# Swedish translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# A. Regnander <anton_r_3@hotmail.com>, 2014-2017
# Christopher Rönngren <christopher.ronngren@hotmail.com>, 2015
# Claes-Göran Nydahl <goldug@gmail.com>, 2016
# Daniel <daniel.a.back@telia.com>, 2015
# Daniel Gullbransen <daniel@llama.nu>, 2015
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2025
# dotar <t.dotar@gmail.com>, 2014
# Gaius Anderson <gaius.ankh@gmail.com>, 2015
# Göran Fusse Johansson <goran@fusse.se>, 2014
# Gustav Smedberg <shadow.elf@hotmail.com>, 2013
# Hampe BayX <hampus.cc@gmail.com>, 2016
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2017
# Joel Arvidsson <dogai@privat.utfors.se>, 2002
# Jonathan Schmidt <jhschmidt@wpsdk12.org>, 2016
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015
# Andreas Everos, 2014
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2015-2021
# Isis, 2013,2014
# leveebreaks, 2013,2014
# Linus Malmgren <linus@malmgren.nu>, 2015
# Magnus Boman <magnus@kittehcat.org>, 2014-2015
# Magnus Österlund, 2015
# pilino1234 <pilino1234@zoho.eu>, 2016
# Staś Zw. <staszw@live.se>, 2013
# Nadia, 2015
# Niklas Åkerström, 2009
# Olle Neiman <olle.neiman@seoseon.com>, 2016
# Paulus Paulus <suluap@alamier.com>, 2016
# sebras <sebras@gmail.com>, 2015
# theschitz <theodore@theschitz.se>, 2015-2016
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2017
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019
# Mat Mat <pprova2004@gmail.com>, 2019
# M An <kichigaimikaeru@gmail.com>, 2019
# Jonatan Nyberg, 2022
# Tom Sawyer, 2022
# A. Regnander <anton_r_3@hotmail.com>, 2023-2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2025\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Detta program kommer UTAN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n"
"Du kan distribuera det under villkoren för GNU General Public License;\n"
"se filen som heter COPYING för detaljer.\n"
"Utvecklat av VideoLAN-teamet; se filen AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Inställningar för VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Välj \"Avancerade alternativ\" för att se alla alternativ."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Inställningar för VLC:s gränssnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Inställningar för huvudgränssnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Huvudgränssnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Inställningar för huvudgränssnittet"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrollgränssnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Inställningar för VLC:s kontrollgränssnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Inställningar för kortkommandon"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Inställningar för ljud"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Allmänna ljudinställningar"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Ljudfilter används för att bearbeta ljudströmmen."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Ljudåtersamplare"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseringar"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Ljudvisualiseringar"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Utmatningsmoduler"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Allmänna inställningar för ljudutmatningsmoduler."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diverse ljudinställningar och -moduler."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Inställningar för video"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Allmänna videoinställningar"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Allmänna inställningar för videoutmatningsmoduler."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofilter används för att bearbeta videoströmmen."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Undertexter / Skärmtext"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Inställningar relaterade till skärmtexter, undertexter och \"overlay-"
"underbilder\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Uppdelare"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Video splitters delar upp strömmen i flera videor."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Inmatning / Kodekar"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Inställningar för inmatning, demultiplexing, avkodning och kodning"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Åtkomstmoduler"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Inställningar relaterade till olika tillgångsmetoder. Vanliga inställningar "
"du kanske vill ändra på är HTTP-proxy och inställningar för mellanlagring."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Strömfilter"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Strömningsfilter är speciella moduler som tillåter avancerade operationer på "
"insidan av VLC. Använd med försiktighet..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxrar"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxrar används för att separera ljud- och videoströmmar."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodekar"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Inställningar för avkodare och kodare för video, bilder eller video+ljud."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Ljudkodekar"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Inställningar för avkodare och kodare endast för ljud."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Undertextkodekar"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Inställningar för undertexter, text-tv samt CC-avkodare och -kodare."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Allmänna inmatningsinställningar. Använd med försiktighet..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Strömutmatning"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Inställningar för strömningsutmatning används när VLC agerar "
"strömningsserver eller när inkommande strömmar sparas..\n"
"Strömmar behandlas och skickas sedan genom en \"åtkomstutmatningsmodul\" som "
"antingen kan spara strömmen till en fil eller föra strömmen vidare (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-strömningsmoduler tillåter avancerad strömbehandling (konvertering, "
"dubblering...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Allmänna inställningar för strömutmatning"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxrar"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxrar skapar inkapslingsformaten som används för att lägga ihop alla "
"elementära strömmar (video,ljud, ...). Denna inställning låter dig alltid "
"tvinga fram användningen av en specifik muxer. Du bör antagligen inte göra "
"det.\n"
"Du kan även ställa in standardparametrar för varje muxer."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Åtkomstutmatning"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modulerna för åtkomstutmatning kontrollerar sätten de muxade strömmarna "
"skickas. Denna inställning låter dig alltid tvinga en specifik metod för "
"åtkomstutmatningen. Du bör förmodligen inte gör det.\n"
"Du kan även ange standardparametrar för varje åtkomstutmatning."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketerare"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketerare används för att \"förbehandla\" de elementära strömmarna innan "
"muxning. Den här inställningen låter dig alltid tvinga fram en paketerare. "
"Du bör antagligen inte göra det.\n"
"Du kan även ställa in standardparametrar för varje paketerare."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-ström"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-strömmoduler tillåter att man bygger en sout-behandlingskedja. Referera "
"till Streaming Howto för mer information. Du kan konfigurera "
"standardalternativ för varje sout-strömmodul här."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC:s implementering av video på begäran (VOD)"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Inställningar relaterade till beteendet för spellistan (till exempel "
"uppspelningsläge) och moduler som automatiskt lägger till objekt till "
"spellistan (moduler för \"tjänstupptäckt\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Allmänt beteende för spellista"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Tjänstupptäckt"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Tjänstupptäcktsmoduler är funktioner som automatiskt lägger till objekt till "
"spellistan."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Avancerade inställningar. Använd med försiktighet..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerade inställningar"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Öppna fil..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Avancerad öppna..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Öppna &katalog..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Öppna &mapp..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Välj en eller flera filer att öppna"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Välj katalog"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Mediain&formation"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodekinformation"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Meddelanden"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "H&oppa till specifik tid"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Anpassade &bokmärken"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-konfiguration"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Om"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ta bort markerad(e)"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Information..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Skapa katalog..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Skapa mapp..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Byt namn på katalog..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Byt namn på mapp..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Visa i katalog..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Visa i mapp..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strömma..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Spara..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Upprepa alla"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetera en gång"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Slumpmässig av"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Lägg till i spellista"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Lägg till fil..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Lägg till katalog..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Lägg till mapp..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Sp&ara spellista till fil..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Vågor"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Välkommen till hjälpavsnittet för VLC "
"media player</h2><h3>Dokumentation</h3><p>Du kan hitta dokumentation för VLC "
"på VideoLAN:s <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wikisidor</a>.</p><p>Om "
"du är nybörjare och vill veta mer om VLC media player så kan du läsa<br><a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Introduktion till VLC media player</em></a> (engelska).</p><p>Du kan "
"hitta information om hur man använder spelaren i dokumentet <br>\"<a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hur man spelar upp "
"filer med VLC media player</em></a>\" (engelska).</p><p>För information om "
"hur man sparar, konverterar, kodar om, kodar, muxar och strömmar, kan du ha "
"användning av informationen i dokumentet <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentation om strömning</a> (engelska).</"
"p><p>Om du är osäker på terminologin kan du ta en titt i <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">kunskapsbasen</a> (engelska).</p><p>För "
"att förstår de grundläggande tangentbordsgenvägarna kan du läsa på sidan om "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">genvägar</a> (engelska).</"
"p><h3>Hjälp</h3><p>Innan du ställer några frågor kan du se vår sida för <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Frågor och "
"svar</a>.</p><p>Du kanske då kan få (och ge) hjälp på vårt <a href=\"http://"
"forum.videolan.org\">forum</a>, våra <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
"lists.html\">sändlistor</a> eller på vår irc-kanal (<em>#videolan</em> på "
"irc.freenode.net ).</p><h3>Bidra till projektet</h3><p>Du kan hjälpa "
"VideoLAN-projektet genom att ge lite av din tid till att hjälpa gemenskapen "
"att designa skal, översätta dokumentationen, testa och att programmera. Du "
"kan även donera pengar och materiell för att hjälpa oss. Och så klart kan du "
"hjälpa oss att <b>sprida</b> VLC media player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Ljudfiltrering misslyckades"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Det maximala antalet filter (%u) uppnåddes."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloskop"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU-mätare"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Ljudfilter"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Uppspelningsförstärkning"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereoljudsläge"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omvänd stereo"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Hörlurar"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolesk"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "heltal"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "flyttal"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "sträng"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Använd \"-H\" för att få ytterligare hjälp."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] [ström] ...\n"
"Du kan ange flera strömmar på kommandoraden.\n"
"De kommer att köläggas i spellistan.\n"
"Första objektet som anges kommer att spelas upp först.\n"
"\n"
"Flagghjälp:\n"
"  --flagga  En global flagga som ställs in för längden på programmet.\n"
"   -flagga  En enda bokstavsversion av en global --option.\n"
"   :flagga  En flagga som endast gäller för strömmen direkt före den\n"
"            och som åsidosätter tidigare inställningar.\n"
"\n"
"MRL-syntax för ström:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[@[titel][:kapitel][-[titel][:kapitel]]]\n"
"  [:option=värde ...]\n"
"\n"
"  Många av de globala --flaggor kan även användas som MRL-specifika :"
"flaggor.\n"
"  Flera par av :flagga=värde kan anges.\n"
"\n"
"URL-syntax:\n"
"  file:///sökväg/fil             Vanlig mediafil\n"
"  http://värd[:port]/fil         HTTP URL\n"
"  ftp://värd[:port]/fil          FTP URL\n"
"  mms://värd[:port]/fil          MMS URL\n"
"  screen://                      Skärmfångst\n"
"  dvd://[enhet]                  DVD-enhet\n"
"  vcd://[enhet]                  VCD-enhet\n"
"  cdda://[enhet]                 Ljud-cd-enhet\n"
"  udp://[[<källadress>]@[<bindadress>][:<bindport>]]\n"
"                                 UDP-ström skickad av en strömningsserver\n"
"  vlc://pause:<sekunder>         Pausa spellistan under en viss tid\n"
"  vlc://quit                     Specialobjekt för att avsluta VLC\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(aktiverad som standard)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(inaktiverad som standard)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "OBS:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"lägg till --advanced till din kommandorad för att se avancerade flaggor."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modul visades inte eftersom den endast har avancerade alternativ.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduler visades inte eftersom de endast har avancerade alternativ.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Ingen matchande modul hittades. Använd --list eller --list-verbose för att "
"lista tillgängliga moduler."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC version %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompilerad av %s på %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilator: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dumpade innehåll till filen vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck på ENTER för att fortsätta...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bokmärke %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Ingen beskrivning för detta kodek"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek stöds inte"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC kunde inte avkoda formatet \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Oidentifierat kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC kunde inte identifiera ljud- eller videokodeket"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketerare"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "avkodare"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strömning / Omkodning misslyckades"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC kunde inte öppna modulen %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC kunde inte öppna avkodningsmodulen."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Spår"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Ström %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Kodad"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC-undertexter för hörselskadade %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Textning för hörselskadade %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Original-ID"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitfrekvens"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kbit/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitar per sampling"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Avkodat format"

#: src/input/es_out.c:3207
msgid "Decoded channels"
msgstr "Avkodade kanaler"

#: src/input/es_out.c:3212
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Avkodad samplingsfrekvens"

#: src/input/es_out.c:3219
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Avkodade bitar per sampling"

#: src/input/es_out.c:3224
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Avkodad bitfrekvens"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Uppspelningsförstärkning för spår"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Uppspelningsförstärkning för album"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Videoupplösning"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Buffertens dimensioner"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildfrekvens"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Överst till vänster"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Vänster överkant"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Höger nederkant"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Överst till höger"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst till vänster"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Höger nederkant"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Vänster nederkant"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Höger överkant"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 linjer, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 linjer, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Primärfärger"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hybrid Log-Gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Färgöverföringsfunktion"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Färgrymd"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s intervall"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Överst till vänster"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Centrerad överst"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst till vänster"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Nederst i mitten"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Chroma-läge"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulär"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Ekvirektangulär"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projektion"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Horisontal lutning"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Vertikal lutning"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Rotation"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Synfält"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Max. luminans"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. luminans"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Primär R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Primär G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Primär B"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Vitpunkt"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertext"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volym %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Din inmatning kunde inte öppnas"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC kunde inte öppna MRL:en \"%s\". Kontrollera loggen för mer detaljer."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Upphovsrätt"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Spårnummer"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Inställning"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Spelar nu"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Utgivare"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodad av"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Webbadress för omslag"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Spår-ID"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Antal spår"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Regissör"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Säsong"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episod"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Programnamn"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Skådespelare"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Skivnummer"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Program"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Videospår"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Ljudspår"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Undertextspår"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Nästa titel"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Föregående titel"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Menytitel"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Popup-meny"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titel %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitel %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Nästa kapitel"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Föregående kapitel"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Lägg till gränssnitt"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Webb"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Kör vlc med standardgränssnittet. Använd \"cvlc\" för att använda vlc utan "
"gränssnitt."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "sv"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Kvarts"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Halv"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dubbel"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Dessa alternativ låter dig konfigurera gränssnitten som används av VLC. Du "
"kan välja huvudgränssnittet, ytterligare gränssnittsmoduler, och definiera "
"olika relaterade alternativ."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Gränssnittsmodul"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Detta är huvudgränssnittet som används av VLC. Standardbeteendet är att "
"automatiskt välja den bästa tillgängliga modulen."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra gränssnittsmoduler"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Du kan välja \"ytterligare gränssnitt\" för VLC. De kommer att startas i "
"bakgrunden i tillägg till standardgränssnittet. Använd en kolonseparerad "
"lista för gränssnittsmoduler. (vanliga värden är \"rc\" (fjärrkontroll), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Du kan välja kontrollgränssnitt för VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Informationsnivå (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Detta är informationsnivån (0=endast fel och standardmeddelanden, "
"1=varningar, 2=felsökning)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Standardström"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Denna ström kommer alltid att öppnas vid uppstart av VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Färglägg meddelanden"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Detta gör det möjligt att färglägga de meddelanden som skickas till "
"konsolen. Din terminal behöver stöd för Linux-färger för att detta ska "
"fungera."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"När det här är aktiverat kommer inställningarna och/eller gränssnitten att "
"visa alla tillgängliga alternativ, inklusive de som de flesta användare "
"aldrig bör röra."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Gränssnittsinteraktion"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"När detta är aktiverat kommer gränssnittet att visa en dialogruta varje gång "
"någon användarinmatning krävs."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Dessa inställningar låter dig ändra beteendet för det underliggande "
"ljudsystemet samt att lägga till ljudfilter som kan användas för "
"efterbehandling eller visuella effekter (spektrumanalysatorer, etc.). "
"Aktivera dessa filter här och konfigurera dem i modulsektionen för "
"\"ljudfilter\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Ljudutmatningsmodul"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Detta är ljudutmatningsmetoden som används av VLC. Standardbeteendet är att "
"automatiskt välja den bästa tillgängliga metoden."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Mediaroll"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Media(spelarens) roll för operativsystemets policy."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Aktivera ljud"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan fullständigt inaktivera ljudutmatningen. Ljudavkodningsprocessen "
"kommer inte att ske och därmed spara processorkraft."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Spel"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notifikation"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animering"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produktion"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Tillgänglighet"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Testa"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ljudförstärkning"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Denna linjära förstärkning kommer användas för utgående ljud."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Volymsteg för ljudutmatning"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Steglängden för volymen kan justeras med detta alternativ."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Kom ihåg ljudvolymen"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "Volymen kan sparas och återställas automatiskt nästa gång VLC används."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensation för ljudsynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Detta fördröjer ljudutmatningen. Fördröjningen måste anges i millisekunder. "
"Detta kan vara praktiskt om du märker en förskjutning mellan videon och "
"ljudet."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Detta väljer vilken insticksmodul att använda för ljudomsampling."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Ställer in det läge för ljudutgångskanaler som används som standard om din "
"maskinvara och ljudströmmen är kompatibla."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Tvinga S/PDIF-stöd"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Detta alternativ bör användas när ljudutgången inte kan förhandla om S/PDIF-"
"stöd."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Tvinga identifiering av Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Använd denna när du vet att din ström är (eller inte är) kodad med Dolby "
"Surround men identifieringen misslyckas. Även om strömmen inte faktiskt är "
"kodad med Dolby Surround så kan detta alternativ förbättra ljudet, speciellt "
"när den kombineras med hörlurskanalmixern."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "På"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Utmatningsläge för stereoljud"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Inte angiven"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Detta lägger till efterbehandlingsfilter för ljudet, för att ändra "
"beräkningen av ljudet."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Detta lägger till ljudvisualiseringsmoduler (spektrumanalyserare, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Uppspelningsförstärkningsläge"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Välj läge för uppspelningsförstärkning"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Uppspelningsförförstärkare"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Detta låter dig ändra standardmålnivån (89 dB) för strömning med information "
"för uppspelningsförstärkning"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standarduppspelningsförstärkning"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Detta är förstärkningen som används för strömning med information för "
"uppspelningsförstärkning"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Peakskydd"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Skydda mot ljudklippning"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Aktivera tidsutsträckt ljud"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Låter dig att spela upp ljud med lägre eller högre hastighet utan att "
"förändra tonen"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Dessa alternativ tillåter dig att ändra beteendet hos video output "
"subsystem. Du kan t.ex. aktivera videofilter (deinterlacing, bildjustering m."
"m). Aktivera filtrena här och konfigurera dem i \"Video Filter\" module "
"sektion. Du kan också ställa in många varierande videoinställningar."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Videoutmatningsmodul"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Detta är videoutmatningsdmetoden som används av VLC. Standardbeteendet är "
"att automatiskt välja den bästa tillgängliga metoden."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Aktivera video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan fullständigt inaktivera videoutmatningen. Videoavkodningsprocessen "
"kommer inte att ske och därmed spara processorkraft."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Videobredd"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan tvinga videobredden. Som standard (-1) kommer VLC anpassas till "
"videons egenskaper."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Videohöjd"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan tvinga videohöjden. Som standard (-1) kommer VLC anpassas till "
"videons egenskaper."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X-koordinat"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan upprätthålla positionen för det övre vänstra hörnet av videofönstret "
"(X-koordinat)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y-koordinat"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan upprätthålla positionen för det övre vänstra hörnet av videofönstret "
"(Y-koordinat)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Videotitel"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Anpassad titel för videofönstret (om videon inte är inbäddad i gränssnittet)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Videojustering"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Upprätthåll videons placering i dess fönster. Som standard (0) kommer den "
"vara centrerad (0=centrerad, 1=vänster, 2=höger, 4=överkant, 8=nederkant, du "
"kan även använda kombinationer av dessa värden, som 6=4+2 om betyder "
"överkant-höger)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Överkant"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Nederkant"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Vänster överkant"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Höger överkant"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vänster nederkant"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Höger nederkant"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zooma video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Du kan zooma i videon med angiven zoomfaktor."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Videoutmatning i gråskala"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Mata ut video i gråskala. Eftersom färginformationen inte avkodas, kan detta "
"spara lite processorkraft."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Inbäddad video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Bädda in videoutmatning i huvudgränssnittet."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Videoutmatning i helskärm"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Starta video i helskärmsläge"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid överst"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Placerar alltid videofönstret över andra fönster."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Aktivera bakgrundsbildsläge"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Läget för skrivbordsbakgrund låter dig visa video i skrivbordets bakgrund."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Visa mediatitel på video"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Visa titeln för videon överst i filmen."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Visa videotitel i x millisekunder"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Visa videotiteln i n millisekunder, standard är 5000 ms (5 sekunder)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Position för videotitel"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Position på videon där titeln visas (standard är mitten längst ned)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Dölj muspekare och helskärmskontroller efter x millisekunder"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Dölj muspekare och helskärmskontroller efter n millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Avfläta"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Avflätningsläge"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Avflätningsmetod att använda för videobehandling."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Förkasta"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Blanda"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Genomsnitt"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Inaktivera skärmsläckare"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Inaktivera skärmsläckaren under uppspelning av video."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Fönsterdekorationer"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan undvika skapa bildtext, frames och liknande runt videon, ger ett "
"minimalt fönster."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videouppdelningsmodul"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Dessa lägger till videouppdelningseffekter, som kloning eller vägg"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Detta lägger till efterbehandlingsfilter för att förbättra bildkvaliteten, t."
"ex. avflätning eller videoförvrängning."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Katalog för videoskärmbilder (eller filnamn)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Katalog där videoskärmbilder kommer att lagras."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix för videoskärmbilder"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format på videoskärmbilder"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Bildformat vilket kommer att användas för att lagra videoskärmbilderna"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning av videoskärmbild"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Visa en förhandsvisning av skärmbilden i skärmens övre vänstra hörn."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Använd sekvensiella nummer istället för tidsstämplar"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Använd sekvensiella nummer istället för tidsstämplar för numrering av "
"skärmbilder"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Bredd för videoskärmbilder"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Du kan utöka vidden på video bild. Default är att behålla originalvidd. "
"(-1). Användande av 0 kommer att ange vidden till sidförhållandet."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Höjd för videoskärmbilder"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Du kan utöka höjden på video bild. Default är att behålla originalhöjd (-1). "
"Användande av 0 skalar höjden till sidförhållandet."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeskäring"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Det här tvingar igenom en beskäring av källvideon. Accepterade format är x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) uttryckt för det globala bildförhållandet."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Källans bildförhållande"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Detta framtvingar källans sidförhållande. T.ex. vissa DVD påstås vara 16:9 "
"när de egentligen är 4:3. Detta kan också användas som ett tips för VLC när "
"en film inte har information om sidförhållande. Tillåtna format är x:y (4:3, "
"16:9 o.s.v) uttryck för globalt bildförhållande, eller ett flytande värde "
"(1.25, 1.3333 o.s.v) uttrycker pixelstorlek."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatisk videoskalning"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Låt video skala för att passa ett fönster eller fullskärm."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoskalningsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skalningsfaktor som används när Autoskalning är avaktiverat.\n"
"Standardvärde är 1.0 (Videons originalstorlek)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Anpassad lista över beskärningsförhållanden"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Kommaseparerad lista över beskärningsförhållanden som kommer att läggas till "
"i gränssnittets lista över beskärningsförhållanden."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista över anpassade bildförhållanden"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Kommaseparerad lista över bildförhållanden som kommer att läggas till i "
"gränssnittets lista över bildförhållanden."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Korrigera HDTV-höjd"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Detta tillåter korrekt hantering av videoformatet HDTV-1080 även om trasiga "
"kodare felaktigt ställer in höjden till 1088 rader. Du bör endast inaktivera "
"detta alternativ om din video har ett icke-standardformat som kräver alla "
"1088 rader."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Bildförhållande för bildpunkter på skärmen"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Det här tvingar fram skärmens bildförhållande. De flesta skärmar har "
"fyrkantiga bildpunkter (1:1). Om du har en bredbildsskärm (16:9) kanske du "
"behöver ändra det här till 4:3 för att behålla proportionerna."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Hoppa över bildrutor"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Aktiverar framedropping för MPEG2-ström. Framedropping förekommer när din "
"dator inte är tillräckligt kraftfull"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Kasta försenade bildrutor"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Detta släpper bildrutor som är sena (anländer till videoutmatningen efter "
"avsedd visningstid)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tyst synkronisering"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Det här förhindrar att meddelandeloggen blir överfylld med "
"felsökningsmeddelanden från videoutmatningens synkroniseringsmekanism."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Tangenttryckningshändelser"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Detta aktiverar VLC:s kortkommandon från (det icke-inbäddade) videofönstret."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Mushändelser"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Detta aktiverar hantering av musklick på videon."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Dessa alternativ låter dig att ändra beteendet för inmatningsundersystemet, "
"tex dvd- eller vcd-enheter, inställningar för nätverksgränssnittet eller "
"undertextkanalen."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Filcaching (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Cachningsvärde för lokala filer i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Direktfångstcachning (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Cachningsvärde för kameror och mikrofoner i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Diskcachning (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Cachningsvärde för optisk media i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Nätverkscachning (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Cachningsvärde för nätverksresurser i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Räknare för genomsnittlig klockreferens"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"När du använder PVR-inmating (eller en väldigt oregelbunden källa), bör du "
"ställa in denna till 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Klocksynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Det är möjligt att inaktivera inmatningens klocksynkronisering för "
"realtidskällor. Använd detta om du upplever ojämn uppspelning för "
"nätverksströmmar."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Klockjitter"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Detta definierar den maximala input fördrjöningen att "
"synkroniseringsalgoritmer ska försöka kompensera (i millisekunder)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Nätverkssynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Det här låter dig fjärrsynkronisera klockor för server och klient. "
"Detaljerade inställningar finns tillgängliga i Avancerat / "
"Nätverkssynkronisering."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU för nätverksgränssnittet"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Detta är den maximala-applikationslagrets-paketstorleken som kan överföras "
"via nätverket (i byte)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hoppgräns (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Detta är hoppgränsen (även kallad \"Time-To-Live\" eller TTL) för "
"multicastpaket som skickas av strömutmatning (-1 = använd operativsystemets "
"inbyggda standardvärde)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Utmatningsgränssnitt för multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standardgränssnitt för multicast. Det här åsidosätter routingtabellen."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point för utgående UDP-strömmar (eller IPv4 "
"Type Of Service, ellerr IPv6 Traffic Class). Det här används för "
"trafikprioritering i nätverk."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Välj programmet att använda genom att ange dess tjänst-ID. Använd endast "
"detta alternativ om du vill läsa en multi-programström (som DVB-strömmar, "
"till exempel)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Välj programmen att välj genom att ange en kommaseparerad lista över tjänst-"
"ID:n (SID:s). Använd endast detta alternativ om du vill läsa en "
"multiprogramsström (som till exempel DVB-strömmar)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Ljudspår"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strömnumret för det ljudspår du vill använda (från 0 till n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Undertextspår"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strömmens nummer på det undertextspår du vill använda (från 0 till n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Ljudspråk"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Språket för det ljudspår som du vill använda (kommaseparerad landskod "
"bestående av två eller tre bokstäver). Du kan använda \"none\" för att "
"undvika att falla tillbaka på ett annat språk)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Undertextspråk"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Språket för det undertextspår som du vill använda (kommaseparerad landskod "
"bestående av två eller tre bokstäver). Du kan använda \"any\" för att falla "
"tillbaka)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Menyspråk"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Språket för menyerna som du vill använda för DVD/BluRay (kommaseparerad "
"landskod bestående av två eller tre bokstäver. Du kan använda \"any\" för "
"att falla tillbaka)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Ljudspår-ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Ljudspårets ström-ID att använda."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Undertextspår-ID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Undertextspårets ström-ID att använda."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Rekommenderad avkodare för textade bilder"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Föredragen videoupplösning"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Välj ett videoformat vars upplösning är närmast till (men inte högre än) "
"denna inställning i antalet linjer när flera videoformat finns tillgängliga. "
"Använd detta alternativ om du inte har tillräckligt mycket processorkraft "
"eller nätverksbandbredd för att spela upp högre upplösningar."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Bästa tillgängliga"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standarddefinition (576 eller 480 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Låg definition (360 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Riktigt låg definition (240 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Inmatningsupprepningar"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Antal gånger samma inmatning ska upprepas"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strömmen kommer att starta på denna position (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Stopptid"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strömmen kommer att stoppa på denna position (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Körtid"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strömningen kommer att köras (i sekunder)"

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Snabbsökning"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Prioritera hastighet över precision under sökning"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Uppspelningshastighet"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Detta definierar uppspelningshastigheten (nominell hastighet är 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Inmatningslista"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Du kan ange en kommaseparerad lista på inmatningar som kommer att läggas "
"ihop efter den normala."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Inmatningsslav (experiment)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Detta låter dig att spela upp från flera inmatningar samtidigt. Denna "
"funktion är ett experiment, inte alla format stöds. Använd en lista "
"separerad med \"#\" för inmatning."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Bokmärkeslista för en ström"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Du kan manuellt ange en lista över bokmärken för en ström med formatet "
"\"{name=bokmärkesnamn,time=valfri-offset-för-tid,bytes=valfri-offset-för-"
"antalet-byte},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Katalog för inspelning"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Katalog där inspelningarna kommer att lagras"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Föredra inbyggd ströminspelning"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"När det är möjligt kommer inmatningsströmmen spelas in istället för att "
"använda strömutmatningsmodulen"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Tidsförskjutningskatalog"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Katalog som används för att lagra tidsförskjutningens temporära filer."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Finmaskighet för tidsförskjutning"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Detta är den maximala storleken i byte för temporära filer som kommer "
"användas för att lagra tidsförskjutna strömmar."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Ändra titel enligt aktuell media"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Detta alternativ låter dig ställa in titeln enligt vad som spelas<br>$a: "
"Artist<br>$b: Album<br>$c: Upphovsrätt<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: "
"Spårnummer<br>$p: Nu spelas<br>$A: Datum<br>$D: Längd<br>$Z: \"Nu spelas"
"\" (faller tillbaka på Titel - Artist)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Inaktivera alla lua-insticksmoduler"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Dessa inställningar låter dig ändra hur underbildssystemet beter sig. Du kan "
"t.ex. aktivera källor till underbilder (logotyp, osv.). Aktivera dessa "
"filter här och ställ dem in i avsnittet \"delkällorfilter\". Du kan också "
"ställa in diverse alternativ för underbilder."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Tvinga undertextposition"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Du kan använda detta alternativ för att placera undertexter under filmen, "
"istället för över filmen. Prova olika positioner."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Skalningsfaktor för textning av undertexter"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Ändrar storleken på undertexterna där det är möjligt"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Aktivera underbilder"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Du kan inaktivera behandlingen av underbilder helt och hållet."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Skärmtexter"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan visa meddelanden på videon. Detta kallas för skärmtext (On Screen "
"Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Textrenderingsmodul"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC använder vanligtvis Freetype för rendering men det här låter dig använda "
"till exempel svg."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Källmodul för underbilder"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Detta lägger till så-kallade \"underbildskällor\". Dessa filter lägger några "
"bilder eller text ovanpå videon (som en logotyp, tillfällig text, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Filtermodul för underbilder"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Detta lägger till s.k. \"underbildsfilter\". Dessa underbildsfilter är "
"skapade av undertextavkodare eller andra underbildskällor."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Identifiera undertextfiler automatiskt"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Identifiera automatiskt en undertextfil, om inget filnamn för undertext har "
"angivits (baserat på filnamnet för filmen)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Luddighet för autoidentifiering av undertexter"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Detta bestämmer hur luddig överensstämmelsen mellan undertexter och filmer "
"kommer vara. Alternativen är:\n"
"0 = inga undertexter identifieras automatiskt\n"
"1 = alla undertextfiler\n"
"2 = alla undertextfiler som innehåller filmnamnet\n"
"3 = undertextfiler som överensstämmer filmnamnet med extra tecken\n"
"4 = undertextfiler som överensstämmer filmnamnet exakt"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Automatiskt identifierade sökvägar till undertexter"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Leta efter en undertextfil i dessa sökvägar också, om din undertextfil inte "
"kunde hittas i aktuell katalog."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Använd undertextfil"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Läs in denna undertextfil. För att användas när automatisk identifiering "
"inte kan hitta din undertextfil."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-enhet"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Vcd-enhet"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Ljud-cd-enhet"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Det här är standard DVD-enheten (eller filen) som ska användas. Glöm inte "
"att lägga till ett kolon efter enhetsbokstaven (t.ex. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Detta är standardenheten för VCD (eller fil) att använda. Glöm inte kolonet "
"efter enhetens bokstav (t.ex. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Detta är standardenheten för ljud-CD (eller fil) att använda. Glöm inte bort "
"kolonet efter enhetens bokstav (t.ex. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Detta är DVD-enheten att använda som standard."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Detta är standard-vcd-enheten som används."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Detta är standard-ljud-cd-enheten som används."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tidsgräns för TCP-anslutning"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Standardtidsgräns för TCP-anslutning (i millisekunder)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-serveradress"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Som standard kommer servern lyssna på en lokal IP-adress. Ange en IP-adress "
"(t.ex. ::1 or 127.0.0.1) eller ett värdnamn (t.ex. \"localhost\") för att "
"begränsa dem till ett specifikt nätverksgränssnitt."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-serveradress"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Detta definierar adressen RTSP-servern kommer at lyssna på, tillsammans med "
"bassökvägen för RTSP VOD-mediet. Syntax är adress/sökväg. Som standard "
"kommer servern lyssna på en lokal IP-adress. Ange en IP-adress (t.ex. ::1 "
"eller 127.0.0.1) eller ett värdnamn (t.ex. localhost) för att begränsa dem "
"till ett särskilt nätverksgränssnitt."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-serverport"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-servern kommer att lyssna till denna TCP-port. Standard för HTTP-"
"portnumret är 80. Hursomhelst begränsas allokeringen för portnummer under "
"1025 av operativsystemet."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-serverport"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-servern kommer att lyssna till denna TCP-port. Standard för HTTPS-"
"portnumret är 443. Hursomhelst begränsas allokeringen för portnummer under "
"1025 av operativsystemet."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-serverport"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-servern kommer att lyssna till denna TCP-port. Standard för RTSP-"
"portnumret är 554. Hursomhelst begränsas allokeringen för portnummer under "
"1025 av operativsystemet."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS-servercertifikat"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Denna X.509-certifikatfil (PEM-format) används till serversidan av TLS. På "
"OS X används strängen som en etikett att söka i certifikatet på nyckelkedjan."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS privat servernyckel"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "Denna privata nyckelfil (PEM format) används för serverbaserad TLS."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-proxy att använda. Den måste vara i formatet http://"
"[användare@]minproxy.mindomän:minport/ ; om den är tom kommer miljön "
"http_proxy försöka användas."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Lösenord för HTTP-proxy"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Om din HTTP-proxy kräver ett lösenord, ange det här."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-server"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS-proxyserver att använda. Detta måste vara i formatet adress:port. Den "
"kommer att användas för alla TCP-anslutningar"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-användarnamn"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Användarnamn att använda för anslutning till SOCKS-proxyn."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-lösenord"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Lösenord att använda för anslutning till SOCKS-proxyn."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadata för titel"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Låter dig ange metadatans \"titel\" för en inmatning."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadata för upphovsman"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Låter dig ange metadatans \"författare\" för en inmatning."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata för artist"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Låter dig ange metadatans \"artist\" för en inmatning."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata för genre"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Låter dig ange metadatans \"genre\" för en inmatning."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata för upphovsrätt"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Låter dig ange metadatans \"upphovsrätt\" för en inmatning."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata för beskrivning"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Låter dig ange metadatans \"beskrivning\" för en inmatning."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata för datum"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Låter dig ange metadatans \"datum\" för en inmatning."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadata för webbadress"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Låter dig ange metadatans \"webbadress\" för en inmatning."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Detta alternativ kan användas för att ändra sättet VLC väljer sina kodekar "
"(avkomprimeringsmetoder). Endast avancerade användare bör ändra detta "
"alternativ eftersom det kan förstöra uppspelningar för alla dina strömmar."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista på föredragna avkodare"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista över de kodekar som VLC ska använda i första hand. Exempelvis, 'dummy,"
"a52' ska försöka använda dummy- och a52-kodekar innan den försöker använda "
"de andra. Detta bör endast avancerade användare ändra, då uppspelningen av "
"alla dina strömmar kan förstöras."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista på föredragna kodare"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Det här låter dig välja en lista över kodare som VLC kommer att använda i "
"prioritetsordning."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Dessa alternativ låter dig ställa in standardvärden för globala alternativ "
"för undersystemet för strömutmatning."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standardutmatningskedja för ström"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Du kan ange en standardströmsutgångskedja här. Se dokumentationen för att "
"läsa om hur man bygger sådana kedjor. Varning: Denna kedja kommer att "
"aktiveras för alla strömmar."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Aktivera strömning för alla ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strömma alla elementära strömmar (video, ljud och undertexter)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Visa under strömning"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Spela upp strömmen lokalt när den strömmas."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Aktivera videoströmutmatning"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Välj om videoströmmen ska omdirigeras till strömmens utgångstjänst när den "
"sista är aktiverad."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Aktivera ljudströmutmatning"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Välj om ljudströmmen ska omdirigeras till strömmens utgångstjänst när den "
"sista är aktiverad."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Aktivera SPU-strömutmatning"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Välj om SPU-strömmarna bör omdirigeras till en strömutmatningsfacility när "
"den sista aktiveras."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Håll strömutmatning öppen"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Detta låter dig hålla en unik instans av strömutmatning för flera objekt i "
"spellistan (infogar automatiskt den samlade strömutmatningen om inget anges)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Strömutmatningens cachevärde för muxern (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Detta låter dig konfigurera den initiala mängden cache för strömmens "
"utmatningsmuxer. Detta värde bör anges i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista på föredragna paketerare"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Detta låter dig att välja ordningen i vilken VLC kommer att välja sina "
"paketerare."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-modul"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Detta är en äldre post som låter dig konfigurera mux-moduler"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul för åtkomstutmatning"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Detta är en äldre post som låter dig konfigurera utgångsmoduler för åtkomst"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat kommer flödet på SAP multicast-adressen "
"att kontrolleras. Detta behövs om du vill göra tillkännagivanden på MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-annonseringsintervall"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"När SAP-flödeskontrollen inaktiveras kan detta låta dig ange ett bestämt "
"intervall mellan varje SAP-meddelande."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Dessa alternativ låter dig välja standardmoduler. Lämna detta ifred om du "
"verkligen inte vet vad du håller på med."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Åtkomstmodul"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Detta gör att du kan tvinga fram en åtkomstmodul. Du kan använda det om rätt "
"åtkomst inte upptäcks automatiskt. Du bör inte ställa in detta som ett "
"globalt alternativ om du inte verkligen vet vad du gör."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Strömfiltersmodul"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Strömfilter används för att modifiera den ström som läses."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Demux filtermodul"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Demux-filter används för att modifiera/kontrollera den ström som läses."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-modul"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexrar används för att separera de \"elementära\" strömmarna (som "
"ljud- och videoströmmar). Du kan använda det om den rätta demuxern inte "
"automatiskt kan identifieras. Du bör inte ställa in det här som ett globalt "
"alternativ såvida du inte vet vad du gör."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD servermodul"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Du kan välja vilken VoD-servermodul du vill använda. Ställ in detta på "
"\"vod_rtsp\" för att byta tillbaka till den gamla, äldre modulen."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Tillåt realtidsprioritet"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Att köra VLC i realtidsprioritet möjliggör mycket mer exakt schemaläggning "
"och ger bättre resultat, särskilt när du strömmar innehåll. Det kan dock "
"låsa upp hela din maskin eller göra den mycket mycket långsam. Du bör bara "
"aktivera detta om du vet vad du gör."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Justera VLC-prioritet"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Detta alternativ lägger till en förskjutning (positiv eller negativ) till "
"VLC:s standardprioriteringar. Du kan använda det för att ställa in VLC-"
"prioritet mot andra program eller mot andra VLC-instanser."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Detta alternativ är användbart om du vill sänka latensen när du läser en "
"ström"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-konfigurationsfil"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Läs en VLM-konfigurationsfil så snart som VLM har startat."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Använd mellanlagring av insticksmoduler"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Använd mellanlagring av insticksmoduler för att minimera uppstartstiden för "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Sök efter nya insticksmoduler"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Sök igenom insticksmodulkataloger efter nya insticksmoduler vid uppstart. "
"Detta ökar starttiden för VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Lista över föredragna nyckelförråd"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Lista över nyckelförråd som VLC kommer att använda i första hand."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Samla in statistik lokalt"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Samla in diverse lokal statistik om uppspelande media."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Kör som bakgrundsprocess"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Kör VLC som en bakgrundsprocess."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Skriv process-id till fil"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Skriver process-id till angiven fil."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Tillåt endast en körande förekomst"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Att tillåta endast en förekomst av VLC kan vara användbart ibland, till "
"exempel om du associerar VLC med några mediatyper och inte vill att en ny "
"förekomst av VLC ska öppnas varje gång du öppnar en fil i din filhanterare. "
"Detta alternativ kommer att låta dig spela upp filen med förekomsten som "
"redan är igång eller lägga den i kö."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC är startad från filassociering"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Tala om för VLC att den startas på grund av en filassociering i "
"operativsystemet"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Använd bara en förekomst vid start från filhanteraren"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Öka prioriteten för processen"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Ökning av prioriteten för processen kommer antagligen att förbättra "
"uppspelningen eftersom det inte tillåter att VLC blir störd av andra program "
"som annars skulle använda för mycket processortid. Dock bör du vara "
"informerad om att i vissa situationer (felaktigheter i VLC) kan VLC använda "
"all processortid och göra att hela systemet inte svarar på anrop som kan "
"innebära att du måste starta om din dator."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Kölägg objekt i spellistan när en förekomst används"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Kölägg objekt i spellistan och fortsätt spela upp aktuellt objekt när "
"alternativet för en förekomst används."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Exponera mediaspelare via D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Tillåt andra program att styra VLC med hjälp av D-Bus MPRIS-protokollet."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Dessa alternativ definierar beteendet för spellistan. Några av dem kan "
"åsidosättas i spellistans dialogruta."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatisk förberedelse av poster"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Förbered automatiskt objekt som läggs till i spellistan (för att hämta vissa "
"metadata)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Förberedande timeout"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Maximal tid som tillåts för att förbereda ett objekt, i millisekunder"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Tillåt nätverksåtkomst för metadata"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Fäll in"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Fäll ut"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Beteende för underkatalog"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Välj om underkataloger måste expanderas.\n"
"none: underkataloger visas inte i spellistan.\n"
"collapse: underkataloger visas men expanderas vid första uppspelningen.\n"
"expand: alla underkataloger expanderas.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorerade filändelser"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Filer med dessa filändelser kommer inte att läggas till i spellistan när en "
"katalog öppnas.\n"
"Detta är användbart om du lägger till kataloger som till exempel innehåller "
"spellistsfiler. Använd en kommaseparerad lista över filändelser."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorera filer som börjar med '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduler för tjänstupptäckt"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Anger modulerna för tjänstupptäckt att läsa in, separeras av kolon. Vanligt "
"värde är \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Spela filer slumpmässigt för alltid"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC kommer att slumpmässigt spela upp filer i spellistan tills de avbryts."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Upprepa alla"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC kommer att spela upp spellistan oändligt."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Upprepa aktuellt objekt"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC kommer att fortsätta spela upp aktuellt objekt i spellistan."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Spela upp och stoppa"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stoppa spellistan efter varje spelat objekt i spellistan."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Spela upp och avsluta"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Avsluta om det inte finns fler objekt i spellistan."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Spela upp och pausa"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausa varje objekt i spellistan på den sista bildrutan."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Starta pausad"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pausa varje objekt i spellistan på den första bildrutan."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Starta automatiskt"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Börja spela upp spellistans innehåll automatiskt när den har lästs in."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausa vid ljudkommunikation"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Uppspelning kommer att pausas automatiskt om avvaktande ljudkommunikation "
"upptäcks."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Använd mediabibliotek"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediabiblioteket sparas automatiskt och läses om varje gång du startar VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Visa spellistträd"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Spellistan kan använda en trädstruktur för att kategorisera vissa objekt, "
"som exempelvis innehållet i en katalog."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Dessa inställningar är VLC:s globala tangentbindningarna, kända som "
"\"kortkommandon\"."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Volymkontroll"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Positionskontroll"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Omvänd positionskontroll"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Styrning av mushjulets vertikala axel"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Mushjulets vertikala (upp/ned) axel kan styra volym, position eller "
"ignoreras."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Styrning av mushjulets horisontella axel"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Mushjulets horisontella (vänster/höger) axel kan styra volym, position eller "
"ignoreras."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att växla helskärmsläge."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Stäng helskärm"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Välj kortkommandot för att gå ur helskärmsläge."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spela upp/Pausa"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att växla pausat läge."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Pausa endast"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att pausa."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Spela endast"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att spela upp."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Snabbare"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att spela upp snabbt."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Långsammare"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att spela upp långsamt."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal hastighet"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Ange kortkommandot för att ändra uppspelningshastigheten till normal."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Snabbare (fin)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Långsammare (fin)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Välj kortkommandot att använda för att hoppa till nästa objekt i spellistan."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Välj kortkommandot att använda för att hoppa till föregående objekt i "
"spellistan."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att stoppa uppspelningen."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att visa positionen."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Mycket kort hopp bakåt"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Välj kortkommandot att använda för att göra ett mycket kort hopp bakåt."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kort hopp bakåt"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett kort hopp bakåt."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Medellångt hopp bakåt"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett medellångt hopp bakåt."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Långt hopp bakåt"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett långt hopp bakåt."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Mycket kort hopp framåt"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Välj kortkommandot att använda för att göra ett mycket kort hopp framåt."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kort hopp framåt"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett kort hopp framåt."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Medellångt hopp framåt"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
"Välj kortkommandot att använda för att göra ett medellångt hopp framåt."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Långt hopp framåt"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett långt hopp framåt."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Nästa bildruta"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Ange kortkommandot för att hoppa till nästa videoruta."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Mycket kort hopplängd"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Mycket kort hopplängd, i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Kort hopplängd"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Kort hopplängd, i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Medellång hopplängd"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Medellängd hopplängd, i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Lång hopplängd"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lång hopplängd, i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Välj kortkommandot att använda för att avsluta programmet."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigera upp"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Välj tangenten för att flytta väljaren uppåt i DVD-menyer / Flytta "
"synvinkeln till uppåt (pitch)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigera ned"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Välj knappen för att flytta väljaren nedåt i DVD-menyer / Flytta synvinkeln "
"till nedåt (pitch)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigera vänster"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Välj tangenten för att flytta väljaren åt vänster i DVD-menyer / Flytta "
"synvinkeln åt vänster (yaw)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigera höger"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Välj knappen för att flytta väljaren till höger i DVD-menyer / Flytta "
"synvinkeln till höger (yaw)."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Välj tangenten för att aktivera valt objekt i DVD-menyer."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Gå till DVD-menyn"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Välj tangenten för att ta dig till DVD-menyn"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Välj föregående DVD-titel"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Välj tangent för att välja föregående titel från dvd:n"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Välj nästa DVD-titel"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Välj tangent för att välja nästa titel från dvd:n"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Välj föregående DVD-kapitel"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Välj tangent för att välja föregående kapitel från dvd:n"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Välj nästa DVD-kapitel"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Välj tangent för att välja nästa kapitel från dvd:n"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Volym upp"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Välj tangenten till att höja ljudvolymen."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Volym ned"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Välj tangenten till att sänka ljudvolymen."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Välj tangent för att stänga av ljudet."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Öka undertextens fördröjning"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Välj tangent för att öka fördröjning på undertexten."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Sänk undertextens fördröjning"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Välj tangent för att sänka fördröjning på undertexten."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Återställ skala för textning av undertexter"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Skala upp undertexternas text"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Skala ner undertexternas text"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Välj tangent för att ändra skalning av undertexternas text"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Undertextsynkr. / skapa bokmärke för ljudtidstämpel"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Välj tangenten för att bokmärka en ljudtidstämpel när undertexter "
"synkroniseras."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Undertextsynkr. / skapa bokmärke för undertexttidstämpel"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Välj tangenten för att bokmärka en undertexttidstämpel när undertexter "
"synkroniseras."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Undertextsynkr. / synkronisera ljud- & undertexttidsstämplar"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Välj tangenten för att synkronisera bokmärkta ljud- och undertexttidstämplar."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Undertextsynkr. / återställ ljud- & undertextsynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Välj tangenten för att återställa synkronisering ljud- och "
"undertexttidstämplar."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Undertextsposition upp"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Ange tangenten för att höja undertexter."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Undertextsposition ned"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Ange tangenten för att sänka undertexter."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Ljudfördröjning mer"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Välj tangent för att öka fördröjning på ljudet."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Ljudfördröjning mindre"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Välj tangent för att minska fördröjning på ljudet."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Spela spellistbokmärke 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Spela spellistbokmärke 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Spela spellistbokmärke 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Spela spellistbokmärke 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Spela spellistbokmärke 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Spela spellistbokmärke 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Spela spellistbokmärke 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Spela spellistbokmärke 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Spela spellistbokmärke 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Spela spellistbokmärke 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Välj tangent för att spela upp detta bokmärke."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Ange spellistbokmärke 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Ange spellistbokmärke 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Ange spellistbokmärke 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Ange spellistbokmärke 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Ange spellistbokmärke 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Ange spellistbokmärke 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Ange spellistbokmärke 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Ange spellistbokmärke 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Ange spellistbokmärke 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Ange spellistbokmärke 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Ange tangenten för att ange det här spellistbokmärket."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Rensa spellistan"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Ange tangenten för att rensa aktuell spellista."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Spellistbokmärke 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Spellistbokmärke 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Spellistbokmärke 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Spellistbokmärke 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Spellistbokmärke 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Spellistbokmärke 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Spellistbokmärke 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Spellistbokmärke 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Spellistbokmärke 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Spellistbokmärke 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Detta låter dig definiera spellistbokmärken."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Växla ljudspår"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Växla genom tillgängliga ljudspår (språk)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Växla undertextspår i omvänd ordning"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Bläddra igenom de tillgängliga undertextspåren i omvänd ordning."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Växla undertextspår"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Växla mellan tillgängliga undertextspår."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Växla mellan undertexter"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Växla synlighet för undertextspår."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Växla till nästa programtjänst-ID"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Växla till nästa tillgängliga programtjänst-ID (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Växla till föregående programtjänst-ID"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Växla till föregående tillgängliga programtjänst-ID (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Växla källbildförhållande"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Växla genom en fördefinierad lista över källbildförhållanden."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Växla videobeskäring"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Växla genom en fördefinierad lista över beskäringsformat."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Växla automatisk skalning"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktivera eller inaktivera automatisk skalning."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Öka skalningsfaktorn"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Minska skalningsfaktorn"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Växla avflätning"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktivera eller inaktivera avflätning."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Växla avflätningslägen"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Växla genom tillgängliga avflätningslägen."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Visa kontroller i helskärm"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Panikknapp"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Dölj gränssnittet och pausa uppspelningen."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Innehållsmeny"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Visar högerklicksmenyn."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Ta videoskärmbild"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tar en videoskärmbild och skriver den till disk."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Spela in"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Inspelningsaccessfilter start/stopp."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Slinga/Upprepa"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Växla mellan normalt/slingande/upprepande spellistläge"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Växla slumpmässig uppspelning av spellista"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Ingen zoom"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Beskär en bildpunkt från överkant i videon"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från överkant i videon"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Beskär en bildpunkt från vänster i videon"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från vänster i videon"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Beskär en bildpunkt från nederkant i videon"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från nederkant i videon"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Beskär en bildpunkt från höger i videon"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från höger i videon"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Förminska synfältet för synvinkeln (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Utöka synfältet för synvinkeln (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Rulla utsiktspunkten medurs (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Rulla utsiktspunkten moturs (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Växla skrivbordsbakgrundsläge i videoutmatning"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Växla skrivbordsläge i videoutmatningen."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Växla mellan ljudenheter"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Växla mellan tillgängliga ljudenheter"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Skärmbild"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Fönsteregenskaper"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Underbilder"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertexter"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Spårinställningar"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Uppspelningskontroll"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Standardenheter"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Nätverksinställningar"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socksproxy"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Avkodare"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Specialmoduler"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Prestandainställningar"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Klockningskälla"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Snabbtangenter"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Hoppstorlekar"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"skriv ut hjälp för VLC (kan kombineras med --advanced och --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Utökad hjälp för VLC och dess moduler"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"skriv ut hjälp för VLC och alla dess moduler (kan kombineras med --advanced "
"och --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "fråga efter extra information när hjälp visas"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "visa en lista över tillgängliga moduler"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "visa en lista över tillgängliga moduler med extra detaljer"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"skriv ut hjälp för en specifik modul (kan kombineras med --advanced och --"
"help-verbose). Ange prefix för modulnamnet med \"=\" för noggranna resultat."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"inga konfigurationsalternativ kommer att läsas in eller sparas till "
"konfigurationsfilen"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "nollställ aktuell konfiguration till standardvärden"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "använd alternativ konfigurationsfil"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "nollställer aktuell mellanlagring av insticksmoduler"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "skriv ut versionsinformation"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "kärnprogram"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Ljusstyrka ned"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Ljusstyrka upp"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Webbläsarknapp Tillbaka"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Webbläsarknapp Favoriter"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Webbläsarknapp Framåt"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Webbläsarknapp Hem"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Webbläsarknapp Uppdatera"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Webbläsarknapp Sök"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Webbläsarknapp Stoppa"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "End"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Mediaknapp Vinkel"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Mediaknapp Ljudspår"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Mediaknapp Framåt"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Mediaknapp Meny"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Mediaknapp Nästa bildruta"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Mediaknapp Nästa spår"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Mediaknapp Spela/pausa"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Mediaknapp Föreg bildruta"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Mediaknapp Föreg spår"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Mediaknapp Spela in"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Mediaknapp Upprepa"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Mediaknapp Spola tillbaka"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Mediaknapp Välj"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Mediaknapp Blanda"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Mediaknapp Stoppa"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Mediaknapp Undertext"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Mediaknapp Tid"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Mediaknapp Visa"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mushjul ned"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mushjul vänster"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mushjul höger"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mushjul upp"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Skriv"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Volym ned"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volym tyst"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Volym upp"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Sparning av fil misslyckades"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Laddar ned... %s/%s %.1f%% färdigt"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Filen kunde inte verifieras"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Det var inte möjligt att hämta ner en kryptografisk signatur för den hämtade "
"filen \"%s\" och därför tog VLC bort den."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ogiltig signatur"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Den kryptografiska signaturen för den hämtade filen \"%s\" var ogiltig och "
"kunde inte användas för att verifiera den på ett säkert sätt och därför tog "
"VLC bort den."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Filen är inte möjlig att validera"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Det var inte möjligt att säkert verifiera den nedladdade filen \"%s\". Den "
"var alltså raderad."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen är skadad"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Den hämtade filen \"%s\" var skadad och därför tog VLC bort den."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Den nya versionen har laddats ned. Vill du avsluta VLC och installera den nu?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Uppdatera VLC media player"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Mediabibliotek"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliska"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniska"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikanska"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engelska"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniska"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Färöiska"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgianska"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Skottar)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irish"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grekisk, modern"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiska"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grönländska, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazak"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiska"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesiska"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviska"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Södra"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norra"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norska Bokmål"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitanska; provensalska"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Ursprungligt ljud"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalesiska"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Norra Sami"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Södra"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinska"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesiska"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tongaöarna)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekistanska"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskala video"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Bildförhållande"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Ange alsa:// för att öppna standard ALSA-inspelningsenheten, eller alsa://"
"SOURCE för att öppna en specifik enhet med namnet SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA-ljudfångst"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Inmatning för bilaga"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ingen ljudinmatningsenhet hittades"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Din Mac verkar inte vara utrustad med en passande ljudinmatningsenhet."
"Kontrollera dina kablar och drivrutiner."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problem uppstod med att komma åt en systemresurs"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Öppna \"Systeminställningar\" -> \"Säkerhet och integritet\" och ge VLC "
"åtkomst till din mikrofon."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation-ljudfångst"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundations ljudfångstmodul."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation-videofångst"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation videoinspelningsmodul."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Inga videoenheter hittades"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Din Mac verkar inte vara utrustad med en passande videoinmatningsenhet. Var "
"god kontrollera dina anslutningar och drivrutiner."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Din Mac verkar inte vara utrustad med en lämplig inmatningsenhet. "
"Kontrollera dina anslutningar och drivrutiner."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Öppna \"Systeminställningar\" -> \"Säkerhet och integritet\" och ge VLC "
"åtkomst till din kamera."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO access"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO tillgång utdata"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-Ray-menyer"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Använd Blu-ray-menyer. Om det är inaktiverat kommer filmen starta direkt"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Regionkod"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray-spelarens regionskod. En del skivor kan endast spelas upp med "
"korrekt regionskod."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Stöd för Blu-ray-skivor (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Sökvägen verkar inte vara en Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Blu-ray-disken behöver ett bibliotek för avkodning av AACS och ditt system "
"har inte det."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray-skivan är skadad."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Saknar konfigurationsfil för AACS!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Ingen giltig processnyckel hittades i AAC'ns konfigurationsfil."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Inget giltigt värdcertifikat hittades i AAC'ns konfigurationsfil."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS-värdcertifikat upphävdes."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC misslyckades."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Blu-ray-disken behöver ett bibliotek för avkodning av BD+ och ditt system "
"har inte det."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Ditt systems BD+avkodningsbibliotek fungerar inte. Saknas konfiguration?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java krävs"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Denna Blu-ray-skiva kräver Java för stöd för menyer.%s\n"
"Skivan kommer att spelas upp utan menyer."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java hittades inte på ditt system."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Misslyckades att starta Blu-ray-uppspelning. Var god prova utan stöd för "
"menyer."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray-fel"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Toppmeny"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Först uppspelad"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Ljud-CD - Spår %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Inmatning av ljud-cd"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][enhet][@[spår]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "Musicbrainz-server"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Adressen för musicbrainz-servern som ska användas."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-server"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adress för CDDB-servern som ska användas."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-port"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB-serverport att använda."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Inmatningslista"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Kommaseparerad lista över ingående URL:er som ska sammanfogas."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Sammanfogning"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Sammankopplade ingångar"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Digitalkamera-inmatning (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM-fil"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Sökväg till XML-filen Key Delivery Message"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package-modul"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Mottagarkort att använda"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLink-fångstkort att använda om flera finns. Korten är numrerade från 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Önskat videoläge för inmatning. Lämna tomt för automatisk identifiering."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Önskat ingångsvideoläge för DeckLink-bilder. Detta värde bör vara en FOURCC-"
"kod i textform, t.ex. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Ljudanslutning"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Ljudanslutning som ska användas för DeckLink-inspelningar. Giltiga "
"alternativ: inbäddad, aesebu, analog. Lämna tomt för kortets standard."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljud (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Ljudsamplingsfrekvens (i hertz) för DeckLink-fångster. 0 inaktiverar "
"ljudinmatning."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Antal ljudkanaler"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Antalet inmatande ljudkanaler för DeckLink-fångster. Måste vara 2, 8 eller "
"16. 0 inaktiverar ljudinmatning."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Videoanslutning"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videoanslutning att använda för DeckLink-fångster. Giltiga val: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Lämna tomt för kortets standard."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optisk SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Komposit"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Inbäddad"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Bildförhållande (4:3, 16:9). Standard antar fyrkantiga bildpunkter."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inmatning"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitar"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Textning för hörselskadade 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Eventuellt blockerar macOS åtkomst till din skiva. Öppna "
"\"Systeminställningar\" -> \"Säkerhet och sekretess\" och tillåt VLC att "
"komma åt dina externa medier i avsnittet \"Filer och mappar\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenn"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videoenhetsnamn"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Namn på videoenheten som ska användas av DirectShow-insticksmodulen. Om du "
"inte anger någonting så kommer standardenheten att användas."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Ljudenhetsnamn"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Namnet på den ljudenhet som ska användas av DirectShow-plugin-programmet. Om "
"du inte anger något kommer standardenheten att användas."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Videostorlek"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Storleken på videon som ska visas av insticksmodulen DirectShow. Om du inte "
"anger någonting kommer standardstorleken för din enhet användas. Du kan ange "
"en standardstorlek (cif, d1, ...) eller <bredd>x<höjd>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bildens bildformat n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Ange aspektförhållandet för ingångsbild som ska användas. Standard är 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Chromaformat för videoinmatning"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Tvinga videoinmatningen DirectShow att använda ett specifikt "
"färgstyrkeformat (t.ex. I420 (standard), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Bildfrekvens för videoinmatning"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Tvinga videoinmatningen DirectShow att använda en specifik bildfrekvens (t."
"ex. 0 betyder standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Enhetsegenskaper"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Visa egenskapsdialogen för den valda enheten innan strömmen startas."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Egenskaper för mottagare"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Visa egenskapssidan för mottagaren [kanalväljare]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Mottagarens tv-kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Ställ in tv-kanalen som mottagaren ska ställas in till (0 betyder standard)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Mottagarfrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Detta åsidosätter kanalen. Mäts i Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Mottagarens landskod"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Ställ in mottagarens landskod som fastställer de aktuella kanalfrekvenserna "
"(0 betyder standard)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Inmatningstyp för mottagare"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Välj mottagarens inmatningstyp (kabel/antenn)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Stift för videoinmatning"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Välj källa för videoinmatning, såsom composite, s-video eller mottagare. "
"Eftersom dessa inställningar är hårdvaruspecifika så bör du hitta bra "
"inställningar under \"Enhetskonfiguration\" och använda dessa siffror här. "
"-1 betyder att inställningarna inte kommer att ändras."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Stift för ljudinmatning"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Välj källa för ljudinmatning. Se alternativet \"videoinmatning\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Stift för videoutmatning"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Välj typ för videoutmatning. Se alternativet \"videoinmatning\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Stift för ljudutmatning"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Välj typ för ljudutmatning. Se alternativet \"videoinmatning\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-mottagarläge"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM mottagarläge. Kan vara något av följande: Default (0), TV (1), AM Radio "
"(2), FM Radio (3) eller DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Välj ljudinmatningsformat med angivet antal ljudkanaler (om fler än 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljud"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Välj ljudinmatningsformat med angiven samlingsfrekvens (om mer än 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Ljudbitar per sampling"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Välj ljudinmatningsformat med angivna bitar/sampling (om fler än 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-inmatning"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Fångst misslyckades"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ingen video- eller ljudenhet har valts."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC kan inte öppna ALLA fångstenheter. Kolla felloggen för detaljer."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "Enheten du valde kan inte användas, eftersom dess typ inte stöds."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Fångstenheten \"%s\" har inte stöd för de nödvändiga parametrarna."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows-nätverk"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm:s SMB-inmatning och bläddrare (Windows Network Shares)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB-inmatning"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS-modul för upptäckt"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Om det finns fler än en digital sändningsadapter måste adapternumret väljas. "
"Numreringen börjar från noll."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-enhet"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Om adaptern tillhandahåller flera oberoende mottagarenheter måste "
"enhetsnumret väljas. Numreringen börjar från noll."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Demultiplexa inte"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Endast användbara program demultiplexas normalt från transpondern. Detta "
"alternativ avaktiverar demultiplexering och tar emot alla program."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nätverksnamn"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikt nätverksnamn i System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nätverksnamn att skapa"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Skapa ett unikt namn i System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV-kanalerna är grupperade efter transponder (s.k. multiplex) på en viss "
"frekvens. Detta krävs för att ställa in mottagaren."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulering / Konstellation"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Anpassning av lager A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Anpassning av lager B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Anpassning av lager C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Den digitala signalen kan moduleras med olika konstellationer (beroende på "
"leveranssystem). Om demodulatorn inte kan upptäcka konstellationen "
"automatiskt måste den konfigureras manuellt."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbolvärde (bauder)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Symbolhastigheten måste anges manuellt för vissa system, särskilt DVB-C, DVB-"
"S och DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektruminvertering"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Om demodulatorn inte kan detektera spektral inversion korrekt måste den "
"konfigureras manuellt."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC-kodfrekvens"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Högprioriterad kodhastighet"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Lågprioriterad kodhastighet"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kodhastighet för lager A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kodhastighet för lager B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kodhastighet för lager C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Kodhastigheten för Forward Error Correction kan specificeras."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Överföringsläge"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bandbredd (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervall för vakt"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarkiläge"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 fysisk lagerrör"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Lager A segment räknare"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Lager B segment räknare"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Lager C segment räknare"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Tidsinterfoliering för lager A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Tidsinterfoliering för lager B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Tidsinterfoliering för lager C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Strömidentifierare"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Rulla-av faktor"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (samma som DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportströms-ID"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisering (spänning)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"För att välja transponderns polarisation läggs normalt en annan spänning på "
"lågbrusblockets nedåtriktade omvandlare (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Ospecificerad (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikal (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horisontell (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Cirkulär Höger hand (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Cirkular Vänster Hand (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Högt LNB-volttal"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Om kablarna mellan satellilte low noise block-downconverter och mottagaren "
"är långa kan det krävas högre spänning.\n"
"Detta stöds inte av alla mottagare."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lokal oscillator, låg frekvens (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Lokal oscillator, hög frekvens (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Nedkonverteraren (LNB) subtraherar den lokala oscillatorfrekvensen från "
"satellitens sändningsfrekvens. Resultatet blir en mellanfrekvens (IF) på RF-"
"kabeln."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universal LNB växlingsfrekvens (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Om satellitens sändningsfrekvens överskrider omkopplarfrekvensen används "
"oscillatorns högfrekvens som referens. Dessutom kommer den automatiska "
"kontinuerliga 22 kHz-tonen att sändas."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Konstant ton i 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"En kontinuerlig ton på 22 kHz kan skickas på kabeln. Då väljs vanligen det "
"högre frekvensbandet från en universell LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB-nummer"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Om satellitmottagaren är ansluten till flera low noise block-downconverters "
"(LNB) via en DiSEqC 1.0-omkopplare, kan rätt LNB väljas (1 till 4). Om det "
"inte finns någon omkopplare ska denna parameter vara 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Ospecificerat"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Oförpliktat DiSEqC LNB-nummer"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Om satellitmottagaren är ansluten till flera low noise block-downconverters "
"(LNB) genom en kaskad som består av DiSEqC 1.1 uncommitted switch och DiSEqC "
"1.0 committed switch, kan rätt uncommitted LNB väljas (1 till 4). Om det "
"inte finns någon obelagd omkopplare ska denna parameter vara 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Nätverksidentifierare"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satellitens azimut"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satellitens azimut i tiondels grader"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satellitens höjd"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satellithöjd i tiondels grader"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satellitens longitud"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Satellitens longitud i tiondels grader. Väst är negativt."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satellitintervallskod"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satellitområdeskod enligt tillverkarens definition, t.ex. DISEqC-omkopplarkod"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Stor kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC mindre kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fysisk kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digital-TV och radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Mottagningsparametrar för marksändningar"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Mottagningsparametrar för DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Mottagningsparametrar för ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kabel- och satellittäckningsparametrar"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2-parametrar"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S-parametrar"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Satellitutrustningskontroll"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Mottagningsparametrar för ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digital sändning"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Den valda digitalmottagaren stödjer inte de specificerade parametrarna.\n"
"Var god kontrollera inställningarna."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Inmatning för digital video (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Undersök DVB-kortets kapacitet"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Vissa DVB-kort gillar inte att bli undersökta för sina funktioner, du kan "
"inaktivera den här funktionen om du upplever några problem."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfiguration av satellitskanning"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Filnamn på konfigurationsfilen i share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Skanna inställningslista"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
"Filnamn som innehåller data för den första inställningen av skanningen."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Använd NIT för skanningstjänster"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-inmatning med v4l2-stöd"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d tjänster)\n"
"~%s kvar"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Söker DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-vinkel"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "DVD-vinkel som standard."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Starta direkt i menyn"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Starta DVD direkt i huvudmenyn. Detta kommer att försöka hoppa över alla "
"varningsintron."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "Dvd med menyer"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-inmatning"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav demuxer"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Uppspelning misslyckades"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kan inte ange DVD-skivans titel. De är omöjligt att dekryptera hela "
"skivan."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "Dvd utan menyer"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead-inmatning (utan meny-stöd)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead kunde inte öppna skivan \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Det går inte att spela upp en DVD som inte är UDF-mastrad."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kunde inte läsa block %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kunde inte läsa %d/%d block på 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Filinmatning"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Lista specialfiler"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Inkludera enheter och rör när du listar kataloger"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Användarnamn som ska användas för anslutningen, om inget användarnamn anges "
"i URL:en."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Lösenord som ska användas för anslutningen om inget användarnamn eller "
"lösenord anges i URL:en."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-konto"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konto att använda för anslutningen."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP-autentisering"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Ange en giltig inloggning och ett giltigt lösenord för ftp-anslutningen till "
"%s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-inmatning"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-uppladdningsutmatning"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Nätverksinteraktion misslyckades"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kunde inte ansluta till angiven server."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC:s anslutning till den angivna servern nekades."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Ditt konto nekades."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Återanslut automatiskt"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Försök att återansluta till strömmen automatiskt ifall signalen försvinner."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-inmatning"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-autentisering"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Ange ett giltigt inloggningsnamn och ett lösenord för domänen %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS-inmatning"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuerlig ström"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Fortsätt läsa en resurs som hela tiden uppdateras."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Vidarebefordran av cookies"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Vidarebefordra cookies över HTTP-omdirigeringar."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisare"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Ange URL:en för hänvisningen, dvs. HTTP \"Referer\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Användaragent"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Åsidosätt namnet och versionen av programmet som tillhandahålls till HTTP-"
"servern, dvs. HTTP:s \"User-Agent\". Namn och version måste åtskiljas med "
"ett snedstreck, t.ex. \"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Testinmatning"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Ange ID:et för den elementära strömmen"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Ange gruppen för den elementära strömmen"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Ange kategorin för den elementära strömmen"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Ange kodeket för den elementära strömmen"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Språket för elementära strömmen enligt ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Samplingsfrekvens för en ljudelementär ström"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Kanalantal"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Antalet kanaler för en ljudelementär ström"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Bredd"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video- eller undertextbredd för elementära strömmar"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Höjd"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video- eller undertexthöjd för elementära strömmar"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Bildförhållande"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Bildförhållande för en elementär videoström"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Bildfrekvens för en elementär videoström"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cookie-sträng för callback"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Textidentifierare för callback-funktionerna"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Återuppringningsdata"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Data för hämtning- och frigörningsfunktionerna"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Hämta funktion"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adress till get callback-funktionen"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Frigörningsfunktion"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adress till release callback-funktionen"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Strömstorlek i byte"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Minnesinmatning"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Minnesström"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Inmatning av ström i minnet"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Takt"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Läs ljudströmmen hellre i VLC-fart än i Jack-fart."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Anslut automatiskt VLC:s inmatningsportar till tillgängliga utmatningsportar."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-ljudinmatning"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-inmatning"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Länk #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Gör det möjligt att ställa in önskad länk till kortet för infångning (börjar "
"på 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Låter dig ändra videons ES-ID."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Låter dig tvinga videons bildförhållande."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Ljudkonfiguration"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Låter dig ställa in ljudkonfigureringen (id=group,pair:id=group,pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI-inmatning"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Konfiguration för text-tv"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Låter dig konfigurera text-tv (id=line1-lineN med båda fälten)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Språk för text-tv"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Låter dig ange språk för text-tv (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-inmatning"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI-demux"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "RTSP-dialekten Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-servrar använder en gammal och icke-standardiserad dialekt av RTSP. "
"Med denna parameter kommer VLC att prova den dialekten, men då kan den inte "
"ansluta till normala RTSP-servrar."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP-dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer använder en icke-standard dialekt av RTSP. Genom att välja denna "
"parameter förutsätter VLC att några alternativ strider mot RFC 2326-"
"riktlinjerna."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Anger användarnamnet för anslutningen om inget användarnamn eller lösenord "
"anges i webbadressen."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Anger användarnamnet för anslutningen om inget användarnamn eller lösenord "
"anges i webbadressen."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Storlek på bildrutebuffert för RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Inledande storlek på RTSP bildrutebuffert för videospåret, kan ökas vid "
"trasiga bilder på grund av för liten buffert."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer för RTP/RTSP/SDP (använder Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-åtkomst och demux"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Använd RTP över RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Klientport"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port att använda för RTP-källan för sessionen"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Tvinga multicast-RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnla RTSP och RTP över HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP-tunnelport"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port att använda för att tunnla RTSP/RTP över HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-autentisering"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Ange ett giltigt inloggningsnamn och ett lösenord."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-anslutning misslyckades"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Åtkomst till strömmen nekas av serverns konfiguration."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Tvinga val av alla strömmar"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS-strömmar kan innehålla flera elementära strömmar, med olika "
"bitfrekvenser. Du kan välja flera av dem."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximal bitfrekvens"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Välj strömmen med den maximala bitfrekvensen under gränsen."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tidsgräns för TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Tiden (i ms) att vänta innan datahämtning från nätverk avbryts. Observera "
"att den kommer försöka igen 10 gånger innan den ger upp."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server-inmatning (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-inmatning"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Filläsning misslyckades"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC kunde inte läsa filen: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Ställ in NFS uid/guid automatiskt"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Om uid/gid inte anges i url:en kommer VLC automatiskt att ange ett uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS-inmatning"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS-operationen misslyckades"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Fånga ljudströmmen i stereo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplingsfrekvens"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplingsfrekvens för fångad ljudström, i Hz (t.ex. 11025, 22050, 44100, "
"48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-inmatning"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Skicka pulse:// för att öppna standardkällan PulseAudio, eller pulse://"
"SOURCE för att öppna en specifik källa med namnet SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-inmatning"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Krypterad förbindelse"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Upptagningshastighet (i bilder per sekund)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP fjärrskrivbord"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Räckvidd"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmask"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST-inmatning"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST maximal paketstorlek (byte)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "RIST demux/avkodning maximal jitter (standard är 5 ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Detta styr det maximala jitter som kommer att skickas till demux/decode-"
"kedjan. Ju lägre värde, desto fler CPU-cykler kommer algoritmen att förbruka"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST fördröjning (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack omprövningsintervall (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST buffert för omordning (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST maximalt antal omprövningar"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "RIST nack typ, 0 = intervall, 1 = bitmask. Standard är intervall"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Avaktivera utgående NACK-paket"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Använd detta för att inaktivera paketåterhämtning"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Kontrollera inte om det finns ett giltigt rtcp-meddelande från kodaren"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Skicka nack-meddelanden även när vi inte har bekräftat att kodaren finns i "
"vårt lokala nätverk."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP-port (lokal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-paket kommer att tas emot på denna transportprotokollport. Om noll så "
"används multiplex RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-nyckel (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-paket kommer att autentiseras och dechiffreras med denna säkra, delade, "
"hemliga RTP-masternyckel. Detta måste vara en 32 tecken lång "
"hexadecimalsträng."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-salt (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Säker RTP kräver ett (inte hemlig) mastersaltvärde. Detta måste vara en 28 "
"tecken lång hexadecimalsträng."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximala RTP-källor"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Hur många olika aktiva RTP-källor som tillåts samtidigt."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP-källans tidsgräns (sekunder)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Hur länge att vänta på ett paket innan en källa löper ut."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximalt bortfall av RTP-sekvensnummer"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-paket kommer att kasseras om de ligger för långt fram i tiden (dvs. i "
"framtiden) med så många paket från det senast mottagna paketet."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximalt antal felaktiga sekvensnummer för RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-paket kommer att kasseras om de ligger för långt efter (dvs. i det "
"förflutna) med så många paket från det senast mottagna paketet."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTP-nyttolastformat som antas för dynamiska nyttolaster"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Detta nyttolastformat kommer att antas för dynamiska nyttolasttyper (mellan "
"96 och 127) om det inte kan fastställas på annat sätt med mappningar utanför "
"bandet (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Inmatning för Real-Time Protocol (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP krävs"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"En beskrivning i SDP-format krävs för att ta emot RTP-strömmen. Observera "
"att rtp:// URI:er inte fungerar med dynamiskt RTP-nyttolastformat (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckades"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kunde inte ansluta till \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Session misslyckades"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Den begärda RTSP-sessionen kunde inte etableras."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Hämta buffert"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Storlek på UDP mottagningsbuffer (byte)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Begär multicast-ström"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Begär att servern skickar strömmen som multicast"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Värd"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP-mottagare insticksmodul"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Önskad bildfrekvens för fångst."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Fånga fragmentstorlek"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimera fångsten genom att fragmentera skärmen i bitar av förbestämd höjd "
"(16 kan vara ett bra värde, och 0 innebär inaktivering)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Övre regionrad"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Y-koordinaten för fångstregionen i bildpunkter."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Vänster regionkolumn"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "X-koordinaten för fångstregionen i bildpunkter."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Bredd för fångstområde"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Höjd för fångstområde"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Följ musen"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Följ musen när en underskärm fångas."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Bild för muspekare"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Om den ställs in kommer bilden användas för att rita muspekaren i fångsten."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Visnings-ID"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "Skärm-id. Om inget anges används huvudskärmens id."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Skärmindex"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Skärmens index (1, 2, 3, ...). Alternativ till Visnings-ID."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Skärminmatning"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Hur många gånger skärmens innehåll bör uppdateras per sekund."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Bredd i bildpunkter för fångstområdet, eller 0 för full bredd"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Höjd i bildpunkter för fångstområdet, eller 0 för full höjd"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Skärmfångst (med X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Beskrivning av sessionens protokoll"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-port"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP-portnumret att använda på servern"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-inmatning"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-autentisering"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Ange ett giltigt inloggningsnamn och lösenord för sftp-anslutningen till %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Djup för bildrutebuffert"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Bildpunktsdjup för bildrutebufferten, eller noll för XWD-fil"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Bredd för bildrutebuffert"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Bildpunktsbredd för bildrutebufferten (ignoreras för XWD-fil)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Höjd för bildrutebuffert"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Bildpunktshöjd för bildrutebufferten (ignoreras för XWD-fil)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Segment-ID för rambuffert"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"System V-delat minnessegment-ID för rambufferten (detta ignoreras om --shm-"
"file anges)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fil för bildrutebuffert"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Sökväg till den minnesmappade filen för rambufferten"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD-fil (identifiera automatiskt)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitar"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitar"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitar"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitar"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bitar"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Inmatning för bildrutebuffert"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Framebuffer för delat minne"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows nätverksdelning) inmatning"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-inmatning"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domän"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domän/Arbetsgrupp som ska användas för anslutningen."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB-autentisering krävs"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Den dator (%s) som du försöker ansluta till kräver autentisering.\n"
"Ange ett användarnamn (helst ett domännamn i formatet DOMAIN;användarnamn) "
"och ett lösenord."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT-inmatning"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "Return poll wait efter tidsgräns i millisekunder (-1 = oändlig)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT-latens (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Lösenord för strömkryptering"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr " SRT ström-id"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 byte"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-inmatning"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Tidkod"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Tidskod subbild elementär strömgenerator"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP-tidsgräns för källa (s)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-inmatning"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Videofångstenhet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nod för videofångstenhet."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI-fångstenhet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Enhetsnoden där VBI-data kan läsas (till textning för hörselskadade)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandard (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Tvinga videoenheten Video4Linux2 att använda ett specifikt färgformat (t.ex. "
"I420 eller I422 för råa bilder, MJPG för M-JPEG-komprimerad inmatning). "
"Fullständig lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ingång på kortet att använda (se felsökning)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ljudinmatning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ljudingång för kortet som ska användas (se felsökning)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Den angivna pixelupplösningen tvingas fram (om både bredd och höjd är strikt "
"positiva)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maximal bildfrekvens att använda (0 = inga begränsningar)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radioenhet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Enhetsnod för radiomottagare."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Mottagarfrekvens i Hz eller kHz (se felsökningsutdata)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Ljudläge"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Mottagarljud mono/stereo och val av spår."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Återställ kontroller"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Återställ kontroller till standardvärden."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Bildens ljusstyrka eller svartnivå."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatisk ljusstyrka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Justera automatiskt bildens ljusstyrka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Bildens kontrast eller ljusstyrka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Bildmättnad eller färgstyrka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Färgton"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Färgton eller färgbalans."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatisk färgton"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Justerar bildens färgton automatiskt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatur för vitbalans (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Vitbalanstemperatur som en färgtemperatur i Kelvin (2800 är lägsta glöd, "
"6500 är högsta dagsljus)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatisk vitbalans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Justera automatiskt bildens vitbalans."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Rödbalans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balans för röd färgstyrka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blåbalans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balans för blå färgstyrka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gammajustering."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatisk förstärkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Ställer in videoförstärkningen automatiskt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Förstärkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Bildförstärkning."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Skärpa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Justering för skärpafilter."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Färgstyrka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Kontroll för färgstyrka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatisk färgstyrka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Kontrollera färgstyrkan automatiskt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Elnätets strömfrekvens"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Anti-flickerfilter för kraftledningsfrekvens."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Bakgrundsljuskompensation"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Bandstoppfilter"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Skär bort ett ljusband som orsakas av lysrörsbelysning (enhet odokumenterad)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vänd horisontalt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Vänd bilden horisontellt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vänd vertikalt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Vänd bilden vertikalt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotera (grader)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Rotationsvinkel för bild (i grader)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Färgdödare"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Aktivera färgmördaren, d.v.s. byt tillbaka till svartvit bild när signalen "
"är svag."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Färgeffekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Välj en färgeffekt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Svart och vitt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skiss"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelsblå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Gräsgrön"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Vitare hud"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Livfull"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Ljudvolym"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volym för ljudinmatning."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Ljudbalans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balans för ljudinmatning."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Basnivå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Basjustering för ljudinmatning."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Diskantnivå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Diskantjustering för ljudinmatning."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Tysta ljudet."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Loudness-läge"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Högljutt läge, även känt som basförstärkning."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2-drivrutinskontroller"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ställ in v4l2-drivrutinens kontroller till de värden som anges med en "
"kommaseparerad lista, eventuellt inkapslad med hakparenteser (t.ex.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). För att lista "
"tillgängliga kontroller, öka verbosity (-vv) eller använd programmet v4l2-"
"ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Flerkanaligt TV-ljud (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linjer / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linjer / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Sydkorea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primärt språk"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundärt språk eller program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dubbelmono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-inmatning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videoinmatning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Mottagare"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Kontroller för videofångst (om det stöds av enheten)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Komprimerad A/V-inmatning för Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Radiomottagare för Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Vcd-inmatning"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Stöd för VDR-inspelningar (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Inledning för kapitel i ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Flytta alla kapitel. Detta värde borde anges i millisekunder."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standardbildfrekvens för kapitelimportering."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-inspelningar"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC kunde inte läsa filen (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC kunde inte öppna filen \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR:s snittmarkeringar"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Starta"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 certifikatutfärdare"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certifikatutfärdare för att bekräfta servern mot"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 lista över återkallade certifikat"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista över återkallade servercertifikat"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certifikat för X.509 Client"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certifikat för klientautentisering"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Privat nyckel för X.509 Client"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Privat nyckel för autentisering med certifikat"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB-färgstyrka (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsnivå"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Komprimeringsnivå för överföring från 0 (ingen) till 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Bildkvalitet"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Bildkvalitet 1 till 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Klientåtkomst för VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Loopback-läge"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Spela in en slutpunkt för ljudåtergivning."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API-ingång"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Testströmutmatning"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Behåll befintlig fil"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Utmatningsfilen finns redan. Om inspelningen fortsätter kommer filen skrivas "
"över och dess innehåll kommer att förloras."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Skriv över befintlig fil"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Om filen redan finns kommer den att skrivas över."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Infoga i fil"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Infoga i filen om den finns istället för att ersätta den."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Format för tid och datum"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Använd tid- och datumformatering enligt ISO C för filsökväg"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synkron skrivning"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Öppna filen med synkroniserad skrivning."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Filströmutmatning"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Användarnamn som kommer att begäras för att komma åt strömmen."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Lösenordet som kommer att begäras för att komma åt strömmen."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME returneras av servern (identifieras automatiskt om det inte anges)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Använd Metacube-protokollet. Behövs för streaming till Cubemap-reflektorn."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Utmatning för HTTP-ström"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmentlängd"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Längd på TS strömsegment"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dela upp segment varsomhelst"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Kräv inte en nyckelbild innan du delar ett segment. Behövs endast för ljud."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Antal segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Antal segment att inkludera i index"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Tillåt cache"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Lägg till EXT-X-ALLOW-CACHE:NO-direktivet i spellistfilen om detta är "
"inaktiverat"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indexfil"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Sökväg till indexfilen att skapa"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Full webbadress att lägga in i indexfilen"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Full webbadress att lägga in i indexfilen. Använd # för att representera "
"segmentnummer"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Radera segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Radera segment när de inte längre behövs"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Använd muxers hastighetskontrollmekanism"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES-nyckel-URI att placera i spellistan"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES-nyckelfil"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fil som innehåller 16-bitars krypteringsnyckel"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fil där vlc läser nyckel-uri och plats för nyckelfil"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Filen läses när segmentet startar och antas vara i formatet: key-uri\\nkey-"
"file. Filen läses när segmentet öppnas och värdena används på det segmentet."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Använd slumpmässig IV för kryptering"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generera IV istället för att använda segment-nummer som IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Antalet första segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Numret på första segmentet genererat"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Utmatning för HTTP-direktströmning"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Storlek på cachelagring av RIST-data (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Med denna cache garanteras att paketen som skickas ut levereras med ett "
"avstånd som bestäms av kedjans tidsstämplar, vilket ger en nästan jitterfri "
"utdata. Tänk på att den här inställningen också ökar den totala "
"fördröjningen för strömmen."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST retry-buffer köstorlek (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Detta måste matcha den buffertstorlek (latens) som konfigurerats på "
"serversidan. Om du inte är säker, lämna standardvärdet 0 som kommer att ange "
"det maximala värdet och använda cirka 100 MB RAM"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC som används i RTP-utdata (standard är slumpmässig, dvs. 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Använd den här inställningen för att ange en känd SSRC för RTP-rubriken. "
"Detta är endast användbart om din mottagare agerar på det. När du använder "
"VLC som mottagare är det inte det."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Strömnamn"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Detta Stream-namn kommer att skickas till mottagaren med hjälp av rist RTCP-"
"kanalen"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST strömutdata"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST målpaketets storlek (byte)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Namnet att ge till denna ström/kanal på Shoutcast/Icecast-servern."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Strömbeskrivning"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beskrivning av strömmens innehåll eller information om din kanal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strömma MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Du behöver i regel förse Shoutcast-modulen med Ogg-strömmar. Det är också "
"möjligt att strömma MP3 istället, så du kan vidaresända MP3-strömmar till "
"Shoutcast/Icecast-servern."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Genrebeskrivning"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Genre för innehållet."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL-beskrivning"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL med information om strömmen eller din kanal."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Information om bitfrekvens för den omkodade strömmen."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Information om samplingsfrekvensen för den omkodade strömmen."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Antal kanaler"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Information om antal kanaler för den omkodade strömmen."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Ogg Vorbis kvalitetsinformation för den omkodade strömmen."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Strömma publikt"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Gör servern tillgänglig offentligt på \"Gula sidorna\" (kataloglista över "
"strömmar) på icecast/shoutcast-webbplatsen. Kräver att "
"bithastighetsinformation anges för shoutcast. Kräver Ogg-strömning för "
"icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-utmatning"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT strömutgång"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "SRT maximal nyttolaststorlek (byte)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "SRT maximalt bandbreddstak (byte)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Mellanlagringsvärde (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska vara "
"i millisekunder."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Gruppaket"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paket kan skickas ett och ett samtidigt eller grupperat. Du kan välja "
"antalet paket som ska skickas åt gången. Det hjälper till att reducera "
"schemaläggningens belastning på överbelastade system."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Utmatning för UDP-ström"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Omvandling av videofärgstyrka för ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON ljudvolym"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Definierar om BarGraph-information ska skickas"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definierar om BarGraph-information ska skickas. 1 om informationen ska "
"skickas, 0 annars (standard 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Skickar information om stapelgrafen varje n:de ljudpaket"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Bestämmer hur ofta information om stapelgrafen borde skickas. Skickar "
"information om stapelgrafen varje n:de ljudpaket (standard är 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Definierar om tyst alarminformation borde skickas"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definierar om information om tyst larm ska skickas. 1 om informationen ska "
"skickas, 0 annars (standard 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Tidsfönster att använda i ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tidsfönster när ljudnivån mäts i ms för tystnadsidentifiering. Om ljudnivån "
"är under tröskeln under den tiden ljuder ett alarm (5000 är standard)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimal ljudnivå för att starta alarmet"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Tröskelvärde som måste uppnås för att ett larm ska utlösas. Om ljudnivån "
"ligger under tröskelvärdet under denna tid skickas ett larm (standard 0,1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tiden mellan två alarmmeddelanden i ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tid mellan två alarmmeddelande i ms. Detta värde används för att undvika att "
"de överlappar (standard är 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Ljuddelen i stapelgrafsfunktionen"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Ljudstapelgraf"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enkel avkodare för Dolby Surround-kodade strömmar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Avkodare för Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Denna effekt ger dig en känsla av att du står i ett rum med en komplett 7.1-"
"högtalaruppsättning när du bara använder hörlurar, vilket ger en mer "
"realistisk ljudupplevelse. Det ska också vara bekvämare och mindre tröttande "
"att lyssna på musik under långa perioder.\n"
"Den fungerar med alla källformat från mono till 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karaktäristisk dimension"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Avstånd mellan främre vänstra högtalare och lyssnaren (i meter)."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompensera fördröjning"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Fördröjningen som introduceras av den fysiska algoritmen kan ibland vara "
"störande för synkroniseringen mellan läpprörelser och tal. I så fall, slå på "
"denna för att kompensera."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ingen avkodning av Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround-kodade strömmar kommer inte att avkodas innan de har "
"behandlats av det här filtret. Aktivering av den här inställningen "
"rekommenderas inte."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Virtuell rumseffekt för hörlurar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Hörlurseffekt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Använd nedmixningsalgoritm"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Detta alternativ väljer en algoritm för nedmixning från stereo till mono som "
"används i mixern för hörlurskanalen. Det ger effekten av att stå i ett rum "
"fullt av högtalare."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Välj kanal att behålla"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Detta alternativ tystar alla andra kanaler utom den valda kanalen."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Vänster bak"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Höger bak"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Lågfrekvenseffekter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Vänster sida"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Höger sida"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Bakre center"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo-till-mono-nedmixare"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Remapper för ljudkanal"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "HRTF-fil för binauralisering"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "Anpassad HRTF-fil (Head-related transfer function) i SOFA-format."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Hörlursläge (binaural)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Om utmatningen är stereo kan du göra ambisonics med den binaurala avkodaren."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Ambisonics-rendering och binauralizer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Ljudfilter för trivial kanalblandning"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Ljudfördröjning"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Lägg till en fördröjningseffekt till ljudet"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Fördröjningstid"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tid i millisekunder för genomsnittsfördröjning. Observera genomsnitt"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Svepdjup"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tid i millisekunder för det maximala svepdjupet. Svepintervallet blir alltså "
"delay-time +/- sweep-depth."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Svepfrekvens"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "Ändringshastighet för svepdjupet i millisekunder per sekund speltid"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Återkopplingsförstärkning"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Förstärkning för återkopplingsslinga"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Våt mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivå för fördröjd signal"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Torr mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivå för ingångssignal"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/höjdpunkt"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Ställ in RMS/peak."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Attacktid"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Ställ in attacktiden i millisekunder."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Frigörningstid"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Ställ in utlösningstiden i millisekunder."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Tröskelnivå"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Ställ in tröskelnivån i dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Ändra förhållandet (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Knäradie"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Ställ in knäradius i dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Kompensationsförstärkning"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Ändrar kompensationsförstärkningen i dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dynamisk intervallkompressor"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Ljudfilter för konvertering till PCM-format"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Ljudfilter för inkapsling av A/52/DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Förval för equalizer"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Förval att använda med equalizern."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bandförstärkning"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Använd inte förval, men manuellt valda band. Du måste ange 10 värde mellan "
"-20dB och 20dB, avskiljda med mellanrum, t.ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Använd VLC:s frekvensband"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "Använd VLC:s frekvensband. Använd annars ISO-standardens frekvensband."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Två pass"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrera ljudet två gånger. Detta ger en mer intensiv effekt."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Global förstärkning"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ställ in global förstärkning i dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizer med 10 band"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Platt"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klubb"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dans"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Full bas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Full bas och diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Full diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Stor hall"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Mjuk"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Mjuk rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Förstärkningsmultiplikator"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Höj eller sänk förstärkningen (1.0 är standard)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Förstärkningskontrollfilter"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Enkelt karaokefilter"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Antal ljudbuffertar"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Detta är antalet ljudbuffertar som effektmätningen görs på. Ett större antal "
"buffertar ökar filtrets svarstid på en spik, men gör det mindre känsligt för "
"korta variationer."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximal volymnivå"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Om den genomsnittliga effekten för de senaste N buffertarna är högre än "
"detta värde normaliseras volymen. Detta värde är ett positivt tal med "
"flytande kommatecken. Ett värde mellan 0,5 och 10 verkar rimligt."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volymnormalisering"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrisk equalizer"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Låg frekvens (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Låg frekvensförstärkning (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hög frekvens (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hög frekvensförstärkning (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvensförstärkning 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvensförstärkning 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvensförstärkning 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Ljudfilter för bandbegränsad interpolation och resampling"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Omsamplingskvalitet"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Omsamplingskvalitet, från sämst till bäst"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX-omsamplare"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex omsamplare"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Typ av omvandlare för samplingsfrekvens"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Olika omsamplingsalgoritmer stöds. Den bästa är långsammare, medan den "
"snabba uppvisar låg kvalitet."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc-funktion (bäst kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc-funktion (medelbra kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc-funktion (snabb)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (snabbast)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linjär (snabbast)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC-omsampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) omsamplare"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Näst-närmaste granne ljudresampler"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Tonhöjdsändrare"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Tonhöjdsväxlare för ljud"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Ljudtemposkalare synkroniserad med hastighet"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Längd på steg"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Längd i millisekunder för att mata ut varje slag"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Överlappningslängd"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procentandel av steg till överlappning"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Söklängd"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Längd i millisekunder att söka efter bästa överlappningsposition"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonhöjdsändring"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Tonhöjdsförskjutning i halvtoner."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Rumsstorlek"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definierar den virtuella ytan av rummet som emuleras av filtret."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Rumsbredd"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Bredd på det virtuella rummet"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Våt"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Torr"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Fuktig"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Ljudspatializer"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Detta filter förstärker stereoeffekten genom att undertrycka mono (signal "
"som är gemensam för båda kanalerna) och genom att fördröja signalen från "
"vänster till höger och vice versa, vilket breddar stereoeffekten."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tid i millisekunder för fördröjningen av vänstersignalen till höger och vice "
"versa."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Mängd förstärkning i fördröjd vänstersignal till höger och vice versa. Ger "
"en fördröjningseffekt av vänstersignalen i höger utgång och vice versa, "
"vilket ger en breddningseffekt."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Korsmatning"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Korsmatning av vänster till höger med inverterad fas. Detta hjälper till att "
"undertrycka mono. Om värdet är 1 kommer all signal som är gemensam för båda "
"kanalerna att upphävas."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Torr mixning"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivå för originalkanalens ingångssignal."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereoförbättring"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Enkel stereobreddningseffekt"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Ljudvolym med enkel precision"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Heltalsljudvolym"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Testljudutmatning"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Ljudutmatningsenhet"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Ljudutmatningsenhet (använder ALSA-syntax)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Ljudutmatningskanaler"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Kanaler som är tillgängliga för ljudutmatning. Om ingången har fler kanaler "
"än utgången kommer den att nedmixas. Denna parameter ignoreras när digital "
"pass-through är aktiv."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA-ljudutmatning"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Ljudutmatning misslyckades"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ljudenheten \"%s\" kan inte användas:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Ljudminne"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Utmatning för ljudminne"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Samplingsformat"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Senaste ljudenhet"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-utmatning"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Utmatningsenhet för systemljud"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodad utmatning)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Ljudenheten är inte konfigurerad"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Du bör konfigurera din högtalarlayout med \"Audio Midi Setup\" i /"
"Applications/Utilities. VLC kommer endast mata ut stereoljud."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Den valda ljudutmatningsenheten används enbart av ett annat program."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Utmatningsenhet"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Välj din ljudutmatningsenhet"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Högtalarkonfiguration"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Välj den högtalarkonfiguration du vill använda. Det här alternativet "
"uppmixar inte! Så INGEN konvertering av t.ex. stereo -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Ljudvolym i hundradels decibel (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX-ljudutmatning"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Antal kanaler i utmatning"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Som standard (0) kommer alla inkommande kanaler att sparas, men du kan "
"begränsa antalet kanaler här."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Lägg till WAVE-huvud"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Istället för att skriva en RAW-fil kan du lägga till en WAV-header i filen."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Utmatningsfil"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Filen som ljudsamplingar kommer att skrivas till (\"-\" for stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Utmatning för filljud"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Anslut automatiskt till skrivbara klienter"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Om detta alternativ är aktiverat ansluts ljudutgången automatiskt till den "
"första skrivbara JACK-klienten som hittas."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Anslut till klienter som matchar"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Om automatisk anslutning är aktiverad, kommer endast JACK-klienter vars namn "
"matchar detta reguljära uttryck att övervägas för anslutning."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK klientnamn"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK-ljudutmatning"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Välj en lämplig ljudenhet att användas av KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Öppna ljud i exklusivt läge."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Aktivera detta alternativ om du vill att ditt ljud inte ska avbrytas av "
"annat ljud."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Ljudgränssnitt för ljudutmatning"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Passthrough för HDMI/SPDIF-ljud"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Ändra detta värde om du har problem med HD-kodekar när du använder en HDMI-"
"mottagare."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Aktiverad (endast AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows Multimedia Device-utgång"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Utmatningsbakände"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Back-end-gränssnitt för ljudutgång."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS-enhetens nodsökväg."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Ljudutmatning för Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "PulseAudio-ljudutmatning"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Ljudutmatning för OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Programvaruförstärkning"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Denna linjära förstärkning kommer att tillämpas i programvaran."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API-utgång"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Välj ljudenhet"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Välj en ljudenhet eller låt Windows välja (används som standard). Omstart "
"krävs för att verkställa ändringen."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut-ljudutmatning"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Använd float32-utmatning"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Med det här alternativet kan du aktivera eller inaktivera det högkvalitativa "
"ljudutmatningsläget float32 (som inte stöds av alla ljudkort)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 Komprimering av dynamiskt omfång"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Komprimering av det dynamiska omfånget gör de höga ljuden mjukare och de "
"låga ljuden högre, så att du lättare kan lyssna på streamingen i en bullrig "
"miljö utan att störa någon. Om du avaktiverar komprimeringen av det "
"dynamiska omfånget blir uppspelningen mer anpassad till en biograf eller ett "
"lyssningsrum."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-ljudavkodare"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Avkodare för ADPCM-ljud"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Ljudavkodare för AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-ljudpaketerare"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM-videoavkodare"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log Ljudavkodare"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Råljudskodare"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont-fil"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "SoundFont-fil att använda för programvarusynestesis."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI-synthesizer"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorera ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorera ruby (furigana) i undertexten."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Använd Core Text-renderare"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Använd Core Text-rendering i undertexten."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB-avkodare för undertexter"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB-undertexter"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Icke-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Dubbelriktad"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Icke-nyckel"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bitar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "enkla"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diverse ljud- och videoavkodare/kodare som levererats av FFmpeg-biblioteket. "
"Detta inkluderar (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG och andra kodekar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Avkodare för FFmpeg-ljud/video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Avkodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg ljud/videokodare"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direktrendering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Visa skadade bildrutor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Föredra visuella artefakter istället för saknade bildrutor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Feltålighet"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec kan göra feltålighet.\n"
"Med en buggig kodare (t.ex. ISO MPEG-4-kodaren från M$) kan detta dock ge "
"upphov till många fel.\n"
"Giltiga värden sträcker sig från 0 till 4 (0 inaktiverar all feltålighet)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Temporärlösning för fel"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Försök att rätta till vissa fel:\n"
"1  automatisk identifiering\n"
"2  gammal msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Detta måste vara summan av värdena. Till exempel, för att rätta till \"ac vlc"
"\" och \"ump4\", ange 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Skynda på"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Avkodaren kan delvis avkoda eller hoppa över bildrutor när det inte finns "
"tillräckligt med tid. Det är användbart med låg CPU-kraft men det kan ge "
"förvrängda bilder."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Tillåt hastighetstricks"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Tillåt hastighetstrick som inte följer specifikationerna. Snabbare men "
"felbenägen."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Hoppa över bildruta (standard=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Tvinga överhoppning av bildrutor för att snabba på avkodning (-1=Ingen, "
"0=Standard, 1=B-bildrutor, 2=P-bildrutor, 3=B+P-bildrutor, 4=alla bildrutor)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Hoppa över idct (standard=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Tvinga fram hopp över idct för att påskynda avkodningen för ramtyper "
"(-1=Ingen, 0=Förval, 1=B-ramar, 2=P-ramar, 3=B+P-ramar, 4=alla ramar)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Felsökningsmask"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Ställ in felsökningsmask för FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Kodeknamn"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Kodeknamn för intern libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Hoppa över det slingande filtret för H.264-avkodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Att hoppa över loopfiltret (även kallat deblockering) har vanligtvis en "
"negativ effekt på kvaliteten. Det ger dock en stor ökning av hastigheten för "
"högupplösta strömmar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hårdvaruavkodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Detta tillåter hårdvaruavkodning om den finns tillgänglig."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Antal trådar som används för avkodning, 0 betyder auto"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Förhållande mellan nyckelbilder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Antal bildrutor som kommer att kodas för en nyckelbildruta."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Förhållande mellan B-bilder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Antal B-rutor som kommer att kodas mellan två referensrutor."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerans för videobitfrekvens"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerans för videobitfrekvens i kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Flätad kodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Aktivera dedicerade algoritmer för flätade bildrutor (interlace)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Uppskattning av sammanflätad rörelse"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aktivera algoritmer för flätad rörelseestimering. Detta kräver mer "
"processorkraft."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Uppskattning av förflyttning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Aktivera algoritmen för uppskattning av förflyttning."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Buffertstorlek för frekvenskontroll"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Buffertstorlek för frekvenskontroll (i kilobyte). En större buffert kommer "
"att tillåta bättre frekvenskontroll men kommer att orsaka en fördröjning i "
"strömmen."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Aggressivitet för frekvenskontrollbuffert"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Aggressivitet för frekvenskontrollbuffert."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantiseringsfaktor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantiseringsfaktor för I-ramar jämfört med P-ramar (t.ex. 1,0 => samma q-"
"skala för I- och P-ramar)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Störningsreducering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Aktivera en enkel algoritm för störningsreducering för att minska "
"kodningslängden och bitfrekvensen, på bekostnad av lägre kvalitet."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-kvantiseringsmatris"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Använd MPEG4-kvantiseringsmatrisen för MPEG2-kodning. Detta ger i allmänhet "
"en snyggare bild, samtidigt som kompatibiliteten med standard MPEG2-avkodare "
"bibehålls."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kvalitetsnivå"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kvalitetsnivå för kodningen av rörelsevektorer (detta kan göra kodningen "
"mycket långsammare)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Kodaren kan göra kvalitetsavvägningar i farten om processorn inte kan hålla "
"jämna steg med kodningshastigheten. Den kommer att inaktivera "
"trelliskvantisering, sedan hastighetsförvrängningen av rörelsevektorer (hq) "
"och höja tröskeln för brusreducering för att underlätta kodarens uppgift."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minsta skala för videokvantiserare"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minsta skala för videokvantiserare."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximal skala för videokvantiserare"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximal skala för videokvantiserare."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis-kvantisering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Aktivera trelliskvantisering (förvrängning av hastigheten för "
"blockkoefficienter)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fast kvantiseringsskala"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"En fast skala för videokvantiserare för VBR-kodning (accepterade värden: "
"0,01 till 255,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikt efterlevnad av standarder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Tvinga fram en strikt standardöverensstämmelse vid kodning (accepterade "
"värden: -2 till 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Ljudmaskning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Höj kvantifieringen för mycket ljusa makroblock (standard: 0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mörkermaskning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Höj kvantifieringen för mycket mörka makroblock (standard: 0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Rörelsemaskning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Höj kvantifieringen för makroblock med hög temporal komplexitet (standard: "
"0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Kantmaskning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "Höj kvantifieraren för makroblock vid ramens kant (standard: 0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminering av ljusstyrka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminerar luminansblock när PSNR inte ändras mycket (standard: 0,0). I H264-"
"specifikationen rekommenderas -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminering av färgstyrka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminerar krominansblock när PSNR inte ändras mycket (standard: 0,0). I "
"H264-specifikationen rekommenderas 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Ange AAC-ljudprofil att använda"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Ange vilken AAC-ljudprofil som ska användas för kodning av ljudbitströmmen. "
"Följande alternativ kan användas: main, low, ssr (stöds ej),ltp, hev1, hev2 "
"(standard: low). hev1 och hev2 stöds för närvarande endast med libfdk-aac "
"aktiverad libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 videoacceleration"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX-videoacceleration (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Det verkar som din installation av Libav/FFmpeg (libavcodec) saknar följande "
"kodare:\n"
"%s.\n"
"Om du inte vet hur man fixar detta, fråga efter support från din utgivare.\n"
"\n"
"Detta är inte ett fel inuti VLC media player.\n"
"Kontakta inte VideoLAN-projektet om detta problem.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "ljud"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "underbild"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC kunde inte öppna kodaren %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API video avkodare via DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API videoavkodare"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG-bildsavkodare"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitet"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Om värdet sätts till true blir texten boxad och kanske lättare att läsa."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Avkodare för textning för hörselskadade"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Avkodare för CDG-video"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD-hårdvaruvideoavkodare"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-undertextavkodare"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-undertext packetizer"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodningskvalitet"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Genomför en kvalitet mellan 0 (förlustfri) och 511 (sämst)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Intervall för nyckelbildrutor"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Använd ett intervall för nyckelrutan mellan 1 och 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala videoavkodare"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala-videopaketerare"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala-videokodare"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Chroma-format"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Om du väljer chroma-format kommer videon att konverteras till det formatet"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Bildrutstrådar"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Max antal trådar som används för avkodning av bildrutor, standard 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Plattrådar"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr "Max antal trådar som används för avkodning av plattor, standard 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "Alla lager"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""
"Huruvida alla spatiala lager ska visas eller inte, standardinställning är "
"nej."

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d videoavkodare"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-komprimering av dynamiskt omfång"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics ljudavkodare"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Spara rått kodekdata"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Spara rå kodekdata om du har valt/tvingat fram dummy-avkodaren i "
"huvudalternativen."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy-avkodare"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dumpa avkodare"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Avkodare för DirectMedia Objekt"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Kodare för DirectMedia Objekt"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Avkodad X-koordinat"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-koordinat för renderad undertext"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Avkodad Y-koordinat"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-koordinat för renderad undertext"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Position för underbild"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Du kan upprätthålla underbildens position i videon (0=centrerad, 1=vänster, "
"2=höger, 4=överkant, 8=nederkant, du kan även använda kombinationer av dessa "
"värden, exempelvis 6=överkant-höger)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodad X-koordinat"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-koordinat för kodad undertext"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodad Y-koordinat"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-koordinat för kodad undertext"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Avkodare för DVB-undertexter"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-undertexter"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kodare för DVB-undertexter"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Testkodare"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Avkodare för AAC-ljud (använder libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-tillägg"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Avkodningsprofil"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Kodaralgoritm att använda."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Aktivera replikering av spektralband"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Detta är en valfri funktion endast för AAC-ELD-profilen."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR-kvalitet"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Kvalitet på VBR-kodningen (0=cbr, 1-5 konstant vbr-kvalitet, 5 är bäst)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Aktivera afterburner-bibliotek"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Detta bibliotek producerar ljud av högre kvalitet på bekostnad av extra CPU-"
"användning (standard är aktiverad)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signalläge för tillägget AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 är explicit för SBR och implicit för PS (standard), 2 är explicit "
"hierarkisk."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC-ljudkodare"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Avkodare för Flac-ljud"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Kodare för Flac-ljud"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Refräng"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Syntesförstärkning"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Denna förstärkning tillämpas på syntesens utgång. Höga värden kan orsaka "
"mättnad när många toner spelas samtidigt."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfoni"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polyfonin anger hur många stämmor som kan spelas upp samtidigt. Större "
"värden kräver mer processorkraft."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI-syntes har inte konfigurerats"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Du behöver en SoundFont-fil (.SF2) för att kunna spela upp MIDI.\n"
"Installera en SoundFont och konfigurera den i VLC-inställningarna (Inmatning/"
"Kodekar > Ljudkodekar > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711-avkodare"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711-kodare"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Använder GStreamer-ramverkets insticksmoduler för att avkoda mediakodekarna"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Använd DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin är ett containerelement som kan lägga till och hantera flera "
"element. Förutom att lägga till avkodare lägger decodebin också till "
"elementära strömparserare som kan ge mer information som codec-profil, nivå "
"och andra attribut i form av GstCaps (Stream Capabilities) till avkodaren."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Avkodare baserad på GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kvalitetsnivå för kodning (detta kan höja eller sänka utmatningens "
"bildstorlek)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG-bildsavkodare"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG-bildskodare"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formaterade undertexter"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-strömmar tillåter textformatering. VLC implementerar delvis detta, men "
"du kan välja att inaktivera all formatering. Observera att detta inte har "
"någon effekt om rendering via Tiger är aktiverat."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Skugga"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Konturer"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Grå"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Silver"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Vit"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Vinröd"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Röd"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Grön"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Teal"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lime"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Lila"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marin"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Använd Tiger för rendering"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-strömmar kan renderas med Tiger-biblioteket. Om detta inaktiveras "
"kommer endast statisk text och bitmapsbaserade strömmar renderas."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderingskvalitet"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Välj renderingskvaliteten på bekostnad av hastighet. 0 är snabbast, 1 är "
"högsta kvalitet."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Typsnittseffekt som standard"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Lägg till en teckeneffekt för att förbättra läsbarhet mot olika bakgrunder."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standardstyrka för typsnittseffekt"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hur uttalad effekten av det valda teckensnittet ska vara (beroende på "
"effekt)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Typsnittsbeskrivning som standard"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Vilken typsnittsbeskrivning som ska användas om Kate-strömmen inte anger "
"särskilda typsnittsparametrar (namn, storlek etc) som ska användas. Ett tomt "
"namn låter Tiger välja typsnittsparametrar där så är lämpligt."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Typsnittsfärg som standard"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standardteckensnittsfärg som ska användas om Kate-strömmen inte anger en "
"viss teckensnittsfärg som ska användas."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Typsnittsalfa som standard"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparens för standardteckensnittsfärgen om Kate-strömmen inte anger en "
"viss teckensnittsfärg som ska användas."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Bakgrundsfärg som standard"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standardbakgrundsfärg om Kate-strömmen inte anger någon bakgrundsfärg som "
"ska användas."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standardalfa för bakgrund"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Genomskinlighet för standardbakgrundsfärgen om Kate-strömmen inte använder "
"en särskild bakgrundsfärg."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate är en kodek för text- och bildbaserade överlägg.\n"
"Renderingsbiblioteket Tiger behövs för att rendera komplexa Kate-strömmar, "
"men VLC kan fortfarande rendera statiska text- och bildbaserade undertexter "
"om det inte finns tillgängligt.\n"
"Observera att ändring av inställningarna nedan inte kommer att träda i kraft "
"förrän en ny ström spelas upp. Detta kommer förhoppningsvis att åtgärdas "
"snart."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate överläggsavkodare"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Standardinställningar för Tiger-rendering"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate text undertexter packetizer"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Katalog för ytterligare typsnitt"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Undertexter (avancerat)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Undertextrenderare som använder libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Bygger cache för typsnitt"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Vänta under tiden cachen för dina typsnitt byggs om.\n"
"Detta bör ta mindre än en minut."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II-videoavkodare (använder libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Avkodare för linjärt PCM-ljud"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linjär PCM-ljudpaketerare"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Kodare för linjärt PCM-ljud"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG-ljud layer I/II/III-avkodare"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform-avkodare"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG ljudavkodare med hjälp av mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots-videoavkodare"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots-videopaketerare"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX direktrendering"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Aktivera OMX-direktrendering."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video-/ljudavkodare (använder OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Videokodare (använder OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL-videoutmatning"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Avkodare för Opus-ljud"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus-ljudkodare"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Avkodare för PNG-video"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG-videokodare"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Aktivera mjukvaruläge"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Tillåt användning av Intel Media SDK-mjukvaroimplementationen av kodekarna "
"om det inte finns någon QuickSync Video hårdvaruaccelerator i systemet."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodekprofil"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Ange kodekprofilen uttryckligen. Om du inte gör det kommer kodeken att "
"bestämma rätt profil från andra källor, t.ex. upplösning och bithastighet. T."
"ex. \"high\""

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodeknivå"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Ange kodeknivån uttryckligen. Om du inte gör det kommer kodeken att bestämma "
"rätt profil från andra källor, t.ex. upplösning och bithastighet. T.ex. "
"\"4.2\" för mpeg4-part10 eller \"low\" för mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Storlek för bildgrupp"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Antal bilder i den aktuella GOP:en (Group of Pictures); om GopPicSize=0 är "
"GOP-storleken ospecificerad. Om GopPicSize=1 används endast I-frames."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Referensavstånd för bildgrupp"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Avstånd mellan I- eller P- nyckelrutor; om det är noll är GOP-strukturen "
"ospecificerad. Obs: Om GopRefDist = 1 används inga B-frames."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Målanvändning"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Målanvändningen gör det möjligt att välja mellan olika avvägningar mellan "
"kvalitet och hastighet. Tillåtna värden är: \"hastighet\", \"balanserad\" "
"och \"kvalitet\"."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR-intervall"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"För H.264 anger IdrInterval IDR-ramintervallet i termer av I-ramar; om "
"IdrInterval=0 är varje I-ram en IDR-ram. Om IdrInterval=1 är varannan I-"
"frame en IDR-frame, osv. För MPEG2 definierar IdrInterval sekvenshuvudets "
"intervall i termer av I-frames. Om IdrInterval=N infogar SDK sekvenshuvudet "
"före var N:e I-frame. Om IdrInterval=0 (standard) infogar SDK sekvenshuvudet "
"en gång i början av strömmen."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metod för hastighetskontroll"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Den hastighetskontrollmetod som ska användas vid kodning. Kan vara en av "
"'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp'-läget stöds inte för mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantiseringsparameter"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameter för alla typer av ramar. Denna parameter ställer in "
"qpi, qpp och qpb. Den har lägre prioritet än de tidigare nämnda "
"parametrarna. Används endast om rc_method är 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter för I-ramar"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameter för I-ramar. Denna parameter åsidosätter alla qp som "
"ställts in globalt. Används endast om rc_method är 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter för P-ramar"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameter för P-ramar. Denna parameter åsidosätter alla qp som "
"ställts in globalt. Används endast om rc_method är 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter för B-frames"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameter för B-frames. Denna parameter åsidosätter alla qp som "
"ställts in globalt. Används endast om rc_method är 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maximal bitfrekvens"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Definierar den maximala bithastigheten i kbps (1000 bitar/s) för VBR rate "
"control-metoden. Om denna parameter inte anges beräknas den från andra "
"källor, t.ex. bithastighet, profil, nivå etc."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Noggrannhet för RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerans i procent för metoden \"avbr\" (Average Variable BitRate). (t.ex. "
"10 med en bitrate på 800 kbps innebär att kodaren försöker att inte gå över "
"880 kbps och under 730 kbps. Den eftersträvade noggrannheten uppnås först "
"efter en viss konvergensperiod. Se konvergensparametern"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Konvergenstid för \"avbr\" RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Antal 100 bildrutor innan metoden för hastighetskontroll \"avbr\" når den "
"begärda bithastigheten med den begärda noggrannheten. Se parametern för "
"noggrannhet."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Antal skivor per bildruta"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Antal slices i varje videoram; varje slice innehåller en eller flera rader "
"med makroblock. Om numslice inte anges kan kodaren välja vilken "
"skivindelning som helst som tillåts av codec-standarden."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Antal referensbildrutor"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Antal parallella operationer"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Definierar antalet parallella kodningsoperationer innan vi synkroniserar "
"resultatet. Högre siffror kan ge bättre genomströmning beroende på "
"maskinvara. MPEG2 behöver minst 1 här."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync Video-kodare för MPEG4-Part10/MPEG2 (även känt som H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo rå videoavkodare"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo rå video paketering"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Kodare för råvideo för RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metod för hastighetskontroll"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metod som används för att koda videosekvensen"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Tröskelvärde för konstant brus"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Läge med konstant bitfrekvens (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Lågt fördröjningsläge"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Förlustfritt läge"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstant lambdaläge"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstant felläge"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstant kvalitetsläge"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP-struktur"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP-struktur som används för att koda videosekvensen"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Ingen fast GOP-struktur. En bild kan vara intra eller inter och referera "
"till tidigare eller framtida bilder."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Endast I-ram sekvens"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter bilder refererar endast till tidigare bilder"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Inter bilder kan hänvisa till tidigare eller framtida bilder"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstant kvalitetsfaktor"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kvalitetsfaktor som ska användas i konstant kvalitetsläge"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Bruströskel"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Bruströskel att använda i konstant bruströskelläge"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR-bitfrekvens (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Målbitfrekvens i kbps när kodning görs i konstant bitfrekvensläge"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maximal bitfrekvens (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maximal bitfrekvens i kbps vid avkodning i konstant bitfrekvensläge"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimal bitfrekvens (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimal bitfrekvens i kbps vid avkodning i konstant bitfrekvensläge"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP-längd"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Antal bilder mellan på varandra följande sekvensrubriker, dvs. längden på "
"gruppen av bilder"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Förfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Aktivera adaptiv förfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen förfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Centrumviktad median"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gausslågpassfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Lägg till brus"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussanpassningsbart lågpassfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Lågpassfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Förfiltreringsmängd"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Högre värde innebär mer förfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Bildkodningsläge"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Fältkodning är när sammanflätade fält kodas separat i motsats till en pseudo-"
"progressiv ram"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - låt kodare avgöra baserad på inmatning (Bäst)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "tvinga kodningsramen som en enda bild"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "tvinga fram kodning av bildrutan som separata sammanflätade fält"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Storlek på block för rörelsekompensation"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - låt kodare avgöra baserad på inmatning (Bäst)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "small - använd små block för rörelsekompensation"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium - använd medelhög rörelsekompensation"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "large - använd stora block för rörelsekompensation"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Överlappning av block för rörelsekompensation"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "none - blocken för rörelsekompensation överlappar inte varandra"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"partiell - blocken för rörelsekompensation överlappar varandra endast delvis"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "full - blocken för rörelsekompensation överlappar varandra helt"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Rörelsevektorprecision"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Motion Vector precision i pels"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Rörelseuppskattning med tre komponenter"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Använd chroma som en del av rörelseuppskattningsprocessen"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "DWT-filter inom bilden"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "DWT-filter mellan bilder"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Antal DWT-iterationer"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Även kända som DWT-nivåer"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Aktivera flera kvantiserare"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Aktivera flera kvantiserare per delband (en per kodblock)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Inaktivera aritmetisk kodning"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Använd istället koder med variabel längd, användbara för mycket höga "
"bithastigheter"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "perceptuell viktningsmetod"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "perceptuellt avstånd"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "perceptuellt avstånd för att beräkna perceptuell vikt"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horisontella snitt per bildruta"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Antal horisontella snitt per bildruta i läge med låg fördröjning"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikala snitt per bildruta"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Antal vertikala snitt per bildruta i läge med låg fördröjning"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Antal kodblock i varje underband"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "liten - använd små kodblock"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "medel - använd medelstora kodblock"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "stor - använd stora kodblock"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "full - ett kodblock per underband"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Aktivera hierarkisk rörelseuppskattning"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Antal nedsamplingsnivåer"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "Antal nivåer av nedsampling i läget för hierarkisk rörelseuppskattning"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Aktivera global rörelseuppskattning"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Aktivera estimering av faskorrelation"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Aktivera detektering av scenförändring"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Tvinga profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 Låg fördröjningsprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 Enkel profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 Huvudprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Huvudprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videoavkodare med libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac-videokodare med libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18-avkodare"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Meddelanden om nödsituationer för kabel"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27-avkodare"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Avkodare för SDL Image"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Avkodare för SDL_image-video"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3-ljudkodare med fast punkt"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIF-avkodare för genomgång"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Läge"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Tvinga läge för kodaren."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Tvinga en kvalitet mellan 0 (låg) och 10 (hög)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodningskomplexitet"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Tvinga komplexitet för kodaren."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximal bitfrekvens"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Tvinga maximal VBR-bitfrekvens"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-kodning"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Tillämpa kodning med konstant bithastighet (CBR) i stället för "
"standardkodning med variabel bithastighet (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Identifiering av röstaktivitet"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Aktivera detektering av röstaktivitet (VAD). Den aktiveras automatiskt i VBR-"
"läge."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Kontinuerlig överföring"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Aktivera diskontinuerlig överföring (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Smalband (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bredband (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultrabredband (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Avkodare för Speex-ljud"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex-ljudpaketerare"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Kodare för Speex-ljud"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Inaktivera genomskinlighet för DVD-undertexter"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Tar bort alla genomskinlighetseffekter som används i DVD-undertexter."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Avkodare för DVD-undertexter"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-undertexter"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketerare för DVD-undertexter"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL-undertextavkodare"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Standard (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Systemets kodning"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, kinesisk (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Västeuropeisk (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Västeuropeisk (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Västeuropeisk (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Östeuropeisk (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Östeuropeisk (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordisk (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrilliska (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ryska (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainska (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabiska (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabiska (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grekiska (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grekiska (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreiska (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreiska (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkiska (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkiska (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisk (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltiska (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sydösteuropeisk (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Förenklad kinesiska (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Förenklad kinesiska Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanska (7-bitars JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanska Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanska (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreanska (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanska (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionell kinesiska (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesiska Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong tillägg (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesiska (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesiska (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodning för undertexter"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Ställ in kodning som används i undertexter"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justering av undertexter"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ställer in justeringen av undertexter"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Identifiera UTF-8-undertexter automatiskt"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Detta aktiverar automatisk identifiering av kodningen UTF-8 inom "
"undertextfiler."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Avkodare för undertexttexter"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Några undertextformat tillåter textformatering. VLC har delvis implementerat "
"det här men du kan välja att inaktivera all formatering."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Avkodare för USF-undertexter"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g-undertextavkodare"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g-undertexter"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Avkodare för Philips OGT (SVCD undertext)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-undertexter"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-undertext) packetizer"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Bildbredd"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Ange bredden för att avkoda bilden också"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöjd"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Ange höjden för att avkoda bilden för"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalningsfaktor"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Skalfaktor som ska tillämpas på bilden"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG-videoavkodare"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Kodare för T.140-text"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Åsidosätt sida"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Åsidosätt den angivna sidan, prova detta om dina undertexter inte visas (-1 "
"= autodetektering från TS, 0 = autodetektering från text-TV, >0 = faktiskt "
"sidnummer, vanligtvis 888 eller 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorera undertextflagga"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorera undertextflaggan, prova den här om dina undertexter inte visas."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Temporärlösning för Frankrike"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Vissa franska kanaler inte flagga sina textningssidor korrekt på grund av "
"ett historiskt tolkningsmisstag. Försök att använda denna felaktiga tolkning "
"om dina undertexter inte visas."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Avkodare för undertexter i text-tv"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "HDMV TextST-avkodare för undertexter"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Framtvinga en kvalitet mellan 1 (låg) och 10 (hög), istället för att ange en "
"specifik bitfrekvens. Detta kommer att producera en VBR-ström."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kvalitet för efterbehandling"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Avkodare för Theora-video"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora-videopaketerare"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Kodare för Theora-video"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML-avkodare"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML-undertextavkodare"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML demuxer"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Tvinga en specifik kodningskvalitet mellan 0.0 (hög) och 50.0 (låg), "
"istället för att ange en specifik bitfrekvens. Detta kommer att producera en "
"VBR-ström."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereoläge"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Hanteringsläge för stereoströmmar"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-läge"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Använd variabel bitfrekvens. Standard är att använda konstant bitfrekvens "
"(CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psykoakustisk modell"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Heltal från -1 (ingen modell) till 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Sammanslagen stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Kodare för libtwolame-ljud"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV ljudavkodare"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Använd endast hårdvaruavkodare"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox-videoavkodare"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximal bitfrekvens för kodning"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maximal bitfrekvens i kbps. Det här är användbart för strömapplikationer."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimal bitfrekvens för kodning"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimal bitfrekvens i kbps. Detta är användbart för att koda en kanal med "
"bestämd storlek."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Tvinga konstant bitfrekvens för kodning (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Avkodare för Vorbis-ljud"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis-ljudpaketerare"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Kodare för Vorbis-ljud"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Kvalitetsläge"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Kvalitetsinställning som bestämmer maximal kodningstid\n"
" - 0: God kvalitet\n"
" - 1: Realtid\n"
" - 2: Bästa kvalitet"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM-videoavkodare"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM-videokodare"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT-avkodare"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT-undertextavkodare"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT parser för undertexter"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 ljudavkodare med fast punkt"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximal GOP-storlek"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Ställer in maximalt intervall mellan IDR-frames. Större värden sparar bitar "
"och förbättrar därmed kvaliteten för en given bithastighet på bekostnad av "
"precisionen. Använd -1 för oändligt."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimal GOP-storlek"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Ställer in minsta intervall mellan IDR-frames. I H.264 behöver inte I-frames "
"nödvändigtvis binda samman en sluten GOP eftersom det är tillåtet att en P-"
"frame förutses från fler frames än bara den frame som föregår den (se även "
"alternativet referensframe). Därför är I-frames inte nödvändigtvis sökbara. "
"IDR-frames begränsar efterföljande P-frames från att hänvisa till någon "
"frame före IDR-framen.\n"
"Om scenklipp visas inom detta intervall kodas de fortfarande som I-frames, "
"men startar inte en ny GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Använd återhämtningspunkter för att stänga GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"använd öppen GOP, för bluray-kompatibilitet använd också alternativet bluray-"
"compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Aktivera kompatibilitetshack för stöd av Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Aktivera hacks för Blu-ray-stöd, detta verkställer inte alla aspekter av Blu-"
"ray-kompatibilitet\n"
"t.ex. upplösning, framerate, nivå"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra I-frames aggressivitet"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detektering av scenavsnitt. Styr hur aggressivt extra I-frames ska infogas. "
"Med små värden på scenecut måste codec ofta tvinga fram en I-frame när den "
"skulle överskrida keyint. Bra värden på scenecut kan hitta en bättre plats "
"för I-rutan. Stora värden använder fler I-frames än nödvändigt, vilket "
"innebär slöseri med bitar. -1 inaktiverar detektering av scenavsnitt, så I-"
"rutor infogas bara varannan keyint-rutor, vilket förmodligen leder till fula "
"kodningsartefakter. Intervall 1 till 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-bildrutor mellan I och P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Antal på varandra följande B-frames mellan I- och P-frames. Intervall 1 till "
"16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptivt beslut om B-ram"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Tvingar det angivna antalet på varandra följande B-frames att användas, utom "
"möjligen före en I-frame. Intervall 0 till 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Påverkan (bias) Användning av B-frames"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Förvränger valet att använda B-frames. Positiva värden ger fler B-frames, "
"negativa värden ger färre B-frames."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Behåll några B-bildrutor som referenser"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Tillåter att B-frames används som referenser för att förutsäga andra frames. "
"Håller mitten av 2+ på varandra följande B-frames som referens och omordnar "
"frame på lämpligt sätt.\n"
" - none: Inaktiverad\n"
" - strict: Strikt hierarkisk pyramid\n"
" - normal: ej strikt Icke-strikt (inte Blu-ray-kompatibel)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Använd fullständigt spektrum istället för TV-färgspektrum"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-range används vanligtvis färgområde, om du definierar detta till true gör "
"libx264 det möjligt att använda fullt färgområde vid kodning"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Saktar ned kodningen och "
"avkodningen en aning, men bör spara 10 till 15% bitfrekvens."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Antal tidigare bildrutor som används som prediktorer. Detta är effektivt i "
"anime, men verkar inte göra någon större skillnad i live-action-"
"källmaterial. Vissa avkodare klarar inte av att hantera stora frameref-"
"värden. Intervall 1 till 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Hoppa över slingande filter"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Avaktivera deblocking-loopfiltret (försämrar kvaliteten)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loopfilter AlphaC0 och Beta parametrar alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loopfilter AlphaC0 och Beta parametrar. Område -6 till 6 för både alfa- och "
"betaparametrar. -6 betyder lätt filter, 6 betyder starkt."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-nivå"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Ange H.264-nivå (enligt definitionen i bilaga A till standarden). Nivåerna "
"är inte tvingande; det är upp till användaren att välja en nivå som är "
"kompatibel med resten av kodningsalternativen. Intervall 1 till 5.1 (10 till "
"51 är också tillåtet). Ställ in till 0 för att låta x264 ställa in nivå."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-profil"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Ange vilken H.264-profil vars gränser ska gälla framför andra inställningar"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Flätat läge"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Rent sammanflätat läge."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Förpackning av ram"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"För stereoskopiska videor definieras bildarrangemanget:\n"
" 0: rutmönster - pixlarna kommer omväxlande från L och R\n"
" 1: kolumnväxling - L och R är sammanflätade med kolumn\n"
" 2: radväxling - L och R är sammanflätade radvis\n"
" 3: sida vid sida - L är till vänster, R till höger\n"
" 4: uppifrån och ner - L är överst, R är underst\n"
" 5: ramväxling - en vy per ram"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Användning Periodisk Intra Refresh"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Använd Periodic Intra Refresh istället för IDR-ramar"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Använda mb-tree ratecontrol"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Du kan inaktivera användningen av Macroblock-tree på ratecontrol"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forcera antalet snitt per bildruta"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Tvingar fram rektangulära skivor och åsidosätts av andra skivningsalternativ"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Begränsa storleken på varje del i byte"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Ställer in en maximal storlek på skivan i byte, Inkluderar NAL-overhead i "
"storlek"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Begränsa storleken på varje del i makroblock"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Ställer in ett maximalt antal makroblock per slice"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Ställ in QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Här väljs den kvantiserare som ska användas. Lägre värden ger bättre "
"återgivning, men högre bithastigheter. 26 är ett bra standardvärde. "
"Intervall 0 (förlustfri) till 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kvalitetsbaserad VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass kvalitetsbaserad VBR. Intervall 0 till 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Minsta kvantiserarparameter. 15 till 35 verkar vara ett användbart intervall."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximal quantizer-parameter."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP-steg"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Max QP-steg mellan bildrutor."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Genomsnittlig tolerans för bitfrekvens"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tillåten variation för genomsnittlig bitfrekvens (i kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Max lokal bitfrekvens"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Ställer in en maximal lokal bitfrekvens (i kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-buffert"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Medelvärdesperiod för den maximala lokala bithastigheten (i kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Initial beläggning av VBV-buffert"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Ställer in den initiala buffertbeläggningen som en fraktion av "
"buffertstorleken. Intervall 0,0 till 1,0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hur AQ distribuerar bits"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definierar bitdistributionsläge för AQ, standard 1\n"
" - 0: Inaktiverad\n"
" - 1: Nuvarande standardläge för x264\n"
" - 2: använder log(var)^2 i stället för log(var) och försöker anpassa "
"styrkan per bildruta"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Styrka hos AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Styrka för att minska blockering och oskärpa i plana\n"
"och texturerade områden, standard 1,0 rekommenderas att vara mellan 0..2\n"
" - 0,5: svag AQ\n"
" - 1,5: stark AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-faktor mellan I och P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellan I och P. Intervall 1,0 till 2,0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-faktor mellan P och B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellan P och B. Intervall 1,0 till 2,0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP skillnad mellan chroma och luma"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP skillnad mellan chroma och luma."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Multipass hastighetskontroll"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Hastighetsreglering i flera steg:\n"
" - 1: Första passet, skapar statistikfil\n"
" - 2: Sista passet, skriver inte över statistikfilen\n"
" - 3: Nionde passet, skriver över statistikfilen\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Komprimering av QP-kurva"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Komprimering av QP-kurva. Område 0,0 (CBR) till 1,0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Minska fluktuationerna i QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Detta minskar fluktuationerna i QP före kurvkomprimering. Komplexiteten "
"suddas ut temporärt."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Detta minskar fluktuationerna i QP efter kurvkomprimering. Temporalt "
"suddigare kvantkurvor."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partitioner att beakta"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partitioner som ska beaktas i analysläget:\n"
" - ingen :\n"
" - snabb: i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - långsam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alla : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 kräver p8x8. i8x8 kräver 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkt MV-prediktionsläge"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkt förutsägelse storlek"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Direkt prediktionsstorlek:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: minsta möjliga enligt nivå\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Viktad prediktion för B-frames"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Viktad prediktion för B-frames."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Viktad prediktion för P-frames"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Viktad prediktion för P-frames:\n"
" - 0: Inaktiverad\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analys\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metod för uppskattning av heltalspixelrörelse"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Väljer algoritm för rörelseuppskattning:\n"
" - dia: diamantsökning, radie 1 (snabb)\n"
" - hex: hexagonal sökning, radie 2\n"
" - umh: ojämn multihexagon-sökning (bättre men långsammare)\n"
" - esa: uttömmande sökning (extremt långsam, främst för testning)\n"
" - tesa: hadamard uttömmande sökning (extremt långsam, främst för testning)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximalt sökintervall för rörelsevektor"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximalt avstånd att söka efter för rörelseuppskattning, mätt från "
"förutspådd(a) position(er). Standardvärdet 16 är bra för de flesta filmer, "
"men sekvenser med mycket rörelse kan ha nytta av inställningar mellan 24 och "
"32. Intervall 0 till 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximal längd för rörelsevektor"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximal längd för rörelsevektor i bildpunkter. -1 är automatisk, baserat på "
"nivån."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimalt buffertutrymme mellan trådar"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimum buffertutrymme mellan trådar. -1 är automatiskt, baserat på antalet "
"trådar."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Styrkan i den psykovisuella optimeringen, standard är \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Den första parametern styr om RD är på (subme>=6) eller av.\n"
"Den andra parametern styr om Trellis används vid psykovisuell optimering, "
"standard off"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Subpixel rörelseuppskattning och kvalitet på partitionsbeslut"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Denna parameter styr avvägningen mellan kvalitet och hastighet i "
"beslutsprocessen för rörelseuppskattning (lägre = snabbare och högre = "
"bättre kvalitet). Intervall 1 till 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-baserat lägesbeslut för B-frames. Detta kräver subme 6 (eller högre)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Besluta om referenser för varje enskild partition"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Tillåter varje 8x8- eller 16x8-partition att självständigt välja en "
"referensram, i motsats till endast en ref per makroblock."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Kroma i rörelseuppskattning"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME för subpel och lägesbeslut i P-frames."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Gemensam dubbelriktad rörelseförfining."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptiv spatial transformationsstorlek"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-baserat beslut för 8x8-transformering i inter-MBs."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD-kvantisering"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kvantifiering av Trellis RD:\n"
" - 0: inaktiverad\n"
" - 1: aktiverad endast vid den slutliga kodningen av en MB\n"
" - 2: aktiverad vid alla lägesbeslut\n"
"Detta kräver CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Tidig SKIP-detektering på P-ramar"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Tidig SKIP-detektering på P-ramar."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Tröskelvärde för koefficient på P-bilder"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koefficienttröskelvärde på P-ramar. Eliminera dct-block som endast "
"innehåller en liten enskild koefficient."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Använd Psy-optimeringar"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Använd alla visuella optimeringar som kan försämra både PSNR och SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Brusreducering i Dct-domänen. Adaptiv pseudo-dödzon. 10 till 1000 verkar "
"vara ett användbart intervall."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma-kvantisering dödzon"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ställ in storleken på dödzonen för inter-luma-kvantisering. Intervall 0 till "
"32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Dödzon för kvantisering inom luma"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ställ in storleken på dödzonen för intra luma-kvantisering. Intervall 0 till "
"32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Icke-deterministiska optimeringar när de är trådade"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Något förbättrad kvalitet på SMP, på bekostnad av repeterbarheten."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Processoroptimeringar"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Använd assembleroptimeringar."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Filnamn för statistikfilen för 2 pass"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Filnamn för 2 pass statistikfil för multi-pass kodning."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR-beräkningar"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Beräkna och skriv ut PSNR-statistik. Detta har ingen effekt på den faktiska "
"kodningskvaliteten."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM-beräkningar"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Beräkna och skriva ut SSIM-statistik. Detta har ingen effekt på den faktiska "
"kodningskvaliteten."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tyst läge"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Skriv ut statistik för varje bildruta."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS- och PPS-id-nummer"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Ställ in id-nummer för SPS och PPS för att möjliggöra sammankoppling av "
"strömmar med olika inställningar."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Avgränsare för åtkomstenhet"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generera avgränsare för åtkomstenheter NAL-enheter."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Framecount att använda på frametype lookahead"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Framecount att använda på frametype lookahead. För närvarande kan "
"standardvärdet orsaka synkroniseringsproblem på icke-muxbar utmatning, som "
"rtsp-utmatning utan ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-tidtabellsinformation"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Standardtoninställning används"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Förvalsinställningar att använda som standard"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ för x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 avancerade alternativ, i formen {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Spola framåt"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporär"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "schackbräde"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "kolumnalternering"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "radalternering"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "sida vid sida"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "övre nedre"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "bildrutealternering"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Kodare för H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitars)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2-kodare (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Kodare för H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC-kodare (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Avkodare för XWD-bild"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Text-tv-sida"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Öppna den angivna text-TV-sidan. Standardsidan är index 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Justering för text-tv"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan upprätthålla positionen för text-tv på videon (0=centrerad, "
"1=vänster, 2=höger, 4=överkant, 8=nederkant; du kan även använda "
"kombinationer av dessa värden, exempelvis 6=höger överkant)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Undertexter via text-tv"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Utmatning av text-TV-undertexter som text istället för RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Presentationsnivå"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Avkodare för VBI och text-tv"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI och text-tv"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus styrgränssnitt"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Öppna inte ett DOS-kommandogränssnitt"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Som standard startar plugin-programmet för dummygränssnitt en DOS-"
"kommandoruta. Om du aktiverar det tysta läget visas inte denna kommandoruta, "
"men det kan också vara ganska irriterande när du vill stoppa VLC och inget "
"videofönster är öppet."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Testgränssnitt"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Tröskelvärde för rörelse (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Den mängd rörelse som krävs för att spela in en musgest."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Utlösare"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Utlösare för musgester."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gester"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Kontrollgränssnitt för musgester"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globala kortkommandon"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Gränssnitt för globala kortkommandon"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Kortkommandon"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Hanteringsgränssnitt för kortkommandon"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "En"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Slinga: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Slumpartad: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Ljudenhet: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Inspelning färdig"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Subsynkronisering: bokmärkt ljudtid"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ingen aktiv undertext"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Subsynkronisering: bokmärkt tid för undertexter"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Subsynkronisering: ställ in bokmärken först!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Subsynkronisering: korrigerad %i ms (total fördröjning = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Subsynkronisering: återställning av fördröjning"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Undertextfördröjning %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Ljudfördröjning %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Ljudspår: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Undertextspår: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "-"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programtjänst-ID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Bildförhållande: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beskär: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Återställ zoomning"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Skalad till skärm"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Ursprunglig storlek"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoomläge: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Avflätning av"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Avflätning på"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Undertextposition: ingen aktiv undertext"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Undertextsposition %d bildpunkter"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Skala för undertextens text %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Hastighet: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: Öppna ett kommandotolksfönster, gå till katalogen där du "
"installerade VLC och kör \"vlc -I qt\" om du inte längre kan komma åt "
"användargränssnittet.\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Ändra konfigurationsfilen för lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Berätta för lirc att läsa denna konfigurationsfil. Som standard söker den i "
"användarens hemkatalog."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infraröd"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Gränssnitt för infraröd fjärrkontroll"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "rörelse"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "gränssnitt för rörelsekontroll"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Använd rörelsesensorerna HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION för att rotera "
"videon"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Nätverkets masterklocka"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"När den är inställd kommer denna VLC-instans att fungera som masterklocka "
"för synkronisering för klienter som lyssnar på"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Master-serverns IP-adress"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-adressen för nätverkets masterklocka att använda för klocksynkronisering."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tidsgräns för UDP (i ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Tidslängden (i ms) tills datamottagningen avbryts."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Nätverkssynk"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Nätverkssynkronisering"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installera Windows-tjänst"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installera tjänsten och avsluta."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Avinstallera Windows-tjänst"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Avinstallera tjänsten och avsluta."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Visningsnamn för tjänsten"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Ändra visningsnamnet för tjänsten."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurationsalternativ"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfigurationsalternativ som ska användas av tjänsten (t.ex. --foo=bar --no-"
"foobar). De bör anges vid installationen så att tjänsten är korrekt "
"konfigurerad."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Ytterligare gränssnitt som skapas av tjänsten. Det bör anges vid "
"installationen så att tjänsten är korrekt konfigurerad. Använd en "
"kommaseparerad lista med gränssnittsmoduler. (vanliga värden är: logger, "
"sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT-tjänst"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Gränssnitt för Windows-tjänst"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Initierar"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Öppnar"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Visa strömposition"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Visa den aktuella positionen i sekunder inom strömmen allt emellanåt."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fusk-TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Tvinga rc-modulen att använda standard in som om det vore en TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Kommandoinmatning från UNIX-uttag"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Acceptera kommandon över ett Unix-uttag hellre än standard in."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Kommandoinmatning via TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Acceptera kommandon över ett uttag istället för standard in. Du kan ställa "
"in adress och port som gränssnittet ska bindas till."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Som standard kommer rc interface plugin att starta en DOS kommandoruta. Om "
"du aktiverar det tysta läget visas inte denna kommandoruta, men det kan "
"också vara ganska irriterande när du vill stoppa VLC och inget videofönster "
"är öppet."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "FK"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Gränssnitt för fjärrkontroll"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Gränssnittet för fjärrkontroll har lästs in. Skriv \"help\" för hjälp."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "\"%s\" är ett okänt kommando. Skriv \"help\" för hjälp."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Kommandon för fjärrkontroll ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . lägg till XYZ till spellistan"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . . kölägg XYZ i spellistan"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . . .  visa aktuella objekt i spellistan"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . .  spela upp ström"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . stoppa ström"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . .  nästa objekt i spellistan"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . föregående objekt i spellistan"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . gå till objekt i indexet"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . .  växla upprepning av spellistobjekt"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . växla slingande spellista"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . . . växla slumpmässiga hopp"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . .  töm spellistan"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . .  aktuell status för spellistan"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . ändra/hämta titel för aktuellt objekt"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . nästa titel för aktuellt objekt"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . .  föregående titel för aktuellt objekt"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . ändra/hämta kapitel för aktuellt objekt"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . nästa kapitel för aktuellt objekt"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . .  föregående kapitel för aktuellt objekt"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . . . .  sök i sekunder, t.ex. \"seek 12\""

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . .  växla paus/uppspelning"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . ställ in till maximal hastighet"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . .  ställ in till minimal hastighet"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  snabbare uppspelning av ström"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . långsammare uppspelning av ström"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  normal uppspelning av ström"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . spela bildruta för bildruta"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . .  växla helskärmsläge"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . information om den aktuella strömmen"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . .  visa statistiskinformation"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . .  sekunder förflutna sedan strömmens början"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . . . 1 om en ström spelas upp, annars 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . .  titeln för den aktuella strömmen"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . .  längden för den aktuella strömmen"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . .  ändra/hämta ljudvolym"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . .  höj ljudvolymen X steg"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . sänk ljudvolymen X steg"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [enhet] . . . . . . . . . . .  ändra/hämta ljudenhet"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . .  ändra/hämta ljudkanaler"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . ändra/hämta ljudspår"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . .  ändra/hämta videospår"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ändra/hämta videobildförhållande"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ändra/hämta videobeskärning"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ändra/hämta videozoom"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . .  ta videoskärmbild"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . .  ändra/hämta undertextspår"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [kortkommando] . . . . . .  simulera genvägstryckning"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  detta hjälpmeddelande"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . .  avsluta (om sockelanslutning används)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  avsluta vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ Slut på hjälpavsnittet ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Tryck på pausa för att fortsätta."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Skriv 'pause' för att fortsätta."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fel: \"goto\" behöver ett argument större än noll."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Spellistan har bara %u element"
msgstr[1] "Spellistan har bara %u element"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Inkommande]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| lästa byte för inmatning : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| bitfrekvens för inmatning :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| lästa byte för demuxer   : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| bitfrekvens för demuxer   :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| korrupt demuxer           :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| avbrott                   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videoavkodning]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| avkodad video             :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| visade bildrutor          :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| förlorade bildrutor       :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Ljudavkodning]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| avkodat ljud              :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| spelade buffertar         :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| förlorade buffertar       :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Gränssnitt för Windows-meddelanden"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maximal videobredd"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maximal videohöjd"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fast bandbredd i KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Företrädesvis bandbredd för icke-adaptiva strömmar"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Fördröjning av live-uppspelning (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Kompromiss mellan stabilitet och realtid"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Max buffring (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptiv logik"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Använd vanliga HTTP-moduler"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Anslut med HTTP-åtkomst istället för anpassad HTTP-kod"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Låg latens"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Åsidosätter parametrar för låg latens"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Förutsägbar"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Nära optimal"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Adaptiv bandbredd"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fast bandbredd"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Lägst bandbredd/kvalitet"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Högsta bandbredd/kvalitet"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Tvinga"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Enhetlig adaptiv streaming för DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer för AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxer för ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Kunde inte demuxa ASF-ström"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC misslyckades med att läsa in ASF-huvudet."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer för AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat mux"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Tvinga fram användning av en specifik avformat-muxer."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formatnamn"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Internt libavcodec-formatnamn"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Tvinga interleaved-metoden"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Tvinga skapande av index"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Återskapa ett index för AVI-filen. Använd denna om din AVI-fil är skadad "
"eller inte komplett (inte spolningsbar)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Fråga efter åtgärd"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Rätta alltid till"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Rätta aldrig till"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Rätta till vid behov"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer för AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Eftersom detta filindex är trasigt eller saknas kommer sökningen inte att "
"fungera korrekt.\n"
"VLC kommer inte att reparera din fil men kan tillfälligt åtgärda problemet "
"genom att bygga ett index i minnet.\n"
"Detta steg kan ta lång tid på en stor fil.\n"
"Vad är det du vill göra?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Spela inte upp"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Bygg index, spela sedan upp"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Spela upp som den är"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Trasigt eller saknat index"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Trasigt eller saknat AVI-index"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Rättar till AVI-index..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF-demuxer"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer för CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Dumpa modul"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Filnamn för dump"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Filnamnet till vilken den råa strömmen kommer att dumpas."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Infoga i existerande fil"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Om filen redan finns kommer den inte att skrivas över."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Fildumpare"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Värde att justera dts med"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video demuxer"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Katalogimport"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Demux-filter för förhindrande av sökning"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer för FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Avkoda"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Avkodning vid demuxer-stadiet"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Tvingad färgstyrka"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Om den inte är tom och image-decode är true konverteras bilden till angiven "
"chroma."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Längd i sekunder"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Varaktighet i sekunder innan simulering av slutet på filen. Ett negativt "
"värde innebär en obegränsad speltid."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Bildfrekvens för den producerade elementära strömmen."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Realtid"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Använd realtidsläge som lämpar sig för användning som masteringång och "
"realtidsinmatningsslavar."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxer för bild"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Bilder per sekund"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Det här är den önskade bildfrekvensen vid uppspelning av MJPEG från en fil. "
"Använd 0 (det här är standardvärdet) för en direktström (från en kamera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer för M-JPEG-kamera"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer för Matroska-ström"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respektera ordnade kapitel"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Spela upp kapitel i ordningen som anges i segmentet."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitelkodekar"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Använd kapitelkodekar som hittas i segmentet."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Läs in MKV-filer i samma sökväg i förväg"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Förladda matroska-filer i samma katalog för att hitta länkade segment (inte "
"bra för trasiga filer)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Sökning baserad på procent, inte tid"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Sökning baserad på procent, inte tid."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummyelement"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "Läs och förkasta okända EBML-element (inte bra för trasiga filer)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Förladdning av kluster"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Hitta alla klusterpositioner genom att hoppa från kluster till kluster före "
"uppspelning"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Aktivera algoritm för brusreducering."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Aktivera reverb"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Reverbnivå (från 0 till 100, standardvärde är 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Reverbfördröjning, i ms. Vanliga värden är från 40 till 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Aktivera superbasläge"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivå för superbasläge (från 0 till 100, standardvärde är 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabass-lägets gränsfrekvens, i Hz. Detta är den maximala frekvensen för "
"vilken megabasseffekten gäller. Giltiga värden är från 10 till 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surroundeffektsnivå (från 0 till 100, standardvärde är 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surroundfördröjning, i ms. Normala värden är från 5 till 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer för MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Reverbnivå"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Reverbfördröjning"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Superbas"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Megabasnivå"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass cutoff"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Surroundnivå"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surroundfördröjning (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Författare"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Kompositör"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Frånskrivning"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Originalformat"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Visa källa som"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Värddator"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Artister"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Originalartist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Leverantörer av källinnehåll"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Programvara"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Låttexter"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Skivbolag"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Undertitel"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangör"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Art Director"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Upphovsrättserkännande"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Låtbeskrivning"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Liner-anteckningar"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramrättigheter"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Ljudtekniker"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Soloist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Tack till"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Exekutiv producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kodningsparametrar"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Tillverkare"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalognummer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Explicit"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Ren"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Endast M4A-ljud"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignorera icke-ljudspår från iTunes-ljudfiler"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer för MP4-ström"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Sök inte"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Bygg index"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer för MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Detta är bildfrekvensen som används som reservresurs när MPEG-"
"videoelementära strömmar spelas upp."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-ljud"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Ljud-ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4-video"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Önskad bildfrekvens för strömmen."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer för H264-video"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265-videodemuxare"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer för MPEG-I/II-video"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Lita på MPEG-tidsstämplar"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Vanligtvis använder vi tidsstämplarna för att beräkna positionen och "
"varaktigheten för MPEG-filer. Men ibland kanske detta inte är användbart. "
"Inaktivera detta alternativ för att beräkna från bitfrekvensen istället."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer för MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Låter en användare ange en extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Ställ in id för ES till PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Ställ in det interna ID:t för varje elementär ström som hanteras av VLC till "
"samma värde som PID:t i TS-strömmen, i stället för 1, 2, 3 osv. Användbart "
"för att göra '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-nyckel"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA-krypteringsnyckel. Detta måste vara en 16-tecken lång sträng (8 "
"hexadecimala byte)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Sekundär CSA-nyckel"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Den jämna CSA-krypteringsnyckeln. Detta måste vara en sträng på 16 tecken (8 "
"hexadecimala byte)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketstorlek i byte att dekryptera"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Ange storleken på TS-paketet som ska dekrypteras. Dekrypteringsrutinerna "
"subtraherar TS-headern från värdet innan dekryptering."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separata underströmmar"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separera teletex/dvbs-sidor till oberoende ES. Det kan vara bra att stänga "
"av detta alternativ när du använder strömutmatning."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Söka och positionera baserat på en procentuell byteposition, inte en PCR-"
"genererad tidsposition. Om sökningen inte fungerar som den ska, aktivera det "
"här alternativet."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Förtroende för PCR i flödet"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Använd strömmens PCR som referens."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Standard för digital-TV"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Väljer läge för digital TV-standard. Denna funktion påverkar EPG-information "
"och undertexter."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer för MPEG Transport Stream"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Huvudljud"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Ljudbeskrivning för synskadade"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Rent ljud för hörselskadade"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Talade undertexter för synskadade"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Text-tv"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Text-tv-undertexter"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Text-tv: ytterligare information"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Text-tv: programtablå"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Text-tv-undertexter: hörselskadade"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB-undertexter: hörselskadade"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "rena effekter"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "hörselskadade"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "kommentator för synskadade"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux för Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer för NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer för Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer för OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Visa barnförbjudet material via Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Visa videoströmmar med klassificeringen NC-17 i videospellistor från "
"Shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Hoppa över reklam"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Använd spellistans alternativ, som vanligtvis används för att förhindra att "
"annonser hoppas över, för att upptäcka annonser och förhindra att de läggs "
"till i spellistan."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import av M3U-spellista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importering av RAM-spellista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import av PLS-spellista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import av B4S-spellista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import av DVB-spellista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Poddsändning-tolkare"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import av XSPF-spellista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Ny Shoutcast-importering för Winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import av ASX-spellista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Tolkare för Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importerare för QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importerare för iTunes-musikbibliotek"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importering av WPL-spellista"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Information om poddsändning"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Poddsändningslänk"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Poddsändningsupphovsrätt"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategori för poddsändning"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Nyckelord för poddsändning"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Undertext för poddsändning"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sammandrag för poddsändning"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Publiceringsdatum för poddsändning"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Upphovsman för poddsändning"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Underkategori för poddsändning"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Varaktighet för poddsändning"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Typ för poddsändning"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Storlek för poddsändning"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Lyssnare"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Total varaktighet"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer för PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Ljudsamplingsfrekvens i hertz. Standard är 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Ljudkanaler"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Ljudkanaler i inmatningsströmmen. Numeriskt värde >0. Standard är 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-kod för rå ingångsformat"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"FOURCC-kod för det råa inmatningsformatet. Detta är en sträng med fyra "
"tecken."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Tvinga ljudspråk"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Styr ljudspråket för utgångsmuxen. ISO639-kod med tre bokstäver. Standard är "
"\"eng\"."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxer för råljud"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxern flyttar fram tidsstämplarna om inmatningen inte kan hålla jämna "
"steg med hastigheten."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer för DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Detta är den föredragna bildfrekvensen när råa videoströmmar spelas upp. I "
"formatet 30000/1001 eller 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Det här anger bredden (i bildpunkter) för den råa videoströmmen."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Det här anger höjden (i bildpunkter) för den råa videoströmmen."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Tvinga chroma (använd med försiktighet)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Tvinga chroma. Detta är en sträng på fyra tecken."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer för råvideo"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer för Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxer för C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer för SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL-analysator för undertexter"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Tillämpa en fördröjning på alla undertexter (i 1/10s, alltså 100 betyder 10 "
"sekunder)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Skriver över inställningen för den normala bildfrekvensen. Detta fungerar "
"bara med undertexter i formaten MicroDVD och SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Tvinga fram formatet för undertexter. Om du väljer \"auto\" innebär det "
"autodetektering och bör alltid fungera."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Skriv över standardspårbeskrivningen."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Undertexttolkare för text"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Undertextfördröjning"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Undertextformat"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Undertextbeskrivning"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer för TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream audio/video demux"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Textning för hörselskadade 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Textning för hörselskadade 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Textning för hörselskadade 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Önskad bildfrekvens för VC-1-strömmen."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer för VC1-video"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Tolkare för Vobsub-undertexter"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer för VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer för WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer för XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Okänd kategori"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Textning för hörselskadade"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Textade ljudbeskrivningar"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker-text"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktiva regioner"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantiska annoteringar"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Avskrift"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistisk markering"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Referenspunkter"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Undertexter (bilder)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Reglage (text)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diabilder (bilder)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Om VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Medverkande"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licens"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Upphovsmän"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player och VideoLAN är varumärken som tillhör VideoLAN Association."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player är en mediaspelare, kodare och strömmare med fri och "
"öppen källkod skapad av frivilliga från <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLANs</"
"span></a> gemenskap.</p><p>VLC använder sina interna kodekar, fungerar i "
"stort sett på alla populära plattformar och kan läsa nästan alla filer; CD, "
"DVD, nätverksströmmar, videofångstkort och andra mediaformat.</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Hjälp till och gå med oss!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Spellisttolkare"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstupptäckt"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Gränssnitt"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Omslag och metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Visa endast installerade"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Hitta fler tillägg online"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Tilläggshanterare"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Skal"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Applicera profil vid nästa start"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pass"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Förstärk"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Aktivera dynamisk intervallkompressor"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Attack"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Släpp"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelnivå"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Aktivera spatializer"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Simulera hörlurar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Volymnormalisering"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maxnivå"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Ljudeffekter"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dubblera aktuell profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organisera profiler..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dubblera aktuell profil för en ny profil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Ange ett namn för den nya profilen:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Var god ange ett unikt namn för den nya profilen."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Flera profiler med samma namn är inte tillåtet."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Ta bort ett förval"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Välj förvalet du vill ta bort:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Lägg till nytt förval..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organisera förval..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Spara aktuellt val som nytt förval"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Ange ett namn för det nya förvalet:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Ingen inmatning"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ingen inmatning hittades. En ström måste spelas upp eller pausas för att "
"bokmärkning ska fungera."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Inmatning har ändrats"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Inmatningen har ändrats; det gick inte att spara bokmärket. Pausa "
"uppspelningen för att se till att samma inmatning behålls när du redigerar "
"bokmärken."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Bakåt"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Sök bakåt"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Sök framåt"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Uppspelningsposition"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Uppspelningstid"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Gå till föregående post"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Gå till nästa post"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konvertera och strömma"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Gå!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Släpp media här"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Öppna media..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Välj profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Anpassa..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Välj plats"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Välj en utmatningsplats"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Ställ in strömning..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Välj strömningsmetod"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Spara som fil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Ström"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Tillämpa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Spara som ny profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Inkapsling"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Videokodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Ljudkodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Behåll ursprungligt videospår"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Du måste fylla i en av tre följande parametrar, VLC kommer automatiskt hitta "
"de andra med hjälp av det ursprungliga bildförhållandet"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Behåll ursprungligt ljudspår"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Lägg undertexter på videon"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Strömplats"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Strömmeddelande"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-meddelande"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-meddelande"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-meddelande"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportera SDP som fil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnamn"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Behållaren har ogiltigt format för HTTP-strömning"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Media som är inkapslad som %@ kan av tekniska skäl inte streamas via HTTP-"
"protokollet."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Ta bort en profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Välj profilen du vill ta bort:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Spara som ny profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ ström till %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Ingen adress angiven"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "För att kunna strömma krävs en giltig destinationsadress."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Inget kanalnamn angivet"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "SAP stream announcement är aktiverat. Inget kanalnamn anges dock."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Ingen webbadress för SDP är angiven"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "En SDP-export begärs, men ingen webbadress är angiven."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Slumpmässig på"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Upprepning av"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fel och varningar"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Rensa upp"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Spela upp/pausa aktuell media"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå till föregående post"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lämna helskärm"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Volym"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Justera volymen"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Justera den aktuella uppspelningspositionen"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volym: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Hjälp för VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC mediauppspelning"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Spara logg"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Spara felsökningsloggen i en fil"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Uppdatera logg"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Uppdatera loggutmatningen"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Rensa logg"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Rensa loggutmatningen"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Växla information"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Visa/dölj detaljer om ett loggmeddelande"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC-felsökningslogg (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Ta bort gamla inställningar?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Vi hittade just en äldre version av VLC:s inställningsfiler."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Flytta till papperskorgen och starta om VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivå %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Större"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Leta efter uppdatering..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Göm VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Göm övriga"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Avsluta VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Arkiv"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Avancerad Öppna fil..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Öppna fil..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Öppna skiva..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Öppna nätverk..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Öppna fångstenhet..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna senaste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konvertera / strömma..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Spara spellista..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Visa i Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Innehåll"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Visa knapparna Föregående och Nästa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Visa knapparna Blanda och Upprepa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Visa ljudeffektsknappen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Visa sidofältet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Tabellkolumner för spellista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Uppspelning"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Uppspelningshastighet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Spårsynkronisering"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B-slinga"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Avsluta efter uppspelning"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Stega framåt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Stega bakåt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Hoppa till tid"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Renderare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Ingen rendering"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Höj volymen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Sänk volymen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Ljudenhet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Halv storlek"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dubbel storlek"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Anpassa till skärm"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flyt överst"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Enhet för helskärmsvideo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Efterbehandling"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Lägg till undertextfil..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Undertextspår"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Textstorlek"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Konturtjocklek"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacitet för bakgrund"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Fönster"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Uppspelare..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Huvudfönster..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Ljudeffekter..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoeffekter..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bokmärken..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Spellista..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Mediainformation..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Meddelanden..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fel och varningar..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Lägg alla överst"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Hjälp för VLC media player..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Onlinedokumentation..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN:s webbplats..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Donera..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Onlineforum..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Filformat:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Utökad M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-spellista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Spara spellista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Lås bildförhållande"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Sök i spellista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Sök i spellistan. Resultaten kommer att visas i tabellen."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Öppna en dialogruta för att välja vilken media som ska spelas upp"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avsluta prenumeration"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Prenumerera på en poddsändning"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Ange webbadressen till poddsändningen att prenumerera på:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Avprenumerera från en poddsändning"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Välj den poddsändningen du vill avprenumerera från:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Kolla efter albumomslag och metadata?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Aktivera hämtning av metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nej, tack"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC kan kolla efter albumomslag och metadata online för att berika din "
"uppspelningsupplevelse, t.ex. genom att tillhandahålla spårinformation när "
"ljud-CD-skivor spelas upp. För att tillhandahålla denna funktion kommer VLC "
"skicka information om ditt innehåll till pålitliga tjänster i anonym form."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Visa/dölj spellista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Ändra upprepningsläge. Lägen: upprepa en, upprepa alla och ingen upprepning."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Blanda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Full volym"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Öppna ljudeffektfönstret"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Öppna källa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Strömutmatning:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Välj mediatyp för inmatning"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Skiva"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Fånga"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Välj en fil för uppspelning"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Betrakta som ett rör hellre än som en fil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Spela upp ett annat media synkront"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Välj en annan fil som ska spelas upp synkroniserat med den tidigare valda "
"filen"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Anpassad uppspelning"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Öppna mappen för VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Mata in skiva"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Inaktivera DVD-menyer"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Aktivera DVD-menyer"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Ange webbadressen i fältet ovan för att öppna en vanlig nätverksström (HTTP, "
"RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc). Tryck på knappen nedan om du vill öppna en RTP- "
"eller UDP-ström."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ange IP-adressen som anges av strömmens tillhandahållare om du vill öppna en "
"multicast-ström. I unicast-läget kommer VLC använda din enhets IP "
"automatiskt.\n"
"\n"
"För att öppna en ström med ett annat protokoll, tryck på Avbryt för att "
"stänga detta fönster."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Ange en URL för strömmen här. För att öppna RTP- eller UDP-strömmar använder "
"du respektive knapp nedan."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Öppna RTP/UDP-ström"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Inmatningsenheter"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Delskärm vänster"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Delskärm höger"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Bredd på underskärmen"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Höjd på underskärmen"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Fånga ljud"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Lägg till undertextfil:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Inställning av detaljer för uppspelning av undertexter"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Välj en undertextfil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Skriv över parametrar"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "bilder/s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Undertextavkodning"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Typsnittsstorlek"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Undertextjustering"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Avvisa dialogrutan för inställning av undertexter"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Typsnittsegenskaper"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Undertextfil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "bilder/s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i spår"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Strömning- och omkodningsalternativ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Visa strömmen lokalt"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dumpa rå inmatning"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Inkapslingsmetod"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Omkodningsalternativ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitfrekvens (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Strömannonsering"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Spårnummer"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Speltid"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Fäll ut alla"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Fäll in alla"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Blanda spellistan"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Mediainformation"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Spara metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodekdetaljer"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Läs på media"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bitfrekvens för inmatning"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxad"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Strömmens bitfrekvens"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Avkodade block"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Visade bildrutor"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Förlorade bildrutor"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Spelade buffertar"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Förlorade buffertar"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fel när meta sparades"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC kunde inte spara metadata."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Återuppta uppspelningen?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Fortsätt alltid uppspelning av media"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Starta om uppspelning"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Uppspelningen av \"%@\" kommer att återuppta vid %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MIN DATOR"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ENHETER"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALT NÄTVERK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Gränssnittsinställningar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoinställningar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Inställningar för undertexter och skärmtext"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Inställningar för inmatning och kodekar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Allmänt ljud"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Föredraget ljudspråk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Aktivera insändningar till Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Behåll ljudnivån mellan sessioner"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Återställ alltid ljudets startnivå till:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Ändra kortkommando"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Välj en åtgärd för att ändra det associerade kortkommandot:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Filnamn eller katalog för inspelning"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Katalog eller filnamn där inspelningarna kommer att lagras"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparera AVI-filer"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standardnivå för mellanlagring"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Mellanlagring"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Använd de fullständiga inställningarna för att konfigurera anpassade "
"mellanlagringsvärden för varje åtkomstmodul."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekar / muxrar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kvalitet för efterbehandling"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Redigera standardprogram för nätverksprotokoll"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Öppna nätverksströmmar som använder följande protokoll"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Observera att dessa inställningar gäller för hela systemet."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Gränssnittsstil"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Ljus"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Återuppta uppspelning"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Styr uppspelning med Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Styr uppspelningen med mediatangenter"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kontrollera systemvolymen med Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Visa VLC:s statusmenyikon"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Uppspelningsbeteende"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Aktivera aviseringar vid ändring av objekt i spellistan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Kontrollera externa musikspelare"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Information angående integritet och nätverk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Leta efter uppdateringar automatiskt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP-webbgränssnitt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Aktivera HTTP-webbgränssnitt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standardkodning"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Visningsinställningar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Typsnittsfärg"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Språk för undertexter"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Föredraget undertextspråk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Aktivera skärmtext"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Tvinga fetstil"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Konturfärg"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Konturtjocklek"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Visa video i huvudfönstret"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausa videouppspelning vid minimering"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Helskärmsinställningar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Starta i helskärmsläge"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Svarta skärmar i helskärmsläge"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Använd systemets helskärmsläge"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videoskärmbilder"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sekvensnumrering"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Återställ alla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Det går inte att återuppta mediefiler eftersom det är inaktiverat att spara "
"senaste medieobjekt."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Senaste kontroll var %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ingen kontroll har gjorts ännu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Lägsta latens"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Låg latens"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Högre latens"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Högsta latens"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Återställ inställningar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Detta kommer att återställa VLC media players inställningar.\n"
"\n"
"Observera att VLC kommer att starta om under behandlingen, så din aktuella "
"spellista kommer att rensas och eventuell uppspelning, strömning eller "
"omkodningsaktiviteter kommer att stoppas omedelbart.\n"
"\n"
"Mediabiblioteket kommer inte att påverkas.\n"
"\n"
"Vill du verkligen fortsätta?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Denna inställning kan inte ändras eftersom det inbyggda helskärmsläget är "
"aktiverat."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Välj mappen där dina videoskärmbilder ska sparas."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Välj"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Välj en katalog eller filnamn där inspelningarna ska lagras."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Tryck på nya tangenter för\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ogiltig kombination"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Tyvärr kan dessa tangenter inte tilldelas som kortkommandon."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Denna kombination är redan tagen av \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Växla Spela upp/Pausa"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Växla uppspelning i slumpmässig ordning"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Visa huvudfönstret"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Sökväg/URL-åtgärd"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Ingenting spelas"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Välj fil i Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiera URL till urklipp"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Inte angiven"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Ljud/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Ljudspårssynkronisering:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Ett positivt värde betyder att ljudet är före videon"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Undertexter/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Undertextsynkronisering:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Ett positivt värde innebär att undertexterna ligger före videon"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Undertexthastighet:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Varaktighetsfaktor för undertext:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Förläng undertextens varaktighet med detta värde.\n"
"Skriv 0 för att inaktivera."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplicera undertextens fördröjning med detta värde.\n"
"Använd 0 för att inaktivera."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Omräkna undertexternas varaktighet enligt\n"
"efter deras innehåll och detta värde.\n"
"Ställ in 0 för att avaktivera."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffekter"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Bildjustering"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Tröskel för ljusnivå"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Gör skarpare"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Bandborttagning"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radie"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorn"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Variation"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synkronisera överkant och nederkant"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synkronisera vänster och höger"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformera"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotera 90 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotera 180 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotera 270 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vänd horisontellt"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vänd vertikalt"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Förstoring/zoom"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Pusselspel"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Rader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klona"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Antal kloner"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Vägg"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Färgtröskelvärde"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Likhet"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Kant"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Tecknad film"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Färgextrahering"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertera färger"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Färgreducering"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Färgreduceringsnivå"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Rörelseoskärpa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Rörelsedetektering"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Vatteneffekt"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykadelisk"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyf"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Lägg till text"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Lägg till logotyp"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organisera profiler..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Videoenhet"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numret på skärmen som ska användas som standard för att visa video i "
"\"helskärm\". Skärmnumret som motsvarar vilken skärm kan hittas i valmenyn "
"för videoenheter."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Ogenomskinlighet"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ange videoutgångens transparens. 1 är icketransparent (standard) 0 är helt "
"transparent."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Svarta skärmar i helskärmsläge"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Låt skärmen vara svart där ingen video visas i helskärmsläget"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Visa helskärmskontroller"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Visar ett genomskinligt kontrollfönster när musen flyttas i helskärmsläge."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Spela automatiskt upp nya objekt"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Starta uppspelning av nya objekt direkt när de läggs till."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Behåll senaste objekten"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Som standard har VLC en lista över de 10 senaste objekten. Denna funktion "
"kan inaktiveras här."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Som standard kan VLC fjärrstyras med Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Som standard kommer VLC kontrollera sin egen volym med Apple Remote. Men du "
"kan välja att kontrollera den globala systemvolymen istället."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Som standard kommer VLC att visa statusfältets ikonmeny. Du kan dock välja "
"att inaktivera den (omstart krävs)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Kontrollera objekt i spellistan med Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Som standard kommer VLC låta dig byta till nästa eller föregående objekt med "
"Apple Remote. Du kan inaktivera denna funktion med detta alternativ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Som standard kan VLC kontrolleras med mediaknapparna på moderna tangentbord "
"från Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Kör VLC med mörk gränsnittstil"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Om detta alternativ aktiveras kommer VLC använda den mörka "
"gränssnittsstilen. Annars används den gråa gränssnittsstilen istället."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Som standard använder VLC helskärmsläget från tidigare utgåvor av Mac OS X. "
"Den kan också använda det inbyggda helskärmsläget i Mac OS X 10.7 och senare."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Ändra gränssnittets storlek till videons ursprungliga storlek"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Du har två alternativ:\n"
" - Gränssnittets storlek ändrar sig efter videons ursprungliga storlek\n"
" - Videon anpassar sig efter gränssnittets storlek\n"
" Som standard kommer gränssnittets storlek ändrar sig efter videons "
"ursprungliga storlek."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Med detta alternativ aktiverat kommer uppspelningen automatiskt pausas när "
"fönstret minimeras."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Tillåt automatiska ikonändringar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Detta alternativ låter gränssnittet ändra sin ikon vid olika tillfällen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Dimma tangentbordets bakgrundsbelysning under uppspelning i helskärm"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Stäng av bakgrundsbelysningen på MacBooks tangentbord när en video spelas "
"upp i helskärm. Automatisk justering av ljusstyrkan bör inaktiveras i "
"Systeminställningar."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Visar knapparna föregående och nästa i huvudfönstret."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Visar knapparna för att blanda och slinga i huvudfönstret."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Visa ljudeffektsknappen i huvudfönstret."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC kommer att pausa och återuppta stödjande musikspelare vid uppspelning."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Använd stor text för listvyer"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausa iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausa och återuppta iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Återuppta uppspelningen där du lämnade den"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC kommer att lagra uppspelningspositioner för de senaste 30 objekten du "
"har spelat upp. Om du öppnar en av dessa igen kommer uppspelningen att "
"återupptas."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maximal volym som visas"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X-gränssnitt"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote och mediatangenter"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Videoutmatning"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Visa grundläggande"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Välj en katalog"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Välj"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalt Mac OS X-gränssnitt"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Startpunkt för filbläddrare"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Med det här alternativet kan du ange vilken katalog som ska visas i ncurses "
"filbläddrare från början."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses-gränssnitt"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Visning]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Visa/dölj hjälpruta"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Visa/dölj informationsruta"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Visa/dölj metadataruta"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Visa/dölj meddelandefältet"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Visa/dölj uppspelningsruta"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Visa/dölj filbläddrare"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Visa/dölj objektruta"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Visa/dölj statistikruta"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Stäng Lägg till/Sök post"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Uppdatera skärmen"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Allmänna]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Avsluta"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stoppa"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Pausa/Spela upp"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Växla helskärmsläge"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Växla mellan ljudspår"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Växla mellan undertextspår"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Växla mellan videospår"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Nästa/Föregående objekt i spellistan"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Nästa/föregående titel"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Nästa/föregående kapitel"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Sök -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Volym upp/ned"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Tyst"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            Navigera genom fältet rad efter rad"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigera genom fältet sida efter sida"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          Navigera till början/slutet av fältet"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Spellista]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Växla slumpmässig uppspelning"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Växla slingande spellista"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Växla upprepande objekt"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Sortera spellistan efter titel"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      Kasta om spellistans ordning efter titel"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Gå till det aktuella uppspelningsobjektet"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Leta efter ett objekt"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Leta efter nästa objekt"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Lägg till en post"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Ta bort en post"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Mata ut (om den stoppas)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Filbläddrare]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Lägg till valda filen i spellistan"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Lägg till den valda katalogen i spellistan"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Visa/Dölj dolda filer"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Uppspelare]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Sök +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Upprepa]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Slumpmässig]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Slinga]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Källa    : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Position : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volym    : Tyst"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volym    : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volym    : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titel    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Kapitel  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Källa: <inget aktuellt objekt>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h för hjälp ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Öppna: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Sök: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Skift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Klicka för att växla mellan spela alla i slinga, en i slinga eller ingen "
"slinga"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Föregående kapitel/titel"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Nästa kapitel/titel"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktivera text-tv"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Växla genomskinlighet"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Spela upp\n"
"Om spellistan är tom, öppna ett media"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Föregående / bakåt"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Nästa / framåt"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Ingen helskärm"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Utökad panel"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Bildruta för bildruta"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay Reverse"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Stega bakåt"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Stega framåt"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Slinga / upprepa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Öppna undertexter"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Fäst helskärmskontroller"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Stoppa uppspelningen"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Öppna ett media"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Föregående media i spellistan, håll ned för att hoppa bakåt"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Nästa media i spellistan, håll ned för att hoppa framåt"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Växla video till helskärmsläge"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Gå ur helskärmsläge för videouppspelning"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Visa utökade inställningar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Visa/dölj spellistan"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Ta en skärmbild"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Slinga från punkt A till punkt B oavbrutet."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Bild för bild"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Ändra slinga- och upprepningslägen"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Föregående media i spellistan"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Nästa media i spellistan"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Öppna undertextfil"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Sätt fast/ta loss helskärmskontroller till/från skärmens nederkant"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Inte tyst"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausa uppspelningen"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Slinga från punkt A till punkt B oavbrutet\n"
"Klicka för att ange punkt A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klicka för att ange punkt B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stoppa slinga från A till B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Bildförhållande"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Ingen EPG-data tillgänglig"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Bildfiler"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Filnamn för logotyper"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Bildmask"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Ingen v4l2-instans hittades.\n"
"Kontrollera att enheten har öppnats med VLC och spelas upp.\n"
"\n"
"Kontrollerna kommer automatiskt att visas här."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knä-\n"
"radie"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup-\n"
"förstärkning"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Justera tonhöjden"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Påskyndad)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Fördröjd)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Tvinga uppdatering av värden i denna dialog"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Fingeravtryck"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Hitta metadata med ljudbaserad fingeravtryckstagning"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Extra metadata och annan information visas i denna panel.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Information om vad ditt media eller ström är skapat med.\n"
"Muxer, kodekar för ljud och video, samt undertexter visas."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistik för aktuellt media / ström"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Inmatning/Läsning"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Datastorlek för media"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demuxad datastorlek"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Innehållets bitfrekvens"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Bortkastade (korrupta)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Släppta (avbrutna)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Avkodat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "block"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Visat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "bildrutor"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Förlorat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Spelat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffertar"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Senaste 60 sekunder"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Totalt"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuell uppspelningshastighet: %1\n"
"Klicka för att justera"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Återgå till normal uppspelningshastighet"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Hämta albumomslag"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Lägg till omslagsbild från fil"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Välj omslagsbild"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Bildfiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Förfluten tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/Återstående tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klicka för att växla mellan total och återstående tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klicka för att växla mellan förfluten och återstående tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dubbelklicka för att hoppa till en vald tidsposition"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Välj en enhet eller en mapp för VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Välj en enhet eller en mapp för VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Välj en eller flera filer"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Filnamn:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Mata ut skivan"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Post"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valda portar:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Använd VLC-fart"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Mottagarkort"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Leveranssystem"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvens för transponder/multiplex"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponderns symbolhastighet"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbredd"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnamn"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Din skärm kommer att öppnas och spelas upp för att streama eller spara den."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " bilder/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dubbelklicka för att få mediainformation"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Ändra visning av spellista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Sök i spellistan"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Min dator"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt nätverk"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ta bort denna poddsändningsprenumeration"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta prenumerationen på %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Skapa katalog"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa mapp"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Ange namn för nya katalogen:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Ange namnet för den nya mappen:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Byt namn på katalog"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Byt namn på mapp"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Ange ett nytt namn för katalogen:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Ange ett nytt namn för mappen:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Visningsstorlek"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Höj"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Sänk"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Visningsläge för spellista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Spellistan är för tillfället tom.\n"
"Släpp en fil här eller välj en mediakälla till vänster."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detaljerad lista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Bildflöde"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Välj eller dubbelklicka på en åtgärd för att ändra den tillhörande "
"snabbtangenten. Använd Del-tangenten för att ta bort snabbtangenter."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "i"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Alla fält"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Kortkommando"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Kortkommandon för programmet"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Globalt"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Kortkommandon för datorn"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dubbelklicka för att ändra.\n"
"Tryck på Delete för att ta bort."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Ändra kortkommando"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Ange den nya tangenten eller kombinationen för "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Tilldela"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Varning: Denna tangent eller kombination är redan tilldelad till "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Varning: <b>%1</b> är redan en menygenväg till en applikation"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tangent eller kombination: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Tangent: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Inställningar för inmatning och kodekar"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigurera kortkommandon"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Om denna egenskap är tom ställs olika värden in\n"
"värden för DVD, VCD och CDDA.\n"
"Du kan definiera ett unikt värde eller konfigurera dem\n"
"individuellt i de avancerade inställningarna."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Lägsta latens"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Hög latens"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Högre latens"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Det här är VLC:s skalbara gränssnitt. Du kan hämta andra skal på"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "Webbsida för VLC-skal"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Systemets standard"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Filassocieringar"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Ljudfiler"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spellistfiler"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Tillämpa"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Redigera vald profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Ta bort vald profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Skapa en ny profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Skapa"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Denna muxer tillhandahålls inte direkt av VLC: Den kan saknas."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Denna muxer saknas. Denna profil kan inte användas"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Profilnamnet saknas"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Du måste ange ett namn för profilen."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fil/katalog"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fil/mapp"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Källa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Denna modul skriver den omkodade strömmen till en fil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Spara fil..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Behållare (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Denna modul skickar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Denna modul matar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via mms-"
"protokollet."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Denna modul matar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Denna modul skickar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Denna modul skickar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Basport"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Denna modul matar ut den omkodade strömmen till en Icecast-server."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Inloggningsnamn:lösenord"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Skapa ett nytt bokmärke"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Ta bort markerat objekt"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Ta bort alla bokmärken"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extrahera"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Flera filer valda."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Mål"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Målfil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Flera filer valda."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Filer kommer att placeras i samma katalog med samma namn."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Lägg till \"-converted\" till filnamnet"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Visa utmatning"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Detta visar mediaresultatet, men kan fördröja processen."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Starta"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Behållare"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programtablå"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ betyg)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fel"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tö&m"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Dölj ytterligare fel"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Justeringar och effekter"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereobreddare"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synkronisering"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2-kontroller"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Lagra lösenordet"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Policy för integritet och nätverksåtkomst"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>För att skydda din integritet samlar <i>VLC media player</i> <b>inte</b> "
"in personliga uppgifter eller skickar dem, inte ens i anonymt format, till "
"någon.</p>\n"
"<p>Ändå kan <i>VLC</i> automatiskt samla in information om media i din "
"spellista från tredjeparts Internetbaserade tjänster. Detta inkluderar "
"albumomslag, spårnamn, artistnamn och annan metadata.</p>\n"
"Det kan innebära att en del av din mediafiler identifieras till "
"tredjepartsföretag. Därför behöver <i>VLCs</i> utvecklare ditt uttryckliga "
"samtycke till att mediaspelaren ansluter till Internet automatiskt.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Policy för nätverksåtkomst"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Kolla regelbundet om det finns uppdateringar för VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Gå till tid"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Gå till tid"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Om"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player är en mediaspelare, kodare och strömmare med fri och "
"öppen källkod skapad av frivilliga från <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLANs</"
"span></a> gemenskap.</p><p>VLC använder sina interna kodekar, fungerar i "
"stort sett på alla populära plattformar och kan läsa nästan alla filer; CD, "
"DVD, nätverksströmmar, videofångstkort och andra mediaformat.</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Hjälp till och gå med oss!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "Kontrollera version &igen"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Nej"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Uppdateringar för VLC media player"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "En ny version av VLC (%1.%2.%3%4) finns tillgänglig."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Du har den senaste versionen av VLC media player."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ett fel inträffade vid uppdateringskontroll..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Information om aktuellt media"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistik"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Spara metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Sparar alla visade loggar till en fil"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Spara loggfil som..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Texter/loggar (*.log *.txt);; Allting (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Uppdatera trädet"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Rensa meddelanden"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Öppna media"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "S&kiva"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Nätverk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Fångs&tenhet"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Kölägg"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "S&pela upp"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Strömma"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onvertera"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onvertera / Spara"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Ange en webbadress här..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Ange webbadressen eller sökvägen till mediafilen du vill spela upp."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Om ditt urklipp innehåller en giltig\n"
"webbadress eller sökväg till en fil på din\n"
"dator kommer den väljas automatiskt."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Insticksmoduler och tillägg"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktiva tillägg"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Förmåga"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Betyg"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Mer information..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Uppdatera tillägg"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Skal anpassar spelarens utseende. Du kan aktivera dem i inställningarna."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Spellisttolkare lägger till nya förmågor att läsa internetströmmar eller "
"extrahera metadata."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Tjänstupptäckter lägger till nya källor till din spellista som webbradior, "
"videowebbplatser, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Hämtar extra information och omslag för objekt i spellistan"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Tillägg som tillhandahåller diverse förbättringar. Kontrollera "
"beskrivningarna för fler detaljer"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Endast installerade"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Hämtar tillägg..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Inga tillägg hittades"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Detta tillägg har installerats manuellt. VLC kan inte hantera den själv."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 nedladdningar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "A&vinstallera"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Installera"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Webbplats"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Tar bort markerat objekt"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Visa inställningar"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Enkla"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Växla till enklare inställningsvy"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Växla till fullständig inställningsvy"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Spara och stäng dialogrutan"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Åte&rställ inställningar"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Visa endast aktuella"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Visa endast moduler som gäller för aktuell uppspelning"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Avancerade inställningar"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Enkla inställningar"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Kan inte spara konfigurationen"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Inställningsfilen kunde inte sparas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa dina inställningar för VLC media "
"player?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Strömutmatning"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Denna guide låter sig strömma eller konvertera din media att användas "
"lokalt, på ditt privata nätverk eller på Internet.\n"
"Du borde börja med att kontrollera att källmaterialet överensstämmer med vad "
"du vill att din inmatning ska vara och sedan trycka på knappen \"Nästa\" för "
"att fortsätta.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Utmatningssträng för ström.\n"
"Detta genereras automatiskt när du ändrar inställningen ovan,\n"
"men du kan ändra den manuellt."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Verktygsfältselement"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Platt knapp"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Utseende för nästa widget"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Stor knapp"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Inbyggt reglage"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Ovanför videon"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Verktygsradens position:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Rad 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Rad 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tidsverktygsrad"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Avancerade widgets"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Helskärmskontroll"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Ny profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Radera aktuell profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Välj en profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisning"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "S&täng"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnamn"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Ange det nya profilnamnet."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Utfyllnad"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Utvidgad utfyllnad"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Avdelare"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Tidsreglage"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Låg volym"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD-menyer"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Genomskinlighet för text-tv"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Avancerade knappar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Uppspelningsknappar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Bildformatsväljare"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Hastighetsväljare"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Utsändning"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Schemalägg"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video på begäran ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Timmar / Minuter / Sekunder:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag / Månad / År:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Upprepa:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Upprepningsfördröjning:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dygn"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportera"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportera"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Spara VLM-konfiguration som..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-konfiguration (*.vlm);;Alla (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Öppna VLM-konfiguration..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcast: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Schema: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Öppna katalog"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Öppna spellista..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-spellista"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-spellista"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-spellista"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Spara spellista som..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Öppna undertexter..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediafiler"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Undertextfiler"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Inaktivera"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Vill du återuppta uppspelningen där du lämnade den?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsätt"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrollmeny för spelaren"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Uppspelning"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Ljud"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Un&dertext"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Ver&ktyg"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "V&isa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Öppna &fil..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Öppna flera filer..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Öppna sk&iva..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Öppna &nätverksström..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Öppna fångs&tenhet..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Öppna &plats från urklipp"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Öppna ti&digare media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konve&rtera / Spara..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strömma..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Avsluta vid spellistans slut"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Stäng till aktivitetsfält"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "A&vsluta"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effekter och filter"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "S&pårsynkronisering"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Insti&cksmoduler och tillägg"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Anpassa &gränssnitt..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "I&nställningar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Visa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Spel&lista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dockad spellista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Alltid ö&verst"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalt gränssnitt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Helskärmsgränssnitt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Avancerade kontroller"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusrad"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Väljare för visualiseringar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Höj volymen"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Sän&k volymen"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Tyst"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Ljud&enhet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Ljuds&pår"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereoläge"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "Vis&ualiseringar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Lägg till &undertextfil..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Under&spår"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Videos&pår"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Helskärm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Anpassa alltid till &fönster"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Ange som bakgrundsbi&ld"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Bil&dförhållande"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Beskär"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Av&fläta"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Av&flätningsläge"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Ta s&kärmbild"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitel"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Hantera"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Leta efter &uppdateringar..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "S&toppa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Fö&regående"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Näst&a"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Has&tighet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Snabbare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormal hastighet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Lån&gsammare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Hoppa framåt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Hoppa bak&åt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Öppna &nätverk..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläget"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Uppspelning"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Göm VLC media player i aktivitetsfältet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "V&isa VLC media player"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Öppna media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Töm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Renderare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Lokal>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Söker..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Visa avancerade inställningar istället för enkla"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Visa avancerade inställningar och inte enkla inställningar när "
"inställningsdialogen öppnas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Systemfältsikon"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Visa en ikon i aktivitetsfältet som låter dig styra över grundläggande "
"åtgärder i VLC media player."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Starta VLC med endast en ikon på meddelandefältet"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC kommer att starta med bara en ikon i ditt verktygsfält."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Visa spelande objektets namn i fönstrets titellist"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Visa namnet på låten eller videon i kontrollfönstrets titel."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Visa en notifieringsruta vid spårbyte"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Visa en notifieringsruta med artisten och spårnamnet när det aktuella "
"spellistobjektet ändras, när VLC är minimerad eller dold."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Fönsteropacitet mellan 0.1 och 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Anger fönstrets opacitet mellan 0.1 och 1 för huvudgränssnittet, spellistan "
"och utvidgade paneler. Detta alternativ fungerar endast med Windows och X11 "
"med komposittillägg."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitet för helskärmskontroller mellan 0.1 och 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Anger opaciteten för helskärmskontrollerna mellan 0.1 och 1 för "
"huvudgränssnittet, spellistan och utvidgade paneler. Detta alternativ "
"fungerar endast med Windows och X11 med komposittillägg."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Visa oviktiga dialogrutor för fel och varningar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Aktivera mörkt läge"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "Tillämpar ett mörkt tema till stilen."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktivera notifiering om tillgängliga uppdateringar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktivera automatiska notifieringar om nya versioner av programvaran. Den "
"körs varannan vecka."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Antal dagar mellan uppdateringskontroller"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Fråga efter nätverkspolicy vid uppstart"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Spara tidigare uppspelade objekt i menyn"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista över ord separerade med | att filtrera"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck som används för att filtrera de tidigare uppspelade "
"objekten i spelaren."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definiera färgerna för volymdraglisten"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definiera färgerna för volymreglaget\n"
"Genom att ange de 12 siffrorna åtskilda av en ';'\n"
"Standard är '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Ett alternativ kan vara '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Val av startläge och utseende"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Starta VLC med:\n"
" - normalt läge\n"
" - ett område som alltid syns för att visa information som låttexter, "
"albumomslag...\n"
" - minimalt läge med begränsade kontroller"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Visa en kontroller i helskärmsläge"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Bädda in filbläddraren i öppningsdialog"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Ange vilken skärm som används för helskärmsläge"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Skärmnummer för helskärmsläge, istället för samma skärm där gränssnittet är."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Läs in tillägg vid uppstart"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Läs automatiskt in tilläggsmodulen vid uppstart."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Starta i minimal vy (utan menyer)."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Visa kon eller bild som bakgrund"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Visa bakgrundkonen eller aktuellt albumomslag när ingenting spelas upp. Kan "
"inaktiveras för att förhindra inbränning på skärmen."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Expanderande bakgrundskon eller konst"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Bakgrundsbilderna passar fönstrets storlek."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorera tangentbordets volymknappar."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Med detta alternativ aktiverat kommer knapparna som höjer, sänker och "
"stänger av volymen på ditt tangentbord alltid ändra systemvolymen. Med detta "
"alternativ inaktiverat kommer volymknapparna ändra VLC:s volym när VLC är "
"markerat och ändra systemvolymen när VLC inte är markerat."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "När ska gränssnittet höjas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Med detta alternativ kan gränssnittet höjas automatiskt när en video- eller "
"ljuduppspelning startar, eller aldrig."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Muskänslighet för helskärmskontroller"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Vid minimering"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt-gränssnitt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "fel"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "varningar"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "felsök"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Öppna en skalfil"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Skalfiler |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Spellistfiler |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Alla filer |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Öppna spellista"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Spara spellista"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF-spellista |*.xspf|M3U-fil |*.m3u|HTML-spellista |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Skal att använda"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Sökväg till skalet som ska användas."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfigurering för senast använda skal"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows-konfigurering för det senast använda skalet. Detta alternativ "
"uppdateras automatiskt; rör den inte."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Visa en systemfältikon för VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Visa VLC på aktivitetsfältet"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Aktivera genomskinlighetseffekter"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Du kan inaktivera alla genomskinliga effekter om du vill. Detta är oftast "
"användbart när fönsterflyttningar inte uppträder på ett korrekt sätt."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Använd ett skal för spellistan"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Visa video i ett nedskalat fönster om det går"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"När den här parametern är inställd på \"no\" är den avsedd att ge gamla "
"skins en chans att spela upp video även om ingen videotagg är implementerad"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skalbart gränssnitt"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Välj skal"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Öppna skal..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Tröskelvärde för ljusstyrka"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"När detta läge aktiveras kommer bildpunkter visas som svarta eller vita. "
"Tröskelvärdet kommer att vara ljusstyrkan som anges nedan."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bildkontrast (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ställ in kontrast, mellan 0 och 2. Standardvärde är 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Färgton (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Ställ in färgton, mellan 0 och 360. Standardvärde är 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Färgmättnad (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Ställ in färgmättnad, mellan 0 och 3. Standardvärde är 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Ljusstyrka (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ställ in ljusstyrka, mellan 0 och 2. Standardvärde är 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Ställ in gamma, mellan 0.01 och 10. Standardvärde är 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "AMD VQ Enhancer"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "AMD Frame Rate Doubler"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "Visa indikator"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filter för justering av Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Avkoda bildrutor direkt till RPI VideoCore istället för värdminnet."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Avkoda bildrutor direkt till RPI VideoCore istället för värdminnet. Detta "
"alternativ får endast användas med MMAL, insticksmodulen för videoutmatning."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL-avkodare"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-baserat avkodartillägg för Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Använd QPU:er för avancerad HD-deinterlacing."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Utnyttja QPU:erna för att möjliggöra deinterlacing av HD-innehåll med högre "
"kvalitet."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL avinterlace"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMAL-baserad insticksmodul för deinterlace-filter"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore-lager där videon visas."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore-lager där videon visas. Underbilderna visas direkt ovanför och en "
"svart bakgrund direkt under."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Tom skärm under videon."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Renderar tom skärm under video. Ökar belastningen på VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Justera HDMI-uppdateringsfrekvensen till videon."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Tvinga fram interlaced videoläge."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Tvinga HDMI-utgången till ett sammanflätat videoläge för sammanflätat "
"videoinnehåll."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL-videoutmatning"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-baserad vout plugin för Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI-filter"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Videoaccelererade API-filter"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU justera videofilter"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU-videoavkodare"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporalt-rumsligt"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU omvandling av ytor"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Avflätningsalgoritm"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverterad telecine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Deinterlace chroma skip"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Om temporal deinterlacing endast gäller för luma"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Brusreduceringsnivå"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Skalningskvalitet"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Skalningsnivå av hög kvalitet"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU avinterlacing-filter"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU-utmatning"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU skärpa videofilter"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Filnyckelarkiv (klartext)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Hemligheter lagras på en fil utan någon kryptering"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Crypt-nyckellagring"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Hemligheter lagras krypterade på en fil"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Alla"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Systemets standard"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Efter första upplåsningen"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Efter första upplåsningen, endast på denna enhet"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "När lösenkod är inställd, endast på denna enhet"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Alltid, endast på denna enhet"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "När upplåst"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Vid upplåst läge, endast på denna enhet"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Synkronisera lagrade objekt"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Synkroniserar lagrade objekt via iCloud Keychain om detta är aktiverat i "
"användardomänen."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Tillgänglighetstyp för alla framtida lösenord som sparas i nyckelringen"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Åtkomstgrupp för nyckelring"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Åtkomstgrupp för nyckelring som definieras av appens rättigheter."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Nyckelring keystore"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Nyckellagring för iOS, Mac OS X och tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet nyckelarkiv"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Hemligheter lagras via KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Nyckellagring i minnet"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Hemligheter lagras i minnet"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecret nyckelförråd"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Hemligheter lagras via libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android-logg"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Android-logg med hjälp av logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Var tyst"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Stäng av alla meddelanden på konsolen."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Konsollogg"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konsolloggare"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Logga till fil"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Logga alla VLC-meddelanden till en textfil."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Loggfilnamn"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Ange loggfilnamn."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Loggformat"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Ange loggningsformatet."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbositet"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Välj loggningens utförlighet eller använd samma utförlighet som anges av --"
"verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Loggare"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Filloggare"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD journal logger"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Systemlogg (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Skicka ut loggmeddelanden via POSIX-systemloggen."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Felsökningsmeddelanden"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Inkludera felsökningsmeddelanden i systemloggen."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Behandla identitet i systemloggen."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Facilitet"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Systemloggningsfacilitet."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Systemlogger (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "TIllägget svarar inte!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Tillägget \"%s\" svarar inte.\n"
"Vill du stänga ned den nu? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Lösenord för webbgränssnittet har inte angivits.</p><p>Var god använd --"
"http-password, eller ange ett lösenord i </p><p>Inställningar &gt; Alla &gt; "
"Huvudgränssnitt &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Lösenord.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-gränssnitt"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua-gränssnittsmodul att läsa in"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfiguration av Lua-gränssnitt"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Konfigurationssträng för gränssnittet Lua. Formatet är: '[\"<namn för "
"gränssnittsmodulen>\"] = { <alternativ> = <värde>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Ett enda lösenord begränsar tillgången till detta gränssnitt."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Källkatalog"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Katalogindex"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Tillåt att bygga katalogindex"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Det här är värden på vilken gränssnitten kommer att lyssna. Standardvärdet "
"är alla nätverksgränssnitt (0.0.0.0). Om du vill att detta gränssnitt endast "
"ska finnas tillgängligt på den lokala maskinen, ange \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Det här är TCP-porten på vilken det här gränssnitten kommer att lyssna. "
"Standard är 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-inmatning"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Acceptera kommandon från denna källa. CLI använder som standard stdin "
"(\"*console\"), men kan också binda till ett vanligt TCP-uttag "
"(\"localhost:4212\") eller använda telnet-protokollet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-tolk"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Kommandotolksgränssnitt"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta-hämtare"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Hämta metadata med lua-skript"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta-läsare"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Läs metadata med lua-skript"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-spellista"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua Playlist Parser-gränssnitt"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Hämta omslag med lua-skript"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua-tillägg"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD-modul"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mapp för metadata"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Filnamn för omslagsbild"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Filnamn för att kolla upp omslagsbild i aktuell mapp"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Gamlingar"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industriell"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Skämt"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ljudklipp"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Störningar"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativ rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Sydstatsrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rapp"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Förhandsvisning"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hårdrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folkrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiskt"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonirock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Långsam rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lättlyssnat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskt"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Tal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammarmusik"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satir"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Powerballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trumsolo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A cappella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Danshall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum and bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian gangsta rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary christian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Syntpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "lokalt lagringsutrymme för tillägg"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Installationsprogram för lokalt lagrade tillägg"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Lista lokalt lagrade tillägg"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org:s sökfunktion för tilläggsprogram"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Tilläggssökare för addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org:s sökare för tillägg till enskilda arkiv"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Enskild tilläggssökare för .vlp-arkiv"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Användarnamn för ditt Last.fm-konto"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Lösenordet för ditt Last.fm-konto"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler-webbadress"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL-uppsättningen för en alternativ scrobbler-motor"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Inrapportering av spelade låtar till Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autentisering misslyckades"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Användarnamnet eller lösenordet för last.fm är felaktigt. Kontrollera dina "
"inställningar och starta om VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Användarnamn för Last.fm inte inställt"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Ange ett användarnamn eller inaktivera Audioscrobbler-insticksmodulen,\n"
"starta sedan om VLC. Besök http://www.last.fm/join/ för att registrera ett "
"konto."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Spåra fingeravtryck (baserat på Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Säkerhetscertifikatet som presenteras av servern är dock okänt och kunde "
"inte autentiseras av någon betrodd certifikatutfärdare."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Säkerhetscertifikatet som presenterades av servern hade dock ändrats sedan "
"föregående besök och var inte autentiserat av någon betrodd "
"certifikatutfärdare."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Visa certifikat"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Osäker webbsida"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Du försökte nå %s. %s\n"
"Det här problemet kan bero på ett försök att bryta mot din säkerhet, "
"äventyra din integritet eller ett konfigurationsfel.\n"
"\n"
"Om du är osäker, avbryt nu.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Acceptera i 24 timmar"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Acceptera permanent"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Detta är certifikatet som presenteras av %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Avbryt nu om du är osäker.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Använd systemets förtroendedatabase"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Lita på rotcertifikaten för certifikatutfärdare som finns lagrade i "
"operativsystemets tillitsdatabas för att autentisera TLS-sessioner."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Förtroendekatalog"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Lita på rotcertifikat från certifikatutfärdare som lagras i den angivna "
"katalogen för att autentisera TLS-sessioner."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioriteringar för TLS-chiffer"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chiffer, nyckelutbytesmetoder, hashfunktioner och komprimeringsmetoder kan "
"väljas. Se GNU TLS-dokumentationen för detaljerad syntax."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Prestanda (prioritera snabbare chiffer)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Säker 128-bitar (exklusive 256-bitars chiffer)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Säker 256-bitar (prioritera 256-bitars chiffer)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS-säkerhet i transportlagret"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS-server"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Spelar upp något media."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus-skärmsläckare"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inhibition av D-Bus skärmsläckare"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-skärmsläckare"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibering av XDG-skärmsparare"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Filloggning"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportering av M3U-spellista"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportering av M3U8-spellista"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportera XSPF-spellista"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportering av HTML-spellista"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximalt antal anslutningar"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Det här begränsar maximalt antal klienter som kan ansluta till RTSP VOD. 0 "
"betyder ingen begränsning."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX för RAW RTSP-transport"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Ställer in tidsgränsalternativet i RTSP-sessionssträngen"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definierar vilket tidsgränsalternativ som ska läggas till till RTSP-sessions-"
"ID-strängen. Om du ställer in den på ett negativt tal tas "
"tidsgränsalternativet bort helt och hållet. Detta krävs av vissa IPTV STB:er "
"(så som de som tillverkas av HansunTech) som blir förvirrade av den. "
"Standardvärdet är 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Äldre RTSP VoD-server"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS-stöd för OS X och iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS-serverstöd för OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Du försökte nå %s. Men säkerhetscertifikatet som presenterades av servern är "
"okänt och kunde inte verifieras av någon by betrodd certifikatutfärdare. "
"Detta problem kan orsakas av ett konfigureringsfel eller ett försök att "
"bryta din säkerhet eller din integritet.\n"
"\n"
"Om du är osäker ska du avbryta nu.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Acceptera certifikat tillfälligt"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stats kodarfunktion"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikavkodare"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Stats avkodarfunktion"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Stats demux"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Stats demux-funktion"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML-tolkare (använder libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel att lägga i ASF-kommentarer."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Upphovsman att lägga i ASF-kommentarer."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Upphovsrättssträng att lägga i ASF-kommentarer."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentar att lägga i ASF-kommentarer."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Betyg\" att lägga i ASF-kommentarer."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketstorlek"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF-paketstorlek -- standard är 4096 byte"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Åsidosätt bitfrekvens"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Försök inte att gissa ASF-bithastigheten. Om du ställer in detta kan du "
"styra hur Windows Media Player ska cacha strömmat innehåll. Ställ in till "
"ljud+videobitfrekvens i byte"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF-muxer"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Okänd video"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kodare"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI-muxer"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw muxer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Skapa \"Fast start\"-filer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Skapa \"snabbstartsfiler\". \"Snabbstartsfiler\" är optimerade för "
"nedladdning och låter användaren förhandsvisa filen medan den laddas ned."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-muxer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Fragmenterad och strömningsbar MP4-muxer"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-fördröjning (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Fördröja DTS (avkodningstidsstämplar) och PTS (presentationstidsstämplar) "
"för data i strömmen jämfört med SCR. Detta möjliggör en viss buffring i "
"klientens avkodare."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximal storlek"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ställ in den maximalt tillåtna PES-storleken vid produktion av MPEG PS-"
"strömmar."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS-muxer"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Tilldela en fast PID till Videoströmmen. PCR PID:n kommer automatiskt vara "
"videon."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Ljud-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Tilldela en fast PID till Audioströmmen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Tilldela en fast PID till SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Tilldela en fast PID till PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS-ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Tilldela ett bestämt transportströms-ID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET-ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Tilldela ett bestämt nätverks-ID (för SDT-tabeller)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT-programsiffror"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Tilldela ett programnummer till varje PMT. Detta kräver att \"Set PID to ID "
"of ES\" är aktiverat."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (kräver --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definiera de pids som ska läggas till i varje pmt. Detta kräver att \"Set "
"PID to ID of ES\" är aktiverat."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT-beskrivare (kräver --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definierar deskriptorerna för varje SDT. Detta kräver att \"Set PID to ID of "
"ES\" är aktiverat."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Ställ in PID till id för ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Ställer in PID till ID för den inkommande ES. Detta är avsett att användas "
"med --ts-es-id-pid och gör det möjligt att ha samma PID i in- och utflödena."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Datajustering"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Genomför justering av alla åtkomstenheter på PES-gränser. Om du avaktiverar "
"detta kan du spara lite bandbredd men införa inkompatibiliteter."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Fördröjning av shaping (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Skär strömmen i skivor med den givna varaktigheten och säkerställ en "
"konstant bithastighet mellan de två gränserna. På så sätt undviker man stora "
"toppar i bithastigheten, särskilt för referensramar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Använd nyckelbildrutor"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Om funktionen är aktiverad och shaping är specificerad, kommer TS-muxern att "
"placera gränserna i slutet av I-bilderna. I det fallet är den shapingtid som "
"användaren anger ett sämre fall som används när ingen referensram finns "
"tillgänglig. Detta förbättrar effektiviteten hos shapingalgoritmen, eftersom "
"I-bilderna vanligtvis är de största bilderna i strömmen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR-intervall (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Ställ in med vilket intervall PCR (Program Clock Reference) ska skickas (i "
"millisekunder). Detta värde bör ligga under 100 ms (standard är 70 ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (föråldrad)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Denna inställning är föråldrad och används inte längre"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (föråldrad)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Fördröja DTS (avkodningstidsstämplar) och PTS (presentationstidsstämplar) "
"för data i strömmen jämfört med PCR. Detta möjliggör en viss buffring i "
"klientens avkodare."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Kryptera ljud"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Kryptera ljud med CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Kryptera video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Kryptera video med CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA-nyckel används"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA-krypteringsnyckel som används. Det kan vara den udda/första/1 (standard) "
"eller den jämna/andra/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Paketstorlek i byte att kryptera"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Storlek på TS-paketet som ska krypteras. Krypteringsrutinerna subtraherar TS-"
"headern från värdet innan kryptering."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS-muxer (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG-muxer"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indexintervall"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minsta indexintervall, i mikrosekunder. Sätt till 0 för att inaktivera "
"indexskapande."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indexets storleksförhållande"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Ställ in indexstorleksförhållande. Ändrar standardstorlek (60min innehåll) "
"eller uppskattad storlek."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-muxer"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV-muxer"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Notifieringsinsticksmodul för OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Ny inmatning spelas upp"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Nu spelas"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tidsgräns (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Hur länge notifieringen ska visas."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notifiera"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Notifieringsinsticksmodul för libnotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52-ljudpaketerare"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser paketerare"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 videopaketering"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopiera paketerare"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac paketering"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS-ljudpaketerare"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac-ljudpaketerare"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264-videopaketerare"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265-videopaketerare"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD-parser"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4-ljudpaketerare"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4-videopaketerare"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Ljudpaketerare för MPEG Layer I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synkronisering på Intra Frame"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalt skulle packetizer synkronisera på nästa helbild. Denna flagga "
"instruerar packetizer att synkronisera på den första Intra Frame som hittas."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Videopaketerare för MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG-video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1-paketerare"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconf nätverkstjänster"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf-tjänster"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahi Renderer Discovery"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour Network Discovery"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour Renderer Discovery"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mina videor"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Min musik"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Bild"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mina bilder"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNS Network Discovery"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNS Renderer Discovery"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-enheter"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP-enhet"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Skivor"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Poddsändningar"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Webbadresslista för poddsändningar"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Ange listan över poddsändningar att hämta, avskiljda med "
"'|' (vertikalstreck)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Ljudfångst"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Ljudfångst (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Allmän"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-multicastadress"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP-modulen väljer normalt själv rätt adresser att lyssna på. Du kan dock "
"ange en specifik adress."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP-tidsgräns (sekunder)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Fördröjning efter vilken SAP-artiklar raderas om inget nytt meddelande tas "
"emot."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Försök att tolka annonseringen"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Detta aktiverar riktig tolkning av annonseringarna av SAP-modulen. Annars "
"tolkas alla annonseringar av ”live555” (RTP/RTSP)-modulen."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP strikt läge"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"När detta är inställt kommer SAP-parsern att kassera vissa icke-kompatibla "
"meddelanden."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Nätverksströmmar (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Parser för SDP-beskrivningar"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Videofångst"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videofångst (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Ljudfångst (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "Dvd"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Anpassad SAT>IP-kanallista URL"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug and Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Skärmfångst"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Din fönsterhanterare tillhandahåller inte en lista över program."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Program"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-koordinat"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-koordinat för stapelgrafen."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-koordinat för stapelgrafen."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Genomskinlighet för stapelgrafen"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Värde för stapelgrafens genomskinlighet (från 0 för full genomskinlighet "
"till 255 för full opacitet)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Stapelgrafens position"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Tvinga stapelgrafens position på videon (0 = centrerad, 1 = vänster, 2 = "
"höger, 4 = överkant, 8 = nederkant, du kan även kombinera dessa värde; t.ex. "
"6 = höger-överkant)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Stapelbredd i bildpunkt"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Bredd i bildpunkt för varje stapel i den BarGraph som ska visas."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Barhöjd i pixel"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Höjd i bildpunkt för den BarGraph som ska visas."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio Bar Graph Video subkälla"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Ljudstapelgrafsvideo"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Inmatnings-FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO som kommer att läsas för kommandon"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Utmatnings-FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO som för svar kommer att skrivas till"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamiskt videoöverlägg"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Fullständig sökväg till bildfilerna att använda. Formatet är <bild>[,"
"<fördröjning i ms>[,<alpha>]][;<bild>[,<fördröjning>[,<alpha>]]][;...]. Om "
"du endast har en fil kan du helt enkelt ange dess filnamn."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Antal upprepningar för logotypens animation"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Antal loopar för logotypanimeringen. -1 = kontinuerlig, 0 = inaktiverad"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Logotypens individuella bildtid i ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuell bildvisningstid på 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-koordinat för logotypen. Du kan flytta logotypen genom att vänsterklicka "
"på den."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-koordinat för logotypen. Du kan flytta logotypen genom att vänsterklicka "
"på den."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacitet för logotypen"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Opacitetvärde för logotyp (från 0 för full genomskinlighet till 255 för full "
"opacitet)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logotypens position"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Upprätthåll logotypens position på videon (0=centrerad, 1=vänster, 2=höger, "
"4=överkant, 8=nederkant, du kan även använda kombinationer av dessa värden, "
"exempelvis 6=överkant-höger)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Använd en lokal bild som logotyp på videon"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logotyp underkälla"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logotypöverlägg"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logotypvideofilter"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Skärmtext att visa. (Tillgängliga formatsträngar: %Y = år, %m = månad, %d = "
"dag, %H = timma, %M = minut, %S = sekund, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Textfil"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fil att läsa skärmtexten från."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-position"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-position från vänstra skärmkanten."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-position"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-position från toppen och nedåt."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgräns"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Antalet millisekunder skärmtexten måste visas. Standardvärdet är 0 (stannar "
"för evigt)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Uppdateringstid i ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Antalet millisekunder mellan stränguppdateringar. Detta är som mest "
"användbart när man använder metadata eller tidformatsträngsekvenser."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitet (motsats till genomskinlighet) för överliggande text. 0 = "
"genomskinlig, 255 = helt opak."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Typsnittsstorlek, bildpunkter"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Teckenstorlek, i pixlar. Standard är 0 (använd standardteckensnittsstorlek)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Färgen på texten som ska renderas på videon. Det här måste vara ett "
"hexadecimalt tal (precis som HTML-färger). De första två tecknen är för röd, "
"sedan grön och blå. #000000 = svart, #FF0000 = röd, #00FF00 = grön, #FFFF00 "
"= gul (röd + grön), #FFFFFF = vit"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Skärmtextens position"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan upprätthålla skärmtextens position på videon (0=centrerad, 1=vänster, "
"2=höger, 4=överkant, 8=nederkant; du kan även använda kombinationer av dessa "
"värden, exempelvis 6=överkant-höger)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Visa text ovanför videon"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Skärmtext"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Visa skärmtext"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Genomskinlighet för mosaikens förgrundsbilder. 0 betyder genomskinlig, 255 "
"betyder ogenomskinlig (standard)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totala höjden på mosaiken, i bildpunkter."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totala bredden på mosaiken, i bildpunkter."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "X-koordinat för det övre vänstra hörnet"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-koordinat för mosaikens övre vänstra hörn."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat för det övre vänstra hörnet"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-koordinat för mosaikens övre vänstra hörn."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Rambredd"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Bredd i bildpunkter för ramen mellan miniatyrbilder."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Ramhöjd"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Höjd i bildpunkter för ramen mellan miniatyrbilder."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaikjustering"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan upprätthålla mosaikpositionen på videon (0=centrerad, 1=vänster, "
"2=höger, 4=överkant, 8=nederkant; du kan även använda kombinationer av dessa "
"värden, exempelvis 6=överkant-höger)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positioneringsmetod"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positioneringsmetod för mosaiken. auto: väljer automatiskt det bästa antalet "
"rader och kolumner. fixed: använder det användardefinierade antalet rader "
"och kolumner. offsets: använder de användardefinierade offseten för varje "
"bild."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rader"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Antal bildrader i mosaiken (används endast om positioneringsmetoden är \"fast"
"\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Antalet bildkolumner i mosaiken (används endast om positioneringsmetoden är "
"\"fast\")."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Behåll bildförhållande"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Behåll originalbildförhållandet när mosaikelementen ändrar storlek."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Behåll originalstorleken"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behåll originalstorleken för mosaikelementen."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementordning"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Du kan genomdriva ordningen på elementen i mosaiken. Du måste ange en "
"kommaseparerad lista med bild-ID(n). Dessa ID:n tilldelas i modulen \"mosaic-"
"bridge\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offsets i ordning"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Du kan framtvinga (x,y)-offset för elementen på mosaiken (används endast om "
"positioneringsmetoden är inställd på \"offsets\"). Du måste ange en "
"kommaseparerad lista med koordinater (t.ex.: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Bilder som kommer från mosaikelementen kommer att fördröjas enligt detta "
"värde (i millisekunder). För höga värden måste du höja cachelagringen vid "
"inmatningen."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fast"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "positioner"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaic video subkälla"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Värd för VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Värdnamn eller IP-adress för VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port för VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Portnummer för VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Lösenord för VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Lösenord för VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Pollningsintervall för VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Under detta intervall begärs en uppdatering från VNC, som standard var 300:e "
"ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-pollning"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktivera VNC-polling. Aktivera INTE för användning som VDR ffnetdev-klient."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Skicka mushändelser till VNC-värden. Behövs inte för användning som VDR "
"ffnetdev-klient."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Tangenthändelser"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Skicka tangenthändelser till VNC-värd."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfagenomskinlighetsvärde (standard är 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Transparensen i OSD VNC kan ändras genom att ange ett värde mellan 0 och "
"255. Ett lägre värde innebär mer genomskinlighet, ett högre värde innebär "
"mindre genomskinlighet. Standardvärdet är att inte vara transparent (värde "
"255) och det lägsta värdet är helt transparent (värde 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Fjärrstyrda skärmtexter över VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Fjärrstyrda skärmtexter"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Kanalwebbadresser"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr ""
"Webbadresserna till RSS/Atom-matning avskiljs med '|' (vertikalstreck)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hastighet för kanaler"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Hastigheten för RSS/Atom-matningar i mikrosekunder (ju högre desto "
"långsammare)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Max längd"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximalt antal tecken som visas på skärmen."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Uppdateringstid"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Antal sekunder mellan varje tvingad uppdatering av kanalerna. 0 betyder att "
"kanalerna aldrig uppdateras."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Kanalbilder"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Visa kanalbilder om tillgängliga."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitet (motsats till genomskinlighet) för överliggande text. 0 = "
"genomskinlig, 255 = helt opak."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Textposition"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Du kan upprätthålla textpositionen på videon (0=centrerad, 1=vänster, "
"2=höger, 4=överkant, 8=nederkant; du kan även använda kombinationer av dessa "
"värden, exempelvis 6=överkant-höger)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Titelvisningsläge"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Visningsläge för titel. Standard är 0 (dold) om matningen har en bild och "
"matningsbilder är aktiverade, 1 annars."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Visar en RSS- eller ATOM-matning på din video"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Visa inte"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Alltid synlig"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rulla med matning"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS- och Atom-matningsvisning"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Ändra fördröjning för undertext"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Födröj beräkningsläge"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolut fördröjning - lägg till absolut fördröjning för varje undertext. "
"Relativ till källans fördröjning - multiplicera undertexternas fördröjning. "
"Relativt till källans innehåll - bestäm undertextens fördröjning utifrån "
"dess innehåll (text)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Beräkningsfaktor"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Beräkningsfaktor. I läget Absolut fördröjning representerar faktorn sekunder."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maximalt antal överlappande undertexter"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maximalt antal undertexter tillåtna samtidigt."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimalt alfavärde"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfavärde för den tidigaste undertexten, där 0 är helt genomskinlig och 255 "
"är helt ogenomskinlig."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervall mellan två försvinnanden"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minsta tid (i millisekunder) som undertexten ska vara kvar efter att dess "
"föregångare har försvunnit (undertextens fördröjning förlängs för att "
"uppfylla detta krav)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervall mallen försvinnande och framträdande"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimal tid (i millisekunder) mellan att undertext försvinner och nyare "
"undertext dyker upp (tidigare undertextsfördröjning kommer att förlängas för "
"att fylla tomrummet)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervall mallen framträdande och försvinnande"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimal tid (i millisekunder) som undertexter borde stanna efter att ny "
"undertext har dykt upp (tidigare undertextsfördröjning kommer att förkortas "
"för att undvika överlappning)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolut fördröjning"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relativ till källfördröjning"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relativ till källinnehåll"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Undertextfördröjning"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Överlappningsfix"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Katalog för libarchive-baserad strömmar"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "libarchive-baserad strömextraktering"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF strömfilter"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 Cam-modul"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Cache för blockström"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Byte-ström cache"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA-dekomprimering"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler-dekomprimering"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "dekomprimering av gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Dynamisk HTTP-strömning"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filter för Zlib-dekomprimering"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filter för tidig hämtning av ström"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Buffertstorlek"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Buffertstorlek för prefetch (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Läs storlek"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Prefetch bakgrundsläsningsstorlek (byte)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Tröskelvärde för sökning"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Prefetch tröskelvärde för framåtriktad sökning (byte)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Intern ströminspelning"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filter för att hoppa över APE/ID3-taggar"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoradering"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Lägg automatiskt till eller ta bort inmatningsströmmar"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Heltalsidentifierare för denna elementära ström. Detta kommer att användas "
"för att \"hitta\" denna ström senare."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Destinationens bridge-in-namn"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Namnet på destinationens bridge-in. Om du inte behöver mer än en bridge-in "
"åt gången kan du avstå från det här alternativet."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Bilder som kommer från bildvideoutgångarna kommer att fördröjas enligt detta "
"värde (i millisekunder, bör vara >= 100 ms). För höga värden måste du höja "
"cachningsvärdena."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-adress"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset som ska läggas till de ström-ID som anges i bridge_out för att få de "
"ström-ID som bridge_in ska registrera."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Namn på aktuell förekomst"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Namn på denna bridge-in-instans. Om du inte behöver mer än en bridge-in åt "
"gången kan du avstå från det här alternativet."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Återgå till strömmens platshållare när data tar slut"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Om den är inställd på true kommer bryggan att kassera alla elementära "
"inmatningsströmmar utom om den inte tar emot data från en annan bridge-in. "
"Detta kan användas för att konfigurera en platshållarström när den riktiga "
"källan går sönder. Käll- och platshållarströmmar bör ha samma format."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Fördröjning för platshållare"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Fördröjning (i ms) innan platshållaren aktiveras."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Vänta i I bildrutor innan den växlar till platshållaren"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Om den är aktiverad kommer växling mellan platshållaren och den normala "
"strömmen endast att ske vid I-ramar. Detta tar bort artefakter vid "
"strömväxling på bekostnad av en något längre fördröjning, beroende på "
"frekvensen av I-ramar i strömmarna."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Brygga"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge strömutgång"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Brygga ut"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Brygga in"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Varaktighet för fingeravtrycket"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Standard: 90sek"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint strömutgång"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP-port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Här anges HTTP-porten för den lokala server som används för att strömma "
"media till Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Prestandavarning"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Visa en prestandavarning vid omkodning"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Aktivera passthrough för ljud"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Inaktivera om din mottagare inte stöder Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Hög (hög kvalitet och hög bandbredd)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Medelhög (medelhög kvalitet och medelhög bandbredd)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Låg (låg kvalitet och låg bandbredd)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Låg processor (låg kvalitet, men hög bandbredd)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Konverteringskvalitet"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Ändra detta alternativ för att öka konverteringens hastighet eller kvalitet."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "IP-adress för Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast-port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Den port som används för att prata med Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast-strömutgång"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "OK, varna inte mig igen"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Denna video måste konverteras för att castas. Denna konvertering kan använda "
"all tillgänglig kraft och kan snabbt dränera ditt batteri."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast demux wrapper"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "cykel"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Cyklisk strömutgång"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID för elementär ström"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Ange ett identifierande heltal för denna elementära ström"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Fördröjning för ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Ange en fördröjning (i ms) för denna elementära ström. Positivt innebär "
"fördröjning och negativt innebär framskjutning."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Fördröj en ström"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beskrivning för strömutmatning"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Aktivera/inaktivera ljudrendering."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Aktivera/inaktivera videorendering."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Fördröjning (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Lägger in en fördröjning i visningen av strömmen."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Visa strömutmatning"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dubblera strömutmatning"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Åtkomstmetod för utmatning"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr ""
"Detta är metoden för utmatningsåtkomst som kommer att användas som standard."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Åtkomstmetod för ljudutmatning"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Detta är metoden för utmatningsåtkomst som kommer att användas för ljud."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Åtkomstmetod för videoutmatning"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Detta är metoden för utmatningsåtkomst som kommer att användas för video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Utmatningsmuxer"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Det här är standardmetoden för muxern som kommer att användas."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer för ljudutmatning"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Det här är muxern som kommer att användas för ljudet."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer för videoutmatning"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Det här är muxern som kommer att användas för videon."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Webbadress för utmatning"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Detta är standard-URI för utdata."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Webbadress för ljudutdata"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Detta är den utmatnings-URI som kommer att användas för ljud."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Webbadress för videoutdata"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Detta är den utmatnings-URI som kommer att användas för video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Utmatning för elementär ström"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Det finns ingen passande åtkomstmodul för strömutmatning av \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Samlar in strömutmatning"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Ange en identifieringssträng för denna underbild"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Bredd för utmatningsvideo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Höjd för utmatningsvideo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Exempelbildförhållande"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Exempel på bildförhållandet för destinationen (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofilter kommer att tillämpas på videoströmmen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Bildkroma"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Tvinga fram användning av en viss chroma. Använd YUVA om du planerar att "
"använda videofiltret Alphamask eller Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Genomskinlighet för mosaikbilden."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-koordinat för det övre vänstra hörnet i mosaiken om den inte är negativ."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-koordinat för det övre vänstra hörnet i mosaiken om den inte är negativ."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaikbrygga"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic bridge strömutgång"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Målprefix"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefix för destinationsfilen som genereras automatiskt"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Utmatning för inspelningsström"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Detta är webbadressen till utmatningen som ska användas."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Detta låter dig ange hur SDP:n (Session Descriptor) för denna RTP-session "
"kommer att göras tillgänglig. Du måste använda en url: http://plats för att "
"nå SDP:n via HTTP, rtsp://plats för RTSP och sap:// för att SDP:n ska "
"annonseras via SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP-annonsering"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annonsera denna session med SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Här kan du ange vilken muxer som används för streamingutmatningen. Standard "
"är att ingen muxer används (standard RTP-ström)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Sessionsnamn"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Detta är namnet på sessionen som kommer att tillkännages i sessionens "
"deskriptor (SDP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Sessionskategori"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Detta gör att du kan ange en kategori för sessionen, som kommer att meddelas "
"om du väljer att använda SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Sessionsbeskrivning"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Detta gör att du kan ge en kort beskrivning med detaljer om strömmen, som "
"kommer att meddelas i SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Webbadress till session"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Detta gör att du kan ange en URL med mer information om streamingen (ofta "
"streamingorganisationens webbplats), som kommer att meddelas i SDP (Session "
"Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Sessionens e-post"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Detta låter dig ange en e-postadress för strömmen i kontaktsyfte, som kommer "
"att tillkännages i sessionens deskriptor (SDP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Detta låter dig ange basporten för RTP-strömningen."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Ljudport"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Detta låter dig ange standardljudporten för RTP-strömningen."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Detta låter dig ange standardvideoporten för RTP-strömningen."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-multiplexering"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Detta skickar och tar emot RTCP-paket multiplexerade över samma port som RTP-"
"paket."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standardvärde för cachelagring för utgående RTP-strömmar. Detta värde bör "
"anges i millisekunder."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotokoll"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Detta väljer vilken transportprotokoll som ska användas för RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP-paketen integritetsskyddas och krypteras med denna Secure RTP master "
"shared secret key. Detta måste vara en 32 tecken lång hexadecimal sträng."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Detta låter dig strömma ljudströmmar i formatet MPEG4 LATM (se RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Sessionstimeout för RTSP (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-sessioner kommer att stängas efter att de inte tagit emot någon RTSP-"
"begärna under så här lång tid. Om du ställer in ett negativt värde eller "
"noll så inaktiveras tidsgränser. Standardvärdet är 60 (en minut)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-strömutmatning"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-server"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nytt ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Ange ett nytt identifierarheltal för denna elementära ström"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Ange en kod i formatet ISO-639 (tre tecken) för denna elementära ström"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Ange ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Ange ES-id"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Ändra ID:et för den elementära strömmen"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Ange ES-språk"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Ange språk"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Ändra språket för den elementära strömmen"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Callback för videoförberedelse"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adress till callback-funktionen för video före rendering. Denna funktion "
"ställer in bufferten där renderingen kommer att göras."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Callback för ljudförberedelse"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adress till callback-funktionen för ljudåtergivning. Denna funktion ställer "
"in bufferten där renderingen kommer att göras."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Callback för video efter rendering"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adress till callback-funktionen för video efter rendering. Denna funktion "
"kommer att anropas när renderingen är i bufferten."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Callback för ljud efter rendering"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adress till callback-funktionen för ljud efter rendering. Denna funktion "
"kommer att anropas när renderingen är i bufferten."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video callback-data"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Data för callback-funktionen för video."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Ljud callback-data"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Data för callback-funktionen för ljud."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Tidssynkroniserad utmatning"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Alternativ för tidssynkronisering för utdata. Om true, kommer strömmen att "
"återges som vanligt, annars kommer den att återges så snabbt som möjligt."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Strömma utmatning till minnesbuffert"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Skriver statistik till fil istället för stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefix att visa i utmatningsfilen"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Skriver statistisk information som strömmen"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Utmatningsmetod att använda för strömmen."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer att använda för strömmen."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Mål för utmatning"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Mål (URL) att använda för strömmen. Åsidosätter sökväg och bind-parametrar"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adress att binda till (hjälpinställning för dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adress:port för att binda vlc till lyssnande inkommande strömmar. "
"Hjälpinställning för dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter åsidosätter detta."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Filnamn för ström (hjälpinställning för DST)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Filnamn för ström. Hjälpinställning för dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parametern åsidosätter detta."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardströmsutmatning"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokodare"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Detta är videokodarmodulen som ska användas (och dess inställningar)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Videokodek för mål"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Detta är videokodeken som kommer att användas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videobitfrekvens"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Målbitfrekvens för den omkodade videoströmmen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Videoskalning"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Skalningsfaktor att använda i videon under omkodning (t.ex.: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Bildfrekvens för video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Målutmatningens bildfrekvens för videoströmmen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Avfläta video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Avfläta video innan kodning."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Avflätningsmodul"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Ange vilken avflätningsmodul som ska användas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximal videobredd"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximal videobredd för utmatning."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximal videohöjd"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximal videohöjd för utmatning."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilter kommer att tillämpas på videoströmmarna (efter att överlägg har "
"tillämpats). Du kan ange en kolonseparerad lista med filter."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Ljudkodare"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Detta är ljudkodarmodulen som kommer att användas (och dess associerade "
"alternativ)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ljudkodek för målet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Det här är ljudkodeken som kommer att användas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ljudbitfrekvens"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Målbitfrekvens för omkodad ljudström."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplingsfrekvens för omkodad ljudström (11250, 22500, 44100 eller 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Detta är språket för ljudströmmen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Antal ljudkanaler i de omkodade strömmarna."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Ljudfilter"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Ljudfiltren kommer att läggas till i ljudströmmar (efter att "
"konversationsfiltren läggs till). Du kan ange en kolonseparerad lista över "
"filtren."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Kodare för undertexter"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Detta är undertextkodarmodulen som kommer att användas (och dess associerade "
"alternativ)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Kodek för destinations undertext"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Detta är undertextkodeken som ska användas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Detta gör att du kan lägga till överlägg (även kända som \"underbilder\") på "
"den omkodade videoströmmen. De underbilder som produceras av filtren kommer "
"att överlagras direkt på videon. Du kan ange en kolonseparerad lista med "
"underbildsmoduler."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Antal trådar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Antal trådar som används för omkodningen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Hög prioritet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Kör den valfria kodartråden på prioriteten UTMATNING istället för VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Bildpoolsstorlek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Definierar hur många bilder vi tillåter att vara i poolen mellan avkodare/"
"kodare-trådar när trådarna > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Omkodning"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Omkoda utgångsström"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlays/Undertexter"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Var god vänta tills din typsnittscache byggs upp.\n"
"Detta borde ta mindre än några minuter."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Teckensnitt med fast bredd"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Typsnittsfamilj för typsnittet du vill använda"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fil för typsnittet som du vill använda"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Typsnittsstorlek i bildpunkter"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Detta är standardstorleken för teckensnitt som kommer renderas på videon. Om "
"den anges till någonting annat än 0 kommer detta alternativ åsidosätta den "
"relativa teckenstorleken."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacitet för text"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Opacitet (motsats till genomskinlighet) för text som ska renderas på videon. "
"0 = genomskinlig, 255 = helt opak."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Standardfärg för text"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Textfärgen som kommer att renderas på videon. Detta måste vara ett "
"hexadecimal (som HTML-färger). De första två tecknen är för röd, sedan grön "
"och slutligen blå. #000000 = svart, #FF0000 = röd, #00FF00 = grön, #FFFF00 = "
"gul (röd + grön), #FFFFFF = vit"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativ typsnittsstorlek"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Detta är den relativa standardstorleken för teckensnitt som kommer att "
"renderas på videon. Om den absoluta teckensnittsstorleken anges kommer den "
"relativa storleken åsidosättas."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitet för bakgrund"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Konturopacitet"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacitet för skugga"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Skuggfärg"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Skuggvinkel"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Skuggavstånd"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Textriktning"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Paragrafens basriktning för Unicodes dubbelriktade algoritm."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Använd YUVP-renderare"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Detta renderar teckensnittet med hjälp av \"paletized YUV\". Det här "
"alternativet behövs bara om du vill koda till DVB-undertexter"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Tunn"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Tjock"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Textrenderare"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-typsnittsrenderare"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Talsyntes för Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Talsyntes för Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-mallfil"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Platsen till en fil som håller i en SVG-mall för automatisk "
"strängkonvertering"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Testtypsnittsrenderare"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videofiltrering som använder en kedja av videofiltermoduler"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverteringar från "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "YUV 10-bits planar till semiplanar 10-bits omvandling"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Konvertering av YUV planar till semiplanar"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32-konverteringar"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32-konverteringar"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32-konverteringar"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-konverteringar från "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-konverteringar från "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-konverteringar från "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL-bildbehandling"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32-konverteringsfilter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skalningsläge"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Skalningsläge att använda."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Snabb bilinjär"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinjär"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisk (bra kvalitet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Närmaste granne (dålig kvalitet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Område"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubisk / chroma bilineär"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubisk spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoskalningsfilter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP-konverterare"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Bildens färgton (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Ändra bildens nyans, mellan -180 och 180. Standard är 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Egenskaper för bildfilter"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Bildjustering"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Använd alfakanalen i en bild som en genomskinlighetsmask."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Genomskinlighetsmask"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Genomskinlig mask för alfablandning. Använder en png-alfa-kanal."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfamaskvideofilter"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfamask"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Ange glasens färgschema"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Konvertera 3D-bilder till anaglyfiskt bildvideofilter"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Fönsterstorlek"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Antal bildrutor (0 till 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Dämpningsvärde"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Antal bildrutor som beaktas för utjämning (0 till 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "antiflimmervideofilter"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflimmer"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Bollfärg"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Kantsynlighet"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Ange kantens synlighet."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Bollhastighet"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Ange bollens hastighet, förskjutningsvärdet i antalet bildpunkter per "
"bildruta."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Bollstorlek"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Ställ in bollens storlek genom att ange dess radie i antal bildpunkter"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradienttröskel"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Ange gradientens tröskelvärde för beräkning av kanter."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Bollspel i förstärkt verklighet"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bollvideofilter"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Boll"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Antalet gånger att blanda"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Antalet gånger som blandningen kommer att utföras"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfakanal för den blandade bilden"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa som blandningsbilden är blandad med"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Bild som ska blandas på"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Den bild som kommer att användas för att blanda på"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Färgstyrka för basbilden"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Färgstyrkan som basbilden kommer att läsa in i"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Bild som kommer att blandas"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Bilden blandas på basbilden"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Färgstyrka för blandningsbilden"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Färgstyrkan som blandningsbilden kommer att läsa in i"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter för blandningsriktmärke"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Prestandamätning"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Basbild"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Blandningsbild"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Blandning av videobilder"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Denna effekt, även känd som \"greenscreen\" eller \"chroma key\", blandar "
"alla blåa delar i förgrundsbilden av mosaiken på bakgrunden (som i "
"väderprognoser). Du kan välja \"nyckelfärgen\" som ska blandas (blå är "
"standard)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Blåskärmens U-värde"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"U-värdet för blåskärmens nyckelfärg (i YUV-värden). Från 0 till 255. "
"Standard för blå är 120."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Blåskärmens V-värde"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"V-värdet för blåskärmens nyckelfärg (i YUV-värden). Från 0 till 255. "
"Standard för blå är 90."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Blåskärmens U-tolerans"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleransen för blåskärmens blandning av färgvariationer för U-nivån. Ett "
"värde mellan 10 och 20 verkar rimligt."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Blåskärmens V-tolerans"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleransen för blåskärmens blandning av färgvariationer för V-nivån. Ett "
"värde mellan 10 och 20 verkar rimligt."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Blåskärmsvideofilter"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Blåskärm"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Utmatningsbredd"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Bildbredd för utdata (canvas)"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Utmatningshöjd"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Bildhöjd för utdata (canvas)"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Bildförhållande för utmatningsbild"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Ställ in bildförhållandet för duken. Om den utelämnas antas duken ha samma "
"SAR som inmatningen."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Fyll ut video"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"När den aktiveras kommer videon fyllas ut för att passa i kanvasen efter att "
"den skalats. Annars kommer videon beskäras för att passa i kanvasen efter "
"att den har skalats."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Storleksändra och fyll ut en video automatiskt"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Kanvas"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Kanvasvideofilter"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Använd ett specifikt Core Image-filter"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Exempel: \"CICrystallize\", \"CIBumpDistortion\", \"CIThermal\", "
"\"CIComicEffect"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Videofilter för Mac OS X-hårdvara"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Färger som liknar denna kommer att behållas, andra kommer att bli grå. Detta "
"måste vara ett hexadecimalt värde (som HTML-färger). De två första tecknen "
"är för rött, sedan grön, sedan blå. #000000 = svart, #FF0000 = röd, #00FF00 "
"= grön, #FFFF00 = gul (röd + grön), #FFFFFF = vit"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Välj en färg i videon"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter för färgtröskelvärde"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Tröskelvärde för mättnad"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Likhetströskel"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Bildpunkter att beskära från överkanten"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Antal bildpunkter att beskära från bildens överkant."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Bildpunkter att beskära från nederkanten"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Antal bildpunkter som ska beskäras från bildens nedre del."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Bildpunkter att beskära från vänster"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Antal bildpunkter att beskära från bildens vänsterkant."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Bildpunkter att beskära från höger"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Antal bildpunkter att beskära från bildens högerkant."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Bildpunkter att fylla ut till överkanten"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Antalet bildpunkter att fylla ut i bildens överkant efter beskärningen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Bildpunkter att fylla ut till nederkanten"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Antalet bildpunkter att fylla ut i bildens nederkant efter beskärningen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Bildpunkter att fylla ut till vänster"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Antalet bildpunkter att fylla ut i bildens vänsterkant efter beskärningen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Bildpunkter att fylla ut till höger"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Antalet bildpunkter att fylla ut i bildens högerkant efter beskärningen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Beskär/fyll ut"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Videobeskärningsfilter"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Fyll ut"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Senaste"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Konvertera uppåt"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Låg"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medel"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Hög"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Avflätningsläge för ström"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Avflätningsmetod att använda för strömning."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Fosfor chroma-läge för 4:2:0-ingång"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Välj hantering för färger i de utdataramar som faller över "
"inmatningsramarnas gränser.\n"
"\n"
"Senaste: ta endast färg från det nya (ljusa) fältet. Bra för interlaced "
"input, t.ex. videor från en videokamera.\n"
"\n"
"AltLine: ta chroma linje 1 från det övre fältet, linje 2 från det nedre "
"fältet osv.\n"
"Standard, bra för NTSC telecined-ingång (anime-DVD:er etc.).\n"
"\n"
"Blend: medelvärde av inmatningsfältets kromas. Kan också förvränga färgerna "
"i det nya (ljusa) fältet.\n"
"\n"
"Upconvert: utdata i 4:2:2-format (oberoende kroma för varje fält). Bästa "
"simuleringen, men kräver mer CPU- och minnesbandbredd."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosfor gammalt fält dimmerstyrka"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Här styrs styrkan på det mörkare filter som simulerar CRT TV-fosforljusets "
"avklingning för det gamla fältet i Phosphor framerate doubler. "
"Standardinställning: Låg."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Avflätningsfilter för video"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Videofilter för kantdetektering"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Detektering av kanter"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Upptäcker kanter i bilden och markerar dem med vitt."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Bildmaskning. Bildpunkter med ett alfavärde större än 50 % kommer att "
"raderas."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-koordinat för masken."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-koordinat för masken."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Ta bort områden i videon med en bild som maskning"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Videoraderingsfilter"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Radering"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RBG-komponent att extrahera"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RBG-komponent att extrahera. 0 för Röd, 1 för Grön och 2 för Blå."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Videofilter för att extrahera RGB-komponenter"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS-omvandling videofilter"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPS-omvandlare"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Frysande interaktivt videofilter"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussisk std avvikelse"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussiska standardavvikelsen. Oskärpan kommer att ta hänsyn till pixlar upp "
"till 3*sigma bort i alla riktningar."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Lägg till suddighetseffekt"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Videofilter för gaussisk oskärpa"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussisk oskärpa"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radie i bildpunkter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Styrka"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Styrka som används för att ändra en bildpunkts värde"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun-videofilter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritm för debanding"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Förvrängningsläge"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Förvrängningsläge, ett av \"gradient\", \"edge\" och \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradientbildtyp"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Typ av gradientbild (0 eller 1). 0 gör att bilden blir vit medan 1 behåller "
"färgerna."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Tillämpa tecknad film-effekt"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Tillämpa en tecknad film-effekt. Denna används endast av \"gradient\" och "
"\"edge\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Tillämpa färggradient eller kantdetekteringseffekter"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradientvideofilter"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varians för det gaussiska bruset"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimal period"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimal period för bruset i bildpunkter"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximal period"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maximal period för bruset i bildpunkter"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Brusvideofilter"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Brus"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Lägger till filtrerat gaussiskt brus"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Spatial luma-styrka (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Spatial chroma-styrka (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Temporal luma-styrka (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Temporal chroma-styrka (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Högkvalitativt 3D Denoiser-filter"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertera videofilter"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Färginvertering"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Förstorande/Zoomande interaktivt videofilter"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Förstora"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spegelorientering"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Definierar orienteringen för spegelns delning. Kan vara vertikal eller "
"horisontell."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Riktning för spegling."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Vänster till höger/Uppifrån och ned"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Höger till vänster/Nedifrån och upp"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Speglande videofilter"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Spegla video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Delar upp video i två likadana delar, som i en spegel"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Suddighetsfaktor (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Graden av suddighet från 1 till 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter för rörelseoskärpa"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Rörelsedetekterande videofilter"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Videofilter för gammal film-effekt"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Gammal film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Exempel på OpenCV-filter för ansiktsdetektering"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV-exempel"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar caskade filnamn"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Namn på XML-fil som innehåller beskrivning av Haar-kaskad"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Använd inmatningskroma oförändrad"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - första planet är gråskala"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Visa inte någon video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Visa inmatningsvideon"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Visa behandlad video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Visa endast fel"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Visa fel och varningar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Visa allting inklusive felsökningsmeddelanden"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV-omslag för videofilter"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skalningsfaktor (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Belopp som bilden ska skalas med innan den skickas till det interna OpenCV-"
"filtret"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-filter chroma"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma för att konvertera bilden till innan den skickas till det interna "
"OpenCV-filtret"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Utgång för omslagsfilter"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Bestämmer vilken (om någon) video som visas av omslutningsfiltret"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Internt filternamn för OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Namnet på det interna insticksmodulfiltret att använda till OpenCV"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Färgreduceringsnivå (antalet färger är kuben av detta värde)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Färgreducerande videofilter"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Färgreducera videor genom att sänka antalet färger"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kvalitet för efterbehandling. Giltigt intervall är 0 (inaktiverat) till 6 "
"(högsta).\n"
"Högre nivåer kräver mer processorkraft, men framställer bilder med högre "
"kvalitet.\n"
"Med den förvalda filterkedjan kommer värdena mappas till följande filter:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filterkedja för efterbehandling av FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filter för efterbehandling av video"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Efterbehandling"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Lägsta"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Högsta"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psykadeliskt videofilter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Antal pusselrader"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Antal pusselkolumner"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Spelläge"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Välj bland olika spellägen, från vanligt pussel till skjutpussel."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Unshuffled Border bredd."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Liten förhandsvisning"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Visa liten förhandsgranskning."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Storlek för liten förhandsgranskning"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Storlek för liten förhandsgranskning (procent av källan)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Storleken på bitens kantform"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Storleken på kurvan längst bitens kant"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Blanda automatiskt"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Fördröjning för att blanda automatiskt under spelet"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Lös automatiskt"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Fördröjning för att lösa automatiskt under spelet"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotering"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Roteringsparameter: ingen;180;90-270;spegel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "vanligt pussel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "skjutpussel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "skiftningspussel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "utväxlingspussel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/spegel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Videofilter för interaktivt pusselspel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Pussel"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Vågskvalpsvideoeffekt"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Vågskvalp"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Vinkel i grader"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Vinkel i grader (0 till 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Använd rörelsesensorer"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Videoroteringsfilter"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Rotering"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Bildformat"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format på utmatningsbilder (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan tvinga bildbredden. Som standard (-1) kommer VLC anpassas till "
"videons egenskaper."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan tvinga bildhöjden. Som standard (-1) kommer VLC anpassas till videons "
"egenskaper."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Inspelningsförhållande"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Förhållande för bilder att spela in. 3 innebär att en av tre bilder spelas "
"in."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Filnamnsprefix"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefix för utdatabildernas filnamn. Utdatafilnamnen kommer att ha formen "
"\"prefixNUMBER.format\" om replace inte är true."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Sökvägsprefix"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Sökvägen till katalogen där bilder bör sparas. Om den inte är angiven kommer "
"bilderna automatiskt sparas i användarens hemkatalog."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Skriv alltid till samma fil"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Skriv alltid till samma fil istället för att skapa en fil per bild. I så "
"fall kommer inte siffran läggas till i filnamnet."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Skicka din video till bildfiler"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Scenfilter"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scenvideofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepiaintensitet"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensitet av sepiaeffekten"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepiavideofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Ger videon en varmare ton genom att lägga till en sepiaeffekt"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Styrka för skarphet (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ange styrka för skärpa mellan 0 och 2. Standard är 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Öka kontrasten mellan konturer."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Skärpavideofilter"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Transformeringstyp"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponera"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transponera"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videotransformeringsfilter"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformering"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotera eller vänd videon"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Videofilter för VHS-filmeffekt"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS-film"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave videofilter"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Våg"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-konst"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Videoutmatning av ASCII-konst"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android-fönster"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Android inbyggt fönster"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Videoutmatning av ASCII-konst i färg"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL-lager (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Tidslängd efter vi utgår från att det inte finns någon signal."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Tidslängd efter vi utgår från att det inte finns någon signal.\n"
"Efter denna fördröjning mörklägger vi videon."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Värde för Active Format Descriptor"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Bildförhållande för källbilden."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Aktiv formatbeskrivningsrad"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "VBI-linje på vilken Active Format Descriptor ska matas ut."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Bild att visa vid förlorad inmatningssignal"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Utmatningskort"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "DeckLink-utmatningskort, om flera finns. Korten är numrerade från 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Önskat utmatningsläge"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Önskat utmatningsläge för DeckLink-utmatning. Detta värde bör vara en FOURCC-"
"kod i textform, t.ex. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Ljudanslutning för utmatningen till DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Ljudsamplingshastighet (i hertz) för DeckLink-utmatning. 0 inaktiverar "
"ljudutmatning."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Antal utmatningskanaler för utmatningen DeckLink. Måste vara 2, 8 eller 16. "
"0 inaktiverar ljudutmatning."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Videoanslutning för utmatningen till DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Använd 10 bitar per bildpunkt för bildrutor."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink-utmatning"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Utmatningsmodul för att skriva till Blackmagic SDI-kort"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Allmänna alternativ för DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink-videoutgångsmodul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Videoalternativ för Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink ljudutgångsmodul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Alternativ för DeckLink-ljud"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Fönsterhantering (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Videon kommer att bäddas in i detta befintliga fönster. Om noll, kommer ett "
"nytt fönster att skapas."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Ritbar"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Inbäddat videofönster"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Enhet för bildrutebuffert"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Enhet för bildrutebuffert att använda till rendering (vanligtvis /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Kör fb på aktuell tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Kör framebuffer på aktuell TTY-enhet (standard aktiverad). (avaktivera tty-"
"hantering med försiktighet)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Upplösning för framebuffer att använda"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Välj upplösningen för bildrutebufferten. Den stöder för tillfället värdena "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standard är 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Bildrutebuffert använder hårdvaruacceleration"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Inaktivera dubbel buffring i programvaran."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Bildformat (standard RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Chroma fourcc som används av rambufferten. Standard är RGB eftersom fb-"
"enheten inte har något sätt att rapportera sin chroma."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Videoutmatning för GNU/Linux-bildrutebuffert"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX-tillägg för OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Aktivera en tillfällig lösning för T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Aktivera detta alternativ om de diagonala ränderna ska visas när "
"fönsterstorleken är lika med eller mindre än filmstorleken."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Videoläge"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Välj ett passande videoläge för KVA att använda."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video Acceleration videoutgång"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL-videoutmatning"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL-tillägg"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2-tillägg"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Tillägg genom vilket man kan använda Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL för inbäddade system 2-videoutmatning"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Videoutmatning med OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL-tillägg för OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Skrivbordsläget låter dig visa videon på skrivbordet."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Använd stöd för maskinvarublandning"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Försök att använda hårdvaruacceleration för undertext-/skärmtextblandning."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Bildpunktsshader"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Välj en bildpunktsshader att använda."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Sökväg till HLSL-fil"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Sökväg till en HLSL-fil som innehåller en shader för en enda pixel."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL-fil"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Rekommenderad videoutmatning för Windows Vista och senare versioner"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9-videoutgång"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Rekommenderad videoutmatning för Windows 8 och senare versioner"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Videouppskalningsläge"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Välj uppskalningsläget för video."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Linjär samplare"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "Punktsamplare"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "Videoprocessor"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr "Superupplösning"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "HDR-utmatningsläge"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "Använd HDR-utmatning även om källan är SDR."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "Mata aldrig ut HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "Mata alltid ut HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "Generera HDR från SDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11-videoutgång"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Använd hårdvarukonverteringar YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Försök att använda hårdvaruacceleration för konverteringar från YUV till "
"RGB. Detta alternativ har ingen verkan när överlägg används."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlay-videoutmatning"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay är hårdvaruacceleringsförmågan för ditt grafikkort (möjligheten att "
"rendera video direkt). VLC kommer att försöka använda det som standard."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Använd videobuffertar i systemminne"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Skapa videobuffertar i systemminnet i stället för i videominnet. Detta "
"rekommenderas inte eftersom det vanligtvis går att dra nytta av mer "
"hårdvaruacceleration (som omskalning eller YUV->RGB-omvandlingar) om du "
"använder videominne. Det här alternativet har ingen effekt när du använder "
"överlägg."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Använd trippelbuffring för överlägg"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Försök att använda trippelbuffring när du använder YUV-överlägg. Det ger "
"mycket bättre videokvalitet (inget flimmer)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Namn på önskad visningsenhet"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Du kan ange Windows enhetsnamn för skärmen som du vill att videofönstret ska "
"öppnas på. Till exempel \"\\\\.\\DISPLAY1\" eller \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Rekommenderad videoutdata för Windows XP. Inkompatibel med Vista-"
"gränssnittet Aero"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX-videoutmatning (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Skrivbordsbakgrund"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL-videoutgång för Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI-videoutmatning"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Grafikprocessoraffinitet"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL-tillägg för OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy-bilds chromaformat"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tvinga dummyvideoutgången att skapa bilder med ett specifikt chroma-format i "
"stället för att försöka förbättra prestandan genom att använda det mest "
"effektiva formatet."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Testvideoutmatning"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistikvideoutmatning"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Buffertbredd för videominne."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Bufferthöjd för videominne."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöjd"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videominnets bufferthöjd i byte."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Kroma"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Utmatningens färgstyrka för minnesbilden som en textsträng på 4 tecken, t."
"ex. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Utmatning av videominne"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videominne"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland-skärm"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video kommer att återges med denna Wayland-display. Om den är tom kommer "
"standardskärmen att användas."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL-skal"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland skalyta"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Videoutgång för Waylands delade minne"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG-skal"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG skalets yta"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11-display"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video kommer att återges med denna X11-display. Om den är tom kommer "
"standardskärmen att användas."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 fönster-ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-fönster"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11-videofönster (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11-videoutmatning (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adapternummer"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"XVideo hårdvaruadapter att använda. Som standard kommer VLC att använda den "
"första fungerande adaptern."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo-format-ID"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"XVideo bildformat-id att använda. Som standard försöker VLC använda den "
"bästa matchningen för den video som spelas upp."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo-utmatning (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "enhet, fifo eller filnamn"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "enhet, fifo eller filnamn för att skriva YUV-bildrutor också."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Färgstyrka som används"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Tvinga fram användning av en specifik chroma för utmatningen."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Lägg till ett YUV4MPEG2-huvud"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2-huvudet är kompatibelt med mplayer yuv-videoutgång och kräver YV12/"
"I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-utmatning"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Videoutmatning i YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Antal videofönster som videon ska klonas i."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoutmatningsmoduler"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Du kan använda valda videoutmatningsmoduler för klonerna. Använd en "
"kommaseparerad lista över moduler."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Duplicera din video till flera fönster och/eller videoutmatningsmoduler"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Videokloningsfilter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Välj antalet horisontella videofönster i vilka videon delas upp i"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Välj antalet vertikala videofönster i vilka videon delas upp i"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktiva fönster"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Kommaseparerad lista över aktiva fönster, standardvärdet är alla"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Delar upp videon i flera fönster för att visas på en skärmvägg"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: Vägg med överlappande videofilter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "längden för det överlappande området (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Välj längden på den blandade zonen i procent"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "höjden för det överlappande området (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Välj i procent höjden på den blandade zonen (vid 2x2-vägg)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Förtunning"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill att dämpningszonen ska blandas av "
"det här insticksprogrammet (om alternativet inte är markerat görs dämpningen "
"av opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Dämpning, början (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Välj Lagrange-koefficienten i procent för den inledande blandningszonen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Dämpning, mitten (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Välj i procent Lagrange-koefficienten för mitten av den blandade zonen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Dämpning, slutet (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Välj Lagrange-koefficienten i procent för slutet av den blandade zonen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "mittenposition (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Välj i procent (50 är centrum) positionen för mittpunkten (Lagrange) i den "
"blandade zonen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gammakorrektion (röd)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Välj gammanivån för korrigeringen av den blandade zonen (röd eller Y-"
"komponenten)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gammakorrektion (grön)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Välj gammanivån för korrigeringen av den blandade zonen (grön eller U-"
"komponenten)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gammakorrektion (blå)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Välj gammanivån för korrigeringen av den blandade zonen (blåeller V-"
"komponenten)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush för röd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Välj Black Crush för den blandade zonen (röd eller Y-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush för grön"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Välj Black Crush för blandad zon (grön eller U-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush för blå"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Välj Black Crush för den blandade zonen (blå eller V-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush för röd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Välj White Crush för den blandade zonen (röd eller Y-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush för grön"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Välj White Crush för den blandade zonen (grön eller U-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush för blå"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Välj White Crush för den blandade zonen (blå eller V-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Svartnivå för röd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Välj den svarta nivån för den blandade zonen (röd eller Y-komponenten)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Svartnivå för grön"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Välj den svarta nivån för den blandade zonen (grön eller U-komponenten)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Svartnivå för blå"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Välj den svarta nivån för den blandade zonen (blå eller V-komponenten)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Vitnivå för röd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Välj den vita nivån för den blandade zonen (röd eller Y-komponenten)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Vitnivå för grön"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Välj den vita nivån för den blandade zonen (grön eller U-komponenten)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Vitnivå för blå"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Välj den vita nivån för den blandade zonen (blå eller V-komponenten)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Antal horisontella fönster i vilka videon delas upp i."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Antal vertikala fönster i vilka videon delas upp i."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Bildformat för element"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Bildförhållande för de enskilda skärmarna som bygger upp väggen."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Videoväggsfilter"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Bildvägg"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Visualiseringsfönstrets bredd i bildpunkter."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Visualiseringsfönstrets höjd i pixlar."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL-spektrumvisualisering"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Visningsbredd för Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Visningshöjd för Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Detta låter dig ställa in upplösningen på Goom-effekten (större upplösning "
"blir snyggare, men kräver mer processorkraft)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Animeringshastighet för Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Detta låter dig ställa in animationens hastighet (mellan 1 och 10, standard "
"är 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-effekt"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil för ProjectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fil som ska användas för att konfigurera projectM-modulen."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Förvalssökväg för projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Sökväg till katalogen för projectM-förval"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Titeltypsnitt"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Typsnitt att använda för titlarna"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Typsnittsmeny"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Typsnitt som ska användas för menyer"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Bredd för videofönstret i bildpunkter."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Höjd för videofönstret i bildpunkter."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Nätbredd"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Nätets bredd i pixlar."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Näthöjd"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Nätets höjd i pixlar."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Texturstorlek"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Storleken på texturen, i bildpunkter."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM-effekt"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Effektlista"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"En lista över visuella effekter, separerade med kommatecken.\n"
"Aktuella effekter inkluderar: dummy, oscilloskop, spektrum, spektrometer och "
"vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Bredden på videoeffektfönstret, i bildpunkter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Höjden på videoeffektfönstret, i bildpunkter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT-fönster"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Den typ av FFT-fönster som ska användas för spektrumbaserade visualiseringar."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parameter för Kaiser-fönster"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parametern alpha för Kaiser-fönstret. Ökad alfa ökar huvudlobens bredd och "
"minskar sidolobens amplitud."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Visa 80 band istället för 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Fler band för spektrometern: 80 om aktiverat, annars 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Antalet tomma bildpunkter mellan banden."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Förstärkning"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Detta är en koefficient som ändrar bandens höjd."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Rita toppar i analysinstrumentet"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Aktivera original grafiskt spektrum"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Aktivera den \"platta\" spektrumanalysatorn i spektrometern."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Rita band i spektrometern"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Rita basen på banden"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Baspixelns radie"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definierar radiestorlek i pixlar, för basen av band(början)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrala sektioner"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Bestämmer hur många sektioner av spektrumet som existerar."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Peakhöjd"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Total pixelhöjd för toppobjekten."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Topp extra bredd"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Additioner eller subtraktioner av pixlar på toppbredden."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-plan färg"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-Färgkub som skiftar över V-planet ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisering"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualiseringsfilter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrumanalysator"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Platt överst"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#klistra in dina VLM-kommandon här"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separera kommandon med en ny rad eller semikolon"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Spellista"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Undertextkodek"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Utmatning\tmetod"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Videons bildfrekvens"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX-alternativ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videoskalning"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Utgångsport"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Utgång"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Inmatningsmedia"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Exempel på ui-state-error-stil."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Förstärk:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Radram"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Kolumnram"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaikplattor"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Uppspelningsfrekvens"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Ljudfördröjning"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Undertextfördröjning"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Webbgränssnitt"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Dölj / Visa bibliotek"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Dölj / visa visare"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Hantera strömmar"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Spårsynkronisering"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM Batch-kommandon"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Slinga"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tom spellista"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Kö vald"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Spela upp valda"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Läser in flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Om ingenting händer, kontrollera din internetanslutning."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC kan visa en QR-kod som kopplas till den mobila versionen av "
"webbgränssnittet: webbadressen till webbgränsnittet för din VLC "
"mediaspelares instans kommer att skickas över internet till webbtjänsten "
"Google Image Charts för att generera denna QR-kod."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Vill du fortsätta med detta?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"När en ström skapas kommer <i>huvudkontrollerna</i> styra strömmen i stället "
"för huvudgränssnittet."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Strömmen kommer att skapas med standardinställningarna. För mer avancerad "
"konfigurering, eller för att ändra standardinställningarna, välj knappen "
"till höger: <i>Hantera strömmar</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Så fort strömmen har skapats kommer <i>mediavisningsfönstret</i> visa "
"strömmen."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Volymen kommer att kontrolleras av spelaren, och inte <i>huvudkontrollerna</"
"i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Det aktuella objektet som spelas upp kommer att strömmas. Om inget objekt "
"spelas upp för tillfället kommer det första valda objektet från "
"<i>biblioteket</i> användas i strömmen."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Klicka på knappen <i>Öppna ström</i> igen för att stoppa strömmen och "
"återuppta normala kontroller."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Är du säker på att du vill skapa strömmen?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogruta"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Formulär"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Förval"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Ljudfingeravtryck"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Välj en matchande identitet"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Inget fingeravtryck hittades"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "Gör fingeravtryck av spår..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Informationsnivå:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Spara som..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulträd"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Visa utökade alternativ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Visa &fler alternativ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Ändra mellanlagringen för mediet"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Stopptid"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Redigeringsalternativ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Extra media"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Fullständig MRL för VLC internt"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Välj filen"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Ändra starttiden för mediet"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Ändra stopptiden för media"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Spela upp ett annat media synkront (extra ljudfil, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Fångstläge"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Välj fångstenhetstypen"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Enhetsväljare"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Kom åt avancerade alternativ för att anpassa enheten"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Avancerade alternativ..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Val av skiva"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Inaktivera skivmenyer"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Inga skivmenyer"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Diskenhet"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Startposition"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Ljud och undertexter"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Använd en under&textfil"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Välj undertextfilen"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Välj en eller flera mediafiler att öppna"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Filväljare"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Du kan välja lokala filer med följande lista och knappar."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Nätverksprotokoll"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Ange en nätverksadress:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profilredigerare"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Strömbar"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Bildfre&kvens"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Samma som källa"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " bilder/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Anpassade inställningar"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvalitet"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Används inte"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodningsparametrar"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Bildstorlek"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "bildpunkter"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Sa&mplingsfrekvens"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profil&namn"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Ställ in mediakällor att strömma"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Destinationskonfiguration"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Välj destinationer att strömma till"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Lägg till destinationer enligt de strömningsmetoder du behöver. Se till att "
"kolla med omkodningen att formatet är kompatibelt med den använda metoden."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nytt mål"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Visa lokalt"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Omkodningsalternativ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Markera och välj omkodningsalternativ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktivera omkodning"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Alternativkonfiguration"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Ställ in ytterligare inställningar för strömning"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse alternativ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Strömma alla elementära strömmar"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Genererad sträng för strömutmatning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Utmatningsmodul:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Använd S/PDIF om tillgängligt"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisering:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Aktivera tidsutsträckt ljud"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Uppspelningsförstärkningsläge:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalisera volymen till:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Föredraget ljudspråk:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Skicka in statistik för spelade låtar till Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264-profile och nivåval"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hårdvaruaccelererad avkodning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivå för efterbehandling av videokvalitet"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Hoppa över H.264 in-loop deblocking-filter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 val av förinställning och inställning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisk enhet"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Optisk enhet som standard"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Skadad eller ofullständig AVI-fil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL till HTTP-proxy"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (standard)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP över RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transport för Live555-ström"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standardpolicy för mellanlagring"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Menyspråk:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Utseende och känsla"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Använd anpassat skal"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Det här är VLC:s standardgränssnitt med originalutseende och känsla."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Använd inbyggd stil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Ändra gränssnittets storlek till videostorleken"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Visa kontroller i helskärmsläge"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pausa uppspelning vid minimering"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Visa notis när media ändras:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Starta i minimalt läge"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Tvinga fönsterstil:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrera video i gränssnitt"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Visa ikon i aktivitetsfält"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Automatisk höjning av gränssnittet:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "Använd en mörk palett"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Resursfil för skal:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Spellista och förekomster"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausa på sista bildrutan i en video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Tillåt endast en förekomst"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktivera uppdateringsnotifierare"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Var "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Spara tidigare spelade objekt"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separera ord med | (utan blanksteg)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Operativsystemsintegrering"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Filändelsesassociation"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Konfigurera associeringar..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Aktivera skärmtexter (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Visa mediatitel när video startar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Aktivera undertexter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Undertextspråk"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Effekter för undertext"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Lägg till en skugga"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " bildpunkter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Lägg till en bakgrund"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "&Utmatning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Accelererad videoutmatning (Overlay)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Avflätning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Tvinga bildförhållande"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Blandat"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Redigera inställningar"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Kör manuellt"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Konfigurera schema"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Kör enligt schema"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Föreg"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Lägg till inmatning"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Redigera inmatning"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Töm lista"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Leta efter uppdateringar"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Påbörjar en uppdateringsbegäran..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Vill du ladda ned den?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Essentiellt"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Invertera färger"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiv zoom"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "full"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Logotypradering"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Mask"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyfisk 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Rörelseidentifiering"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Spatial oskärpa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-flimmer"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Mjukgör"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Brusborttagning"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Spatial luma-styrka"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Temporal luma-styrka"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Spatial chroma-styrka"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Temporär färgstyrka"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Konfigurering av VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediahanteringsredigerare"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Inmatning:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Välj inmatning"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Utmatning:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Välj utmatning"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Tidskontroll"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Muxkontrol"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediahanteringslista"
