# Ukrainian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
# Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2017, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
"Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
"Ліцензії GNU;\n"
"докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
"Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Параметри VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Параметри головних інтерфейсів"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Головні інтерфейси"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Параметри головного інтерфейсу"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Інтерфейси елементів керування"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Установки гарячих клавіш"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Установки звуку"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Загальні установки звуку"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Передискретизатор звуку"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізації"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Візуалізації звуку"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Модулі виводу"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Інші модулі та установки звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Установки відео"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Загальні установки відео"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Субтитри/OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Розділювачі"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Розділювачі відео ділять потік на декілька відео."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Введення / Кодеки"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Модулі доступу"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
"установки кешування."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Фільтри потоків"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
"дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Демультиплексори"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Відеокодеки"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Звукові кодеки"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Кодеки субтитрів"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
"субтитрів"

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Потоковий вивід"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
"потоки.\n"
"Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
"виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
"протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
"Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
"(перекодування, дублювання тощо)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Загальні установки потокового виведення"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Мультиплексори"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
"поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
"дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
"цього робити не потрібно.\n"
"Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Доступ виводу"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
"вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
"метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
"Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Пакетувальники"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
"перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
"певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
"Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Потік виводу"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
"Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
"сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
"модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
"пошуку служб)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Пошук служб"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові установки"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Експертне відкривання…"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Від&крити каталог…"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Від&крити теку…"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Вибрати каталог"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибрати теку"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Інформація про медіа"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "І&нформація про кодек"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Повідомлення"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Перей&ти до вказаного часу"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Власні &закладки"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Конфігурація &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Видалити вибране"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Інформація…"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Створити каталог…"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку…"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Перейменувати каталог…"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Перейменувати теку…"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Показати каталог вмісту…"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Показати теку вмісту…"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Потік…"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторювати все"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторювати раз"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Випадково"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Підряд"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Додати файл…"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Додати каталог…"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додати теку…"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
"медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
"VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
"p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
"em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
"документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
"збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
"потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
"</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
"ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
"p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
"прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
"p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
"org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
"freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
"VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
"документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
"нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
"VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Помилка фільтрування звуку"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Осцилограф"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU-метр"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Звукові фільтри"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності звуку"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Стереорежим"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Моно"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Оригінальний"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Лівий"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Правий"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Реверсивне стерео"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "бульове"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "ціле"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "десяткове"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "рядок"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s [опції] [потік] …\n"
"Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
"Їх буде додано до списку відтворення.\n"
"Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
"\n"
"Стилі опцій:\n"
"  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
"   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
"   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
"           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
"\n"
"Синтаксис MRL-потоку:\n"
"  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
"частина]]] [:опція=значення …]\n"
"\n"
"  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
"  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
"\n"
"Синтаксис URL-адреси:\n"
"  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
"  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
"  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
"  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
"  screen://                      Захоплення з екрану\n"
"  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
"  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
"  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
"  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
"                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
"  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
"  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr " (типово увімкнено)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr " (типово вимкнено)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
msgstr[3] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
"verbose для перегляду доступних модулів."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компілятор: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Немає опису для цього кодеку"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Кодек не підтримується"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC не здатна декодувати формат \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Неопізнаний кодек"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC не спроможна визначити аудіо чи відеокодек"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "пакетувальник"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "декодер"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Потік %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Скрембльований"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC Приховані субтитри %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Приховані субтитри %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Оригінальний ID"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрейт"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кб/с"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Канали"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизації"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Гц"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Біт на фрагмент"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Декодований формат"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Канали звуку"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Частота дискретизації звуку"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Бітів на звуковий відлік"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Декодований формат"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності альбому"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Роздільність відео"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Розміри буферу"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Зверху зліва"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Зліва зверху"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Справа знизу"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Зверху справа"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу зліва"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Знизу справа"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Зліва знизу"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Справа зверху"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 рядків, 60 Гц)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 рядків, 50 Гц)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Основні кольори"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Гібридна лог-гамма"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Функція передачі кольору"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Колірний простір"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s діапазон"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Повний"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Зверху зліва"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Зверху по центру"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Знизу зліва"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Знизу по центру"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Розташування кольоровості"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутна"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Еквідистантна"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Кубічна"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Проекція"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Никання"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Рівень"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Ролик"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Поле огляду"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Найб. яскравість"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Найм. яскравість"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Основний Ч"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Основний З"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Основний С"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Біла точка"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитр"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Гучність %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити введення"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
"дивіться журнал."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Назва"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Параметр"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз відтворюється"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Кодовано"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL-адреса обкладинки"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID доріжки"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Число доріжок"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Режисер"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Сезон"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Епізод"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Показати назву"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Актори"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Виконавець альбому"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Номер диска"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Програми"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Відеодоріжка"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Звукова доріжка"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Наступна секція"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Попередня секція"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Заголовок меню"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Спливне меню"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Секція %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Частина %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Наступна частина"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Попередня частина"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медіа: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Консоль"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Веб"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести мишкою"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
"інтерфейсу."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "uk"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Чверть"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Половина"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Оригінал"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Подвійний"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
"вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
"пов'язані параметри."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль інтерфейсу"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
"автоматичний вибір найкращого доступного модуля."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
"доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
"(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
"(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
"2=відлагодження)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Типовиий потік"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Кольорові повідомлення"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Це дає змогу розфарбовувати повідомлення, надіслані на консоль. Ваш термінал "
"потребує підтримки кольорів у Linux, щоб це працювало."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові параметри"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
"які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаємодія інтерфейсу"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
"щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
"фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
"візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
"фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль виведення звуку"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
"автоматично вибирати найкращий доступний метод."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Медіароль"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Медіароль (програвач) для політик операційної системи."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Увімкнути звук"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
"декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Комунікація"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Гра"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Виробництво"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Підсилення звуку"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Запам'ятати гучність звуку"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
"зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Задає режим каналів виведення аудіо, який буде типово використовуватися, "
"коли ваша апаратура та аудіопотік сумісні."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Примусова підтримка S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Цей параметр буде використаний, коли аудіо вихід не може співпрацювати з S/"
"PDIF. "

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
"закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
"Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
"увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
"спільного використання з мікшером каналу навушників."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Стерео режим виведення звуку"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Обнулити"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
"інформацією автонормалізації гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
"автонормалізацію гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Захист від сплесків"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Захист від клацання звуку"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
"тону звуку"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Нічого"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
"ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
"фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
"задати інші опції відео."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль виведення відео"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
"найкращий доступний метод вибирається автоматично."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Увімкнути відео"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
"декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
"характеристик відео."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
"характеристик відео."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Координата X відео"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Координата Y відео"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Заголовок відео"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Вирівнювання відео"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
"центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
"використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
"праворуч»)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Зверху"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Зверху зліва"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Зверху справа"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Знизу зліва"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Знизу справа"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Масштабування відео"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Виведення відео півтонами сірого"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
"не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Вбудоване відео"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Повноекранне виведення відео"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди над іншими вікнами"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Увімкнути режим шпалер"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
"(5 с)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Розташування заголовку відео"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
"мілісекунд."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Усунення черезрядковості"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Режим усунення черезрядковості"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Відхилення"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Змішування"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "По середньому"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Боб"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Фосфор"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Вимикати заставку"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформлення вікна"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
"„мінімальне“ вікно."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модуль розділювача відео"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль відеофільтра"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
"усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
"кадрів"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Ширина стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
"ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
"співвідношення сторін."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Висота стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
"висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
"співвідношення сторін."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Обрізання відео"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
"16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Вихідне співвідношення сторін"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
"стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
"4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
"співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
"глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
"тощо), що означає „квадратність“ пікселя."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Автомасштабування відео"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Множник масштабування відео"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
"Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
"який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Список довільних співвідношень сторін"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
"додано до відповідного списку інтерфейсу."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Виправляти висоту HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
"кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
"опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
"потребує всіх 1088 ліній."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
"Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
"сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
"щоб зберегти правильні пропорції."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускати кадри"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
"якщо комп’ютер недостатньо потужний"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускати спізнілі кадри"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
"виведення після запланованого моменту виведення)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронізація"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
"синхронізації виведення відео."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Події натиснення клавіш"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Події мишки"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
"пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
"субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кешування файлів (мс)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Дискове кешування (мс)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Мережеве кешування (мс)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
"значення 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронізація частоти"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
"реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
"часто переривається."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Відхилення годинника"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
"компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Мережева синхронізація"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
"Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
"синхронізація“."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
"мережевий інтерфейс (у байтах)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
"пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
"стандартне значення операційної системи)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
"таблицею маршрутизації."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
"потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
"забезпечення мережевої якості обслуговування."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
"переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
"Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
"(наприклад, потік DVB)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Звукова доріжка"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Доріжка субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Мова звуку"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
"трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
"запасної мови)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
"трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Мова меню"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Мова меню, яку ви хочете використовувати із DVD/BluRay (відокремлені комами "
"дві або три букви коду країни, ви можете вжити 'any' як запасний варіант)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID звукової доріжки"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID доріжки субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Бажаний декодер прихованих субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Бажана роздільна здатність"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
"якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
"Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
"пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
"здатністю."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Краща доступна"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Низька якість (360 рядків)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторення введення"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Число повторень того самого введення"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Час зупинки"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Час відтворення"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Швидке позиціювання"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Список потоків введення"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
"об’єднані разом після звичайного списку."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
"функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
"список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Список закладок потоку"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
"time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Каталог для записування"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Каталог, куди зберігатимуться записи"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
"використовуватиметься"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог часового зсуву"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Розмір часового зсуву"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
"для зберігання зсунутих за часом потоків."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
"відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
"$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
"Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
"Виконавець“)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Вимкнути усі модулі lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
"ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
"налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
"опції шарів."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
"фільмом. Спробуйте різні позиції."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Множник масштабування субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Змінює розмір субтитрів за можливості"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Увімкнути шари"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
"(екранне меню)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль рендерингу тексту"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
"цієї опції можна вказати, наприклад, svg."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модуль джерела шарів"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
"зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
"тощо)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фільтра шарів"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
"декодерами субтитрів або іншими джерелами."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
"основі назви файлу фільму)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
"фільму. Прийнятні значення:\n"
"0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
"1=будь-який файл субтитрів\n"
"2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
"3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
"4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
"також і у вказаних каталогах."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Використовувати файл субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
"автовизначення не знаходить файл субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Пристрій DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Пристрій VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Пристрій Audio CD"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
"двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
"двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
"про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Типовий час очікування TCP-з’єднання (в мілісекундах). "

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Адреса сервера HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
"(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
"щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Адреса сервера RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
"RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
"локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
"назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
"інтерфейсу."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Порт сервера HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
"призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
"системою."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Порт сервера HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
"Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
"операційною системою."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Порт сервера RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
"Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
"операційною системою."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Цей файл із сертифікатом X.509 (формат PEM) вжитий для TLS на стороні "
"сервера. У OS X рядок вжитий як мітка для пошуку сертифікату у ланцюжку "
"ключів."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
"сервера."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-проксі"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
"[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
"змінна оточення «http_proxy»."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль HTTP-проксі"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Сервер SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
"порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Ім’я користувача SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Метадані назви"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Метадані автора"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Метадані виконавця"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Метадані жанру"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Метадані авторських прав"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Метадані опису"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Метадані дати"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Метадані URL-адреси"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
"(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
"опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Список бажаних декодерів"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
"Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
"використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
"опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Список бажаних кодерів"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
"потоків."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
"документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
"ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показувати під час мовлення"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
"якщо його ввімкнено."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
"потоку, якщо його ввімкнено."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
"якщо його ввімкнено."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Тримати потік виведення відкритим"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
"кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
"потік виведення, якщо нічого не зазначено)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
"мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль мультиплексування"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль доступу виведення"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
"необхідно для розсилання сповіщень на MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Інтервал сповіщень SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
"фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
"впевнені в тому, що робите."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Модуль доступу"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
"автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
"впевнені в тому, що робите."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модуль фільтру потоку"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку, який читається. "

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Модуль фільтра демультиплексора"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Фільтри демультиплексора використовуються для зміни/управління потоком, який "
"читається. "

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль демультиплексора"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
"(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
"демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
"глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Модуль сервера VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Можна вибрати модуль сервера VoD для використання. Виберіть 'vod_rtsp', щоб "
"перемкнутися на застарілий модуль."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
"процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
"комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
"тому, що робите."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
"Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Файл конфігурації VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Використовувати кеш модулів"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Шукати нові модулі"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Шукає у каталогах модулів нові модулі під час запуску. Це збільшує "
"тривалість запуску VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Список бажаних сховищ ключів"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Список сховищ ключів, які VLC використовуватиме за їхнім пріоритетом."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Локально збирати статистику"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускати як демон"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Записувати ID процесу у файл"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
"щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
"екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
"опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
"додати його до списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Збільшити пріоритет процесу"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
"VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
"не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
"через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
"призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
"необхідність  перезавантажити комп’ютер."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
"до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Виставляти медіапрогравач через D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr "Дозволяє іншим програмам керувати VLC через протокол D-Bus MPRIS."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
"вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Автоматично аналізувати елементи"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматично аналізувати файли, що додані до списку відтворення (для "
"отримання певних метаданих)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Час очікування переданалізу"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Найбільший час дозволений для попереднього аналізу елемента, у мілісекундах"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Дозволити мережний доступ до метаданих"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Поведінка підкаталогу"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
"нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
"згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
"під час першого відтворення.\n"
"розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ігноровані розширення"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
"відкривання каталогу.\n"
"Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
"інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Нехтувати файлами, що починаються з '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модулі пошуку служб"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
"Звичайне значення — „sap“."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
"переривання користувачем."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторювати все"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторювати поточний елемент"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Відтворити й зупинити"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Відтворити й вийти"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Відтворити та призупинити"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Початок призупинено"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Зупиняти кожен елемент списку відтворення на першому кадрі."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Автозапуск"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
"припинено."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Використовувати медіатеку"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
"запускається VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Показувати дерево списку відтворення"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
"елементів, наприклад, змісту каталогу."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
"(„гарячі клавіші“)."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Управління гучністю"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Керування позицією"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Управління позицією обернуто"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Керування вертикальною віссю колеса мишки"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Вертикальна вісь (вгору/вниз) колеса мишки може керувати гучністю, "
"позиціюванням або ігноруватися."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Керування горизонтальною віссю колеса мишки"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Горизонтальна вісь (вліво/вправо) колеса мишки може керувати гучністю, "
"позиціюванням або ігноруватися."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворити/Призупинити"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Тільки призупинити"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Тільки відтворити"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормальна швидкість"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Швидше (точно)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Повільніше (точно)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Наступний"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
"відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
"відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Позиція"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок назад"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Короткий стрибок назад"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Середній стрибок назад"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Довгий стрибок назад"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Короткий стрибок вперед"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Середній стрибок вперед"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Довгий стрибок вперед"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Наступний кадр"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Тривалість короткого стрибка"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Тривалість середнього стрибка"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Тривалість довгого стрибка"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Переміститися вгору"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Виберіть клавішу для переміщення покажчика у меню DVD вгору / Переміщує "
"точку огляду вгору (рівень)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Переміститися вниз"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Виберіть клавішу для переміщення покажчика у меню DVD вниз / Переміщує точку "
"огляду вниз (рівень)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Переміститися вліво"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Виберіть клавішу для переміщення покажчика у меню DVD вліво / Переміщує "
"точку огляду вліво (никання)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Переміститися вправо"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Виберіть клавішу для переміщення покажчика у меню DVD вправо / Переміщує "
"точку огляду вправо (никання)."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Перейти до меню DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Вибрати попередню частину DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Вибрати наступну частину DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Голосніше"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Збільшити затримку субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Зменшити затримку субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Перезапуск масштабування субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Збільшити текст субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Зменшити текст субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Виберіть клавішу для зміни масштабу тексту субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
"субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Підняти субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Опустити субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Збільшити затримку звуку"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Зменшити затримку звуку"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка списку відтворення 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка списку відтворення 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка списку відтворення 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка списку відтворення 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка списку відтворення 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка списку відтворення 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка списку відтворення 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка списку відтворення 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка списку відтворення 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка списку відтворення 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів у зворотньому порядку"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів у зворотньому порядку."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Перемкнути субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Перемикає видимість доріжки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Зациклити наступну програму"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Зациклити попередню програму"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
"списку."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
"Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Перемкнути автомасштабування"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Збільшити множник масштабу"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Зменшити множник масштабу"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Рятівна клавіша"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстне меню"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Записування"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
"Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Зменшити масштаб"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Зменшити кут огляду точки перегляду (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Збільшити кут огляду точки перегляду (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Повертати точку перегляду за годинниковою стрілкою (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Повертати точку перегляду проти годинникової стрілки (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Стоп-кадр"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Властивості вікна"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Шари"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Оверлеї"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Налаштування доріжки"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Керування відтворенням"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Стандартні пристрої"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Налаштування мережі"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Проксі-сервер SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Введення"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Спеціальні модулі"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Опції швидкодії"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Тактовий генератор"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Гарячі клавіші"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Розміри переходів"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
"advanced і --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "надрукувати список доступних модулів"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
"--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
"модуля."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "очистити поточний кеш модулів"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "надрукувати інформацію про версію"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "основна програма"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Яскравість вниз"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Яскравість вгору"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Браузер Назад"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Браузер Обране"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Браузер вперед"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Браузер Головна"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Браузер оновити"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Браузер Пошук"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Браузер Зупинка"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Кінець"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Медіа: Кут"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Звукова доріжка"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Медіа Вперед"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Медіа Меню"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Медіа: Наступний кадр"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Наступна доріжка"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Пауза відтворення"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Медіа: Попередній кадр"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Медіа: Попередня доріжка"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Медіа: Запис"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Повторювати"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Медіа Перемотування"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Медіа: Вибір"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Медіа: Перемішування"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Медіа Зупинка"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Медіа: Субтитр"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Медіа: Час"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Медіа: Перегляд"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Коліщатко миші вниз"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Коліщатко миші вліво"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Коліщатко миші вправо"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Коліщатко миші вгору"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Попередня сторінка"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Наступна сторінка"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Космос"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Вгору"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Вимкнути звук"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Голосніше"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Мета+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Команда+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КіБ"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Не вдалося перевірити файл"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
"„%s“, тому його видалено."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Некоректна сигнатура"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
"використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Файл не можна перевірити"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пошкоджено"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Медіатека"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Афарська"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамська"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирська"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарська"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Бісламська"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморійська"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Церковнослов’янська"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканська"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Данська"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Джонгська"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Англійська"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Фіджійська"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Французька"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Німецька"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Гельська (шотландська)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Галісійська"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Менська"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Новогрецька"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарані"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Давньоєврейська"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хірі-моту"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктитут"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Окциденталь"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Інуп’як"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірська"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіньяруанда"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизька"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Комі"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Кунама"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембурзька"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальська"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Маорі"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовська"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле, південь"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле, північ"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (нюношк)"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Норвезька (букмол)"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Чічева; Ньянджа"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Окситанська; Провансальська"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Осетинська"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Пенджабська"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Перська"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Палі"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Польська"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Пуштунська"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Оригінальний звук"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Рето-романська"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Рунді"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Російська"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Санго"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сингальська"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північна саамі"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Шона"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Сомалійська"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото, південь"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинська"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Сваті"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданська"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальська"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Тонга (Острови Тонга)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Тві"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурська"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "В’єтнамська"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Волапюк"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Уельська"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуан"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Зулуська"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Автоматичне масштабування відео"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
"„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Захоплення звуку ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Вкладення"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Введення із вкладень"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
"Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Проблема доступу до системного ресурсу"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Будь ласка, відкрийте \"Системні налаштування\" -> \"Безпека та "
"конфіденційність\" та надайте VLC доступ до вашого мікрофону."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Захоплення аудіо AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Модуль захоплення аудіо AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Захоплення відео AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Модуль захоплення відео AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Відеопристрої не знайдено"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
"Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
"з’єднання та драйвери."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Будь ласка, відкрийте \"Системні налаштування\" -> \"Безпека та "
"конфіденційність\" та надайте VLC доступ до вашої камери."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "доступ libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "доступ виведення libavformat AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Меню Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
"безпосередньо відео"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Код регіону"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Код регіону для відтворення Blu-Ray. Окремі диски можуть відтворюватися "
"тільки з правильним кодом регіону."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Шлях вірогідно не веде до Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
"у вашій системі."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Сталася помилка AACS MMC."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
"вашій системі."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Потрібна Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Цей диск Blu-ray вимагає Java для підтримки меню.%s\n"
"Диск буде відтворюватися без меню."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java не знайдена на вашій системі."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Не вдалося запустити відтворення Blu-ray. Спробуйте без підтримки меню."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Помилка Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Верхнє меню"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Перша гра"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Введення з Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Список потоків введення"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Список відокремлених комами URL потоків введення для об'єднання."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Об'єднання"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Обʼєднанні потоки введення"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Файл KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Шлях до файлу XML повідомлення про доставку ключа"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Модуль пакету цифрової камери"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Використовувана картка введення"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
"починаючи з 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Бажаний режим введення відео. Залиште порожнім для автовиявлення."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
"бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Звукове з’єднання"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
"вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
"картки значення залиште поле пустим."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
"вимикає введення звуку."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Число звукових каналів"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
"2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Відеоз’єднання"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
"„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
"поле пустим для використання стандартного значення картки."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Оптичний SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Компонентний"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Композитний"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговий"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
"квадратними."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10-бітний"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Приховані субтитри 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Потенційно, macOS блокує доступ до вашого диску. Будь ласка, відкрийте "
"\"Системні налаштування\" -> \"Безпека та конфіденційність\" та надайте VLC "
"доступ до вашого зовнішнього носія у розділі \"Файли та теки\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "ТБ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-радіо"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-радіо"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Назва відеопристрою"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
"нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Назва звукового пристрою"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
"Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
"вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
"вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
"<ширина>×<висота>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
"відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частота кадрів вхідного відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
"типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Властивості пристрою"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
"обробки потоку."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Властивості тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ТБ-канал тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Частота тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
"Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
"герцах."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Стандарт відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код країни тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
"відповідності канал-частота (0 — стандартний)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип входу тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Джерело введення відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
"ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
"„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
"налаштування не буде змінено."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Джерело введення звуку"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Виведення відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Виведення звуку"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Режим AM-тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-радіо "
"(3) або DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
"не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизації звуку"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
"не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Бітів на звуковий відлік"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Введення з DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Сталася помилка захоплення"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
"помилок для отримання детальнішої інформації."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
"підтримується."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Мережі Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Введення та браузер libdsm's SMB (мережевих дисків Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Введення із libdsm SMB"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "модуль виявлення libdsm NETBIOS"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Адаптер DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
"Нумерація починається з нуля."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Пристрій DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
"починається з нуля."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Не демультиплексувати"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
"опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальна назва мережі в STS"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Назва створюваної мережі"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальна назва в STS"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
"визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Модуляція шару A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Модуляція шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Модуляція шару C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
"системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
"потрібно вказати його вручну."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Символьна швидкість (бод)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
"потрібно вказувати вручну."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Інверсія спектра"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
"вказати вручну."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Швидкість FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Режим передавання"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Захисний інтервал"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Режим ієрархії"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Число сегментів шару A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Число сегментів шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Число сегментів шару C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Час перемежування шару A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Час перемежування шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Час перемежування шару C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Ідентифікатор потоку"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Пілот-сигнал"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Коефіцієнт згладжування"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (як у DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Поляризація (напруга)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Не вказано (0 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертикальна (13 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Горизонтальна (18 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Кругова права (13 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Кругова ліва (18 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Висока напруга LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
"більшу напругу.\n"
"Це підтримується не всіма приймачами."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Понижувальний перетворювач (LNB) віднімає частоту місцевого генератора від "
"частоти супутникового сигналу. Результатом є середня частота (IF) "
"радіосигналу."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
"частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
"неперервний тон із частотою 22 кГц."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Неперервний тон 22 кГц"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
"він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер LNB DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
"вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
"мати значення 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
"каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
"1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
"невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Ідентифікатор мережі"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Азимут супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Висота супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Довгота супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
"від’ємне значення."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Діапазонний код супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
"DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Головний канал"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Додатковий канал ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Фізичний канал"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "ЦТБ"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Цифрове радіо й телебачення"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Параметри наземного прийому"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Параметри прийому DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Параметри прийому ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Параметри DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Параметри ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Керування обладнанням супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Параметри прийому ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Цифрове мовлення"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
"Перевірте їх."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, можна "
"вимкнути цю функцію."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Параметри сканування супутника"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Список налаштувань для сканування"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Назва файлу, що містить дані налаштувань для початкового сканування."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Використовувати NIT для служб сканування"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f МГц (%d сервісів)\n"
"~%s залишилося"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Сканування DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Версія сцени DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Стандартна версія сцени DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Починати безпосередньо з меню"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
"ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD з меню"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Введення DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Демультиплексор DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Сталася помилка відтворення"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
"диск."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Неможливо відтворити DVD-диск, який не є UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Введення з файлів"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Список спеціальних файлів"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Включити пристрої та канали, коли  перераховуються каталоги"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Ім'я користувача, яке буде використане для з'єднання, коли жодне ім'я не "
"вказане у URL."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Пароль, який буде використаний для з'єднання, коли жодне ім'я або пароль не "
"вказані у URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Обліковий запис FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Аутентифікація FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Введіть дійсні ім'я користувача та пароль для з'єднання ftp із %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Введення з FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не вдалося з’єднатися із цим сервером."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Обліковий запис відхилено."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
"неочікуване роз’єднання."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Введення з HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Аутентифікація HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Введення з HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Неперервний потік"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Продовжуйте читати ресурс, який постійно оновлюється."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Пересилання реп'яшків"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Пересилати реп'яшки через перенаправлення HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Відсилач"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Вкажіть направлене URL, тобто HTTP \"Відсилача\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Браузер користувача"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Перевизначити назву та версію програми, які надаються для HTTP-сервера, "
"тобто HTTP \"Агент-Користувача\". Назва та версія повинні бути розділені "
"скісною рискою, наприклад \"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Фіктивне"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Фіктивне введення"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Задати групу елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Задати категорію елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Дані"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Задати кодек елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Число каналів"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Дані зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Функція „get“"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Функція „release“"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Розмір потоку в байтах"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Введення з пам’яті"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Потік в пам'яті"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Введення з потоку в пам'яті"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Швидкість"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Автоматичне з’єднання"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Введення звуку із JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Введення із JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "З’єднання #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Ідентифікатор відео"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Конфігурація звуку"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Введення з HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Конфігурація телетексту"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Мова телетексту"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Введення з SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Демультиплексор SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-варіант RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
"встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
"цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer-варіант RTSP "

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
"змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
"URL."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
"псування зображення через недостатньо великий буфер."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Порт клієнта"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт тунелю HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Аутентифікація RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Примусово вибирати всі потоки"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
"Можна вибрати їх усі."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
"Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Введення з MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Сталася помилка читання файлу"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC не вдалося прочитати файл:  \"%s\""

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Встановити NFS uid/guid автоматично"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Якщо uid/gid не вказані в url, то VLC буде задавати автоматично uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Введення з NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Операція NFS провалилася"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизації"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Введення з OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
"ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Введення з PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Зашифроване з'єднання"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Віддалений стільниця RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Бітова маска"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Ввід RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Найбільший розмір пакету RIST (у байтах)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"Максимальне відхилення демультиплексування/декодування RIST (усталено 5 мс)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Цей параметр контролює найбільше відхилення, яке буде передано ланцюгу "
"демультиплексування/декодування. Чим нижче значення, тим більше циклів "
"процесора споживає алгоритм"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Затримка RIST (мс)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Інтервал повторення непідтверджень RIST (мс)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Буфер перевпорядкування RIST (мс)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Найбільше число спроб RIST"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
"Тип непідтвердження RIST, 0 = діапазон, 1 = бітова маска. Усталеним є "
"діапазон"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Вимкнути вихідні пакети NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Використовуйте це, щоб вимкнути відновлення пакетів"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Не перевіряти на правильність повідомлення rctp від кодера"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Відправляти повідомлення непідтвердження, навіть якщо нема впевненості, що "
"кодувальник перебуває в локальній мережі."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Порт RTCP (локальний)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
"вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
"спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
"шістнадцятковим рядком."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
"28-символьний шістнадцятковий рядок."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимальне число джерел RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
"вважатиметься вичерпаним."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
"випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
"(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
"якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
"(SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Введення з RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Вимагається SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
"виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Сталася помилка з’єднання"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Сталася помилка сесії"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Отримати буфер"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Запит на груповий потік"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Запит сервера про надсилання потоку як групового"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Адреса"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Модуль SAT>IP приймач"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Розмір фрагмента захоплення"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
"висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Верхній рядок області"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Лівий стовпець області"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Ширина області захоплення"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Висота області захоплення"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Слідувати за мишкою"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Зображення курсора мишки"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
"курсору мишки на захоплюваному відео."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID дисплею"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Індекс екрану"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Введення з екрана"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Порт SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Введення з SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Аутентифікація SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Глибина буфера кадрів"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Ширина буфера кадрів"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Висота буфера кадрів"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
"якщо вказано опцію --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Файл буфера кадрів"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8-бітний"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-бітний"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16-бітний"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24-бітний"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32-бітний"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Введення із буфера кадрів"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Введення із SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Домен SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Потрібна автентифікація SMB"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Комп'ютер (%s), до якого ви намагаєтеся під'єднатися, вимагає "
"автентифікації.\n"
"Будь ласка, введіть ім'я користувача (в ідеалі, доменне ім'я з використанням "
"формату ДОМЕН;ім'я_користувача) та пароля."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Введення з SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Повертати опитування після затримки в мілісекундах (-1 = нескінченність)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Затримка SRT (мс)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Пароль для потокового шифрування"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 байтів"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 байти"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 байти"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Введення з TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Часовий код"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Час очікування джерела UDP (с)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Введення з UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Відновити стандартні значення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Пристрій захоплення відео"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Пристрій захоплення VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Вузол пристрою, на якому дані VBI можуть бути прочитані (для прихованих "
"субтитрів)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
"(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
"введення M-JPEG). Повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Звуковий вхід"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
"додатні)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Максимальна частота кадрів для використання (0 = без обмежень)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Радіопристрій"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Режим звуку"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Перезапуск елементів керування"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Автоматична яскравість"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Відтінок або колірний баланс."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Автоматичний відтінок"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Колірна температура (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
"— максимум для денного світла)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Автоматичний баланс білого"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс червоного"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Баланс червоного кольору."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс синього"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Баланс синього кольору."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Регулювання гами."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Автоматичне підсилення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Підсилення зображення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Налаштування фільтра різкості."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Підсилення кольорів"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Керування підсиленням насиченості."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Частота струму живлення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Компенсація підсвічування"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Режекторний фільтр"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикальне віддзеркалення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Поворот (у градусах)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Вимкнення кольорів"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
"режим за слабкого сигналу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Ефект кольору"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Виберіть ефект кольору."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Чорно-білий"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Синє небо"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Зелена трава"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Відбілювання шкіри"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Яскраве зображення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Гучність звуку"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Гучність звуку із введення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Звуковий баланс"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс звуку із введення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Рівень басів"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Рівень дисканту"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Вимкнути звук."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Режим гучності"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Режим підсилення басів."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Параметри драйвера v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
"комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3}). Для перегляду доступних значень збільшіть інформативність "
"виводу (-vv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Усі"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 рядків / 60 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 рядків / 50 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Аргентина"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Японія"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Південна Корея"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Первинна мова"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Другорядна мова чи програма"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Подвійне моно"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Введення Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Відеовхід"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Тюнер"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Параметри"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Радіотюнер Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Введення з VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Зсув частини в мс"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Записи VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Маркери вирізання VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Початок"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Джерело сертифікату X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Сертифікат клієнта X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Рівень стиснення"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Якість зображення"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Клієнт доступу VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Цикловий режим"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Запис точки кінця відтворення аудіо."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Введення API сесії Windows Audio"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фіктивний вихідний потік"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Зберігати наявний файл"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
"його зміст буде втрачено."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Переписати наявний файл"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Дописувати у файл"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Формат часу та дати"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Синхронне записування"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Виведення потоку у файл"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
"автоматично)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Використовувати протокол Metacube. Потрібно для потоку на рефлектор Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Виведення потоку HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Довжина сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Довжина сегментів потоку TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
"звуку."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Число сегментів"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Число сегментів в індексі"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Дозволити кеш"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
"ця функція вимкнена"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Індексний файл"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
"щоб указати номер сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Видалити сегменти"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Видалити непотрібні сегменти"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "файл ключа AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
"\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
"використовуються в цьому сегменті."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Номер першого сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Число згенерованих перших сегментів"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Розмір кешування виведення даних RIST (мс)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Наявність цього кешу гарантуватиме, що пакети, що виходять, доставляються з "
"інтервалом, визначеним часовими позначками ланцюга, таким чином забезпечуючи "
"майже вільний вихід. Пам’ятайте, що це налаштування також збільшить загальну "
"затримку потоку."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Розмір черги буфера спроб RIST (мс)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Цей параметр мусить відповідати розміру буфера (затримці), налаштованому на "
"стороні сервера. Якщо ви не впевнені, залиште типовий 0, який буде задавати "
"максимальне значення та буде використовуватися приблизно 100МБ з RAM"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC використаний у виводі RTP (усталено випадково, себто 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр, щоби вказати відомий SSRC для заголовку RTP. Це "
"корисно лише, якщо ваш одержувач працює на цьому. Коли використовується VLC "
"як одержувач, цей параметр не потрібний."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Назва потоку"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Ця назва потоку буде надіслана одержувачу, використовуючи канал rist RTCP"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Потоковий вивід RIST"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Розмір цільового пакета RIST (у байтах)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Опис потоку"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вести мовлення в MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
"вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
"icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Опис жанру"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Жанр вмісту."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL-адреса опису"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Число каналів"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Якість Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Публічне мовлення"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
"потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
"бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Виведення IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Вивід потоку по SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Розмір кешу (мс)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
"мілісекундах."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Групувати пакети"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
"пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
"перенавантажених системах."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Виведення потоку UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "гучність аудіо ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
"інакше 0 (стандартно: 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
"інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
"повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Часове вікно у мілісекундах"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
"визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
"сповіщення (стандартно: 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
"нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
"використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Звукова частина функції BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Гістограма звуку"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
"колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
"реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
"для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
"форматом від моно до 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристики динаміків"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсуюча затримка"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
"мовою."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декодувати Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
"Вмикання цього параметра не рекомендується."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефект навушників"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
"використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
"кімнаті, де повно гучномовців."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Оберіть канал для утримання"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Задній лівий"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Задній правий"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Низькочастотні ефекти"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Бічний лівий"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Бічний правий"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Задній центральний"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Зменшувальний мікшер зі стерео на моно"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Файл HRTF для стереоакустики"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "Власний файл HRTF (функція передачі звуку в голові) у форматі SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Режим навушників (стереоакустичний)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Якщо вивід звуку — стерео, то відтворюється об'ємний звук із "
"стереоакустичним декодером."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Відтворювач об'ємного звуку та стереофон"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Стереофон"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Затримка звуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Додати ефект затримки до звуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Час затримки"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Глибина пошуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
"глибина-пошуку."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Частота пошуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Збільшення відгуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Вологе змішування"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Рівень затриманого сигналу"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Сухе змішування"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Рівень вхідного сигналу"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/пік"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Задайте RMS/пік."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Час наростання"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Задайте час наростання в мілісекундах."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Час спадання"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Задайте час спадання в мілісекундах."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Рівень порогу"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Задайте рівень порогу в дБ."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Задайте коефіцієнт (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Радіус вигину"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Задайте радіус вигину в дБ."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Підсилення структури"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Компресор динамічного діапазону"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52/DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Попередні установки еквалайзера:"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Попередні установки для еквалайзера."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Підсилення частот"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
"необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
"Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Використовувати смуги частот VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Два проходи"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Загальне посилення"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-смуговий еквалайзер"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Класичний"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Клубний"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальний"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Повний бас"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Повні бас і дискант"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Повний дискант"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Великий зал"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Живий виступ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Реггі"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Рок"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ска"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Легкий"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Легкий рок"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Техно"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Множник посилення"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Посилення контролю фільтра"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Простий фільтр караоке"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Число звукових буферів"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
"це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
"чутливість на коротких змінах."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимальний рівень звуку"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
"нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
"крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормалізація гучності"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметричний еквалайзер"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Низька частота (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока частота (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частота 1 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Добротність частоти 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частота 2 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Добротність частоти 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частота 3 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Добротність частоти 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Якість передискретизації"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Якість передискретизації, від найгіршої до найкращої"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Передискретизатор SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Передискретизатор Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
"але більш швидкі погіршують якість."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Функція sinc (середня якість)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Функція sinc (швидка)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Лінійний (найшвидший)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Передискретизатор SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Перемикач висоти тону"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Перетворювач висоти аудіо"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Лічильник темпу"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Довжина кроку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Довжина перекриття"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Відсоток кроків для перекриття"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Довжина пошуку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Зміна висоти тону"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Зміна висоти тону у напівтонах."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Розмір кімнати"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Ширина кімнати"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Ширина віртуальної кімнати"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Вологість"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Сухість"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Пом’якшення"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Покращувач звуку"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Покращувач"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
"каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
"Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
"сприймається як ефект розширення звуку."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Перехрещування"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
"допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
"для двох каналів, пригнічується повністю."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Сухе змішування"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Cтерео підсилювач"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Простий ефект розширення стерео"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Цілі значення гучності аудіо"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фіктивне виведення звуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Пристрій виведення звуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Канали виведення звуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
"виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
"передавання цифрового потоку без змін."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Оточення 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Оточення 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Оточення 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Оточення 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Оточення 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Виведення звуку через ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Помилка виводу звуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Звукова пам’ять"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Виведення звукової пам’яті"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Формат фрагмента"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Останній звуковий пристрій"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Системний пристрій виведення звуку"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закодований вивід)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Ви маєте налаштувати ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри звуку "
"Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Конфігурація гучномовців"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
"не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Вивід звуку через DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Формат виводу"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Число вихідних каналів"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
"число до вказаного тут."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Додати заголовок WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
"Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
"виводу)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Вивід звуку до файлу"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
"першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
"задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
"під’єднуватися."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Назва клієнта JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Вивід звуку через JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
"іншим відтворенням."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "аудіо роз'єм HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Змініть це значення, коли у вас виникають неполадки з кодеками HD під час "
"використання приймача HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Увімкнено (AC3/DTS лише)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Вивід пристрою Windows Multimedia Device"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Сервер виведення"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Інтерфейс сервера виведення звуку."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Програмне підсилення"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Вивід API сесії Windows Audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Виберіть звуковий пристрій"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
"(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Вивід звуку через WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
"виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
"звуковими картами)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
"голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
"стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
"більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Декодер звуку APCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Відеодекодер AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Кодувальник звуку Raw"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Файл SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Файл SoundFont для використання у програмному синтезі."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор AudioToolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Пропускати рубі (фуріґану)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Пропускати рубі (фуріґану) у субтитрах."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Використовувати відтворювач Core Text"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Використовувати відтворювач Core Text у субтитрах."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Субтитри ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "без посилання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Двостороннє мовлення"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Без ключових"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "бітів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "простий"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
"FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Декодування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прямий рендеринг"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Показувати пошкоджені кадри"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Віддавати перевагу візуальним артефактам замість відсутніх кадрів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Стійкість до помилок"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
"підвищеної стійкості до помилок.\n"
"Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
"MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
"від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Обхід помилок"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Спробувати обійти деякі помилки:\n"
"1  автовизначення\n"
"2  старий msmpeg4\n"
"4  xvid зі згладжуванням\n"
"8  ump4\n"
"16 немає зсуву\n"
"32 ac vlc\n"
"64 кольоровість Qpel.\n"
"Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
"і „ump4“, введіть 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Прискорити"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
"часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
"картинку."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
"виникнення помилок."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
"0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
"Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
"пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
"+B-кадри, 4=усі кадри)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска відлагодження"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодека"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
"однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Апаратне декодування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
"визначення"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частота ключових кадрів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частота B-кадрів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Черезрядкове кодування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Черезрядкова оцінка руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
"часу."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оцінка попереднього руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Розмір буфера контролю частоти"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
"дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактор квантування I-кадрів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
"масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
"кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матриця квантування MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
"краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
"MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Рівень якості"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
"процес кодування)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
"зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
"показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
"задачі кодувальника."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантування ґратками"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
"значення: від 0.01 до 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Чітка відповідність стандартам"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
"значення: від -2 до 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Корекція яскравих ділянок"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Корекція темних ділянок"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Корекція руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
"(стандартно: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Корекція країв"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Корекція яскравості"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Корекція кольоровості"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
"потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
"ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
"увімкненим libfdk-aac у libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Прискорення відео Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
"%s.\n"
"Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
"дистрибутиву.\n"
"\n"
"Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
"Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "відео"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "аудіо"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "фрагмент"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC не зміг відкрити кодер %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Декодео відео VA-API через DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Декодер відео VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Декодер зображень BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "Цей параметр облямовує текст, що сприяє його читабельності."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Декодер прихованих субтитрів"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Відеодекодер CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер субтитрів CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Якість кодування"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Примусова якість кодування між 0 (без втрат) і 511 (найгірша)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Інтервал ключового кадру"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Примусовий інтервал ключового кадру між 1 та 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Відеодекодер Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Відеокодувальник Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат кольоровості"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Потоки кадрів"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Найбільше число потоків, використаних для декодування кадрів, усталений 0= "
"автоматичне визначення"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Потоки плиток"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Найбільше число потоків, використаних для декодування, усталений 0= "
"автоматичне визначення"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Відеодекодер Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
"головних параметрах."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фіктивний декодер"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Дамп декодеру"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодуванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодуванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиція підмалюнку"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата X при кодуванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодуванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Субтитри DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Фіктивний кодер"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Розширення AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Профіль кодера"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Алгоритм кодера для використання."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Якість VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
"процесор (типово увімкнена)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr "1 є явним для SBR та неявним для PS (типово), 2 є явним ієрархічним."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Декодер звуку FLAC"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Кодувальник звуку FLAC"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Підсилення синтезу"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
"спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Поліфонія "

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
"він більший, тим більше навантаження на процесор."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Ехо"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
"Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
"> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Декодер G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 кодер"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Використовує додаткові модулі оболонки GStreamer для декодування медіакодеків"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Використовувати DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin - це елемент-контейнер, який може додавати і управляти декількома "
"елементами. Окрім додавання декодерів, DecodeBin додає елементарні "
"аналізатори потоку, що дає можливість надавати більше такої інформації, як "
"профіль кодеку, рівень та інші атрибути у вигляді GstCaps (параметри потоку) "
"для декодера."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Декодер на основі GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Рівень якості кодування (цей параметр може збільшити або зменшити розмір "
"вихідного зображення)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Декодер зображень JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Кодер зображень JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматовані субтитри"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
"це, але ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
"впливає, коли увімкнено  відтворення за допомогою Tiger."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Обведення"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Чорний"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Білий"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Темно-бордовий"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Червоний"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "синяво-червоний"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Зелений"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Зеленувато-голубий"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Лимонний"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Морський"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
"цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Якість рендерингу"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
"якість."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Стандартний ефект шрифту."

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Стандартний опис шрифту"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
"параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
"параметри шрифту, коли вони підходять."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Стандартний колір шрифту"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
"шрифту."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Стандартна прозорість шрифту"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
"прозорість шрифту."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Стандартний колір тла"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Стандартна прозорість тла"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
"прозорість кольору тла."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
"Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
"але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
"зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
"Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
"відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Декодер оверлею Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Тека додаткових шрифтів"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтитри (додатково)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Побудова кешу шрифтів"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
"Це повинно тривати менше хвилини."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Декодер перетворення Media Foundation"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Декодер звуку MPEG через mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Відеодекодер OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Пряме відтворення OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Увімкнути вряме відтворення OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Кодер звуку Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Відеодекодер PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Відеокодер PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Увімкнути програмний режим"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
"в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Профіль кодеку"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
"спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
"роздільність і бітрейт."

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Рівень кодеку"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
"mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
"такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Розмір групи зображень"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
"розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
"I-кадри."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Інтервал групи зображень"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
"не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
"застосовуватися."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Цільове використання"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
"зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'швидкий', 'збалансований' та "
"'якісний'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Інтервал IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
"IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
"кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
"через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
"вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
"= 0 (типово) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на початку потоку."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Метод контролю частоти"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
"'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Параметр квантування"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpb, але має "
"менший пріоритет, ніж попередньо згадані параметри. Використовується тільки "
"якщо rc_method дорівнює 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
"глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
"глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
"глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Визначає максимальний бітрейт в кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
"частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
"характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Точністю управління частотою"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
"бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 кбіт/с кодер прагнутиме "
"не виходити за рамки 730-880 кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
"після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
"запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Число частин на кадр"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
"рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
"яке розбиття, допустиме стандартом кодека."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Число референсних кадрів"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Число паралельних операцій"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
"результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
"устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не меншим за 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Кодувальник сирого відео для RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Метод контролю частоти"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Метод кодування відеопослідовності"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Режим постійного порогу шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Режим низької затримки"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Режим без втрати якості"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Режим постійної лямбди"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Режим постійної кількості помилок"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Режим постійної якості"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Структура GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
"проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Постійний множник якості"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Показник якості режиму постійної якості"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Поріг шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Довжина GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Попередній фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без попереднього фільтрування"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Середньозважена медіана"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Додати шум"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Фільтр низьких частот"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Величина попереднього фільтрування"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Режим кодування малюнку"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
"протиставляється псевдопрогресивному кадру"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Розмір блоків компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Точність вектору руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Точність вектору руху в пікселях"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "метод зваженого сприймання"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "відстань сприймання"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Число вертикальних частин на кадр"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Примусово профіль"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Профіль низької затримки VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Простий профіль VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Головний профіль VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Головний профіль"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Кодувальник SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Аварійні оповіщення для кабелів"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Декодер SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Декодер SDL зображення"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Відеодекодер SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Декодер транзитної передачі S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Примусове використання режиму кодера."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складність кодування"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Примусове використання складності кодування."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодування CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
"кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Визначення дії голосу"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Безперервна передача"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Кодер звуку Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Субтитри DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Стандартне (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Системна кодова сторінка"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Юнікод (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Есперанто (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Скандинавське (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російське (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Українське (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабське (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грецьке (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Іврит (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турецьке  (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайське (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Балтійське (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтійське (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Кельтське (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Японське (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиційне китайське (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "В'єтнамське (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Кодування тексту субтитрів"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Декодер тексту субтитрів"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
"частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "декодер субтитрів tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "субтитри tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитри SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Також вкажіть ширину для декодування зображення"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Також вкажіть висоту для декодування зображення"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Множник масштабування"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Множник масштабу, застосовний до зображення"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Відеодекодер SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Кодер тексту T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
"не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Обхід помилок для Франції"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
"історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
"інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів телетексту"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
"бітрейтом (VBR)."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Якість пост-обробки"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Відеодекодер Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Відеокодувальник Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Декодер TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Демультиплексор TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стереорежим"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим керування для стереопотоків"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психоакустична модель"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Сполучене стерео"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Кодер звуку libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Використовувати лише апаратні декодери"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Відеодекодер VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт кодування"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
"фіксованої ширини."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Кодер звуку Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Режим якості"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Параметр якості, який визначає найбільший час кодування\n"
" - 0: добра якість\n"
" - 1: реальний час\n"
" - 2: найкраща якість"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Відеодекодер WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Відеокодер WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Декодер WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Аналізатор субтитрів WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимальний розмір GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
"збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
"-1 для нескінченності."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Мінімальний розмір GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
"обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
"P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
"ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
"можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
"кадри за IDR-кадрами. \n"
"Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
"починаючи нову GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
"bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
"Blu-ray\n"
"наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
"З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
"перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
"розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
"кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
"зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
"ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
"можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
"збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
"кількості B-кадрів."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
"кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
"референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
" - жодний: вимкнено\n"
" - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
" - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
"цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
"Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
"10-15% бітрейту."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
"але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
"можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Вимкнути loop-фільтр"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
"параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Рівень H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
"не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
"кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
"0 для автоматичного вибору рівня x264."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профіль H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим інтерлейсу"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Режим чистого інтерлейсу."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Пакування кадрів"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
"  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
"  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
"  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
"  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
"  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
"  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Число частин на кадр"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
"розділення на частини"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Задати коефіцієнт квантування"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
"більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
"втрат)."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимальний крок зміни QP"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимальний локальний бітрейт"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Як AQ розподіляє біти"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
" - 0: Вимкнено\n"
" - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
" - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
"інтенсивність по кадрах"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Інтенсивність AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
"і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
"між 0 і 2\n"
" - 0,5: слабий AQ\n"
" - 1,5: сильний AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множник QP між I та P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множник QP між P та B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Багатопрохідний контроль частоти:\n"
" - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
" - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
" - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Стискання кривої QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
"Тимчасово зменшує складність."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
"Тимчасово зменшує кванти."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Розміри макроблоків"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
" - немає       : \n"
" - швидке   : i4x4\n"
" - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Розмір прямого передбачення"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Розмір прямого передбачення:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Зважене передбачення P-кадрів: \n"
"- 0: вимкнено\n"
"- 1: нечіткий зсув\n"
"- 2: розумний аналіз\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
" - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
" - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
" - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
" - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
" - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
"тестування)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
"позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
"послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
"0 до 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимальна довжина вектору руху"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
"рівні."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
"кількості потоків."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
"Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
"оптимізації, стандартно: вимкнено"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
"= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
"кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантування ґратками RD"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантування ґратками RD: \n"
" - 0: вимкнене\n"
" - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
" - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
"Для цього потрібен CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
"перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Використовувати пси-оптимізації"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
"псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
"до 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
"від 0 до 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимізація ЦП"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Обчислення PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
"якість кодування."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Обчислення SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
"якість кодування."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тихий режим"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показувати статистику кожного кадру."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Номери ID SPS та PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
"параметрами."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Розділювачі модуля доступу"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
"стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
"виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Інформація про HRD-таймінги"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Установки, що використовуються типово"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Попередні типові використовувані установки"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Додаткові параметри x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Швидкий"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Повільний"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Просторовий"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Часовий"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "шахівниця"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "чергування стовпців"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "чергування рядків"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "поруч"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "одне під іншим"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "чергування кадрів"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Декодер зображень XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Сторінка телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Відкрити вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Вирівнювання телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Субтитри тексту телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Рівень презентації"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Декодер VBI та телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI та телетекст"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіапрогравач VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
"Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
"коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Фіктивний інтерфейс"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Поріг руху (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка перемикання"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Середня"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глобальні гарячі клавіші"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Один"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Цикл: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Випадково: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Звуковий пристрій: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Запис"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Запис завершено"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Нема активного субтитру"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Затримка субтитрів %i мс"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Затримка звуку %i мс"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Звукова доріжка: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Доріжка субтитрів: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "недоступно"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Код програми: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Співвідношення сторін: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Обрізання: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Обнулення масштабування"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Екранний розмір"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Оригінальний розмір"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Режим масштабування: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Деінтерлейс вимкнено"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Деінтерлейс увімкнено"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Позиція субтитрів %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Шкала тексту субтитрів %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Швидкість: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
"рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
"qt“\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
"у домашньому каталозі користувача."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Інфрачервоний"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "рух"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "інтерфейс контролю руху"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
"відео"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Головний мережевий синхронізатор"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
"які його слухають"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "IP-адреса головного сервера"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Таймаут UDP (мс)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Мережева синхронізація"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Мережева синхронізація"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Встановити службу Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Встановити службу Windows і вийти."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Видалити службу Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Видалити службу Windows і вийти."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Відображуване ім'я служби"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметри"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
"Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
"установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
"комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
"http)."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Інтерфейс служби Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Ініціалізація"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Показувати позицію в потоці"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фіктивний TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Ввід команд із TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
"вказати адресу і порт інтерфейсу."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
"тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
"вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
"| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
"| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
"| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr ""
"| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""
"| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
"| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
"| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr ""
"| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr ""
"| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
"| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr ""
"| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr ""
"| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr ""
"| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr ""
"| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr ""
"| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr ""
"| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr ""
"| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr ""
"| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr ""
"| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr ""
"| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr ""
"| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr ""
"| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr ""
"| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr ""
"| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""
"| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
"| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr ""
"| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
"| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr ""
"| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr ""
"| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ кінець довідки ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Натисніть паузу для продовження."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Наберіть 'pause' для продовження."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
msgstr[3] "Список відтворення має лише %u елементів"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Вхідне]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Декодування відео]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Декодування звуку]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Інтерфейс повідомлень Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Максимальна ширина пристрою"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Максимальна висота пристрою"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Фіксована ширина смуги у КіБ/с"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Бажана ширина смуги для неадаптивних потоків"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Затримка відтворення наживо (мс)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Компроміс між стійкістю та дійсним часом"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Макс. буферизація (мс)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Адаптивна логіка"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Використовувати регулярні модулі HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "З'єднувати через доступ HTTP замість особливого коду HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Низька затримка"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Переписує параметри низької затримки"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Прогнозна"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Майже оптимальна"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Адаптивна ширина смуги"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Фіксована ширина смуги"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Найнижча ширина смуги/якість"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Найвища ширина смуги/якість"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Примусово"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивна"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Об'єднане адаптивне мовлення для DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демультиплексор AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демультиплексор AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Демультиплексор Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Демультиплексор"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Мультиплексор Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Мультиплексор"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Мультиплексор Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Назва формату"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Примусове створення індексів"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
"файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Питати про дію"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Завжди виправляти"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Ніколи не виправляти"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Виправити, коли необхідно"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демультиплексор AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Оскільки індекс файлу пошкоджено або його немає, позиціювання не працюватиме "
"правильно.\n"
"VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
"індекс у пам’яті.\n"
"Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
"Що потрібно зробити?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Не відтворювати"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Відтворити як є"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Пошкоджений індекс або його немає"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Виправлення індексу AVI…"

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Демультиплексор CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демультиплексор CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Модуль скидання"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Ім'я файлу дампа"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Додати до існуючого файлу"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Дамп у файл"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Значення для регулювання DTS"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Каталог для імпорту"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Пошук фільтра демультиплексора попередження"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демультиплексор FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Декодувати"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Примусова кольоровість"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
"перетвориться із вказаною кольоровістю."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Тривалість у секундах"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
"означає нескінченний час відтворення."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Реальний час"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
"входів."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Демультиплексор зображень"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадрів на секунду"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
"(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демультиплексор M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеки розділу"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
"пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фіктивні елементи"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
"зіпсовані)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Переднавантажити кластери"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Знайти всі позиції кластера, переміщаючи кластер до кластера перед "
"відтворенням"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Увімкнути ехо"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Увімкнути режим мегабасу"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
"застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
"до 100 Гц."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Рівень ехо"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Затримка ехо"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Мегабас"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Рівень мегабасу"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частота обходу мегабасу"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Оточення"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Рівень оточення"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Затримка оточення (мс)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Сценарист"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Попередження"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Оригінальний формат"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Відображати джерело як"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Головний комп’ютер"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Виконавці"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Оригінальний виконавець"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Постачальники вихідного вмісту"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Програмне забезпечення"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Компанія запису"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Модель"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Субтитр"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжувальник"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Художній директор"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Повідомлення про авторські права"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Диригент"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Опис пісні"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Анотації до альбому"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Права на фонограму"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Звукооператор"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Соліст"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Подяки"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Виконавчий продюсер"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Параметри кодування"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Постачальник"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Номер каталогу"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Явний"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Чистий"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Лише аудіо M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ігнорувати не аудіо доріжки із звукових файлів iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор потоку MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Не шукати"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Побудувати індекс"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демультиплексор MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
"потоків MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Елементарний звуковий потік"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Відео MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Бажана частота кадрів для потоку."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
"та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
"параметр для обчислення з бітрейту."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Додаткова PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Встановити ES ID у PID ID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
"замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Другий ключ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Окремі підпотоки"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
"вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
"позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Довіряти PCR у потоці"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Вживати потік PCR як посилання."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Стандарт цифрового ТБ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Вибір режиму для стандарту цифрового телебачення. Ця функція впливає на "
"інформацію про EPG та субтитри."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG TS"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Основне аудіо"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Опис аудіо для людей із вадами зору"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Чистий звук для людей з вадами слуху"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Вимовлені субтитри для людей із вадами зору"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтитри телетексту"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Телетекст: додаткова інформація"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст: розклад програм"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "очистити ефекти"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "погіршений слух"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "візуально сповільнений коментар"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демультиплексор NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демультиплексор Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демультиплексор OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
"відтворення shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Пропускати рекламу"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
"визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Парсер подкасту"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Інформація про подкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Посилання на подкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Авторські права на подкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Категорія подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ключові слова подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Субтитри подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Зведена інформація про подкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Дата публікації подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Автор подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Підкатегорія подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Тривалість подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тип подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Розмір подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Слухачі"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Загальна тривалість"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демультиплексор PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Канали звуку"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
"Стандартно: 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Вимушене використання мови звуку"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
"трибуквенний ISO639-код. Стандартно: „eng“. "

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Демультиплексор сирого звуку"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
"частоту."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Демультиплексор сирого відео"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демультиплексор Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Демультиплексор SID C64"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Демультиплексор SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
"субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Примусове форматування субтитрів. Вибір „автоматино“ означає автовиявлення "
"та повинно завжди працювати."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Затримка субтитрів"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Опис субтитрів"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демультиплексор TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Приховані субтитри 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Приховані субтитри 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Приховані субтитри 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демультиплексор VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демультиплексор WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демультиплексор XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Невідома категорія"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Приховані субтитри"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Текстуальні описи звуку"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Вібруючий текст"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Активні області"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Семантичні примітки"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Транскрипція"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лінгвістична розмітка"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Вказівні точки"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтитри (зображення)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайди (текст)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайди (зображення)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Про медіапрогравач VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
"кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
"\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
"власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
"може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
"захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Парсери списків"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук служб"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Отримувачі метаданих та зображень"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Показувати лише встановлені"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Знайти більше доповнень у мережі"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Менеджер доповнень"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Обкладинки"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Застосувати профіль при наступному запуску"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 проходи"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Попередній підсилювач"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Перезапуск"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Наростання"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Спадання"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Увімкнути покращувач"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Ефект навушників"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормалізація гучності"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимальний рівень"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Звукові ефекти"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Дублювати поточний профіль…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Організувати профілі…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Вилучити установку"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Додати нову установку…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Організувати установки…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Введіть ім'я нової установки:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Безіменний"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Немає входу"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
"паузи чи роботи закладок."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Вхідний потік був змінений"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
"режим паузи для редагування закладки."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Пошук назад"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Пошук вперед"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Позиція відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Час відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Перейти до попереднього елемента"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Перейти до наступного елемента"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Конвертувати/Передати"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Вперед!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Відкрити медіа…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Вибрати Профіль"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Налаштувати…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Вибрати Призначення"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Виберіть розташування виводу"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Налаштування передачі…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Вибрати метод мовлення"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Зберегти як файл"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Потік"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Зберегти як новий профіль…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Формат контейнера"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Відеокодек"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Звуковий кодек"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
"визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Помістити субтитри на відео"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Вивід потоку"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Оповіщення про потік"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Оповіщення SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Оповіщення HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Оповіщення RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Зберегти SDP у файл"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
"HTTP з технічних причин."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Видалити профіль"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Зберегти як новий профіль"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Не вказано адреси"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Не вказано назви каналу"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "URL для SDP не вказано"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Довільно"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Випадковість увімкнена"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Не повторювати"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Помилки та попередження"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Очистити"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Відтворити/призупинити медіа"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Перехід до попереднього елемента"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Регулювання гучності"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Регулювання позиції відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Гучність: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Довідка медіапрогравача VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Індекс"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Відтворення у VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Зберегти журнал"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Зберегти журнал налагодження у файл"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Оновити журнал"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Оновити вивід журналу"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Очистити журнал"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Очистити вивід журналу"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Перемкнути подробиці"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Показати/приховати подробиці про повідомлення журналу"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Видалити старі параметри?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Рівень %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Великий"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Більший"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Перевірити оновлення…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Служби"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Приховати VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інше"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Вийти з VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Просунуте відкриття файлу…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Відкрити диск,"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Відкрити мережу…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Конвертувати/Передати…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Відкрити у Finder’і"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Стовпці у списку відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Синхронізація доріжки"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Цикл A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Вийти після відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Крок вперед"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Крок назад"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Перейти до часу"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Відтворювач"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Без відтворювача"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Звуковий пристрій"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Половина розміру"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормальний розмір"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Подвійний розмір"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Екранний розмір"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Зверху всіх вікон"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Пристрій повноекранного відео"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-обробка"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Додати файл субтитрів…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Розмір тексту"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Товщина обведення"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозорість тла"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Програвач…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Головне вікно…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Звукові ефекти…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Відеоефекти…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Закладки…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Список відтворення…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Медіаінформація…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Повідомлення…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Помилки та попередження…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Винести все наперед"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Онлайн-документація…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Спонсорство…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Онлайн-форум…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Формат файлу:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Розширений M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Список відтворення HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Пошук у списку відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Пошук у списку відтворення. Результати будуть виділені в таблицю."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Відкрити діалог, щоби вибрати медіа для відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Підписатися на подкаст"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Відписатися з подкасту"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Перевірити обкладинки альбомів та метадані?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Увімкнути відбір метаданих"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ні, дякую"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC може через інтернет перевірити пошукати обкладинку альбому і метадані, "
"щоби збагатити ваші враження, наприклад, шляхом надання інформації про "
"доріжку при відтворенні аудіо CD. Для роботи цієї функції VLC надсилатиме "
"інформацію про ваші файли до надійних сервісів у анонімній формі."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Показати/приховати список відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Повторювати"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Змінює режим повторення. Режими: повторити одну позицію, повторювати усе та "
"без повторень."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Відкрити вікно звукових ефектів"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Відкрити джерело"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Потоковий вивід:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Виберіть вхідний тип медіа"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Диск"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Заголовок"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Вибрати файл"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Виберіть файл для відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Вважати трубою замість файлу"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Виберіть інший файл, який відтворюватиметься синхронно з файлом, обраним "
"раніше"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Власне відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Відкрити теку VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Вставте диск"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Вимкнути меню DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Увімкнути меню DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
"просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
"натисніть кнопку нижче."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
"Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
"IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
"\n"
"Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
"закриття цієї сторінки."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Введіть тут URL потоку. Щоб відкрити потік UDP або RTP, натисніть відповідну "
"кнопку."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Негруповий"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Груповий"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої введення"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Підекран зліва"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Підекран вгорі"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Ширина підекрана"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Висота підекрана"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Захоплення звуку"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Додати файл субтитрів:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Налаштувати подробиці відтворення субтитрів"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Обрати файл субтитрів"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Кодування субтитрів"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Відхилити діалог налаштування субтитрів"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Властивості шрифту"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл субтитрів"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "с"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "кадрів/с"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Доріжка %i"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Параметри мовлення і перекодування"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Відтворити потік локально"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Зберегти вхідний потік"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Метод інкапсуляції"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Параметри перекодування"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Бітрейт (кб/с)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Повідомлення про потік"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файлу"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Медіаінформація"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Деталі кодеку"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитано"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Бітрейт вхідного потоку"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Демультиплексовано"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Бітрейт потоку"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Блоків декодовано"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показано кадрів"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Загублено кадрів"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Відтворено буферів"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Загублено буферів"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Помилка збереження метаданих"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Продовжити відтворення?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Завжди продовжити відтворення медіа"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Перезапустити відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Відтворення \"%@\" буде продовжене о %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "БІБЛІОТЕКА"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "ІНТЕРНЕТ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Параметри звуку"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Параметри відео"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Параметри введення і кодеків"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Загальний звук"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Бажана мова звуку"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Змінити"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Змінити гарячу клавішу"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Каталог або назва файлу для записування"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Виправити AVI-файли"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Стандартний рівень кешування"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
"кешування для кожного модулю доступу."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодеки й мультиплексори"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Якість пост-обробки"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Стиль інтерфейсу"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Темний"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Світлий"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Продовжити відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Показувати піктограму меню стану VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Поводження відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Увімкнути сповіщення при зміні елемента списку відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Управляти зовнішніми музичними програвачами"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Приватність/мережева взаємодія"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Веб-інтерфейс HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Увімкнути веб-інтерфейс HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Стандартне кодування"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри дисплею"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Мови субтитрів"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Переважна мова субтитрів"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Увімкнути OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Колір контура"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Товщина обведення"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Показувати відео в головному вікні"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Параметри повноекран. режиму"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Запускати на увесь екран"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Стоп-кадри"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Каталог"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Послідовна нумерація"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Перезапуск усього"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Мультимедійні файли не можуть бути відновлені, бо збереження останніх медіа "
"елементів вимкнено."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Остання перевірка: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ще не було перевірки."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Найнижча затримка"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Низька затримка"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Вища затримка"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Найвища затримка"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Перезапуск параметрів"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
"\n"
"Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
"поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
"перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
"\n"
"Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
"\n"
"Ви справді хочете продовжити?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Цей параметр не можна змінити, бо власний повноекранний режим увімкнений."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Натисніть клавішу для\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Неправильна комбінація"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Перемикач грати/пауза"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Перемикати випадково порядок відтворення"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Показати головне вікно"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Шлях/URL дії"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Нічого не відтворюється"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Вибрати файл у шукачі"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Копіювати URL у буфер обміну"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Не встановлено"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "с"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/відео"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтитри/відео"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швидкість субтитрів:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Множник тривалості субтитрів:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
"Установіть 0 для вимкнення."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
"Установіть 0 для вимкнення."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Обчислює тривалість субтитрів,\n"
"на основі довжини слів і цього множника.\n"
"0 не змінює її."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Відеоефекти"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Основне"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Колір"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Параметри зображення"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Поріг яскравості"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Чіткість"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Видалення стиснення"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Зернистість плівки"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсія"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Трансформація"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Повернути на 90 градусів"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Повернути на 180 градусів"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Повернути на 270 градусів"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Відобразити по горизонталі"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Відобразити по вертикалі"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Збільшення/масштаб"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Гра „Пазл“"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Стовпці"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Кількість клонів"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Поріг кольору"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Подібність"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Межа"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Жижки"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфільм"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Виділення кольору"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Інверсія кольорів"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Рівень постеризації"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Розмиття рухом"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Множник"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Визначення руху"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Ефект води"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделія"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Анагліф"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Додати текст"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Додати лого"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Організувати профілі…"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Відеопристрій"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
"повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
"вибору відеопристрою."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Непрозорість"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
"прозорий."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Показати керування повноекранним режимом"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Автопрогравання нових елементів."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Зберігати останні елементи"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
"бути відключена тут."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
"можете також включити режим зміни загальної гучності системи."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Типово VLC буде показувати меню піктограм рядка стану. Тим не менш, ви "
"можете вимкнути це (необхідне перезавантаження)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
"відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
"Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
"іншому випадку - сірий."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
"Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
"або новішої."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Ви маєте два варіанта вибору:\n"
" - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
" - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
" Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
"вікна."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Тьмяна підсвітка клавіатури під час повноекранного відтворення"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Вимикає підсвітку клавіатури MacBook під час відтворення відео на "
"повноекранному режимі. Автоматичне налаштування яскравості слід вимкнути в "
"системних налаштуваннях."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC буде призупиняти та відновлювати підтримувані музичні програвачі при "
"відтворенні."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Вживати великий текст для переглядів списків"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Призупинити iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Призупинити та відновити iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Продовжити відтворення, де ви зупинилися"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC буде зберігати позиції відтворення останніх 30 відтворюваних вами "
"файлів. Якщо будь-який з них повторно відкрити, то відтворення продовжиться "
"із збереженої позиції."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Питати"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Межа регулятора гучності"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Інтерфейс Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Вивід відео"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "Б"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "КБ"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "ГБ"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "ТБ"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Показати основне"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть каталог"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Відправна точка файлового браузеру"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
"файловий браузер на ncurses."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Інтерфейс ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Дисплей]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      показати/сховати інформацію"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr "M показати/сховати метадані"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      показати/сховати статистику"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобальне]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              вийти"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      зупинити"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                призупинити/відтворити"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c Цикл через звукові доріжки"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v цикл через доріжки субтитрів"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b цикл через відеодоріжки"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
"відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Вимкнення звуку"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Список відтворення]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      зворотне сортування списку відтворення за заголовками"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      шукати елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "; Шукати наступний елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      додати запис"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Файловий браузер]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Програвач]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Повторювати] "

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Випадково] "

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Цикл]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Джерело      : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Позиція      : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Гучність: Вимкнути"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "Гучність: %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Гучність   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "Джерело: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h для довідки ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Відкрити: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Знайти: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
"для вимкнення повторювання"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Попередній розділ/заголовок"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Наступний розділ/заголовок"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Активація телетексту"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Перемкнути прозорість "

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Відтворити\n"
"Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Попередня/назад"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Наступна/вперед"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Вимкнути повноекранний режим"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Розширена панель"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Покадрово"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Зворотне відтворювання"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Крок назад"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Крок вперед"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Цикл/повторення"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Відкрити субтитри"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Відкрити медіа"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
"натиску"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Показати додаткові параметри"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Перемкнути список відтворення"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Покадрово"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотне"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Змінити режими циклу та повторення"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Відкрити файл субтитрів"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
"екрана"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Призупинити відтворення"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Постійний цикл з точки A до точки B\n"
"Клікніть для встановлення точки A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Клікніть для встановлення точки B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Зупинити цикл від A до B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Дані EPG недоступні"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображення"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Імена файлів логотипа"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Маска зображення"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
"Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
"\n"
"Елементи керування автоматично з’являться тут."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "дБ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr " мс"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Радіус\n"
"вигину"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Підсилення\n"
"структури"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Відрегулювати висоту тону"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Прискорений)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Затриманий)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Ідентифікація"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
"Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Ввід/прочитано"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Розмір медіаданих"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Розмір демультиплексованих даних"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Бітрейт вмісту"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Опущено (призупинено)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Декодовано"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "блоків"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Відображено"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "кадрів"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Втрачено"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Відтворено"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "буферів"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Останні 60 секунд"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Повний"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Швидкість поточного відтворення: %1\n"
"Клацніть для налаштування"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Завантажити обкладинку альбому"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Вибрати обкладинку альбому"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Час, що минув"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Загальний час/час, що залишився"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Імена файлів:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтри:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Витягнути диск"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Запис"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Обрані порти:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Використовувати темп VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "ТБ - цифрове"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Картка тюнера"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Система доставки"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символьна швидкість трансподера"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина смуги частот"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "ТБ - аналогове"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Ім'я пристрою"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " ф/с"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Пошук у списку відтворення"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Мій комп’ютер"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Локальна мережа"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Створити каталог"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити каталог"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Перейменувати каталог"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перейменувати теку"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Введіть нове ім'я для каталогу:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Введіть нове ім'я для теки:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Сортування за"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Зростанням"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Спаданням"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Розмір дисплея"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Режим перегляду списку відтворення"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Список відтворення - порожній.\n"
"Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Детальний список"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Список"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Галерея"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Обрати файл"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
"призначення, натисніть Видалити."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "у"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Будь-яке поле"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша для програми"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Подвійне клацання для зміни.\n"
"Клавіша Delete для вилучення."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Змінити гарячу клавішу"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Клавіша або комбінація:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Клавіша: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Параметри введення й кодеків"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Якщо значення пусте, встановлюються\n"
"різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
"Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
"індивідуально у розширених параметрах."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Найнижча затримка"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Висока затримка"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Вища затримка"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Стандартне системи"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Файлові асоціації"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Відеофайли"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файли списків відтворення"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "Застосувати"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Редагувати обраний профіль"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Видалити обраний профіль"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Створити новий профіль"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Створити"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
"Цей мультиплексор пропущений. Використання цього профілю не відбудеться"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Не вистачає імені профілю"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/каталог"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/Каталог"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Джерело"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Зберегти файл…"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Базовий порт"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Логін:пароль"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Створити нову закладку"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Видалити обраний елемент"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Видалити всі закладки"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Витягти"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "Закрити"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Конвертувати"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Кілька файлів вибрано."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Файл призначення:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Кілька файлів вибрано."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Файли будуть розміщені в тому самому каталозі з тим самим іменем."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Додавати '-converted' до назви файлу"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Показати вивід"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "Старт"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Контейнери"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Довідник програми"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr "(%1+ місце в рейтингу)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистити"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Приховати майбутні помилки"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Регулювання та ефекти"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Розширювач стерео"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Елементи керування v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "Зберегти"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Збереження пароля"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
"збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
"p>\n"
"<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
"медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Вона може включати "
"обкладинки альбомів, назви доріжок, імена авторів та інші мета-дані.</p>\n"
"<p>Відповідно, це може спричинити виявлення деяких з ваших медіафайлів "
"сторонніми службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на "
"автоматичний доступ медіапрогравача у Інтернет.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Політика мережевого доступу"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Перейти до часу"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "Перейти"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Перейти до часу"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
"кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
"\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
"власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
"може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
"захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "Заново перевірити версію"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "Так"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Ні"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Поточна Медіаінформація"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Загальне"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Метадані"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ко&дек"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татистика"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Місцезнаходження:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Зберегти файл журналу як…"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Не можу писати до файлу %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Оновити дерево"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Очистити повідомлення"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Відкрити медіа"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "Файл"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "Диск"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "Мережа"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Пристрій захоплення"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "Вибрати"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Помістити у чергу"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "Відтворити"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "Потік"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "К&онвертувати"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "К&онвертувати/зберегти"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Введіть URL тут…"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
"або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
"він буде автоматично обраний."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Модулі та розширення"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Активні розширення"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Сумісність"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "Шукати:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Більше інформації…"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Перевантажити розширення"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Оболонки можуть змінювати зовнішній вигляд програми. Ви можете увімкнути їх "
"у налаштуваннях."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Аналізатори списку відтворення додають нові можливості для читання потоків у "
"інтернеті та видобування метаданих."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Пошук сервісів додає у ваш список відтворення такі нові ресурси, як інтернет-"
"радіо, веб-сторінок з відео, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Отримує додаткові дані та зображення для списку відтворення"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Розширення надає кілька поліпшень. Для отримання додаткової інформації "
"зверніться до описів."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Лише встановлені"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Отримання доповнень…"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Доповнення не знайдено"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Це доповнення встановлено вручну. VLC не може керувати ним самостійно."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 завантажень"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Видалити"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "В&становити"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Файли"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Видалити обрані елементи"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Показати параметри"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Прості"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Перемкнути до простих параметрів"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Перемкнути до повних параметрів"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Перезапуск параметрів"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Показувати лише поточні"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Додаткові параметри"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Звичайні параметри"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Вивід потоку"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
"використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
"Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
"ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Рядок виводу потоку.\n"
"Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
"але ви можете змінити це вручну."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Редактор панелей інструментів"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Елементи панелі інструментів"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Гладка кнопка"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Новий стиль віджету"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Велика кнопка"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Рідний слайдер"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель інструментів"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Над відео"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Положення панелі інструментів:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Рядок 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Рядок 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Панель інструментів часу"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Додатковий віджет"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Новий профіль"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Видалити поточний профіль"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Виберіть профіль:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрити"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Ім’я профілю"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Відступ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Розкривний відступ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Розділювач"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Часовий слайдер"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Невелика гучність"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Меню DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Прозорість телетексту"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Додаткові кнопки"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Кнопки відтворення"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Вибір співвідношення сторін"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Вибір швидкості"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Планування"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Відео за вимогою (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Години/хвилини/секунди:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "День/місяць/рік:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторювати:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Затримка повторення:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " дні"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "Імпорт"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "Експорт"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Конфігурація VLM (*.vlm);;Усі (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Широкомовні потоки: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Планування: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Відкрити каталог"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити каталог"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Відкрити список відтворення…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Список відтворення XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Список відтворення M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Список відтворення M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Зберегти список відтворення як…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Відкрити субтитри…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Медіафайли"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Файли субтитрів"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивувати"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Ви хочете відновити відтворення, де зупинилися?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Продовжити"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню керування програвача"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Медіа"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "Відтворення"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Звук"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Субт&итри"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&Засоби"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "В&игляд"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "Д&овідка"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Відкрити &файл…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Відкрити декілька файлів..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Від&крити диск…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Відкрити &мережевий потік…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Відкрити &останні медіа"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Конвертувати/зберегти…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Мовлення…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "Вихід"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Ефекти та фільтри"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Синхронізація доріжки"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Модулі та розширення"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Змінити інтерфейс…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "Параметри"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "Перегляд"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Список відтворення"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Зменшений список відтворення"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Завжди над &іншими вікнами"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Мі&німальний інтерфейс"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Повноекранний інтерфейс"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Додаткові керуючі елементи"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Вибір візуалізаторів"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Збільшити гучність"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "З&меншити гучність"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Без звуку"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Звуковий пристрій"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Звукова доріжка"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Стереорежим"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "Візуалізації"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Додати файл суб&титрів…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Доріжка субтитрів"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Відеодоріжка"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "У&становити як шпалери"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "Обрізати"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Деінтерлейс"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Заголовок"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "Розділ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "Програма"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Керувати"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "Зупинити"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Попередній"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Наступний"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Шв&идкість"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Швидше"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормальна швидкість"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Повільніше"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Стрибнути вперед"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Стрибнути назад"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Відкрити мережу…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Залишити повноекранний режим"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "Відтворення"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Відкрити медіа"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "Очистити"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Відтворювач"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканування…"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
"параметрів."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок в області сповіщень"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
"медіапрогравача VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
"поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
"відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
"з композитним розширенням."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
"інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
"лише з Windows та X11 з композитним розширенням."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
"Запускається раз на два тижні."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
"елементів у програвачі."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Визначити кольори повзунка гучності "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Визначити кольори повзунка гучності.\n"
"Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
"Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
"Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Запускати VLC:\n"
" - у нормальному режимі\n"
" - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
"альбому…\n"
" - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
"екрана, на якому відображається інтерфейс."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
"попередження вигоряння екрану."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
"гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
"опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
"та системну гучність, коли VLC не обрано."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Коли піднімати інтерфейс"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє автоматично піднімати інтерфейс під час відтворення "
"відео/аудіо або ніколи."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Чутливість управління мишкою у повноекранному режимі"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "коли згорнуто"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Інтерфейс Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "помилки"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "попередження"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "відлагодження"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Відкрити файл із обкладинками"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Файли списку |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Усі файли |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Відкрити список відтворення"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Список відтворення XSPF |*.xspf|файл M3U |*.m3u|Список відтворення HTML |*."
"html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Обкладинка для використання"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
"оновлюється автоматично."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
"переміщенні вікна некоректно промальовуються."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
"відео навіть без реалізованого тега відео"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Інтерфейс із обкладинками"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Вибрати обкладинку"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Відкрити обкладинку…"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Поріг яскравості"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
"поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст зображенння (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Відтінок зображення (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Насиченість зображення (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яскравість зображення (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама зображення (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Фільтр регулювання Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла. "
"Цей параметр повинен використовувати тільки модуль mal для виведення відео."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Декодер MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Модуль декодера на основі MMAL для пристрою Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Використовувати QPU для додаткового усунення черезрядковості HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Використовуйте QPU, щоб забезпечити високу якість усунення черезрядковості "
"матеріалів HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Усунення черезрядковості MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Модуль фільтра усунення черезрядковості на основі MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Шар VideoCore, на якому є відео."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Шар VideoCore, на якому є відео. Підкартинки відображаються безпосередньо "
"вище, а  чорне тло безпосередньо нижче."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Порожній екран нижче відео."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"Відтворювати порожній екран нижче відео. Збільшує навантаження відеоядра."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Регулювання частоти оновлення HDMI для відео."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Примусовий режим усунення черезрядковості відео."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Примусово виводить HDMI у режим черезрядкового відео для черезрядкового "
"відеоматеріалу."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Модуль на основі MMAL для Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Фільтри VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "API фільтрів прискорення відео"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Регулювання фільтру відео VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Відеодекодер VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Часово-просторове"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Перетворення поверхні VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Алгоритм усунення смуг"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Протилежний ефект telecine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Пропускати деінтерлейсинг насиченість"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Вказує, чи часовий деінтерлейсинг відноситься тільки до інтенсивності"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Рівень зменшення шуму"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Якість масштабування"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Рівень високоякісного масштабування"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Фільтр деінтерлейсу VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Вивід VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "фільтр різкості відео VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Файл сховища ключів (звичайний текст)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Таємниці збережені у файлі без будь-якого шифрування"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Шифрувати сховище ключів"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "таємниці збережені зашифрованими у файлі"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Стандартне системи"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Після першого розблокування"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Після першого розблокування, тільки на цьому пристрої"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Коли задано пароль, тільки на цьому пристрої"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Завжди, тільки на цьому пристрої"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Коли розблоковано"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Коли розблоковано, тільки на цьому пристрої"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Синхронізувати збережені елементи"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Синхронізує збережені елементи через iCloud Keychain, якщо увімкнено в "
"домені користувача."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Тип доступності для всіх майбутніх паролів, збережених у в'язці ключів"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Група доступу до в'язки ключів"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Група доступу до в'язки ключів, як визначено правами програми."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Сховище в'язки ключів"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Сховище ключів для iOS, Mac OS X та tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Сховище ключів KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Таємниці збережені через KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Сховище ключів у пам'яті"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Таємниці збережені у пам'яті"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "сховище ключів libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Таємниці збережені через libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Журнал Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Журнал Android використовує logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тиші"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Вимикає усі повідомлення в консолі."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Журнал консолі"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Консольний реєстратор"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Інформація"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Журналювати у файл"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Ім'я файлу журналу"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Формат журналу"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Вкажіть формат журналу."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Рівень подробиць"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Виберіть докладність записів або використовуйте її рівень, заданий через --"
"verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Реєстратор"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Файловий реєстратор"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Реєстратор журналу SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Системний журнал (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Виводить журнальні повідомлення через системний журнал POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Повідомлення відлагодження"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Включити повідомлення відлагодження у системний журнал."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Сутність"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Обробляти сутність у системному журналі."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Можливість"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Система реєстрації об'єктів."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Системний реєстратор (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Розширення не відповідає!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Розширення '%s' не відповідає.\n"
"Волієте перервати зараз його роботу? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
"password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
"інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Інтерфейс Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
"\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Вихідний каталог"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Індекс каталогу"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
"на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
"тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
"4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Вхід CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
"приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
"TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Інтерпретатор Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Отримувач метаінформації Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Читач метаінформації Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Список відтворення Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Мистецтво Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Розширення Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модуль SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Каталог метаданих"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класичний рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Кантрі"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Диско"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хіп-Хоп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Нью Ейдж"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Інший"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Реп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Індастріал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Дез метал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Жарти"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звукова доріжка"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Євро-техно"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Оточення"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Тріп-хоп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Ф'южн"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Транс"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Інструментальний"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Ейсід"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "Хаус"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Музичний кліп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Євангеліє"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Альтернативний рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Соул"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Медитація"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Інструментальний поп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Інструментальний рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Етнічний"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквейв"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техноіндустріальний"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Електронний"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Народний поп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Євроданс"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Дрім"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Південний рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Комедія"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Культ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангста"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Топ 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Християнський реп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/фанк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Народна американська"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Нова хвиля"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Рейв"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Імпровізація"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Трейлер"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Сімейне"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Кислотний панк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Кислотний джаз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Полька"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Музичне"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-рол"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Важкий Рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Фольк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Фольк-рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Народна музика"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Свінг"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Фаст-ф'южн"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Бібоб"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Відродження"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська музика"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блуграс"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готичний рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивний рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделічний рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонічний рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Повільний рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Біг Бенд"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Легка музика"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустика"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Гумор"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Промова"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна музика"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонія"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Буті-бас"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Праймус"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Музика до порно"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Повільний джем"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Фольклор"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Рок-балада"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмічний Соул"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Вільний стиль"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Дует"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк-рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло на барабанах"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Акапела"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Євро-Хаус"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Танцювальний зал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Ґоа"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Барабаны і бас"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Клубна музика"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Гардкор"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Терор"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Інді"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Бріт-Поп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Неґерпанк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польський панк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Біт"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Християнський Ганста Реп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеві метал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Блек метал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Змішання"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Сучасна християнська"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Християнський рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Меренге"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Сальса"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш-метал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Аніме"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Джей-поп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Сінтпоп"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "локальний носій доповнень"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Інсталятор доповнень на локальний носій"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Список доповнень на локальному носії"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Шукач доповнень Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "шукач доповнень на addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Шукач доповнень одним архівом на Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "шукач доповнень одним архівом .vlp"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Пароль облікового запису last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Скроблер URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL альтернативного скроблера"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Звуковий скроблер"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
"параметри та перезапустіть VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
"перезапустіть VLC.\n"
"Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Відстежувати відбитки пальця (на основі Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Але сертифікат безпеки, наданий сервером, невідомий і жоден довірений центр "
"сертифікації не може підтвердити його автентичність."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Але сертифікат безпеки, наданий сервером, змінився з часу останнього візиту "
"і жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Переглянути сертифікат"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Небезпечний сайт"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ви спробували досягти %s. %s\n"
"Ця проблема може бути пов'язана з спробою порушити вашу безпеку, "
"скомпрометувати вашу конфіденційність або обумовлена помилкою конфігурації.\n"
"\n"
"Якщо ви сумніваєтесь, то скасуйте зараз.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Прийняти на 24 години"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Приймати постійно"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Цей сертифікат представлений %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Використовувати системну довірену базу даних"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Довіряти сертифікатам root від органів сертифікації, які зберігаються в "
"довіреній базі даних операційної системи для автентифікації сеансів TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Довіряти каталогу"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Довіряти сертифікатам root від органів сертифікації, які зберігаються у "
"вказаному каталозі для автентифікації сеансів TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Пріоритети шифрування TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
"стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
"синтаксису."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Сервер GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Відтворення деякого медіа."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Зберігач екрану D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Пригнічувач зберігача екрану D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Зберігач екрану XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Запис дій"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Запис у файл"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимальне число з'єднань"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
"VOD. 0 означає без обмежень."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
"Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
"IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
"Стандартно: 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Старий RTSP VoD сервер"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Підтримка TLS для OS X та iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Підтримка сервера TLS для OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
"жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
"Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
"вас.\n"
"\n"
"Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Тимчасово прийняти сертифікат"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Функція статистики кодувальника"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статистика декодера"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Функція статистики декодера"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Статистика демультиплексора"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Функція статистики демультиплексора"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Парсер XML (libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Назва для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторські права для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Коментар для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Оцінка для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Розмір пакета"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
"Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
"байтах"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мультиплексор ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Невідоме відео"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Предмет"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Кодер"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мультиплексор AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
"і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Фрагментований та потоковий мультиплексор MP4"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Затримка DTS (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
"потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимальний розмір PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Мультиплексор PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID відео"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID звуку"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Призначити фіксований PID SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Призначити фіксований PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Призначити фіксований PID TS."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номери програм PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
"ES ID“ був увімкнений."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
"увімкнений."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
"ID“ був увімкнений."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID рівний ES ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
"es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Вирівнювання даних"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
"ширину потоку, але також внесе певну несумісність."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Затримка формування (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
"бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
"бітрейту, особливо для референсних кадрів."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Використовувати ключові кадри"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
"зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
"варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
"ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
"кадри в потоці."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Інтервал PCR (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
"значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Мінімальний B (застаріло)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимальний B (застаріло)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
"потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифрування звуку"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифрування відео"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Ключ CSA у використанні"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
"парним/другим/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед шифруванням."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Інтервал індексу"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Мінімальний інтервал індексу у мікросекундах. Задайте 0, щоб вимкнути "
"створення індексу."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Співвідношення розміру індексу"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Установіть співвідношення розміру індексу. Змініть на типовий (60 хв відео) "
"або приблизний розмір."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мультиплексор WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Модуль оповіщення OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Відтворюється нове введення"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Зараз відтворюється"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Таймаут (мс)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Як довго буде відображатися сповіщення."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Сповіщення"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "пакетувальник avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник AV1"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Пакетувальник копіюванням"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Пакетувальник Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Пакетувальник відео HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Парсер MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
"вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Відео MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Пакетувальник VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Мережеві послуги Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Послуги Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Виявлення відтворювача Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Виявлення мережі Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Виявлення відтворювача Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Мої відео"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Моя музика"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Мої малюнки"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Виявлення мережі mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Виявлення відтворювача mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Пристрої MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Пристрій MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Диски"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Список URL’ів подкасту"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Захоплення звуку"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Базовий"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Групова адреса SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
"іншу."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Таймаут SAP (секунди)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
"ніяких нових сповіщень."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Намагатися обробити сповіщення"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
"оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Суворий режим SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
"сповіщення, які не відповідають стандартам."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Мережеві потоки (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Парсер описів SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Сесія"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Захоплення відео"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Власний список URL каналів SAT>IP"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Універсальний Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Захоплення з екрану"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Координата X bargraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Координата Y bargraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Прозорість bargraph"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
"непрозорості)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Позиція Bargraph"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Ширина смуги в пікселях"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph, яка буде відображена."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Висота смуги в пікселях"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Висота у пікселях BarGraph, яка буде відображена."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Відео Audio Bar Graph"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Вхід FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Вихід FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Динамічний відеооверлей"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Оверлей"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
"вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
"<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
"введіть його ім’я."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Цикли анімації логотипа"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Непрозорість логотипа"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
"повної непрозорості)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Позиція логотипа"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Джерело шару логотипа"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Оверлей логотипа"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Відеофільтр логотипа"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Текст вивіски для відображення. (Доступні формати рядків: %Y = рік, %m = "
"місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Текстовий файл"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Зсув по X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Зсув по Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Затримка"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
"Стандартно: 0 (показувати зважди)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Період оновлення у мс"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
"використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
"непрозорий. "

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Розмір шрифту в пікселях"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Розмір шрифту в пікселях. Типово: 0 (використовувати стандартний розмір "
"шрифту)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиція рухливого тексту"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Показувати текст над відео"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Рухливий текст"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Відображення рухливого тексту"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Інше"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
"повну непрозорість (стандартно)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Координата X верхнього лівого кута"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границі"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Висота границі"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Вирівнювання мозаїки"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод позиціонування"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
"кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
"користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
"визначені користувачем зміщення кожного зображення."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
"позиціювання)."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
"позиціювання)."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення сторін"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Зберігати оригінальний розмір"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Порядок елементів"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
"розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Порядок зміщень"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
"методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
"комами (наприклад, 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
"зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
"необхідно також збільшити кеш на вході."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "автоматичний"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "фіксований"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "зміщення"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Джерело відеошару мозаїки"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Хост VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Хост або IP-адреса VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Порт VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Номер порту VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Пароль VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Інтервал опитування VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Опитування VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
"ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
"ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Події клавіатури"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
"значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
"непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Віддалений OSD через VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Віддалений OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL стрічки"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Швидкість розсилок"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Максимальна довжина"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Час оновлення"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
"оновлюватись не будуть."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Зображення в розсилках"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
"непрозорий."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Позиція тексту"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Режим відображення заголовку"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
"зображення, а зображення включені, інакше — 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Завжди видимий"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Прокрутка з розсилкою"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS/Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Змінити затримку субтитрів"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Режим обчислення затримки"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
"Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
"джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Множник обчислення"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Мінімальне значення прозорості"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
"255 — повна непрозорість."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
"зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
"для досягнення відповідності цьому значенню)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Інтервал між зникненням і появою"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
"ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Інтервал між появою та зникненням"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
"появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Абсолютна затримка"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Відносний до затримки джерела"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Відносний до джерела вміст"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Затримка субтитрів"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Виправлення перекриття"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "каталог потоку на основі libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "виймач потоку на основі libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Потоковий фільтр ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "модуль камери ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Кеш потоку блоками"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Кеш потоку байтами"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Стиснення LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "стиснення gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP Динамічне мовлення"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Фільтр стиснення Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Фільтр попереднього відбору потоку"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Розмір буферу"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Розмір буфера попереднього відбору (КіБ)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Розмір читання"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Розмір читання у фоні для попереднього відбору (байти)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Поріг пошуку"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Поріг прямого пошуку для попереднього відбору (байти)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Внутрішній запис потоку"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Фільтр пропуску міток APE/ID3"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Автовидалення"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
"цього потоку пізніше."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
"мосту, можете вимкнути цей параметр"

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
"зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
"значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Зсув ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
"ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ім’я поточної копії"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
"ігнорувати цей параметр."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
"виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
"використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
"переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Затримка заповнення"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
"відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
"затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Вивід потоку на міст"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Вихідний міст"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Вхідний міст"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Тривалість натискання"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Типово: 90 с"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr " Насиченість кольору вихідного потоку"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Порт HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Це задає порт HTTP локального сервера, який використовується для потокового "
"медіа на Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Застереження про швидкодію"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Показувати застереження про швидкодію при перекодуванні"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Увімкнути аудіо роз'єм"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Вимкнути, якщо вам приймач не підтримує Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Висока (висока якість та велика ширина смуги)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Середня (середня якість та середня ширина смуги)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Низька (низька якість та мала ширина смуги)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Слабий ЦП (низька якість, але велика ширина смуги)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Якість перетворення"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Поміняйте цей параметр для збільшення швидкості перетворення чи якості."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "IP адреса Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Порт Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Порт використаний для зв'язку із Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Виведення потоку Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Гаразд, більше не попереджайте мене"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Для трансляції цього відео потрібне перетворення. Воно може використовувати "
"всю наявну потужність і, відповідно, швидко розрядити акумулятор."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Обгортка демультиплексора chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "цикл"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Виведення циклічного потоку"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Затримка ES (мс)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
"означають затримку, від’ємні — випередження."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Затримати потік"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Опис вихідного потоку"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Затримка (мс)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Затримка відображення потоку."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Вивід потоку на дисплей"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Вивід дублюючого потоку"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Метод вихідного доступу"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Стандартний метод доступу виводу"

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Метод доступу виводу звуку"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Метод вихідного доступу відео"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Вихідний мультиплексор"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Мультиплексор виводу звуку"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Вихідний відеомультиплексор"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Вихідний відеомультиплексор."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Вихідний URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Стандартний вихідний URI."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Вихідний URL звуку"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Вихідний URI звуку."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Вихідний URL відео"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Вихідний URI відео."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Вивід елементарних потоків"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Збирання вихідного потоку"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Ширина виводу відео."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Висота виводу відео."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Відеофільтр"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Кольоровість зображення"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
"плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Міст мозаїки"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Префікс призначення"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Записувати вихідний потік"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Вихідний URL."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
"Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
"SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
"анонсування SDP по SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Оповіщення SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
"ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Назва сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Категорія сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
"сповіщення за використання SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Опис сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
"(дескрипторі сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
"організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
"сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Звуковий порт"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Порт відео"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
"пакети."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
"мілісекундах."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Транспортний протокол"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
"секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
"шістнадцятковим рядком."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
"указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
"значення: 60 (1 хвилина)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Вивід потоку по RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Новий ідентифікатор ES"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Установити ідентифікатор"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Установити ідентифікатор ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Установити мову ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Установити мову"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Змінити мову елементарного потоку"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
"функція встановлює буфер виконання генерування."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику попереднього відтворення звуку. Ця "
"функція встановлює буфер виконання відтворення."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Виклик функції постгенерування відео"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
"викликається після наповнення буфера."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
"викликається після наповнення буфера."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Дані виклику відеофункцій"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Дані для виклику відеофункцій"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Дані виклику звукових функцій"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Дані для виклику звукових функцій."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Синхронізований вивід"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
"як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Записує статистику у файл замість stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Префікс для відображення виводу рядка"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Записує статистичні дані про потік"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Метод виводу для потоку."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Мультиплексор для потоку."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Призначення виводу"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
"прив’язує параметри"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Адреса прив'язки (допоміжне значення призначення)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"адреса:порт, до якої прив'язується vlc для прослуховування вхідних потоків. "
"Допоміжне значення для призначення, призначення=прив'язка+'/'+шлях. Параметр "
"dst має пріоритет, вищий за цей"

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Ім'я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Ім'я файлу для потоку. Призначення=прив'язка+'/'+шлях, параметр dst має "
"пріоритет, вищий за цей."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартний вивід потоку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Відеокодувальник"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Відеокодек призначення"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Буде використано цей відеокодек."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Бітрейт відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Масштабування відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
"0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Частота кадрів відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Деінтерлейс"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модуль деінтерлейсу"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимальна ширина відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимальна ширина виводу відео."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимальна висота відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимальна висота виводу відео."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
"ввести список фільтрів через кому."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Кодер звуку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Звуковий кодек призначення"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітрейт звуку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
"чи 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Це мова звукового потоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Звуковий фільтр"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
"конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
"параметри)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Цільовий кодек субтитрів"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
"відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
"відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Число потоків"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Високий приорітет"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Розмір накопичувача зображень"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Визначає, скільком зображенням ми дозволяємо бути розміщеними у накопичувачі "
"між потоками декодера/кодера, коли потоки > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодування"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Перекодувати вихідний потік"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Шари/субтитри"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
"Це повинно тривати менше кількох хвилин."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Моноширинний шрифт"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Розмір шрифту в пікселях"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
"цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Непрозорість тексту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
"повністю непрозорий."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Стандартний колір тексту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Відносний розмір шрифту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
"зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозорість тла"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Непрозорість контура"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Непрозорість тіні"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Колір тіні"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Кут тіні"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Довжина тіні"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Напрямок тексту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Основний напрямок абзацу для двонапрямленого алгоритму Unicode."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Використовувати генератор YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
"тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Тонкі"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Товсті"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Справа наліво"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Генератор тексту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Синтез мовлення для Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Синтез мовлення для Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Файл шаблону SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Фіктивний шрифт рендера"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Перетворення з "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Перетворення YUV 10-бітне площинне на напівплощинне 10-бітне"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Перетворення YUV площинне на напівплощинне"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-перетворення з "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-перетворення з "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-перетворення з "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Фільтр перетворення RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим масштабування"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Використовуваний режим масштабування."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Швидке білінійне"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійне"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Бікубічне (гарна якість)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальне"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Обласне"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "За Гаусом"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "за Ланцошем"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Бікубічне сплайнами"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Фільтр масштабування відео"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Конвертор YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Відтінок зображення (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Вкажіть відтінок зображення від -180 до 180. Стандартно: 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Фільтр властивостей зображення"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Параметри зображення"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Маска прозорості"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Альфамаска відеофільтру"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфамаска"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Колірна схема"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Визначає колірну схему окулярів"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Значення пом’якшення"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "відеофільтр усунення блимання"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "усунення блимання"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Колір кульки"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Видимий край"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Встановити видимість краю."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Швидкість кульки"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Розмір кульки"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Поріг градієнту"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Відеофільтр кульки"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Кулька"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Кількість разів змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Альфа змішаного зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Змішуване зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Кольоровість базового зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Зображення, яке буде змішано"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Кольоровість змішаного зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Фільтр тестування змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Тестування змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Тестування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Основне зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Змішати зображення"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Змішування малюнків зображення"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
"„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
"погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "U-значення синього екрану"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
"до 255. Стандартно: 120 для синього."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "V-значення синього екрану"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
"до 255. Стандартно: 90 для синього."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Відхилення U синього екрана"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
"відповідні значення від 10 до 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Відхилення V синього екрана"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
"відповідні значення від 10 до 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Відеофільтр синього екрану"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Синій екран"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Ширина виводу"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Висота виводу"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
"має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Заповнення відео"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
"відео буде обрізане по полотну після масштабування."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Відеофільтр полотна"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Використовувати особливий фільтр основних зображень"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Приклад: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Апаратні відеофільтри Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
"відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
"Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
"чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
"зелений), #FFFFFF = білий"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Оберіть один колір у відео"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Фільтр порогу кольору"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Поріг насиченості"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Поріг подібності"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Пікселів для обрізання зверху"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Пікселів для обрізання знизу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Пікселів відступу зверху"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Пікселів відступу знизу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Пікселів відступу зліва"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Пікселів відступу справа"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Обрізати додати"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Фільтр обрізання відео"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Відступ"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Останні"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Почергові рядки"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Конвертація вгору"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Низький"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Середній"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Високий"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
"рамках вхідних кадрів. \n"
"\n"
"Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
"перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
"\n"
"Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
"нижнього і т. д. \n"
"Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
"\n"
"Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
"(світлого) поля. \n"
"\n"
"Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
"поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
"здатності пам’яті."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
"світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
"кадрів Фосфор. Стандартно: низька."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Відеофільтр виявлення країв"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Виявлення країв"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Виявляє краї в кадрі та виділяє їх білим кольором."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Координата X маски."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Координата Y маски."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Відеофільтр витирання"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Витирання"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Компонента RGB для видобування"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Відеофільтр перетворення FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Перетворювач FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Фільтр заморожування для інтерактивного відео"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозити"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
"відстані трьох сигм."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Додати ефект розмивання"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Розмиття по Гаусу"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Радіус у пікселях"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Інтенсивність"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Відеофільтр градієнта"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Градієнт"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Алгоритм усунення смуг"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Режим шуму"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип градієнту зображення"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
"залишає кольори як є."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Застосувати ефект мультфільму"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
"і „межа“."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Відеофільтр градієнту"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Дисперсія гаусового шуму"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Мінімальний період"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Максимальний період"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Відеофільтр зернистості"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Зернистість"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Усунення шуму HQ 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Відеофільтр інверсії"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Інверсія кольорів"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Збільшення"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Орієнтація дзеркала"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
"горизонтальним."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Напрям віддзеркалення."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Зліва направо/зверху вниз"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Справа наліво/знизу вгору"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Віддзеркалити відео"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Фільтр розмиття рухом"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Фільтр визначення руху"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Відеофільтр ефекту старого відео"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Старе відео"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Приклад OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - перша площина у відтінках сірого"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Не показувати ніяке відео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Показувати вхідне відео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Показувати оброблене відео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Показувати лише помилки"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Показувати помилки та попередження"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
"фільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
"внутрішнього фільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Вихідний фільтр обгортки"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Відеофільтр постеризації"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
"Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
"зображення.\n"
"У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Фільтр пост-обробки відео"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Пост-обробка"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижча"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Найвища"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Психоделічний відеофільтр"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Число рядків пазлу"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Число стовпців пазлу"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Режим гри"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Межа"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Довжина неперетасованої межі."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Малий перегляд"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Показати малий перегляд"

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Режим малого перегляду"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Розмір облямівки форми"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Автоперемішування"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Авторозв'язання"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "пазли"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "ковзна головоломка"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "поміняти пазли"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "обмін пазлами"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/дзеркало"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Пазл"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Відеофільтр брижів"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Кут у градусах"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Використовувати датчики руху"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Відеофільтр повороту"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Формат зображення"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
"під характеристики відео."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
"під характеристики відео."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Частота запису"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
"зображення."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Префікс імені файлу"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
"„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Префікс шляху каталогу"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
"зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Завжди записувати у той же файл"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
"кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
"файлу."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Фільтр сцени"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Відеофільтр сцени"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Інтенсивність сепії"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Відеофільтр сепії"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Сила різкості (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Додати контраст між контурами."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Відеофільтр різкості"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Тип трансформації"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонування"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Зворотнє транспонування"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Відеофільтр трансформації"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформація"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Повертає або перевертає зображення"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Відеофільтр ефекту VHS відео"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Відео VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Відеофільтр хвилі"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Зображення ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Вивід відео через ASCII"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android Window"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Власне вікно ОС Андроїд"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Час, по закінченні якого передбачається відсутність сигналу."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Час, по закінченні якого передбачається відсутність сигналу.\n"
"Після цього періоду замість відео показується чорний екран."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Значення дескриптора активного формату"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Співвідношення сторін початкового зображення"

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Рядок дескриптора активного формату"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Рядок VBI, на якому виводиться дескриптор активного формату."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Зображення на дисплеї при втраті вхідного сигналу"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Карта виводу"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Бажаний режим виводу"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
"кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
"вимикає вивід звуку."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
"16. Значення 0 вимикає вивід звуку."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Вивід в DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Модулі виводу для запису на карту Blackmagic SDI"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Загальні параметри DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Модуль виводу відео DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Параметри відео DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Модуль виводу звуку DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Параметри аудіо DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Вказівник вікна (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
"нове вікно."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Промальовуване"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Вбудований відеовивід"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Пристрій буфера кадрів"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
"(вимикайте обробку tty з обережністю)."

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Вимикає для подвійної буферизації у програмі."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
"оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Розширення GLX для OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
"рівний або менший за розмір фільму."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Режим відео"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Вивід відео Mac OS X OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Розширення OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Розширення OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
"(OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Вивід відео OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Розширення EGL для OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Піксельний шейдер"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Виберіть піксельний шейдер для застосування."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Шлях до файлу HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Шлях до файлу HLSL, який містить один піксельний шейдер."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Файл HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Відеовивід через Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows 8 та більш пізніх версій"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Відеовивід через Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
"не діє при використанні оверлеїв."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлейне виведення відео"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
"(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
"спосіб як стандартний."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
"рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
"прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
"Цей параметр не діє за використання оверлеїв."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
"зображення (без миготіння)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
"Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
"Aero."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Вивід відео OpenGL для Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Вивід відео через Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Афінність ГП"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Розширення WGL для OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фіктивний формат кольоровості"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
"створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
"найефективніший."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Фіктивний відеовивід"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Статистика відеовиводу"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Висота буферу відеопам’яті."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Рівень"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Кольоровість"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
"«RV32»)."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Вивід відеопам’яті"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Відеопам’ять"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Дисплей Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Відео відображатиметься вказаним дисплеєм Wayland. Якщо поле пусте, то "
"використовуватиметься стандартний дисплей."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Оболонка WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "поверхня оболонки Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Виведення відео на спільну пам'ять Wayland "

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Оболонка XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "поверхня оболонки XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіапрогравач VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Дисплей X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
"використовуватиметься стандартних дисплей."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Вікно X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер адаптера XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
"перший апаратний адаптер."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
"намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Вивід XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Використовувана кольоровість"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Додати заголовок YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
"fourcc. "

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Вивід YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Вивід відео через YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модулі виводу відео"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
"розділений комами."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Відеофільтр клонування"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Активні вікна"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "висота перекриваючої області (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Послаблення"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим модулем "
"(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Послаблення, початок (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Послаблення, середина (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Послаблення, кінець (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "середня позиція (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
"змішаної зони"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Корекція гами (червоний)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Корекція гами (зелений)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Корекція гами (синій)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Тиск чорного для червоного"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Тиск чорного для зеленого"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Тиск чорного для синього"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Тиск білого для червоного"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Тиск білого для зеленого"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Тиск білого для синього"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Рівень чорного для червоного"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Рівень чорного для зеленого"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Рівень чорного для синього"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Рівень білого для червоного"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Рівень білого для зеленого"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Рівень білого для синього"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін елемента"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Відеофільтр стіни"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Зображення стіни"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна візуалізації у пікселях."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Висота вікна візуалізації у пікселях."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Візуалізація спектру 3D OpenGL"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Ширина дисплея Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Висота дисплея Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
"здатність потребує більше потужності ЦП)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Швидкість анімації Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Ефект Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Конфігураційний файл projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Шлях попередніх установок projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Шрифт заголовку"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Шрифт меню"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Ширина сітки"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Ширина сітки, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Висока сітки"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Висота сітки, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Розмір текстури"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Розмір текстури, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "ефект libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Список ефектів"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
"Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
"та vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Вікно FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Тип вікна FFT для використання візуалізацій, базованих на спектрі."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Параметр вікна Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Параметр альфа для вікна Kaiser. Збільшення альфа  спричиняє збільшення "
"довжини головної пелюстки і зменшення амплітуди бічної пелюстки."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Підсилення"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Малювати піки в аналізаторі"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Малювати базис смуг"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радіус основи у пікселях"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Частини спектра"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Використовувана кількість частин спектра."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Висота піків"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Загальна висота піків."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Додаткова ширина піків"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Колір V-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Візуалізатор"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Фільтр візуалізатора"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Аналізатор спектра"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Ган"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Плоский верх"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Блекмен-Гаріс"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Кайзер"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#вставте тут свої команди VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Список відтворення"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Вивід"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Кодек субтитрів"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Метод виводу"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Мультиплексор"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Частота кадрів відео"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Параметри мультиплексора"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Масштаб відео"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Порту виводу"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Файл виводу"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Вхідне медіа"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Приклад стилю ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Попереднє підсилення:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Межа рядка"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Межа стовпця"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Плитки мозаїки"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Швидкість відтворення"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Затримка звуку"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Затримка субтитрів"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Приховати/показати переглядач"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Управління потоками"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Синхронізація доріжки"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Пакетні команди VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Порожній список відтворення"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Вибране у чергу"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Вибране відтворити"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Оновити Список"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Завантажується програвач потоку…"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC може відображати QR-код, що посилається на мобільну версію веб-"
"інтерфейсу; веб-адреса веб-інтерфейсу вашого екземпляра медіаплеєра VLC буде "
"передана через Інтернет до веб-служби Google Image Charts для створення "
"цього QR-коду."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Ви хочете продовжити це?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
"потоком замість головного інтерфейсу."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
"експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
"справа: <i>Керування потоками</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
"i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
"виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
"кнопку <i>Відкрити потік</i>."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Справді створити потік?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Форма"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Попередня установка"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 дБ"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Рівень подробиць:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Зберегти як…"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Дерево модулів"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Показати додаткові параметри"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Показати більше параметрів"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Змінити кешування для медіа"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " мс"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Час зупинки"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Редагувати параметри"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Додаткове медіа"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Повний MRL для VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Вибрати файл"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Змінити час початку для медіа"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Змінити час зупинки для медіа"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Режим захоплення"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Вибір пристрою"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Додаткові параметри…"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Вибір диску"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Вимкнути меню диска"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Немає меню диска"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Пристрій диску"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Початкова позиція"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Звук та субтитри"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Використовувати файл суб&титрів"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Вибрати файл субтитрів"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Вибір файлу"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Мережевий протокол"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Видання профілю"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Функції"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Потоковий"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Частини"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Меню"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Частота &кадрів"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Як у джерелі"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " к/с"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Налаштовувані параметри"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Якість"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Не використано"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " кб/с"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Параметри кодування"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Розмір кадру"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "пкс"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Частота &дискретизації"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Назва профілю"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Установлення призначення"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Виберіть призначення потоку"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
"перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Нове призначення"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Показувати локально"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Параметри перекодування"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Активувати перекодування"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Установка опції"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Модуль виводу:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Візуалізація:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Нормалізувати гучність до:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Бажана мова звуку:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Публікація даних про відтворені пісні на Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "вибір профілю й рівня x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Апаратне прискорення декодування"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Рівень якості постобробки відео"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Оптичний накопичувач"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL HTTP-проксі"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (стандартно)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Транспорт потоку Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Стандартна політика кешування"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Мова меню:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Використовувати довільну обкладинку"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Використовувати рідний стиль"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Вимушений стиль вікна:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Автоматичний підйом інтерфейсу:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Файл обкладинки:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Список відтворення та екземпляри"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Дозволяти тільки одну копію"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Кожні "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Інтеграція з операційною системою"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Асоціації розширень файлів"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Встановити асоціації…"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Увімкнути субтитри"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Мова субтитрів"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандартне кодування"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Ефекти субтитрів"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Додати тінь"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Додати тло"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "В&ивід"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Деінтерлейсинг"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Вимушене співвідношення сторін"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Речі"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Змінити параметри"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Контроль"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Запустити вручну"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Встановити планування"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Запустити по плану"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Додати ввід"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Редагувати ввід"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Очистити список"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Перевірити оновлення VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Запуск запиту поновлення…"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Ви хочете це завантажити?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Основне"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Інверсія кольорів"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Інтерактивне масштабування"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Кут"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "…"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "повно"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "нічого"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Видалити логотип"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Анагліф 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркало"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Детектор руху"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Просторове розмиття"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Усунення блимання"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Пом’якшити"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Усунення шуму"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Інтенсивність просторової яскравості"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Інтенсивність часової яскравості"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Інтенсивність просторової насиченості кольору"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Інтенсивність часової насиченості кольору"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Конфігуратор VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Випуск медіаменеджеру"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Ім’я:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Вхід:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Оберіть вхід:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Оберіть вивід:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Керування часом"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Керування мікшуванням"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Мультиплексор:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Список медіаменеджеру"
