasebnem omrežju ali na spletu.\n"
"Najprej preverite ali se vir ujema s pričakovanim vhodom, nato pa pritisnite "
"»Naprej« za nadaljevanje.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Pretok izhodne niti.\n"
"Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
"lahko pa spremembe vnesete ročno."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Predmeti orodne vrstice"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Ploski gumbi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Naslednji slog gradnika"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Veliki gumbi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Privzeti drsnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad oknom slike"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Položaj orodne vrstice:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1. vrstica:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2. vrstica:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica časovnice"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Napredni gradnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nov profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Izbriši trenutni profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Izbor profila:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zapri"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Ime profila"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Novo ime profila:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Preslednik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Razširni preslednik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Razdelilnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Drsnik časa predvajanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Nizka glasnost"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Meniji DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Prosojnost teleteksta"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Gumbi naprednih možnosti"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Gumbi za predvajanje"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Izbirnik razmerja velikosti videa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Izbirnik hitrosti"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Razpršeno oddajanje"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Oddajanje po urniku"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video na zahtevo ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ure / Minute / Sekunde:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / Mesec / Leto:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Zamik med ponovitvami:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dni"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "&Uvozi"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "&Izvozi"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Shrani nastavitve VLM kot ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Odpri nastavitve VLM ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Razpršeno oddajanje:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Urnik:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Odpri mapo"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Seznam predvajanja XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Seznam predvajanja M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Seznam predvajanja M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Odpri podnapise ..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Predstavne datoteke"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Datoteke podnapisov"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Onemogoči"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Ali želite nadaljevati s predvajanjem na mestu, kjer ste končali?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Nadaljuj"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "V premoru"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Predstavna vsebina"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "P&redvajanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvok"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Po&dnapisi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&Orodja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&Pogled"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&č"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Odpri &datoteko ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Odpri več datotek ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Odpri d&isk ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Odpri n&apravo za zajemanje ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Odpri &pot iz odložišča"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Odpri &nedavno vsebino"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "P&retvori / Shrani ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Pretakanje ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Končaj program po koncu predvajanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Zapri v sistemsko vrstico"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Učinki in filtri"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Usklajevanje s&tez"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Vstavki in razširitve"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prila&godi vmesnik ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Nastavitve"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Seznam predvajanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Usidran seznam predvajanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Vedno na &vrhu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "&Poenostavljen vmesnik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Celozaslonski vmesnik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Napredne možnosti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Vrstica stanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbor vizualizacije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Zvišaj glasnost"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Z&nižaj glasnost"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Utišaj zvok"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Zvočna naprava"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zvok"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo način"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizacije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Dodaj &podnapise ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Steza s podnapisi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celozaslonski način"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Vedno p&rilagodi oknu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Nastavi kot ozadje namizja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Približevanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Razmerje velikosti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Obreži"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Razpletanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Način &razpletanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Zajem slike"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Na&slov"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Preveri za posodobitve ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Predhodni"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Naslednji"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Hitrost"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Hitreje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&Običajna hitrost"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Počasneje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Skok na&prej"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok na&zaj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Odpri &omrežni vir ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Predvajanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Skrij predvajalnik VLC v opravilno vrstico"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Pokaži predvajalnik VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Odpri predstavno vsebino"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Izrisovalnik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Poteka preiskovanje ..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Pokaži napredne nastavitve pred osnovnimi"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "V nastavitvenem oknu prikaže napredne nastavitve, preprostih pa ne."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Pokaži ikono na pladnju"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"V sistemski vrstici prikaže ikono, ki omogoča osnovno upravljanje VLC "
"predvajalnika."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Zaženi predvajalnik kot ikon v sistemski vrstici"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "Program bo zagnan v sistemskem načinu s prikazano le ikono na pladnju."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Pokaži ime predvajanega predmeta v naslovu okna"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Prikaže naslov skladbe ali posnetka v nazivni vrstici okna."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Ob zamenjavi steze prikaži obvestilo"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
"zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
"pomanjšan ali skrit."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Omogoči prekrivnost okna (med 0,1 in 1)."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Možnost določa raven prekrivnosti okna (vrednost med 0.1 in 1) glavnega "
"vmesnika, razširjenega vmesnika in seznama predvajanja. Možnost je podprta "
"le v okoljih Windows in X11."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Motnost elementov v celozaslonskem načinu (med 0,1 in 1)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Možnost določa raven prekrivnosti elementov vmesnika pri celozaslonskem "
"prikazu (vrednosti med 0.1 in 1) za glavni in razširjeni vmesnik ter seznam "
"predvajanja. Možnost je podprta le v okoljih Windows in X11."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaži manj pomembne napake in opozorila"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Vklop temnega načina"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "Slogu pripiše temno temo."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat "
"na štirinajst dni."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
"Seznam besed, ločenih z znakom | za filter nedavno predvajanih posnetkov"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "Logični izrazi za filtriranje nedavno predvajanih predmetov."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Določevanje barv drsnika glasnosti\n"
"Barve so opredeljene z 12 vrednostmi, ločenimi s podpičjem.\n"
"Privzeta vrednost je »255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20«.\n"
"Druga možnost je na primer: »30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255« "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Izbira zagonskega načina in videza"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Zagon VLC predvajalnika:\n"
"- v običajnem načinu\n"
"- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n"
"- v poenostavljenem vmesniku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Prikaže nadzorniški vmesnika tudi v celozaslonskem načinu."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Določitev zaslona za celozaslonski prikaz"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "Številka zaslona celozaslonskega prikaza namesto zaslona vmesnika"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Ob zagonu zaženi razširitve"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Ob zagonu samodejno naloži modul razširitev"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Zaženi poenostavljen vmesnik (brez menija)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "V ozadju prikaži stožec ali naslovnico"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"V ozadju prikaži stožec ali naslovnico, kadar se vsebina ne predvaja. Lahko "
"se onemogoči, da preprečite zažig zalona."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Povečanje stožca ali slike v ozadja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Naslovnica v ozadju se prilagaja velikosti okna."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Prezri gumbe tipkovnice za prilagajanje glasnosti."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Kadar je ta možnost označena, bodo gumbi za zvišanje, znižanje in utišanje "
"glasnosti vedno vplivali na sistemski zvok. Če možnost ni označena, bodo "
"gumbi za glasnost vplivali na zvok predvajalnika, če je ta v žarišču, sicer "
"ne."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Kdaj naj se pokaže vmesnik"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Možnost omogoča samodejni prikaz vmesnika, ko se predvajanje posnetka začne, "
"ali pa nikoli."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Občutljivost miške celozaslonskega nadzornika"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Ko je skrčeno"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Vmesnik Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "napake"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "opozorila"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "razhroščevanje"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Odpri datoteko s preobleko"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "| Vse datoteke |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Odpri seznam predvajanja"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Seznam XSPF |*.xspf|Datoteka M3U |*.m3u|Seznam HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Uporabi preobleko"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pot do datoteke preobleke"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
"ne spreminjajte."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke prozornosti"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken "
"ne deluje pravilno."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Pokaži video v oknu s preobleko, če je ta na voljo"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni "
"določene oznake videa"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Preobleke vmesnika"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Izbor preobleke"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Odpri preobleko ..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag osvetlitve"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kadar je ta način omogočen, bodo slikovne točke prikazane kot črne ali bele. "
"Vrednost praga bo spodaj določena svetlost."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Odtenek slike (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasičenost slike (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svetlost slike (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Barva slike (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "AMD VQ obogatitev"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "AMD podvojitev števila sličic na sekundo"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "Prikaži indikator"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filter prilagajanja Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Odkodiraj sličice neposredno v VideoCore RPI in ne v pomnilnik gostitelja."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča neposredno dekodiranje v RPI VideoCore namesto v "
"pomnilnik gostitelja. To možnost je treba uporabiti skupaj z vstavkom izhoda "
"videa MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Odkodirnik MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Odkodirnik za Raspberry Pi (knjižnica MMAL)"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Uporabi QPE za napredno razpletanje HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr "Možnost omogoča uporabo QPE za kakovostnejše razpletanje HD vsebin."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Razpletanje MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Vtičnik za rezpletanje z uporabo MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Plast VideoCore, kjer je prikazana slika."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Nastavitev določa plast VideoCore, kjer je prikazana slika. Nalepke so "
"prikazane neposredno zgoraj, črno ozadje pa neposredno spodaj."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Prikaz praznega zaslona pod videom."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"Izriši črn zaslon pod video posnetkom. Možnost poveča nalaganje VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Prilagodi hitrost osveževanja HDMI na video posnetku."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Vsili način razpletanja videa."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr "Vsili prepletanje na HDMI izhodu, kadar je video vsebina prepletena."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Vstavek na osnovi MMAL vaut za Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtri VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Filtri za video pospeševanje API"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filter za prilagajanje slike VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Začasno-prostorno"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Pretvorbe površin VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritem razpletanja"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverzni telekino"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Preskoči razpletanje barve"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Ali naj se začasno razpletanje uporabi samo za osvetljenost"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Raven zmanjševanja šuma"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Kakovost umerjanja"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Visoka kakovost ravni umerjanja"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filter razpletanja VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Odvod VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filter ostrenja slike VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Datoteka skladišč poveril (besedilna)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Skrivna gesla so zabeležena v datoteki brez vsakršnega šifriranja."

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Skladišče poveril Crypt"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Skrivna gesla so zabeležena v šifrirani datoteki."

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Sistemsko privzeto"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Po prvem odklepanju"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Po prvem odklepanju, le na tej napravi"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Ko je določeno geslo, le na tej napravi"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Vedno, le na tej napravi"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Ko je odklenjeno"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Ko je odklenjeno, le na tej napravi"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Uskladi shranjene predmete"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Uskladi shranjene predmete v oblak iCloud Keychain, če je ta omogočen v "
"uporabnikovi domeni."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Vrsta dostopa za vsa prihodnja gesla, shranjena v Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Skupina dostopa Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Skupina dostopa Keychain, kot je določena v nastavitvah programa."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Skladišče poveril Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Skladišče poveril za iOS, Mac OS X in tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Skladišče poveril KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Skrivna gesla so zabeležena prek KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Pomnilniško skladišče poveril "

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Skrivna gesla so shranjena v pomnilnik"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "Skladišče poveril libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Skrivna gesla so zabeležena prek libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Dnevnik Androida"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Dnevnik za Android z uporabo programa logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Brez sporočanja"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Onemogoči beleženje vseh sporočil v konzolo."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Dnevnik konzole"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konzolno beleženje"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Zabeleži dnevniški izhod"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ""
"Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v navedeno "
"datoteko."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Ime dnevniške datoteke"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Določitev dnevniške datoteke."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Zapis dnevnika"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Določite obliko beleženja."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Podrobnost prikaza"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Izberite podrobnost beleženja, ali pa bo uporabljena privzeta nastavitev, "
"kot je določena z nastavitvijo --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Beleženje"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Beleženje datotek"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD beležnik dnevnika"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Sistemsko beleženje (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Objavi sporočila beleženja prek sistema POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Sporočila razhroščevanja"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Vključi sporočila razhroščevanja v sistemskem dnevniku."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Obravnava istovetnosti v sistemskem dnevniku."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Objekt"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Sistemsko beleženje dnevnika."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Sistemsko beleženje (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Razširitev se ne odziva!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Razširitev »%s« se ne odziva.\n"
"Ali jo želite zapreti? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Geslo za spletni vmesnik ni določeno.</p><p>Uporabite --http-password ali "
"določite geslo v</p><p>Nastavitvah &gt; Vse &gt; Glavni vmesniki &gt; Lua "
"&gt; Lua HTTP &gt; Geslo.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Vmesnik Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul vmesnika Lua za nalaganje"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Niz nastavitve vmesnika Lua. Ustrezen zapis je: » [\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ... «."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Geslo omeji dostop do tega vmesnika."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Izvorna mapa"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Kazalo mape"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Dovoli izgradnjo kazala mape"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Nastavitev naslova gostitelja, ki ga spremlja program. Privzeta vrednost za "
"vse omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo le na "
"krajevnem računalniku, vnesite vrednost »27.0.0.1«."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Dovod CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Nastavitev omogoči prejem ukazov prek ukazne vrstice. Privzeto je to "
"standardni vhod konzole (\"*console\"), vendar pa je to lahko tudi običajni "
"vtič TCP (\"localhost:4212\") oziroma uporaba protokola telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Tolmač Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Vmesnik ukazne vrstice"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Fetcher"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Pridobi metapodatke s skripti lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Metabralnik Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Preberi metapodatke s skripti Lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Razčlenjevalnik vmesnika seznama predvajanja Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Pridobi grafične podobe s skripti Lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Razširitev Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul Lua SD"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodatki mape"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Ime datoteke naslovnice"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Ime datoteke za iskanje naslovnice v trenutni mapi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasični rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Zimzelena"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrijska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Šale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Kompilacija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambientalna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvokovni klip"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativni rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalni pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalni rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnična"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-Industrijska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Sanjarjenje"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južnjaški rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kultna glasba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Katoliški rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Indijanska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Novi val"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Napovedniki"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Plemenska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Muzikal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Ljudska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Ljudski rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Narodnozabavna glasba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Oživitev"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avandgardna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotski rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivni rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihedelični rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonični rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lahko poslušanje"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustična glasba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Govor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Šanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorna glasba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklora"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmični soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapela"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Katoliški gangsta rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Mešana"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Sodobna katoliška glasba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Krščanski rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merenge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Japonski pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "krajevna shramba razširitev"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Namestilnik krajevne shrambe razširitev"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Seznam krajevne shrambe razširitev"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Iskalnik razširitev prek Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Iskalnik razširitev prek addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org iskalnik dodatkov v enem arhivu"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "iskalnik posameznih .vlp arhivskih dodatkov"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Geslo zadnjega fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Naslov URL za alternativni programnik scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Pošlji predvajane skladbe na last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: overitev je spodletela"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Navedeno je nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Preverite "
"nastavitve predvajalnika. Program je treba znova zagnati."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
"ponovno zaženite program.\n"
"Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Prstni odtis skladbe (na osnovi Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Vendar predloženi varnostni certifikat strežnika ni znan in ga ni bilo "
"mogoče overiti s strani zaupanja vrednega overitelja certifikatov."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Vendar je bil varnostni certifikat strežnika od zadnjega obiska spremenjen "
"in ni bil overjen s strani zaupanja vrednega overitelja certifikatov."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Pokaži potrdilo"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Stran ni varna"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Želeli ste dostopiti do %s. %s\n"
"Ta težava lahko izhaja iz poskusa ogrožanja varnosti, ogrožanja zasebnosti "
"ali napake v nastavitvah.\n"
"\n"
"V primeru dvoma, prekinite dejanje.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Dovoli za 24 ur"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Dovoli za vedno"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Potrdilo objavlja %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Če dvomite v istovetnost, prekinite povezavo.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Uporabi sistemsko bazo zaupanja"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Zaupaj korenskim certifikatom Certificate Authorities, ki so shranjeni v "
"bazi zaupanja operacijskega sistema, za overjanje TLS sej."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Imenik zaupanja"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Zaupaj korenskim certifikatom overiteljev certifikatov, ki so shranjeni v "
"določenem imeniku, za overitev TLS sej."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prednost šifriranja TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Izbrati je mogoče vrste šifriranja, metode izmenjave ključev, zgoščevalne "
"funkcije in metode stiskanja. Več o skladnosti funkcij je zapisanega v "
"dokumentaciji GNU TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Zmogljivost (prednost ima hitrejše šifriranje)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Varno 128-bitno (izključi 256-bitno šifriranje)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Varno 256-bitno (prednost ima 256-bitno šifriranje)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Varnost prenosne plasti GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Strežnik GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Predvajanje predstavne vsebine."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona D-Bu"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Beleženje datotek"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Največje število dovoljenih povezav"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
"VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Zvij za prenos prek protokola RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Možnost časovnega zamika v nizu seje RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
"vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
"nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
"popolnosti. Privzeta vrednost je 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Opuščeni strežnik RTSP VoD"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Podpora TLS za OS X in iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Podpora za strežniška TLS za OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar je varnostno potrdilo strežnika "
"neznano in ga ni mogoče overiti z zaupanja vrednim overiteljem potrdil. To "
"težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali poskus vdora v vašo zasebnost "
"ali varnost.\n"
"\n"
"Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Začasno sprejmi potrdilo"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stanje funkcije kodirnika"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stanje odkodirnika"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Stanje odvijanja"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Stanje funkcije odvijanja"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Razčlenjevalnik XML (uporablja libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Avtor za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Opomba za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "»Ocena« za opombe ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Velikost paketov"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne skušajte uganiti bitne hitrosti za ASF. Nastavitev omogoča nadzor nad "
"predpomnjenjem pretočne vsebine v Windows Media Player. Določite bitno "
"hitrost zvoka in videa v bajtih."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Zvijalnik ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznan posnetek"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kodirnik"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Zvijalnik AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Zvijalnik Dummy/Raw"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Ustvari datoteke za »Hitri zagon«"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Ustvari datoteke za »Hitri zagon«, ki so prilagojene za prenašanje s spleta "
"in omogočajo predogled med prenašanjem."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Zvijalnik MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Fragmentiran in pretočni MP4 zvijalnik"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Zamik DTS (milisekunde)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
"odkodirniku odjemalca."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Največja velikost PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju pretokov MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Zvijalnik PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID slike videa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Pretoku slike videa dodeli stalen PID. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID zvoka posnetka"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Pretoku zvoka dodeli stalen PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Pretoku dodeli stalen PID SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Pretoku dodeli stalen PID PMT."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Pretoku dodeli stalen ID prenosa."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Pretoku dodeli stalen ID omrežja (za SDT razpredelnico)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programska števila"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Dodeli programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
"»Določi PID k ID od ES«."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost »Določi PID k ID od ES«."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisovalniki SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Določa opisovalce za vsak SDT. Možnost zahteva omogočeno vrednost \"Določi "
"PID k ID od ES\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Določi PID k ID od ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Nastavi PID na ID dohodnega ES. To se uporablja z možnostjo --ts-es-id-pid "
"in omogoča iste vrednosti PID v vhodnih in izhodnih pretokih."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Poravnava podatkov"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vsili poravnavo vseh enot dostopa na mejah PES. Onemogočanje lahko prihrani "
"pri prenosu, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izreži pretok na rezine določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno "
"hitrost med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom "
"bitne hitrost za referenčne sličice."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Uporabi ključne sličice"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preoblikovanje in določanje meje na koncu I sličic. "
"V tem primeru trajanje preoblikovanja določi uporabnik in ni priporočljivo, "
"če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na ta način povečamo učinkovitost "
"algoritma preoblikovanja, saj so I sličice največje sličice v pretoku."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Časovni zamik PCR (milisekunde)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
"milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Najmanjši B (opuščeno)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Največji B (opuščeno)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s vrednostmi PCR. Možnost omogoča "
"medpomnjenje v odkodirniku odjemalca."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriranje zvoka"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriranje zvoka s CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriranje slike videa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifriranje slike s CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Uporabljeni ključ CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Uporabljen ključ za šifriranje CSA. Vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) "
"ali soda/druga/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Velikost paketov za šifriranje v bajtih"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Velikost paketov TS za šifriranje. Dešifriranje oddeli glavo TS iz vrednosti "
"pred samim dešifriranjem."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Zvijalnik TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Zvijalnik Multipart JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Časovni razmik ustvarjanja kazala"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Najmanjši časovni razmik za ustvarjanje kazala v ms. Vrednost 0 onemogoči "
"ustvarjanje."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Razmerje velikosti kazala"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Nastavitev razmerja velikosti kazala. Spremeni privzeto (60-minutna vsebina) "
"ali ocenjeno velikost."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Zvijalnik Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Zvijalnik WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Vstavek obveščanja za OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Predvajanje novega vhoda"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časovna omejitev (milisekunde)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Obveščanje"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Vstavek obveščanja LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Paketnik avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 paketirnik vicea"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik Copy"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Paketnik Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketnik slike H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Paketnik slike HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Razčlenjevalnik MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketnik slike videa MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka MPEG I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Uskladi na vmesno sličico"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki, zastavice pa "
"vplivajo na usklajevanje ob prvi zaznani Intra-sličici."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketnik slike MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Omrežne storitve Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Storitve Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Odkrivanje izrisovalnika Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Odkrivanje omrežja Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Odkrivanje izrisovalnika Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Moji posnetki"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Moja glasba"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje slike"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Odkrivanje omrežja mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Odkrivanje izrisovalnika mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Naprave MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Naprava MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diski"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podkasti"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Seznam URL naslovov za podkaste"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Vnesite seznam podkastov za prejem, ki naj bodo ločeni z znakom »|« (pipe)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Zajemanje zvoka"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Zajemanje zvoka (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Izvorno"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Naslov SAP za skupinsko pošiljanje"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP je običajno nastavljen na samodejno spremljanje pravemu naslovu. "
"Možnost omogoča nastavitev po meri na drug naslov."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Časovna omejitev SAP (sekunde)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Časovni zamik po katerem so predmeti SAP izbrisani, če ni prejetega "
"obvestila o objavi."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav prek modula SAP. Privzeto "
"so vse objave razčlenjene prek »live555« (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Omejen način SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Nastavljena možnost določa, da bo razčlenjevalnik SAP izpustil nekatere "
"neskladne objave."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Omrežni pretok (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Razčlenjevalnik opisov SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Seja"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Zajemanje videa"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Zajemanje videa (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Zajemanje zvoka (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Naslov URL seznama kanalov SAT>IP po meri"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Splošni Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Zajem zaslona"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Upravljalnik oken ne omogoča prikaza seznama programov."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Točka na osi X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinata X paličnega diagrama"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Točka na osi Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinata Y paličnega diagrama"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Prozornost paličnega diagrama"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Vrednost prozornosti paličnega diagrama (od vrednosti 0 za prozorno do 255 "
"popolno prekrito)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Položaj paličnega diagrama"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Vsili položaj paličnega diagrama na sliko videa (0=sredinsko, 1=levo, "
"2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj; vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = "
"zgoraj desno)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Širina stolpca v točkah"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Širina vsakega prikazanega stolpca v modulu BarGraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Višina stolpca v točkah"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Višina vsakega prikazanega stolpca v modulu BarGraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Podvir slike vrstičnega grafa zvoka"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Slika vrstičnega grafa zvoka"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Dovod FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO prebran za ukaze"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Odvod FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamično prekrivanje slike"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
"<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate le eno "
"datoteko enostavno vnesite njeno ime."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animiraj logotip s # kroženji"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Število kroženj pri animacijah logotipa. Vrednost -1 določa neprekinjeno "
"kroženje, 0 je onemogočeno."

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Raven prekrivnosti logotipa"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Vrednost prekrivnosti logotipa (od vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno "
"prekrito)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Lega logotipa"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Uporabi krajevno sliko kot logotip na posnetku"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Podvir logotipa"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipa"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter slike logotipa"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Označno besedilo za prikaz. (Razpoložljivi nizi oblike: %Y = leto, %m = "
"mesec, %d = dan, %H = ura, %M = minute, %S = sekunde ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Besedilna datoteka"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Datoteka za branje označnega besedila."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Odmik osi X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Odmik osi Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Časovna omejitev"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
"je 0 (neprestano prikazane)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Čas osveži v ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno pri uporabi "
"zaporedij metapodatkov ali pa pri času v zapisu zaporedja niti."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Raven prekrivnosti (nasprotje prozornosti) prekrivnega besedila (od "
"vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno prekrito)."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je 0 (uporabi sistemsko velikost "
"pisave)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
"(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
"za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
"rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Lega oznak"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Pokaži besedilo nad videom"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Markiza"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz oznak"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Razno"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno "
"(privzeto)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Širina roba"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Višina roba"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Poravnav mozaika"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda postavitve"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
"stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Število vrstic slike mozaika (se uporabi samo, če je izbrana možnost "
"postavitve na »določen«)."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Število stolpcev slike v mozaiku (se uporabi samo, če je izbrana možnost "
"postavitve na »določeno«)."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Ohrani izvorno razmerje velikosti ob spreminjanju velikosti mozaičnih "
"elementov."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Ohrani izvorno velikost"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Ohrani izvorno velikost elementov mozaika"

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Razvrstitev elementov"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Vsiliti je mogoče red elementov v mozaiku. Vrednosti morajo biti ločene z "
"vejico v seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z modulom »premoščanja "
"mozaika«."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Odmik v razvrstitvi"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče odmik (x,y) predmetov v mozaiku. (uporabljeno je samo, če "
"je izbrana metoda postavitve »odmiki«) Določiti je treba z vejico ločen "
"seznam točka osi (primer: 10,10,150,10)"

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
"milisekundah). Za večje vrednosti bo treba prilagoditi predpomnjenje."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "samodejno"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "določeno"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "odmiki"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Podvir mozaičnega video posnetka"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Gostitelj VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Ime gostitelja VNC ali naslov IP"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Vrata VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Številka vrat VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Geslo VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Geslo za dostop prek VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC zamik preverjanja"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta "
"vrednost je 300 ms. "

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC preverjanje"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Zagon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev "
"odjemalca."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko "
"VDR ffnetdev odjemalca."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Ključni dogodki"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prosojnost menija OSD VNC je opredeljena z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
"vrednost pomeni večjo prosojnost, večja pa manjšo. Privzeta vrednost je "
"neprosojno (255), vrednost (0) pa je popolno prozorno ozadje."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Oddaljeni OSD prek VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Oddaljeni OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Naslov URL virov"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (znak za cev)"

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hitrost virov"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
"tok)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Največja dolžina"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas osveževanja"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
"posodobi."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Vir slik"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Raven prekrivnosti prekrivnega besedila (od vrednosti 0 za prozorno do 255 "
"popolno prekrito)."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Položaj besedila"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati: primer 6 =zgoraj "
"desno)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
"je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Prikaži vir RSS ali ATOM v sliki"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Brez prikaza"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vedno vidno"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Drsenje z virom"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Spremeni zmik podnapisov"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Način izračuna zakasnitve"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolutna zakasnitev - dodaj absolutno zakasnitev vsakemu podnapisu. Glede "
"na zakasnitev vira - pomnoži zakasnitev podnapisov. Glede na vsebino vira - "
"določi zakasnitev podnapisov iz njihove vsebine (besedila)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Faktor izračuna"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Faktor izračuna. V načinu Absolutne zakasnitve predstavlja sekunde."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Največje št. istočasnih podnapisov"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Največje število podnapisov, ki se lahko istočasno prikažejo."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Najmanjša vrednost alfa"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Vrednost alfa prvega podnapisa, kjer je 0 polno prosojen in 255 polno "
"neprosojen."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Razmik med dvema izginotjema"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Najmanjši čas prikaza vrstice podnapisa (v ms) po izbrisu predhodne "
"(zakasnitev podnapisov se bo na ta račun povečala)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Razmik med izginotjem in pojavitvijo"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Najmanjši čas (v ms) med dvema izginotjema podnapisov in pojavitvijo "
"novejšega (za zapolnitev presledka bo zgodnejša zakasnitev podnapisov "
"podaljšana)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Razmik med pojavitvijo in izginotvijo"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Najmanjši čas prikaza podnapisa (v ms) po pojavitvi naslednjega (zakasnitev "
"prejšnjih podnapisov se bo na ta račun skrajšala zaradi preprečitve "
"prekrivanja)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolutna zakasnitev"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Glede na zakasnitev vira"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Glede na vsebino vira"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Zakasnitev podnapisov"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Popravek prekrivanja"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "imenik pretoka na temelju libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "ločilnik pretoka na temelju libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filter pretoka ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Modul ARIB STD-B25 Cam"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Bločni predpomnilnik pretoka"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Bajtni predpomnilnik pretoka"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Razširjanje LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Razširjanje Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Razširjanje gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Dinamično pretakanje HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filter razširjanja Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filter vnaprejšnjega pridobivanja pretoka"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Velikost medpomnilnika za vnaprejšnje pridobivanje (v KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Prebrana velikost"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Velikost predbranja pri vnaprejšnjem pridobivanju (v bajtih)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Prag preskakovanja"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
"Velikost praga za vnaprejšnje pridobivanje podatkov ob preskakovanju (v "
"bajtih)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Notranje snemanje pretoka"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filter za izpuščanje APE/ID3 oznak"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Samodejno izbriši"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje vhodnih pretokov"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za "
"»iskanje« pretoka kasneje."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Ime ciljnega premoščanja vhoda"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ime ciljnega vhoda premoščanja. V primeru, da ne potrebujete več kot enega "
"premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike, ki prihajajo preko izhodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
"določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
"bo treba povečati vrednosti predpomnjenja."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Odmik ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Odmik, zaveden kot izhod premoščanja, ki naj bo dodan pretoku, za zapis "
"vhoda premoščanja."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ime trenutno zagnanega okna"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ime ciljnega zagona premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot "
"enega premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povrnitev na pretok vsebnika, ko ni več podatkov"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo most opustil vhod vseh elementarnih pretokov, razen v "
"primeru, da ne dobiva podatkov še iz enega vhodnega mosta. To je mogoče "
"uporabiti za določitev rezervacije pretoka, za primer, ko se glavni vir "
"pokvari. Viri in rezervacije naj imajo enak format."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Zamik vsebnika"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Zamik v ms preden se vsebnik udejanji"

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Počakaj na sličico I pred preklopom ograde"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preklop med vsebnikom in običajnim pretokom le pri I-"
"sličicah. S tem se odstranijo podatki med preklopom pretoka na račun malce "
"daljšega zamika, ki je odvisen od frekvence I-sličic pretoka."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Premoščanje"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premoščanje pretakanja izhoda"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Premoščanje izhoda"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Premoščanje vhoda"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Trajanje jemanja prstnega odtisa"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Privzeto: 90sec"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Izhod Chromaprint pretoka"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Vrata HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"To določi  HTTP vrata krajevnega strežnika, ki je uporabljen za pretakanje "
"vsebine na Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Opozorilo delovanja"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Ob pretvorbi prikaži opozorilo o porabi"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Omogoči zvočni prehod"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Onemogoči, v kolikor sprejemnik ne podpira sistema Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Visoka (visoka kakovost in pasovna širina)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Srednja (srednja kakovost in pasovna širina)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Nizka (nizka kakovost in pasovna širina)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Omejena CPE (nizka kakovost, vendar visoka pasovna širina)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Kakovost pretvarjanja"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Prilagajanje hitrosti pretvarjanja in kakovosti izhoda."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Naslov IP prejemnika Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Vrata Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Vrata, uporabljena za pretakanje na prejemnik Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Odvod pretoka Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "V redu, tega sporočila ne pokaži več."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Predvajanje tega videa zahteva pretvorbo. Ta pretvorba lahko uporabi vso "
"energijo, ki je na voljo in hitro izprazni baterijo."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Ovijalnik Chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "cikel"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Ciklični izhod pretoka"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID osnovnega pretoka"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite celo število določilnika za ta osnovni pretok"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Zakasnitev ES (milisekunde)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Določite zakasnitev (v ms) tega osnovnega pretoka. Pozitivno število pomeni "
"zakasnitev in negativno pomik naprej."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Zakasni pretok"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Odvod opisa pretoka"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje zvoka"

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje slike"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Zakasnitev (milisekunde)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaz izhoda pretoka"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podvoji izhod pretoka"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Način dostopanja do izhoda"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Privzeti način za dostopanje do izhoda."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "način dodtopa do zvočnega izhoda"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Privzeta metoda za način dostopa do zvočnega izhoda."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Način video izhoda"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "To je način dostopa do izhoda, ki bo uporabljen za video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Odvodni zvijalnik"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Zvijalnik izhoda zvoka"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Zvijalnik izhoda slike"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Privzeti zvijalnik slike."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Odvodni naslov URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Privzeta vrednost naslova URI izhoda."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Naslov URL izhoda zvoka"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Privzeti naslov URI za izhod zvoka."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Naslov URL izhoda videa"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Privzeti naslov URI za izhod videa."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Osnovni izhod zapisa"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ni primernega modula za dostop do izhod pretoka »%s/%s://%s«."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zbiranje izhoda pretoka"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Določitev oznake niza nalepke."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Odvodna širina slike videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Odvodna višina slike videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti vzorca"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Slikovni filter"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Barve slike"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
"masko ali filter modrega zaslona slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozornost mozaične slike"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Točka osi X zgornjega levega kota mozaika, če ta ni negativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Točka osi Y zgornjega levega kota mozaika, če ta ni negativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaično premoščanje"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaično premoščanje izhoda pretoka"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Predpona cilja"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Predpona ciljne datoteke je samodejno ustvarjena"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Odvod pretoka snemanja"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Odvodni naslov URL, ki bo uporabljen."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Možnost omogoča določitev seje RTP prek trenutnega SDP (Opisnik seje). Za "
"dostop do SDP prek protokola HTTP je treba uporabiti naslov URL http://"
"mesto, za dostop do RTSPa predpono rtsp://mesto in za najavo SDP prek SAP "
"predpono sap://."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Objavi SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Objavi sejo s SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Možnost omogoča določitev zvijalnika za izhod pretoka. Privzeta je možnost "
"pretakanja  brez uporabe zvijalnika (običajni pretok RTP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Ime seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (opisnik seje)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategorija seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za uporabo "
"izbran protokol SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Opis seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen "
"v SDP (opisnik seje)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Naslov URL seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Mastavitev omogoča podajanje naslova URL z več podrobnostmi o pretoku "
"(običajno je to spletna stran organizacije pretoka), ki bo najavljen v SDP "
"(opisnik seje)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Elektronski naslov seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
"v SDP (opisnik seje)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Vrata prenosa zvoka"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvokovnih vrat za RTP pretok."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Vrata prenosa slike"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Uporabi zvijalnik RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Pošilja in sprejema pakete RTCP, ki so poslani prek enakih vrat kot paketi "
"RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnjenja za odhodne pretoke RTP. Vrednost mora biti "
"navedena v milisekundah."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol prenosa"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Neoporečnost paketov RTP bo zaščitena in šifrirana s tem varnim glavnim "
"skrivnim ključem RTP v souporabi. To mora biti šetstnajstiški niz dolžine 32 "
"znakov."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvokovnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Časovni potek seje RTSP (sekunde)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Seje RTSP bodo zaprte, kadar za toliko časa ni prejeta več nobena zahteva "
"RTSP. Nastavitev na negativno vrednost ali nič onemogoči časovni potek. "
"Privzeta vrednost je 60 (1 minuta)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP prikaz zapisov"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Strežnik RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nov ID ES"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Določite novo celo število določilnika za ta osnovni pretok"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Določite kodo ISO-639 (trije znaki) za ta osnovni pretok"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Nastavite ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Nastavite id ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Spremenite ID osnovnega pretoka"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Nastavite jezik ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "nastavite jezik"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Spremeni jezik osnovnega pretoka"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Odziv pred-prevajanja slike"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja slike. Ta funkcija omogoči "
"nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Odziv pred-prevajanja zvoka"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja zvoka. Ta funkcija omogoči "
"nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Odziv po-prevajanja slike"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Naslov odzivne funkcije po-prevajanja slike. Sklic na funkcijo bo izveden, "
"kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Odziv po-prevajanja zvoka"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Naslov odzivne funkcije po-prevajanja zvoka. Sklic na funkcijo bo izveden, "
"kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Podatki odziva slike"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Podatki za odzivno finkcijo slike."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Podatki odziva zvoka"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Podatki odzivne funkcije zvoka."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Časovno usklajen izhod"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Možnost časovnega usklajevanja za izhod. Izbrana možnost določa, da sebo "
"pretok izrisal kot običajno, sicer se bo izrisal na najhitrejši možni način."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Pretakaj Izhod v medpomnilnik pomnilnika"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Zapiše statistiko v datoteko namesto na standardni izhod"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Predpona, ki naj se prikaže na izhodni vrstici"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Zapiše statistične podatke o pretoku"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Izhodni način, ki je uporabljen za pretakanje."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Cilj izhoda"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše "
"vrednosti poti in parametrov vezave."

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Naslov za povezavo (nastavitve pomoči za dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom. "
"Nastavitev za dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše to možnost."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za DST)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Ime datoteke za pretok. Nastavitev za dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
"prepiše to možnost."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni izhod pretoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Kodirnik slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Ciljni kodirnik slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitna hitrost slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Merilo slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Slikovna blokovna hitrost"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljna hitrost izhodnih sličic video pretoka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Razpleti sliko"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul za razpletanje"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Določitev modula za razpletanje."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Največja širina slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Največja širina slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Največja višina slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Največja višina slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri slike bodo uporabljeni za pretoke slike (po uporabi prekrivanja). "
"Lahko vnesete seznam filtrov ločenih z vejico."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitna hitrost zvoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvokovnega zapisa."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Frekvenca vzorčenja prekodiranega zvočnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Določen je jezik zvokovnega pretoka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Število zvokovnih kanalov v prekodiranem zapisu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri zvoka bodo uporabljeni za pretoke zvoka (po uporabi filtrov za "
"pretvorbo). Lahko vnesete seznam filtrov ločenih z vejico."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Kodirnik podnapisov"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Možnost omogoča dodajanje »nalepk« (podslik) na prekodiran pretok slike. "
"Nalepke, ki jih ustvarijo filtri, bodo vstavljene neposredno v sliko "
"posnetka. Tu je mogoče določiti z vejicami ločen seznam modulov nalepk."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Število niti"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Visoka prednost"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo izhoda namesto slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Velikost zaloge slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Možnost določa število slik, ki so lahko del zaloge med nitmi odkodirnika/"
"kodirnika, kadar je niti > 0."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekodiranje izhoda pretoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Poteka izgradnja predpomnilnika pisav.\n"
"Opravilo običajno traja manj kot minuto."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Pisava s stalno širino"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Družina želeno pisave."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Datoteka pisave, ki jo želite uporabiti"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Možnost omogoča določevanje velikosti izrisane pisave. Nastavitve (razen 0) "
"določajo velikost prikazano na zaslonu."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Prekrivnost besedila"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Raven prekrivnosti besedila, ki bo izrisano na sliki (od vrednosti 0 za "
"prozorno do 255 popolno prekrito)."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Privzeta barva besedila"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
"(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
"za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
"rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativna velikost pisave"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"To je relativna privzeta velikost pisave, ki bo izrisana v sliko. Če "
"nastavite absolutno velikost, bo relativna preglašena."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Prekrivnost ozadja"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Prekrivnost orisa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Prekrivnost sence"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Barva sence"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Kot sence"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Razdalja sence"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Osnovna smer odstavka za dvosmerni Unicode algoritem."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Uporabi izrisovalnik YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Nastavitev izrisovanja pisave z uporabo modula »paletiziran YUV«. Možnost je "
"zahtevana le v primeru, ko želite kodirati besedilo v podnapise DVB."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Ozka"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Debela"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Izrisovalnik besedila"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Izrisovalnik pisave Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Tvorba govora za macOS"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Tvorba govora za Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Predloga datoteke SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Mesto datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Izrisovalnik navidezne pisave"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih modulov za obdelavo slike"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvarjanje iz"

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Pretvorba iz ravninskega 10 bitnega YUV v semi-ravninsko 10 bitnega"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Pretvorba iz ravninskega YUV v semi-ravninski"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje SSE2 I420, IYUV, YV12 v RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje MMX I420, IYUV, YV12 v RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420, IYUV, YV12 v RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX pretvarjanje iz"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Obdelava slike OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 filter pretvarjanja "

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način prilagajanja velikosti"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Uporabljen način prilagajanja velikosti."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hitro dvosmerno"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Dvosmerno"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Preizkusno"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Območje"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Dvorobno zatikanje"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter merila slike"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP pretvornik"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Odtenek slike (–180 ... +180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Nastavitev odtenka slike med –180 in 180. Privzeta vrednost je 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter lastnosti slike"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagajanje slike"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozornosti"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filter alfa maske slike"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Določi barvno shemo očal"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Pretvori 3D sliko v anaglifni filter slike"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Velikost okna"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Število sličic (0 do 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Vrednost mehčanja"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Število sličic, ki naj se uporabi za glajenje (0 do 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "slikovni filter proti utripanju"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "filter proti utripanju"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Barva krogle"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vidnost robov"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Določitev vidnosti robov"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Hitrost krogle"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Nastavitev hitrosti krogle z vrednostjo premika v številu slikovnih točk na "
"sličico."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Velikost krogle"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Nastavite velikost krogle z njenim polmerom v št. sl. točk."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Prag preliva"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Nastavite prag preliva za izračun robov."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Napeta igra z žogico"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filter slike krogla"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Krogla"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Število prelivanj"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Število ponovitev prelivanja slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa prelite slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Barva za osnovno sliko"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Slika za prelivanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Barva prelite slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Barva, v katero bo naložena slika za prelivanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter rezultata prelivanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Preizkusni rezultat"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Prelivanje slike"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelivanje slike"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Učinek, znan tudi kot »zeleni zaslon« ali »barvni ključ«, izbriše »modre "
"dele« mozaika v ozadju (kot na primer pri prikazovanju vremenske napovedi na "
"TV). Izbrati je mogoče »ključ« barve, ki naj bo odstranjena (privzeto je "
"določena modra)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Modri zaslon U vrednost"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Vrednost »U« za barvo modrega zaslona (zapis YUV) v območju od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 120 za modro."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Modri zaslon V vrednost"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Vrednost »V« za barvo modrega zaslona (zapis YUV) v območju od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 90 za modro."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Modri zaslon U toleranca"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Modri zaslon V toleranca"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter modrega zaslona slike"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Modri zaslon"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Širina izhoda"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Odvodna širina (platna) slike."

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Višina izhoda"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Odvodna višina )platna) slike."

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti izhodne slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Določilo razmerja velikosti platna slike. Izpuščena možnost prevzame da je "
"velikost enaka vhodu."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Obložen posnetek"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo slika oblazinjena in prilagojena velikosti "
"platna po prilagajanju. V nasprotnem primeru bo slika obrezana in tako "
"prilagojena velikosti platna."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti in oblaganje posnetka"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filter platna videa"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Uporabi specifičen Core Image Filter"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Primer: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Strojni filtri videa iz macOS"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
"sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka "
"sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
"#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
"#FFFFFF = bela)."

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Izbor ene barve na posnetku"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter barvnega praga"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag nasičenosti"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag podobnosti"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Obreži sliko zgoraj"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Obreži sliko spodaj"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Obreži sliko levo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Obreži sliko desno"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Obreži & Obloži"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filter obrezovanja slike"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Oblaganje"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Spremenjeno"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Izmenično"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Neodvisno"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Nizko"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Visoko"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način razpletenega pretakanja"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Barvni način Phosphor za vhod 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Izbor načina upravljanja z barvami za vse izhodne sličice, ki se pojavljajo "
"kot mejne sličice. \n"
"\n"
"Spremenjeno: prevzame le barvo novih (svetlih) polj. Način je najustreznejši "
"za razpleten vhod, kot je na primer video, posneto z videorekorderjem. \n"
"\n"
"Izmenično: prevzame barvo 1. vrstice zgornjega polja, 2. vrstice spodnjega "
"polja in tako naprej. Ta možnost je določena privzeto; je najustreznejša "
"nastavitev za vhode NTSC (animirani nosilci DVD ...). \n"
"\n"
"Prelivno: prevzame povprečne barve polj. Način lahko povzroči popačenje barv "
"spremenjenih polj (novih in svetlejših). \n"
"\n"
"Neodvisno: način izhoda v zapisu 4:2:2 (neodvisne barve za vsako polje). "
"Način omogoča najboljši prikaz, vendar zahteva večjo obremenitev CPE in "
"širokopasovni pomnilnik."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Moč zatemnjevanja polja z vstavkom Phosphor"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Možnost omogoča upravljanje delovanja filtra temnenja, s katerim je mogoče "
"simulirati zmanjšanje svetlobe na način, kot je to pri starejših zaslonih "
"CRT TV. Privzeta vrednost je nizka moč temnenja."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter razpletanja slike."

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filter zaznave robov v videu"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Zaznava robov"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Možnost omogoča  zaznavanje robov na sličicah in jih poudari v beli."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Točka maske na osi X."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Točka maske na osi Y."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Odstrani polja videa z uporabo slike kot maske"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Izbriši filter slike"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Izločanje RGB komponente"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filter pretvornika videa FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Pretvornik FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Vzajemni slikovni filter zamrznitve"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrzni"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussovo običajno odstopanje"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussov standardni odklon. Meglenje bo upoštevalo slikovne točke, ki so "
"oddaljene do 3*sigma v vsaki smeri"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Dodaj učinek meglenja"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss zameglitev"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Polmer v slikovnih točkah"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Moč"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Moč uporabljena za spreminjanje vrednosti točke"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filter slike Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritem za odstranjevanje pasov"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Popačen način"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način popačenja; »gradient«, »edge« in »hough«."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta prelivanja slike"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
"obdrži barve."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Uporabi učinek risanja"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Uporabi učinek risanja, ki ga podpirata učinka »gradient« in »edge«."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Uporabi učinek preliva barve ali pa učinek zaznavanja robov"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter prehoda slike"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varianca Gaussovega šuma"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Najmanjše obdobje"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Najmanjše obdobje zrnatosti šuma v sl. točkah"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Največje obdobje"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Največje obdobje zrnatosti šuma v sl. točkah"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain filter slike"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Zrnatost"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Doda filtriran Gaussov šum"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Moč prostorske osvetljenosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Moč prostorske barve (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Začasna moč osvetljenosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Začasna moč barve (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Odstranjevalnik šuma 3D HQ"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Visokokakovostni filter odstranjevalnika šuma 3D"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Obračanje barv"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filter približanja slike"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Povečaj"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Usmerjenost zrcaljenja"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Možnost določa usmerjenost zrcalnega razdeljevanja. Lahko je navpična ali "
"vodoravna"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Smer"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Smer zrcaljenja"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filter zrcaljenja slike"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Zrcaljenje videa"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Razdeli sliko na dva enaka zrcalna dela"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Raven megljenja (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter megljenja gibanja"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter zaznavanja gibanja"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filter slike za učinek starega filma"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Star film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV primer"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Uporabi nespremenjene vhodne barve"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 – v sivih odtenkih"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne pokaći videa"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Pokaži vhodni posnetek"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Pokaži predelan posnetek"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokaži le napake"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokaži napake in opozorila"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti (0,1 – 2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Vrednost prilagoditve velikosti slike pred pošiljanjem prek notranjega "
"filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filter barve"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Filter ovijanja izhoda"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Raven posterizacije ([ta vrednost]³ = število barv)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filter slike za posterizacijo"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizirajte video posnetek z zmanjšanjem števila barv"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kakovost poobdelave. Veljavni obseg je od 0 (onemogočeno) do 6 (najvišje)\n"
"Višje vrednosti zahtevajo več moči od CPE-ja, vendar ustvarijo slike z večjo "
"kakovostjo.\n"
"Pri uporabi privzete verige filtrov se vrednosti preslikajo v naslednje "
"filtre:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg verige po obdelavi"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Po-procesni filter slike"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Poopravila"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižje"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Najvišje"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psihedelični filter slike"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Število vrstic"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Število stolpcev"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Igralni način"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Izberite način igre od preklopne do drsne sestavljanke."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Obroba"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Širina robov nepremešane slike"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Majhen predogled"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Pokaži mali predogled."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Velikost majhnega predogleda"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Pokaže pomanjšan predogled posnetka (odstotek velikosti vira)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Velikost oblike roba dela"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Velikost krivulje ob robu predmeta"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Samodejno premešaj"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Zakasnitev samodejnega premeščanja med igranjem"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Samodejno reši"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Zakasnitev samodejnega reševanja med igro"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Vrtenje"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parameter vrtenja: brez; 180; 90-270; zrcalno"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "narezana sestavljanka"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "drsna sestavljanka"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "preklopna sestavljanka"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "izmenjalna sestavljanka"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/zrcalno"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filter igre sestavljanke"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Sestavljanka"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter kodranja slike"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Kodranje"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kot v stopinjah"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Uporabi senzorje gibanja"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Vrtenje"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Zapis slike"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Zapis zajetih slik (png, jpg ...)"

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določiti je mogoče širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
"prilagojena značilnostim slike."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določiti je mogoče višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
"prilagojena značilnostim slike."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Razmerje snemanja"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
"slike."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko »predponaŠTEVILKA."
"zapis«, če ni omogočena možnost prepisovanja."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Predpona poti mape"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Pot mape, kjer naj se shranijo slike. Če ni nastavljena, bodo slike "
"samodejno shranjene v uporabniško domačo mapo."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
"primeru številka slike ni pripeta datoteki."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Pošiljite svoj video posnetek v slikovne datoteke"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtri scene"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filter scen slike"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intenzivnost sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intenzivnost učinka sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Video filter sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Poda sliki toplejši ton z uporabo učinka sepia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Moč ostrenja (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter ostrenja slike"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta preoblikovanja"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponiraj"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Obratno transponiraj"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter preoblikovanja slike"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Preoblikovanje"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Zavrti ali zrcali video"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filter slike za učinek filma VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Valovanje filter slike"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art izhod slike"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Okno Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Izvirno okno Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Barvni ASCII art izhod slike"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Časovna dolžina, po kateri se domneva, da ni signala."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Časovna dolžina, po kateri se domneva, da ni signala.\n"
"Po tej zakasnitvi se bo slika zatemnila."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Vrednos za Active Format Descriptor"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Razmerje stranic izvorne slike."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Vrstica Active Format Descriptor"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Vrstica VBI za prikaz Active Format Descriptor."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Slika, ki naj se prikaže ob izgubi vhodnega signala."

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Izhodna kartica"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Izhodna kartica Decklink, če jih obstaja več. Kartice so oštevilčene od 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Želeni izhodni način"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Želeni izhodni način za izhod DeckLink. Ta vrednost mora biti koda FOURCC v "
"besedilni obliki, npr. »ntsc«."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Zvokovna povezava za izhod DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za izhod DeckLink. Vrednost 0 onemogoči "
"izhod zvoka."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Število izhodnih kanalov za izhod DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 ali 16. "
"Vrednost 0 onemogoči izhod."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video povezava za DeckLink izhod."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Uporabi 10 bitov na slikovno točko za sličice."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Izhod deckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Odvodni modul za pisanje na kartico SDI Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Splošne možnosti DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Odvodni modul slike DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Možnosti slike DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Odvodni modul zvoka DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Možnosti zvoka DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Ročica okna (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Slika bo vstavljena v to obstoječe okno. Če je vrednost enaka 0, bo "
"ustvarjeno novo okno."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Izrisljivo"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Video vstavljenega okna"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Naprava medpomnilnika sličic"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Naprava medpomnilnika sličic za neposredno izrisovanje (običajno /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Zagon fb na trenutnem tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Zaženi medpomnilnik sličic na trenutni napravi TTY (privzeto omogočeno). "
"(nastavitev je treba uporabljati previdno)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Ločljivost medpomnilnika sličic za uporabo"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Izbor ločljivosti medpomnilnika sličic. Trenutno podprte vrednosti so 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=samodejno (privzeto 4=samodejno)."

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Medpomnilnik sličic uporablja strojno pospeševanje"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Onemogočite za dvojno medpomnenje v programski opremi."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Barvni zapis (privzeto RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Fourcc barva, ki jo uporablja medpomnilnik sličic. Privzeta barva je RGB, "
"ker naprava fb ne more sporočiti svoje barve."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Razširitev GLX za OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Omogoči zaobidenje za T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če so prikazane poševne črte, kadar je velikost okna "
"enaka ali manjša, kot velikost video posnetka."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Način slike"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Izberite primeren način slike, ki naj ga uporablja KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Prekrivanje Warp!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Izhod slike pospeševanja slike K"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Izhod slike Mac OS X OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Razširitev OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Razširitev OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Razširitev, preko katere naj se uporabi OpenGL."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL za izhod slike Embedded Systems 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL izhod slike"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Razširitev EGL za OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Namizni način omogoča predvajanje videa kot ozadje namizja."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Uporabi podporo strojno prelivanje"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Poskusi uporabiti strojno pospeševaje za prelivanje podnapisov/prikaza na "
"zaslonu."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Senčilnik slikovnih točk"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Izberite, kateri senčilnik slikovnih točk naj se uporablja"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Pot do datoteke HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Pot do datoteke HLSL, ki vsebuje senčilnik posameznik slikonih točk."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Datoteka HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Priporočeni izhod slike za Windows Vista in kasnejše različice"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Odvod slike videa Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Priporočeni izhod slike za Windows 8 in kasnejše različice"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Način povečanja ločljivosti videa"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Izbira načina povečanja videa."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Linearni vzorčevalnik"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "Točkovni vzorčevalnik"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "Video procesor"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr "Super ločljivost"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "HDR način prikaza"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "Uporabi HDR tudi s SDR viri."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "Nikoli ne prikaži HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "Vedno prikaži HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "Ustvari HDR iz SDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Odvod slike videa Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Uporabi strojno pretvarjanje YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Poskusi uporabiti strojno pospeševanje za pretvarjanje YUV->RGB. Možnost "
"nima učinka pri uporabi prekrivanja."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekrivni prikaz slike"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je zmožnost strojnega pospeševanja slike prek grafične kartice "
"(možnost neposrednega pretvarjanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
"uporabiti privzeto."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v pomnilniku sistema"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ustvari medpomnilnike slike v sistemskem pomnilniku namesto v pomnilniku "
"grafične kartice. Ti ni priporočljivo, ker uporaba pomnilnika grafične "
"kartice omogoča boljše strojno pospeševanje (kot sta ponovno umerjanje ali "
"pretvorbe YUV->RGB). Ta možnost nima učunka, kadar se uporabljajo "
"prekrivanja."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je "
"boljša kakovost slike (brez migetanja slike)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Ime želene naprave zaslona"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Pri podpori več zaslonov, lahko navedete Windows ime naprave oken zaslona, "
"na katerem želite predvajati video. Primer, »\\\\.\\DISPLAY1« ali »\\\\."
"\\DISPLAY2«."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Priporočljivi izhod slike za Windows XP. Ni združljiv z vmesnikom Aero "
"sistema Windows Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) izhod slike"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Slika ozadja"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Izhod videa OpenGL za Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI izhod slike"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afiniteta GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Razširitev WGL za OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy oblika barve slike"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabite dummy slikovni izhod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa "
"namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Prekrivni izhod slike"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistika izhoda slike"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina slikovnega medpomnilnika"

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Višina slikovnega medpomnilnika."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Uglasitev"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Korak medpomnilnika slike v bajtih."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Barva"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Odvodna barva zajete pomnilniške slike kot niz s 4 znaki: primer »RV32«."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Izhod video pomnilnika"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video pomnilnik"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Zaslon Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Slika bo izrisana s tem zaslonom Wayland. Če je vrednost prazna, bo "
"uporabljen privzeti zaslon."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Lupina WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Lupina Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland video izhod z deljenim pomnilnikom"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Lupina XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Lupina XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 zaslon"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Slika bo izrisana s tem zaslonom X11. Če je prazno, bo uporabljen privzeti "
"zaslon."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID X11 okna"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Okno X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video okno (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 slikovni izhod (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Številka prilagodilnika XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC uporabil "
"prvi delujoči adapter."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "id oblike XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"id oblike XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC za predvajanje video "
"posnetka poskusil uporabiti tistega, ki se temu najbolj prilagaja."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Odvod XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke za zapis yuv sličic."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Uporabljena barva"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Vsili uporabo določene barve za izhod."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Dodaj glavo YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Glava YUV4MPEG2 je združljiva z izhodom slike mplayer yuv in zahteva kodo "
"fourcc YV12/I420."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Odvod YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV izhod slike"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika videa."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli video izhoda"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Za dvojnike je mogoče določiti specifične module za prikaz videa. Enote "
"ločite z vejico."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Kopirajte sliko v več oken in/ali modulov izhodne slike"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter za podvojitev slike"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Dejavna okna"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Razdeli sliko v več oken za prikaz na več zaslonih"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega polja."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega polja (primer 2x2 zidu)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Nasičenost"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo polje z vstavkom (če ni "
"izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Izberite Lagrangov koeficient začetka prelivnega območja v odstotkih "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Izberite Lagrangov koeficient sredine prelivnega območja v odstotkih "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Izberite Lagrangov koeficient konca prelivnega območja v odstotkih "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "srednja lega (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
"(Lagrange) obledelega polja."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Popravek barve (rdeča)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Popravek barve (zelena)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Popravek barve (modra)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Potemnitev rdeče"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Potemnitev zelene"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Potemnitev modre"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Osvetlitev rdeče"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Osvetlitev zelene"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Osvetlitev modre"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Raven potemnitve za rdeče"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Raven potemnitve za zeleno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Raven potemnitve za modro"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Raven osvetlitve za modro"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Število navpičnih oken v katere bo ločen prikaz slike."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti elementa"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wall filter slike"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Stena slike"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Širina okna vizualizacije v pikslih."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Višina okna vizualizacije v pikslih."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "Stolpčni spekter"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL spektralna vizualizacija"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina prikaza Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Višina prikaza Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Omogoča nastavitev ločljivosti prikaza Goom (večja ločljivost je lepša in "
"hkrati bolj obremenjuje procesor)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Hitrost animacije Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinek Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka učinka projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datoteka uporabljena za nastavitve modula učinka predočenja projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Pot do učinka predočenja projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Pot do mape predlog projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Pisava naslovov"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Pisava uporabljena v naslovih"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Pisava menija"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Pisava uporabljena v menijih"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slike videa v točkah."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slike videa v točkah."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Širina zanke"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Širina zanke v slikovnih točkah."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Višina zanke"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Višina zanke v slikovnih točkah."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Velikost teksture"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Velikost teksture v sl. točkah."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Učinek libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Seznam učinkov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.\n"
"Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope, spectrum, spectrometer in vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Okno FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Vrsta FFT okna uporabljenega za vizualizacije, ki temeljijo na spektru."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parameter okna Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parameter alfa za Kaiserjevo okno; povečanje vrednosti alfa zviša širino "
"vrha krivulje in zmanjša amplitudo bočnega dela krivulje."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Prikaži 80 pasov namesto 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Več pasov za spektrometer: 80, če je možnost omogočena, sicer 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Število praznih točk med trakovi."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Ojačitev"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "V analizatorju prikaži temenske vrednosti"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogoči izvorni grafični spekter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogoči »plosko« spektralno analizo spektrometra."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "V spektrometru prikaži pasove"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Prikaži osnovo pasov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Polmer bazne točke"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Določa velikost polmera v točkah baze trakov (začetek)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Odseki spektra"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Določi koliko odsekov spektra bo obstajalo."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Višina vrhov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Skupna višina predmetov vrhov v točkah."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatna širina vrha"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Barva V-ravnine"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-barvna kocka, ki potuje preko V-ravnine ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vmesnik predočnika"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter predočnika"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektralna analiza"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#tu prilepite svoje ukaze VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#ločite ukaze z novo vrstico ali podpičjem"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Seznam predvajanja"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Odvod"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek podnapisov"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Izhod\tmetoda"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Zvijalnik"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Nastavitve zvijanja"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Merilo slike"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Izhodna vrata"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Odvodna\tdatoteka"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Vhodna predstavna vsebina"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Vzorčni slog vmesnika napake."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Predokrepitev:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Obroba vrstice"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Obroba stolpca"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Ploščice mozaika"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Hitrost predvajanja"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Zamik zvoka"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Zamik podnapisov"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Predvajalnik VLC – spletni vmesnik"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Skrij / Prikaži zbirko"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Skrij / Pokaži  prikazovalnik"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Upravljanje pretokov"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Usklajevanje stez"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Paketni ukazi VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Kroženje"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Prazen seznam predvajanja"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Čakalna vrsta je bila izbrana "

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Predvajaj izbrano"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Osveži seznam"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Poteka nalaganje vstavka flowplayer ..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Če se nič ne pojavi, preverite internetno povezavo."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC zna prikazati QR kodo, ki vodi do mobilne različice spletnega vmesnika; "
"spletni naslov spletnega vmesnika VLC predvajalnika bo preko spleta "
"posredovana spletni storitvi Google Image Charts, ki ustvari to QR kodo."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Ali želite s tem nadaljevati?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ob ustvarjanju pretoka bodo <i>glavne nadzorne tipke</i> upravljale pretok "
"in ne glavni vmesnik."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Pretok bo ustvarjen z uporabo privzetih vrednosti, za bolj napredne "
"nastavitve ali za spremembo privzetih nastavitev izberite gumb na desni: "
"<i>Upravljaj s pretoki</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Ko bo pretok ustvarjen, bo okno <i>Prikazovalnik vsebine</i> prikazalo "
"pretok."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Glasnost bo pod nadzorom predvajalnika in ne <i>Glavne nadzorne tipke</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Pretakan bo trenutno predvajani predmet. Če tega ni, bo predmet pretoka prvi "
"izbrani predmet iz <i>Zbirke predstavnih datotek</i>."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Za ustavitev pretoka in obnovitev običajnih nadzornih tipk znova kliknite "
"gumb <i>Odpri pretok</i>."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Ali res želite ustvariti pretok?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Oblika"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Prednastavljeno"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0,00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Zvočni prstni odtis"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Izberi ustrezno identiteto"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Noben prstni odtis ni bil najden"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "Iskanje prstnih odtisov..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Podrobnost:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Shrani kot ..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Drevo modulov"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Pokaži razširjene možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Pokaži &več možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Spremeni način predpomnjenja predstavnih vsebin"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "Naslov MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Končni čas"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Možnosti urejanja"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatna predstavna vsebina"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Celotni naslov MRL za predvajalnik VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Izbor datoteke"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Spremeni začetni čas predstavne vsebine"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Spremeni zaustavitveni čas za predstavno vsebino"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Hkrati predvajaj še eno predstavno vsebino (zvočno datoteko, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Način zajemanja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Izbor naprave"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Napredne možnosti ..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Izbor diska"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "VCD/SVCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Možnost onemogoči prikaz menijev"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Ne naloži menijev"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Diskovna naprava"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Začetni položaj"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvok in podnapisi"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Izberite eno ali več predstavnih datotek za odpiranje"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Izbor datoteke"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Krajevne datoteke je mogoče dodajati kot seznam."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Omrežni protokol"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Naslov URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Izdaja profila"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Značilnosti"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Pretočen"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Meniji"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Hitrost &sličic"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Enako kot izvor"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Možnosti po meri"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kakovost"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Ni v uporabi"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametri kodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Velikost sličice"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "točk"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Hitrost &vzorčenja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Ime &profila"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Nastavite predstavne vire pretoka"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Nastavitve cilja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Izberite cilje pretoka"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Dodaj cilje, ki sledijo načinu pretakanja. Prepričajte se da je zapis pri "
"prekodiranju, združljiv z uporabo dane metode."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nov cilj"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Prikaži krajevno"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Možnosti predkodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Izbor možnosti za prekodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Omogoči prekodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Nastavitev možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Nastavitev dodatnih možnosti za pretakanje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Različne možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ustvarjen niz izhoda pretoka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Modul izhoda:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizacija:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Omogoči časovno raztegovanje zvoka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Način izenačevanja:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Izenači glasnost na:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Steze"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Prednostni jezik zvoka:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Pošilji statistiko predvajanja na last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Izbira profila in ravni x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Strojno pospešeno odkodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Raven kakovosti slike poopravilnega filtra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Preskoči in-loop deblocking filter pri H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "izbira x264 prednastavitev in prilagoditev"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optični pogon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Privzeta optična naprava"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Odziv na okvarjeno kazalo datoteke AVI"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Naslov URL posredovalnega strežnika HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (privzeto)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP prek RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Prenos pretoka Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Privzeta pravila predpomnjenja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Jezik menijev:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Videz in občutek"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Uporabi preobleko po meri"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika z lastnim videzom."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Uporabi lastni videz"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na velikost posnetka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "V celozaslonskem načinu pokaži nadzorne tipke"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Ob skrčenju ustavi predvajanje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Prikaži pojavno okno spremembe vsebine:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Zaženi predvajalnik s poenostavljenim vmesnikom"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Vsili oblikovni slog okna predvajalnika:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Vpni sliko videa v vmesnik"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Samodejno prikazovanje vmesnika:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "Uporabi temno paleto"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Datoteka preobleke:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Seznam predvajanja in zagon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Vsili premor na zadnji sličici posnetka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Omogoči obvestila o posodobitvah"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Vsak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Beleži nedavno predvajane predmete"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Loči besede z znakom | (brez preslednice)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Povezljivost z operacijskim sistemom"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Povezava datotečnih končnic"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Nastavi vezi ..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Omogoči prikaz na zaslonu (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Ob zagonu videa prikaži naslov"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Omogoči podnapise"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Jezik podnapisov"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Oblika podnapisov"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj senco"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " točk"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj ozadje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "&Odvod"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Pospešen izhod slike (prekrivanje)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Razpletanje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Stvari"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Urejanje nastavitev"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Nadzor"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Zaženi ročno"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavitev razporeda"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Zaženi po razporedu"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj vhod"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Uredi vhod"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Počisti seznam"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Preveri za posodobitve VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Želite začeti prenos?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Osnovno"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Negativ barv"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno približanje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Kot"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "polna"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "brez"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbriši logotip"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Stereoskop"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje videa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Prostorska zabrisanost"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Zmanjšanje utripanja"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Zmehčaj"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Odstranjevalnik šuma"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Moč prostorske osvetljenosti"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Začasna moč osvetljenosti"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Moč prostorske barve"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Začasna moč barve"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Nastavitve VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Urejanje upravljalnika vsebin"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Dovod:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Izbor vhoda"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Odvod:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Izbor izhoda"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Nadzor časa"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Nadzor zvijanja"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Zvijalnik:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Seznam upravljalnika vsebin"
