# Vietnamese translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Anh Phan <vietnamesel10n@gmail.com>, 2009-2010,2013-2014
# Sortale <sortale.zerok@gmail.com>, 2014
# Pham Kieu Thanh <thanhpk@live.com>, 2013
# bachien <bachien@ejnu.net>, 2018
# brad freedom <brad.freedom@gmail.com>, 2020
# sixtyninefourtwenty <quangtrung02hn16@gmail.com>, 2021
# IoeCmcomc, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Phi Huynh <huynhkhaphi2806@socson.org>, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/vi/)\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Chương trình này được phát hành không có giấy tờ bảo đảm, bạn sử dụng chương "
"trình trong giới hạn của luật hiện hành.\n"
"Phần mềm tuân theo các điều khoản của hiệp hội Mã Nguồn Mở GNU;\n"
"vui lòng xem thông tin trong tập tin COPYING để biết thêm chi tiết.\n"
"Được thiết kế bởi nhóm VideoLAN; xem trong tập tin AUTHOR để biết thêm chi "
"tiết.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Tuỳ biến VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Chọn \"Tùy chọn nâng cao\" để xem tất cả tuỳ chọn."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Cài đặt cho giao diện của VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Cài đặt giao diện chính"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Giao diện chính"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Các thiết lập cho giao diện chính"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Giao diện điều khiển"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Thiết lập giao diện điều khiển"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Thiết lập phím tắt"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Âm thanh"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Thiết lập âm thanh"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Thiết đặt âm thanh chung"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Bộ lọc"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Bộ lọc âm thanh được dùng để xử lý các luồng âm thanh."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Bộ lấy mẫu lại âm thanh"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Hiệu ứng"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Trực quan hoá âm thanh"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu âm thanh."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hỗn hợp"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Thiết lập hỗn hợp audio và module."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Thiết lập Video"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Thiết lập chung cho Video"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Cài đặt chung cho các mô đun xuất hình ảnh."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Bộ lọc Video dùng để xử lý việc phân luồng video."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Phụ đề / Hiển thị trên màn hình"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Thiết lập liên quanHiển Thị Trên Màn Hình, phụ đề và \"lớp phủ phụ đề\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Các bộ chia"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Bộ chia video luồng ra nhiều video."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Đầu vào / Bộ biên giải mã"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Thiết lập cho đầu ra, ghép tín hiệu, giải và mã hóa dữ liệu"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Mô đun truy cập"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Thiết lập liên quan đến những phương thức truy cập dữ liệu khác nhau. Đây là "
"phần thiết lập chung nếu bạn muốn loại bỏ HTTP proxy hoặc thiết lập bộ nhớ "
"đệm."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Bộ lọc luồng"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Bộ lọc luồng là những mô đun đăc biệt cho phép thực hiện các thao tác nâng "
"cao lên đầu vào của VLC. Cẩn thận đó nha..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Bộ tách kênh"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Bộ tách kênh dùng để tách âm thanh và hình của video thành các luồng riêng "
"lẻ."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Bộ biên giải mã video"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Thiết lập cho video, hình ảnh hoặc trình biên mã và giải mã audo+video."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Bộ biên giải mã âm thanh"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Thiết lập dành riêng cho âm thanh đối với trình giải mã và biên mã."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Bộ biên giải mã phụ đề"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Thiết lập dành cho phụ đề, teletext và trình giải mã và biên mã CC ."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Thiết lập chung đầu vào. Cẩn thận đó nha..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Luồng đầu ra"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Thiết lập đầu ra của luồng phát được sử dụng khi luồng tín hiệu nằm ở phía "
"máy chủ hoặc khi tiến hành lưu các luồng phát đang đến.\n"
"Các luồng sẽ được ghép kênh và sau đó được gửi đi bằng module \"truy cập đầu "
"ra\", module này vừa có thể lưu luồng phát được nói đến thành một tập tin "
"tạm thời, vừa có khả năng phân luồng cho chính luồng phát đó (sử dụng các "
"giao thức UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Các phương thức phân luồng Sout cho phép điều khiển tiến trình phân luồng "
"(chuyển mã, nhân bản...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Thiết lập chung luồng phát đầu ra"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Bộ ghép kênh"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Bộ ghép kênh có thể được sử dụng để tạo ra các định dạng cơ bản của dữ liệu "
"nhằm đưa vào các luồng phát cơ bản (video, âm thanh,...).\n"
"Thiết lập cho phép bạn bắt chương trình luôn luôn thể hiện việc dồn tín hiệu "
"riêng biệt. Bạn không nên chọn phần này.\n"
"Bạn có thể chỉnh các thông số mặc định sẵn có với việc dồn tín hiệu."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Truy cập đầu ra"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Module truy cập đầu ra kiểm soát việc gửi đi các luồng ghép kênh. Thiết lập "
"này sẽ cho phép ràng buộc chương trình phải có một cơ chế truy cập đầu ra. "
"Bạn có lẽ không nên chọn phần này.\n"
"Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định cho việc truy cập đầu ra."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Đóng gói dữ liệu"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Bộ đóng gói được sử dụng dưới vai trò \"tiền xử lý\" các luồng phát trước "
"khi ghép kênh. Thiết lập này cho phép bạn bắt buộc sử dụng việc đóng gói dữ "
"liệu. Bạn có lẽ không nên chọn phần này.\n"
"Bạn cũng có thể chỉnh sửa các thông số mặc định cho từng bộ đóng gói."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Luồng Sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Luồng Sout là phương thức cho bạn có thể xây dựng các chuỗi xử lý sout. Hãy "
"đọc thêm tài liều về Cách Phân Luồng để biết thêm chi tiết. Bạn có thể chỉnh "
"sửa các tùy chọn mặc định với từng module luồng dạng sout tại đây."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Bản bổ sung hoàn thiện cho Video Theo Yêu Cầu"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Danh sách phát"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Thiết lập này liên quan đến các điều khiển với Danh Sách video/audio (vd như "
"chế độ bật/phát lại danh sách) và các module thêm các tập tin mới vào Danh "
"Sách một cách tự động (thông qua mô đun \"service discovery\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Hành vi chung đối với danh sách phát"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Khám phá các dịch vụ khác"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Mô đun khám phá dịch vụ là tiện ích cho việc tử động thêm các đối tượng vào "
"danh sách phát."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Thiết lập nâng cao. Cẩn thận đó nha..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Cài đặt nâng cao"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Mở Tập Tin..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Mở T&hư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Mở &Thư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Chọn thư mục"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Chọn thư mục"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Thông &tin về tập tin"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Thông tin bộ biên giải mã"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Thông điệp"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Chọn lựa thời gian p&hát"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu tự c&họn"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&Chỉnh sửa VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Thông tin về VLC"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Bật"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Thông tin..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Tạo thư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Tạo thư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Đổi tên thư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Đổi tên thư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Luồng phát..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Lưu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Lặp lại tất cả"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Lặp lại một lần"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Thêm vào Danh Sách"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Thêm tập tin..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Thêm đường dẫn.."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Thêm thư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Lưu danh sách phát vào &Tệp tin..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Sóng"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Chào mừng bạn đến phần trợ giúp của VLC</"
"h2><h3>VLC được chuyển sang Việt Ngữ bởi Vietnamese Translation Software và "
"Poedit Community Edition</h3><h3>VLC hiện đã có trên Android - Hãy thử ngay!"
"</h3><h3>VLC đang rất cần sự trợ giúp của các bạn trong công tác Việt Hóa "
"chương trình</h3><p>Hiện tại phiên bản dịch của VLC rất cần sự đóng góp về "
"mặt dịch thuật, mong các bạn nào có thiện nguyện, hãy tham gia vào công tác "
"chuyển ngữ cho VLC.</p><p>Phiên bản dịch thuật dành cho VLC hiện đã được đưa "
"lên trang Transifex.com theo dạng Clouding Translation. Bạn có thể dễ dàng "
"đóng góp bản dịch/góp ý/hoàn thiện/bổ sung thêm phần dịch thuật nhằm giúp "
"VLC trở nên gần gũi với người dùng Việt Nam hơn</p><p>Bạn không cần phải có "
"kiến thức về lập trình, chỉ cần bạn có niềm đam mê với kiến thức về audio "
"cũng như nếu bạn là một dịch giả hoặc một lập trình viên, hãy giúp VLC trở "
"nên phổ biến hơn với giao diện được Việt Hóa theo phong cách dễ sử dụng và "
"dễ dàng tiếp cận bởi nhiều người Việt hơn nữa.</p><p>Việc Việt Hóa chương "
"trình hiện đã được đơn giản hóa theo cách trực diện với phong cách Cloud "
"Computing - phong cách \"đám mây\" hiện đang là xu hướng chung trong lĩnh "
"vực hợp tác về dịch thuật cho các phần mềm. Chỉ cần bạn truy cập vào <a href="
"\"https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/vi/\">đường dẫn "
"này</a> sau khi đã đăng ký làm thành viên của website transifex, và nhấn vào "
"nút \"Join Team\" và chờ trong vòng 24h là bạn đã có thể tham gia vào việc "
"Việt Hóa chương trình VLC.</p><p>Nếu bạn còn phân vân về việc các thuật ngữ "
"được sử dụng trong VLC sẽ gây khó khăn cho bạn thì bạn sẽ không phải lo về "
"vấn đề đó, vì các phần thuật ngữ được sử dụng từ các người dịch khác sẽ hiển "
"thị trong phần Suggestion hoặc Glossary và bạn có thể tự tạo một Glossary - "
"danh sách từ vựng - theo ý bạn ngay chính phần bạn dịch, hỗ trợ bạn dịch tốt "
"hơn và đồng bộ hơn với các dịch giả khác. Ngoài ra, còn có chức năng nhận "
"xét về phần dịch mà bạn có thể đăng khi cảm thấy phần dịch nào chưa phù hợp "
"hoặc cần chỉnh sửa.</p><p>Nếu một phần dịch nào đó đã được dịch bởi một dịch "
"giả khác, bạn vẫn có thể tham gia vào công tác chỉnh sửa để hoàn thiện phần "
"dịch đó hơn nữa. Việc quyết định sử dụng phần dịch từ dịch giả nào sẽ được "
"quyết định thông qua lựa chọn đa số và các quyết định này sẽ được vote trong "
"ngay chính trang transifex, tức trang hỗ trợ dịch cho VLC.</p><p>Nếu bạn là "
"thành viên từ diễn đàn chuyên về Audio và lập trình thì mong các bạn dành "
"chút thời gian đóng góp cho dự án VLC trong việc dịch thuật và chuẩn hóa các "
"phiên bản Việt Ngữ thêm nữa.</p><h3>Hướng dẫn người dùng</h3><p>Giao diện "
"chính của VLC hiện đã được chuyển ngữ, tuy nhiên, đa số các trang về "
"Documentation vẫn hiện còn bỏ ngỏ. Nếu bạn có hứng thú, hãy thử tìm đọc và "
"góp phần Việt Hóa nếu bạn thích.</p><p>Bạn có thể tìm thấy các phần mà bạn "
"thắc mắc tại trang web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</"
"p><p>Nếu bạn lần đầu tiên sử dụng VLC, hãy đọc phần<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Giới thiệu chương trình "
"VLC</em></a>.</p><p>Bạn sẽ được hướng dẫn về việc sử dụng chương trình "
"tại<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>tài liệu cách mở một file với VLC </em></a>\" .</p><p>Về phần lưu trữ,"
"chuyển đổi định dạng file, chuyển mã, mã hóa, dồn kênh và phân luồng âm "
"thanh, bạn sẽ tìm thấy các thông tin hữu ích tại <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Tài liệu phân luồng</a>.</"
"p><p>Nếu bạn thấy bổi rối với các thuật ngữ trong chương trình, hãy truy cập "
"vào trang <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Kiến Thức Cơ "
"Bản</a>.</p><p>Để có thể thao tác với các phím tắt, bạn hãy đọc phần <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Phím Tắt</a> .</p><h3>Trợ giúp trực "
"tuyến</h3><p>Trước khi có câu hỏi nào, bạn hãy dành chút thời gian xem qua "
"<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Các Câu Hỏi Thường Gặp</"
"a>.</p><p>Sau đó bạn có thể đăng thắc mắc (trợ giúp) của mình lên phần <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">Diễn đan VLC</a>, hay <a href=\"http://"
"www.videolan.org/vlc/lists.html\">email cho chúng tôi</a> hoặc chat trực "
"tiếp với chúng tôi bằng IRCl (<em>#videolan</em> trên irc.freenode.net).</"
"p><h3>Đóng góp cho VLC</h3><p>Bạn có thể trợ giúp chúng tôi bằng cách dành "
"thời gian của bạn cho cộng đồng VLC trên mạng internet, thiết kế giao diện, "
"phiên dịch các tài liệu hướng dẫn, thử nghiệm và viết mã. Bạn cũng có thể "
"đóng góp cho chúng tôi về vật chất thông qua quỹ của VLC. Và dĩ nhiên bạn có "
"thể phát triển <b>tự mình phát triển</b> VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Chế độ lọc âm thanh gặp lỗi"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Số lượng tối đa bộ lọc (%u) đã đạt giới hạn cho phép."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Vô hiệu"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Máy đo quang phổ"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Phạm vi"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Quang phổ"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Thước đo VU"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Bộ lọc âm thanh"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Tự động tăng âm"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Chế độ âm thanh stereo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Nguyên bản"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Bên Trái"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Bên Phải"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Đảo ngược stereo"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Tai nghe"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "lô-gíc"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "số nguyên"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "số thực"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "xâu"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Để biết thêm thông tin trợ giúp, dùng '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [tuỳ chọn] [luồng dữ liệu] ...\n"
"Bạn có thể chỉ rõ nhiều luồng trên dòng lệnh.\n"
"Các luồng sẽ được đưa vào hàng đợi trong danh sách.\n"
"Mục đầu tiên được chỉ rõ sẽ được phát đầu tiên.\n"
"\n"
"Cấu trúc câu lệnh tuỳ chọn:\n"
"  --option  Một tuỳ chọn toàn cục được đặt trong khi chạy chương trình.\n"
"   -option  Một dạng một chữ cái của một --option toàn bộ.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Cú pháp luồng MRL:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"Cú pháp URL:\n"
"  file:///path/file              tệp phương tiện thuần\n"
"  http://host[:port]/file        URL HTTP\n"
"  ftp://host[:port]/file         URL FTP\n"
"  mms://host[:port]/file         URL MMS\n"
"  screen://                      Quay màn hình\n"
"  dvd://[device]                 Thiết bị DVD\n"
"  vcd://[device]                 Thiết bị VCD\n"
"  cdda://[device]                Thiết bị Audio CD\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 luồng UDP được truyền từ một máy chủ phát "
"luồng\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Tạm dừng danh sách phát trong một khoảng "
"thời gian nhất định\n"
"  vlc://quit                     Mục đặc biệt để thoát VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(mặc định bật)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(mặc định tắt)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Lưu ý:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "thêm --advanced vào dòng lệnh của bạn để xem các tuỳ chọn nâng cao."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u module không được hiển thị vì những module này đòi hỏi có sự tác động của "
"phần tùy chọn nâng cao.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Không có module nào được tìm thấy. Sử dụng --list hoặc --list-verbose để "
"liệt kê các module sẵn có."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Phiên bản VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Được biên soạn bởi %s on %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Trình biên dịch: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nội dung trợ giúp trợ giúp bị lỗi: tệp tin vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nhấn phím QUAY LẠI để tiếp tục...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi chưa biết"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Phần đánh dấu %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Không có mô tả cho bộ biên giải mã này"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Bộ biên giải mã này không được hỗ trợ"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC không thể giải mã định dạng \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Bộ biên giải mã chưa được nhận dạng"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC không thể xác định được bộ biên giải mã của âm thanh hoặc video"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "bộ đóng gói"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "bộ giải mã"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Phân luồng / Chuyển mã xảy ra lỗi"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC không thể mở module %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Track"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Luồng phát %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Đổi tần số"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Đồng ý"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Phụ đề chi tiết cho truyền hình kỹ thuật số %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Tiêu đề đã đóng %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Số ID gốc"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Bộ biên giải mã"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Loại"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kênh"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Xếp hạng mẫu"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Số lượng bit cho mỗi sample"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Định dạng giải mã"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Kênh audio"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Tần số lấy mẫu âm thanh"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Số bit của âm thanh cho từng mẫu"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Định dạng giải mã"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Tăng chỉnh âm bản nhạc"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Tăng chỉnh âm album"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Độ phân giải hình ảnh"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Các thông số đệm"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Tỉ lệ Frame"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Trên cùng bên trái"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Góc trên bên trái"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Góc dưới bên phải"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Góc trên bên phải"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Góc dưới bên trái"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Góc dưới bên phải"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Góc dưới bên trái"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Góc trên bên phải"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng xoay"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Chưa xác định"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 dòng, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 dòng, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Màu cơ bản"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Đường kẻ"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Log-Gamma Lai"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Hàm chuyển màu"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Không gian màu"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Khoảng %s"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Đầy đủ"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Ở giữa"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Góc trên bên trái"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Phía giữa bên trên"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Góc dưới bên trái"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Phía giữa bên dưới"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Vị trí sắc độ"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Hình chữ nhật"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Đẳng chữ nhật"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Sơ đồ khối"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Hình chiếu"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Chạy lệch"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Cao độ"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Cuộn"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Phạm vi quan sát"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Độ chói tối đa"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Độ chói tối thiểu"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Màu đỏ chính"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Màu xanh lá chính"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Màu xanh biển chính"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Điểm trắng"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Phụ đề"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Âm lượng %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Gặp lỗi khi tác động lên dữ liệu được nhập vào"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC không thể mở MRL '%s'. Kiểm tra nhật ký chương trình đễ rõ chi tiết."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Nghệ sĩ"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Thể loại"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Bản quyền"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Số thứ tự track"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Xếp hạng"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Ngày"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Cài đặt"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Đang phát"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Nhà xuất bản"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Mã hóa bởi"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Artwork URL"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID của track"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Số lượng track"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Đạo diễn"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Mùa"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Tập"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Tên chương trình"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Diễn viên"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Nghệ sĩ album"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Số của đĩa"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Đánh dấu"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Chương trình"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Chương"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Track video"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Rãnh âm thanh"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Track phụ đề"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Tựa đề tiếp theo"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Tựa đề trước đó"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Tiêu đề bảng chọn"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Hộp bật lên bảng chọn"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Tiêu đề %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Chương %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Chương tiếp theo"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Chương trước đó"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Tập tin: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Thêm giao diện"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Chế độ dòng lệnh"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Thao tác chuột"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Khởi động VLC với giao diện mặc định. Sử dụng 'cvlc' để chạy VLC mà không "
"cần giao diện đồ họa."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "vi"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng to"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Một phần tư"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Phân nửa"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Ban đầu"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Gấp đôi"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Những tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa giao diện sử dụng bởi VLC. Bạn có "
"thể chọn giao diện chính, các module giao diện bổ sung, hoặc định nghĩa các "
"tùy chọn tương tự."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Module giao diện"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Đây là giao diện chính được sử dụng bởi VLC. Nếu người dùng không thay đổi "
"thiết lập, thì VLC sẽ tự động lựa chọn mô đun thích hợp nhất."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Module Giao Diện bổ sung"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Bạn có thể chọn \"giao diện bổ sung\" cho VLC. Những giao diện này sẽ được "
"chạy ở khung màn hình chính cũng như sử dụng làm giao diện mặc định. Sử dụng "
"dấu phẩy để tách biệt các danh sách module của giao diện. (thông thường giá "
"trị được thiết lập là \"rc\" (điều khiển từ xa), \"http\", \"gesture\"...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Bạn có thể tự lựa chọn giao diện điều khiển cho VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbosity (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Đây là mức độ verbosity (0=chỉ dành cho các thông báo chuẩn và lỗi, 1=cảnh "
"báo, 2=debug)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Luồng phát mặc định"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Luồng phát này sẽ luôn được mở mỗi khi VLC khởi động."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Màu sắc phần thông báo"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Điều này cho phép tô màu các tin nhắn được gửi tới bảng điều khiển. Thiết bị "
"đầu cuối của bạn cần hỗ trợ màu Linux để hoạt động."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Khi điều khiển này được kích hoạt, các tùy biến sẽ hiển thị các tùy chọn sẵn "
"có, bao gồm những lựa chọn mà ít khi bạn chú ý đến."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Thao tác với giao diện"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông báo "
"mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Những lựa chọn này sẽ cho phép bạn chỉnh sửa các tác động của hệ thống thiết "
"bị ngoại vi dành cho âm thanh, cũng như thêm vào các bộ lọc âm thanh, vốn "
"được sử dụng cho quá trình tiền xử lý tín hiệu hoặc các hiệu ứng âm thanh "
"(trình phân tích quang phổ...).  Bật các tính năng của bộ lọc tại đây, và "
"sau đó cấu hình chúng trong phần mô đun \"bộ lọc âm thanh\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Mô đun đầu ra âm thanh"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Đây là phương thức đầu ra âm thanh được sử dụng bởi VLC. Thao tác mặc định "
"là tự động lựa chọn phương thức tốt nhất có sẵn."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Vai trò phương tiện"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Vai trò phương tiện (trình phát) đối với chính sách hệ điều hành."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Bật âm thanh"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa đầu ra audio. Bước giải mã âm thanh sẽ "
"không thể được tiến hành, bởi thế cũng đồng thời tiết kiệm được năng lượng "
"xử lý."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Giao tiếp"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Thông báo"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Hoạt hình"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Sản xuất"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Kiểm thử"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Tăng âm"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Tăng âm tuyến tính này sẽ được áp đặt cho âm thanh đầu ra."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Các mức chỉnh về âm lượng sẽ được chỉnh sửa trong tùy chọn này."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ghi nhớ âm lượng"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Âm lượng có thể được ghi âm lại và tự động phục hồi trong lần khởi động sắp "
"tới của VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Bù trừ việc không đồng đều khi đồng bộ hóa Audio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Điều này làm trễ quá trình xuất dữ liệu của audio. Phần trễ về thời gian này "
"phải được thiết lập ở đơn vị phần nghìn giây. Bạn cần nên cẩn thận, nếu "
"không sẽ dễ gặp khó chịu khi một số sự tương đồng giữa video và audio không "
"phát kịp cùng nhau."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Lựa chọn này giúp chọn ra plugin nào sẽ được sử dụng để resample lại audio."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Đặt chế độ kênh đầu ra âm thanh sẽ được sử dụng theo mặc định nếu phần cứng "
"và luồng âm thanh của bạn tương thích."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Buộc hỗ trợ S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Tùy chọn này nên được sử dụng khi đầu ra âm thanh không thể điều chỉnh hỗ "
"trợ S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Bắt buộc xác định Dolby Surround - âm thanh nổi"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Sử dụng lựa chọn này khi bạn biết rõ luồng dữ liệu có (hoặc không) được mã "
"hóa bởi Dolby Surround nhưng không thể được nhận điện bởi VLC. Thậm chí ngay "
"cả khi luồng dữ liệu được mã hóa bởi Dolby Surround, việc bật tùy chọn này "
"có thể cũng sẽ giúp cho bạn có thêm kinh nghiệm phần nào về điều này, đặc "
"biệt là khi hệ thống của bạn được kết nối với Headphone Channel Mixer."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Tự động"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Bật"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Tắt"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Chế độ đầu ra âm thanh stereo"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Không thiết lập"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Phần này sẽ thêm bộ lọc vào tiến trình tiền xử lý audio, nhằm chỉnh sửa và "
"render âm thanh."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Phần điều chỉnh này sẽ thêm vào module hiệu ứng (quang phổ....)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Chế độ tăng âm"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Chọn chế độ tăng âm"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Tăng âm preamp"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Điều này cho phép bạn thay đổi âm vực mặc định (89dB) đối với luồng phát khi "
"cần biết thông tin"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Chế độ tăng tâm mặc định"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Tăng chỉnh âm được dùng cho luồng phát khi không cần biết thông tin replay "
"gain."

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Bảo vệ đỉnh điểm"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Bảo vệ khỏi tác động bị nhiễu khi lưu âm thanh"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Điều này cho phép việc phát audio ở mức thấp hơn hoặc cao hơn tốc độ bình "
"thường mà không ảnh hưởng đến audio pitch"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Không"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Với các tùy chọn này bạn có thể chỉnh sửa phần hoạt động của dữ liệu video "
"đầu ra trong các thiết bị ngoại vi. Ví dụ bạn có thể bật các tính năng liên "
"quan đến bộ lọc video (chống quét mành/deinterlacing, hiệu chỉnh hình ảnh, v."
"v..). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc đó ở đây và hiệu chỉnh tất cả các bộ "
"lọc đó trong phần module \"bộ lọc video\". Bạn cũng có thể thao tác với "
"nhiều tùy chỉnh khác liên quan đến video."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Module xuất Video"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Phương thức xuất dữ liệu đầu ra này đối với video được sử dụng bởi VLC. "
"Phương thức này được lựa chọn theo chế độ tự động nhằm đạt hiệu quả cao nhất."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Bật tính năng Video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Bạn có thể vô hiệu hóa tính năng xuất dữ liệu dạng video. Quá trình giải mã "
"video sẽ không diễn ra, vì thế có thể tiết kiệm hơn trong việc xử lý dữ liệu."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Chiều rộng Video"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều rộng của khung "
"hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
"cùng bản chất tương tự."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Chiều dọc Video"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều cao của khung "
"hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
"cùng bản chất tương tự."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Tọa độ X của Video"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
"(tọa độ X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Tọa độ Y của Video"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
"(tọa độ Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Tựa đề video"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Lựa chọn tiêu đề cho cửa sổ của video (trong trường hợp video không được "
"nhúng vào giao diện)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Canh chỉnh Video"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Bắt buộc việc canh chỉnh video dựa vào khung cửa sổ hiện tại. Theo mặc định "
"(0) sẽ được canh chỉnh ở chính giữa (0=chính giữa, 1=trái, 2=phải, 4=trên "
"cùng, 8=dưới cùng, bạn cũng có thể kết nối các con số này với nhau để đạt "
"được giá trị mong muốn, ví dụ 6=4+2 sẽ cho ra tận cùng bên phải và cứ thế)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Trên cùng"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới cùng"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Trên cùng- bên trái"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Trên cùng- bên phải"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dưới cùng- bên trái"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dưới cùng-bên phải"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Phóng to Video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Bạn có thể phóng to/thu nhỏ video dựa vào các hệ số tự chọn."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Xuất video dạng trắng đen"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Xuất dữ liệu video dạng thang độ xám/grayscale. Vì thông tin về màu không "
"được giải mã, điều này có thể tiết kiệm chi phí về thao tác xử lý."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Nhúng video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Nhúng video và xuất ra ở giao diện chính."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Xuất video toàn màn hình"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Bắt đầu video ở chế độ toàn màn hình"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Luôn hiển thị cửa sổ video lên trên mọi cửa số khác."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Bật chế độ màn hình nền"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Chế độ hình nền sẽ cho phép bạn sử dụng một video bất kỳ, rồi sau đó sử dụng "
"video này làm hình nền cho máy tính của bạn."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Hiển thị tiêu đề trên video"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Hiển thị tiêu đề của video ở trên cùng của video đang phát."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Hiển thị tiêu đề trong vòng x phần nghìn giây"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Hiển thị tiêu đề của video trong n phần nghìn giây, mặc định là 5000 ps (5 "
"giây)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Vị trí tiêu đề Video"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Hiển thị video ở vị trí hiển thị tiêu đề (mặc định ở tận cùng và ở giữa)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Không hiển thị con trỏ chuột và trình điều khiển ở chế độ toàn màn hình sau "
"x phần nghìn giây"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
"phần nghìn giây."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Chống quét mành"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Chế độ chống quét mành"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace được sử dụng cho việc xử lý video."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Bỏ qua"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Pha trộn"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Có nghĩa"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Tắt chế độ màn hình chờ"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Không hiển thị Chế Độ Màn Hình Chờ - Screensaver khi đang chiếu video."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Họa tiết cửa sổ"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC có thể tránh việc tạo các tiêu đề của cửa sổ, khung, v.v... dọc theo "
"video, bằng việc cung cấp một cửa sổ \"nhỏ\"."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Module cắt ghép video"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""
"Thao tác này sẽ thêm vào các phần cắt ghép video dưới dạng sao chép hoặc làm "
"nền"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Module dành cho bộ lọc video"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Thao tác này có tác dụng bổ sung bộ lọc cho quá trình tiền xử lý nhằm làm "
"tăng chất lượng hình ảnh, ví dụ như chế độ chống quét mành/deinterlacing, "
"hoặc làm biến dạng video."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Thư mục chứa hình chụp từ video (hoặc tên tập tin)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Thư mục lưu trữ các hình chụp từ video."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Phần ký tự đứng trước tên tập tin ảnh chụp từ video"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Định dạng của hình ảnh sẽ được tạo khi chụp hình từ video"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Hiển thị hình ảnh sơ lược về video"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Hiển thị hình ảnh thu nhỏ sơ lược về nội dung ở góc trái trên cùng của màn "
"hình."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Sử dụng việc đánh số theo thứ tự thay vì định dạng thời gian"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Sử dung số theo thứ tự từ 1 đến X thay vì định dạng thời gian lúc hình chụp "
"video được tạo. Phần này sẽ được thêm vào đằng trước của tên tập tin ảnh "
"chụp từ video"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Bạn có thể tự lựa chọn chiều rộng của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
"trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
"ảnh."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Bạn có thể tự lựa chọn chiều cao của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
"trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
"ảnh."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Cắt nhỏ video"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Thao tác này sẽ bỏ đi một phần nào đó của khung hình từ video gốc. Các tỉ lệ "
"được chấp nhận được hiển thị theo dạng hai thông số x:y (ví dụ như 4:3, "
"16:9, v.v..) nhằm chuyển toàn bộ khung hình theo tỉ lệ đó. Việc sử dụng các "
"tỉ lệ này áp dụng thông thường cho các màn hình không có độ phân giải Full "
"HD nhưng vẫn muốn thể hiện khung hình sao cho vừa vặn với thiết bị hiển thị "
"hiện có."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Tỉ lệ khung hình gốc"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Thao tác này sẽ tác động lên tỉ lệ khung hình. Ví dụ, một số DVDs luôn ghi "
"thông số màn hình hiển thị là 16:9 nhưng thật ra chất lượng khung hình chỉ "
"có 4:3. Đó là lý do vì sao thao tác về điều khiển chỉnh sửa tỉ lệ khung hình "
"được đưa vào VLC khi một một video không có thông tin về tỉ lệ khung hình "
"chính xác. Các định dạng về tỉ lệ khung hình được hiển thị dưới dạng x:y "
"(4:3, 16:9, v.v...) nhằm hiển thị hình ảnh theo ý người dùng, các giá trị "
"thập phân như (1.25, 1.3333, v.v...) biểu đạt cho các điểm ảnh/pixeltrong "
"khung hình đó."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Tự động canh chỉnh tỉ lệ Video"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Chỉnh tỉ lệ canh chỉnh video vừa vặn với cửa sổ hiện tại hoặc vừa vặn ở chế "
"độ toàn màn hình."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Hệ số tỉ lệ của Video"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Hệ số tỉ lệ được sử dụng khi tính năng Tự Động Canh Chỉnh Tỉ Lệ bị tắt đi.\n"
"Giá trị mặc định là 1.0 (kích cỡ ban đầu của video)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Danh sách tỉ lệ crop/loại bỏ khung hình tự chọn"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Dấu phẩy tác biệt danh sách các tỉ lệ crop/lược bỏ sẽ được thêm vào trong "
"phần danh sách tỉ lệ của giao diện bị crop/lược bỏ."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Danh sách tỉ lệ tự chọn"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Dấu phẩy tách biệt danh sách các tỉ lệ, sẽ được thêm vào trong phần danh "
"sách tỉ lệ của giao diện."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Sửa lỗi chiều cao của HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Tính năng này nhằm xử lý các video có định dạng HDTV-1080 ngay cả khi các "
"trình giải mã dữ liệu bị lỗi khi đặt các khung hình lên chuẩn 1088. Bạn nên "
"tắt tùy chọn này nếu video của bạn có kiểu định dạng 1088."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Tỉ lệ điểm ảnh của màn hình"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Tính năng này sẽ hiệu bắt buộc tỉ lệ của màn hình. Hầu hết các màn hình đều "
"có các điểm ảnh vuông (1:1). Nhưng nếu bạn sở hữu thiết bị có màn hình 16:9, "
"bạn cần thay đổi tỉ lệ này thành 4:3 nhằm có được phần hiển thị tốt nhất."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Bỏ qua khung hình"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Cho phép bỏ chọn các khung hình trong luồng phát MPEG2. Việc thiếu sót khung "
"hình này diễn ra khi máy tính của bạn không đủ khản năng đồ họa để xử lý nỗi."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Bỏ khung hình cuối cùng"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Việc loại bỏ các khung hình này áp dụng cho các khung hình được tải về chậm "
"hơn bình thường ( các dữ liệu video xuất ra sau khi đã thông báo về thời "
"gian tải về)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Đồng bộ hóa chế độ nền"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Điều chỉnh này nhắm tránh tình trạng đổ dồn các thông tin cảnh báo về các "
"lỗi phát sinh khi xuất dữ liệu trong quá trình đồng bộ hóa video đầu ra."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Các lệnh được thi hành khi nhấn phím"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Phần này sẽ kích hoạt chức năng ấn phím tắt từ cửa sổ màn hình video."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Sự kiện nhấn chuột"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Phần lựa chọn này quản lý thao tác click chuột trên màn hình video."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Các tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa các thao tác của quy trình nhập dữ "
"liệu đối với các thiết bị ngoại vi, chẳng hạn như ổ DVD hay VCD, các thiết "
"lập giao diện mạng hoặc phần phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Bộ nhớ đệm dành cho tập tin (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""
"Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng phần "
"nghìn giây."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Trực tiếp lưu trong bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Giá trị tạm lưu dữ liệu với camera và microphone, tính bằng phần nghìn giây."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Bộ nhớ đệm đối với đĩa(phần nghìn giây)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""
"Giá trị của bộ nhớ đệm đối với dữ liệu dạng đĩa, tính bằng phần nghìn giây."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Dữ liệu bộ nhợ đệm đối với phần mạng (phần nghìn giây)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Giá trị tạm lưu với các tài nguyên mạng, tính bằng phần nghìn giây."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Bộ đếm trung bình tham chiếu bằng thời gian"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Khi tiến hành nhập dữ liệu bằng PVR (hoặc các nguồn tương tự), bạn nên chỉnh "
"phần này ở mức 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Đồng bộ hóa thời gian"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Bạn có thể vô hiệu đồng bộ hóa đồng hồ đầu vào với các nguồn tài nguyên theo "
"thời gian thực, Sử dụng tính năng này nếu bạn đã từng làm việc với các luồng "
"phát lũng đoạn."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Clock jitter"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Phần tùy chỉnh này độ tối đa của dữ liệu nhập vào dạng delay jitter nhằm "
"đồng bộ hóa các thuật toán theo cơ chế bù trừ về thời gian (tính bằng đơn vị "
"phần nghìn giây)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Đồng bộ hóa mạng"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Phần tùy chỉnh này cho phép đồng bộ hóa từ xa về thời gian giữa phía máy chủ "
"và máy client. Các chi tiết về phần chỉnh sửa này bạn có thể đọc thêm ở phần "
"Nâng cao/ Đồng bộ hóa mạng."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Cho phép"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Giao diện mạng của MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Phần tùy chỉnh này thiết lập gói dữ liệu trong lớp ứng dụng có thể được luân "
"chuyển giữa các mạng (tính bằng đơn vị bytes)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Giới hạn HOP (TTL - thời gian sống)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Phần này điều chỉnh giới hạn về hop ( cũng được biết đến trong thuật ngữ "
"mạng dưới dạng time to live - tức thời gian thực thi việc trao đổi dữ liệu) "
"đối với các gói được truyền theo hướng đa kết hợp, được gửi từ luồng phát "
"đầu ra (-1=sử dụng cơ chế sẵn có của hệ điều hành đang dùng theo kiểu mặc "
"định)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Giao diện xuất dữ liệu Multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Giao diện multicast mặc định. Tùy chỉnh này sẽ đè lên phần bảng định hướng/"
"routing."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point dùng cho các luồng phát UDP (hoặc IPv4 "
"cho loại dịch vụ, IPv6 cho việc truyền tải). Phần này được dùng cho Quản lý "
"chất lượng dịch vụ mạng."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Chọn chương trình bằng cách gán Định Danh Dịch Vụ cho mỗi chương trình đó. "
"Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ lược một luồng phát tương thích "
"với đa chương trình (chẳng hạn như DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Chọn một chương trình bằng cách dựa vào dấu phẩy tách biệt trong danh sách "
"các Định Danh Dịch Vụ (SIDs). Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ "
"lược qua một luồng phát đang được tương tác với nhiều chương trình (chẳng "
"hạn như DVB)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Track âm thanh"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Số lượng luồng phát được sử dụng của track audio (từ 0 đến n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Track phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Số lượng luồng phụ đề được sử dụng (từ 0 đến n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Ngôn ngữ của âm thanh"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Ngôn ngữ của track audio mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, hai "
"hoặc ba ký tự đối với mã quốc gia, bạn có thể chọn 'không' để tránh việc "
"nhầm lẫn với các ngôn ngữ khác)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Ngôn ngữ phụ đề của track mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, gồm "
"hai hoặc ba ký tự đại diện cho mã quốc giá, bạn có thể chọn 'bất kỳ' để "
"tránh xung đột)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Ngôn ngữ hiển thị"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Ngôn ngữ hiển thị trên bảng chọn điều khiển của đĩa DVD/BluRay (tác biệt "
"bằng dấu phẩy, 2 hoặc 3 ký tự tùy theo quốc gia, bạn có thể sử dụng 'any' "
"theo mặc định)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID của rãnh âm thanh"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID luồng của track âm thanh được sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Số thứ tự phụ đề track"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Số thứ tự của track phụ đề được sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Trình giải mã phụ đề mặc định"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Độ phân giải yêu thích cho video"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Bạn có thể chỉnh sửa độ phân giải/hiển thị đối với video mà bạn yêu thích, "
"chỉ sử dụng tùy chọn này nếu máy tính của bạn có cấu hình thấp (hay bị hạn "
"chế băng thông liên mạng) nhằm có độ phân giải cao hơn khi xem."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Sẵn có tốt nhất"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Độ phân giải tiêu chuẩn (576 hoặc 480 dòng)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Độ phân giải thấp (360 dòng)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Độ phân giải rất thấp (240 dòng)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Lặp lại việc nhập dữ liệu"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Số lần lặp lại của việc nhập từ một nguồn dữ liệu"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Thời gian bắt đầu"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Luồng phát sẽ được phát từ vị trí này (tính bằng giây)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Thời gian kết thúc"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Luồng phát sẽ dừng phát tại vị trí này (tính bằng giây)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Thời gian chạy"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Luồng phát sẽ được phát trong khoảng thời gian này (tính bằng giây)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Tua nhanh"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Tốc độ tua mà bạn muốn"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Tốc độ phát"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Phần tùy chỉnh này thiết lập cho tốc đọ phát lại (tốc độ nhỏ nhất là 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Danh sách dữ liệu đầu vào"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Bạn có thể đặt một dấu phẩy phân cách danh sách dữ liệu nhập vào, tất cả các "
"đối tượng sẽ được móc kết vào nhau theo thứ tự liên tiếp từng đối tượng một."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Dữ liệu nhập vào theo chế độ phụ thuộc (tùy chỉnh nâng cao)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Phần tủy chỉnh này cho phép bạn có thể phát một hoặc nhiều dữ liệu đầu vào "
"trong cùng một thời điểm phát. Tính năng này chỉ dành cho người dùng có kinh "
"nghiệm với phần tùy chọn này, tuy nhiên chỉ hỗ trợ cho môt số định dạng nhất "
"định. Sử dụng dấu '#' để phân tách các danh sách của dữ liệu được nhập vào."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Đánh dấu danh sách cho luồng phát"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình thêm vào danh sách đánh dấu của riêng bạn đối với luồng "
"phát theo mẫu \"{tên=tên đánh dấu,thời gian=thời gian bạn chọn,bytes=số byte "
"tùy chọn cho mỗi offset},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Đường dẫn ghi âm"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Đường dẫn lưu các bản ghi âm"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Chế độ ghi âm luồng phát yêu thích"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Khi được bật, luồng phát đầu vào sẽ được ghi âm thay vì sử dụng module truy "
"xuất luồng phát đầu ra"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Đường dẫn Timeshift"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Đường dẫn lưu các tập tin tạm thời theo chế độ timeshift."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Độ chi tiết Timeshift"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Đây là kích thước tối đa tính bằng byte đối với các tập tin được lưu tạm, "
"được dùng để lưu các luồng phát được timeshift."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Thay đổi tiêu đề dựa theo tập tin hiện tại"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép đặt tên cho tiêu đề của phần ghi âm đang được phát<br>"
"$a: Nghệ sĩ<br>$b: Album<br>$c: Bản quyền<br>$t: Tiêu đề<br>$g: Thể loại<br>"
"$n: Số thứ tự track<br>$p: Đang phát<br>$A: Ngày tháng<br>$D: Độ dài<br>$Z: "
"\"Đang phát\" (Fall back on Title - Artist)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Tắt tất cả các plugin lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa cách hoạt động của hình ảnh phụ đề trong "
"các thiết bị ngoại vi. Thí dụ bạn có thể bật tính năng cho phép hiển thị "
"nguồn của hình ảnh phụ đề (logo,v.v...). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc tại "
"đây và chỉnh sửa chúng trong \"bộ lọc nguồn dành cho phụ đề\" nằm trong phần "
"module. Bạn có thể tăng hoặc giảm một hoặc nhiều các hình ảnh phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Cố định vị trí phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để thiết lập vị trí hiển thị của phụ đề "
"trong bất kỳ bộ phim nào thay vì phải dựa vào các thông số của tập tin phụ "
"đề đi kèm. Hãy thử một vài vị trí mà bạn mong muốn."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Tỷ lệ văn bản phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Thay đổi kích thước phụ đề khi có thể"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Cho phép hiển thị hình ảnh trong phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa tiến trình xử lý hình ảnh đi kèm với phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Hiển thị trên màn hình"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC có khả năng hiển thị thông điệp trên video. Đây được gọi là HTTMH(Hiển "
"thị trên màn hình)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Module render phần hiển thị chữ"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC thông thường dùng định dạng chữ loại Freetype trong quá trình render, "
"tuy nhiên bạn cũng co thể sử dụng svg cho tùy chọn này."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Module nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Phần tùy chọn này có tên gọi \"nguồn hình ảnh kèm theo phụ đề\". Các bộ lọc "
"sẽ tạo ra các hình ảnh hoặc văn bản hiển thị phía trên video (ví dụ như "
"logo, các đoạn văn bản tạo hiệu ứng,...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Phần tùy chọn này có tên gọi \"bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề\". "
"Các bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề được tạo ra bởi tính năng giải "
"mã phụ đề hoặc dựa vào nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Tự động tìm tập tin phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Tự động nhận dạng tập tin phụ đề, nếu tên của tập tin phụ đề không được xác "
"định rõ (dựa trên tên tập tin của bộ phim đang phát)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Tự động nhận dạng phụ đề liên quan trong thư mục"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Phần tùy chọn này sẽ tìm các phụ đề liên quan trong thư mục cũng như tên của "
"phim liệu có trùng nhau hay không. Các tùy chọn này bao gồm:\n"
"0 = không nhận dạng được phụ đề\n"
"1 = bất kỳ tập tin phụ đề nào\n"
"2 = bất kỳ tập tin phụ đề nào chứa từ hay cụm từ trùng với phim\n"
"3 = phụ đề có từ/cụm từ trùng với tên phim\n"
"4 = phụ đề có tên trùng khớp với tên phim"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Đường dẫn tự nhận dạng phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Tìm kiếm các tập tin phụ đề trong đường dẫn, nếu như tập tin phụ đề của bạn "
"không được tìm thấy trong thư mục hiện tại."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Tải tập tin phụ đề này. Được sử dụng khi phần tính năng nhận dạng phụ đề "
"không tìm thấy tập tin phụ đề chính xác."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Thiết bị DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Thiết bị VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Thiết bị Audio CD"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Đây là ổ đĩa DVD (hoặc tập tin) được sử dụng. Đừng quên dấu hai chấm sau ký "
"tự đại diện cho tên ổ đĩa (ví dụ D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Đây là ổ đĩa VCD (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
"chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Đây là ổ đĩa Audio (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
"chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Đây là thiết bị DVD mặc định được sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Đây là thiết bị VCD mặc định được sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Đây là thiết bị Audio CD mặc định được sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Kết nối TCP đã hết hạn thời gian cho phép"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Kết nối TCP mặc định hết thời gian (trong mili giây)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Theo mặc định, máy chủ sẽ đón nhận bất kỳ địa chỉ IP nào từ các máy khác kết "
"nối đến. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or "
"127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) để giới hạn những địa chỉ này và "
"bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao diện mạng của VLC."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Địa chỉ máy chủ RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Phần tùy chỉnh này chỉ định loại địa chỉ của máy chủ RTSP sẽ được tiếp nhận "
"thông tin, kèm theo đó là đường dẫn cơ sở của RTSP VOD, Syntax là địa chỉ/"
"đường dẫn. Theo mặc định, các máy chủ này sẽ tiếp nhận bất kỳ thông tin nào "
"từ các máy kết nối đến nó bằng địa chỉ IP. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một "
"địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or 127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) "
"để giới hạn những địa chỉ này và bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao "
"diện mạng của VLC."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Máy chủ HTTP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
"của cổng kết nối HTTP là 80. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
"kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
"hành bạn đang sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Máy chủ HTTPS sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
"của cổng kết nối HTTPS là 443. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
"kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
"hành bạn đang sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Cổng kết nối máy chủ RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Máy chủ RTSP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
"của cổng kết nối HTTPS là 554. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
"kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
"hành bạn đang sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Chứng thực máy chủ HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Tệp chứng chỉ X.509 này (định dạng PEM) được sử dụng cho TLS phía máy chủ. "
"Trên OS X, chuỗi này được sử dụng làm nhãn để tìm kiếm chứng chỉ trong chuỗi "
"khóa."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Khóa cá nhân đối với máy chủ HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Tập tin khóa cá nhân này (định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ TLS."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP proxy được sử dụng phải đúng dạng http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường dành cho http_proxy sẽ được tự động sử "
"dụng."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Mật khẩu HTTP proxy"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Nếu HTTP proxy của bạn yêu cầu mật khẩu, hãy thiết lập tại đây."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Sever SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS Proxy server đang được sử dụng. Tùy chỉnh này phải có dạng địa chỉ địa "
"chỉ:cổng. Tùy chọn này sẽ được sử dụng cho tất cả kết nối có dạng TCP"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Tài khoản SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Sử dụng một tài khoản cho việc kết nối đến proxy của SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Mật khẩu tài khoản SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Mật khẩu để truy cập tài khoản SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về tiêu đề"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tiêu đề\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
"liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về tác giả"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tác giả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
"liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về nghệ sĩ"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"nghệ sĩ\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
"liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về loại nhạc"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"loại nhạc\" trong phần thông tin bổ sung của "
"dữ liệu đi vào."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về bản quyền"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"bản quyền\" trong phần thông tin bổ sung của "
"dữ liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về mô tả"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"mô tả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
"liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về ngày tháng"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"ngày tháng\" trong phần thông tin bổ sung của "
"dữ liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"URL\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
"liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Tùy chọn này có thể sử dụng để thay đổi cách VLC lựa chọn bộ biên giải mã "
"(phương pháp giải nén). Chỉ dành cho người dùng nâng cao vì tùy chọn này có "
"thể làm ngưng lại quá trình phát lại tất cả các luồng phát của bạn."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Danh sách các phần giải mã yêu thích"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Danh sách các codec được VLC sử dụng ở mức ưu tiên cao nhất. Ví dụ, 'dummy,"
"a52' sẽ cố gắng sử dụng dummy và a52 codec trước khi thử lựa chọn một codec "
"khác. Chỉ dành cho người dùng nâng cao khi bỏ tùy chọn này vì tùy chọn này "
"có thể làm tạm ngưng quy trình phát lại luồng phát mà bạn đang tiếp cận."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Danh sách các phần mã hóa yêu thích"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn chọn danh sách các phương thức mã hóa mà VLC sẽ sử "
"dụng theo thứ tự ưu tiên cao nhất."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn thiết lập các tùy chọn cục bộ cho hệ "
"thống con phân luồng đầu ra."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Tập hợp các luồng đầu ra mặc định"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Bạn có thể thêm vào tập hợp các luồng phát đầu ra theo mặc định. Phần này "
"liên quan đến phần tài liệu về cách xây dựng các tập hợp luồng tương tự. "
"Cảnh báo: các tập hợp luồng sẽ được kích hoạt cho mọi luồng dữ liệu khác."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Bất chế độ phát luồng cho mọi ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Phát tất cả các luồng cơ bản (video, âm thanh và phụ đề)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Hiển thị khi phân luồng phát"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Vẫn phát luồng trong hệ thống khi đang phân luồng dữ liệu đó."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Bật tính năng xuất luồng phát video"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Chọn phần này khi luồng phát video được chuyển trực tiếp tới luồng xuất dữ "
"liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Bật đầu ra luồng phát âm thanh"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Chọn phần này khi luồng phát audio được chuyển trực tiếp tới đầu ra luồng  "
"phát khi luồng trước đó đã được kích hoạt."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Bật tính năng xuất luồng phát SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Chọn phần này khi luồng phát SPU được chuyển trực tiếp tới luồng xuất dữ "
"liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mở các luồng xuất"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn luôn giữ một luồng phát đầu ra đặc biệt trong khi "
"đang phát nhiều đối tượng trong danh sách phát (tự động chèn vào luồng phát "
"được thu thập nếu như luồng phát đầu ra không được xác định rõ)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Tạm lưu việc xuất luồng ghép kênh đầu ra (tính bằng phần nghìn giây)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn có thể thiết lập số lượng các luồng phát trong bộ "
"nhớ đệm được ghép kênh đầu ra. Giá trị này nên được tính bằng phần nghìn "
"giây."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Danh sách thuật toán đóng gói được ưa chuộng"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn chọn thứ tự mà VLC sẽ chọn cho phần đóng gói gói "
"tin."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Module ghép kênh"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Đây là phần chỉnh sửa cho phép bạn điều chỉnh các module ghép kênh"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Module truy xuất dữ liệu đầu ra"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Đây là thông số quan trọng cho phép bạn chỉnh sửa module đối với phương thức "
"truy cập dữ liệu được xuất ra"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Nếu tùy chọn này được bật, các địa chỉ multicast dạng SAP sẽ được điều "
"khiển. Điều này chỉ cần thiết nếu bạn cần tạo các thông báo trên MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Độ trễ cho thông báo SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Khi dòng điều khiển SAP được vô hiệu hóa, sẽ giúp bạn sửa lại các quãng thời "
"gian để thực hiện các thông báo SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn chọn lựa các module mặc định. Đừng tác "
"động đến phần này trừ khi bạn đã biết những tùy chọn này sẽ thực hiện những "
"tác động nào."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Module truy cập"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Tùy chọn này sẽ giúp bạn cố định module truy cập dữ liệu. Bạn có thể sử dụng "
"các phương thức tác động mà từ trước đến giờ bạn vẫn chưa sử dụng. Bạn không "
"nên chỉnh sửa phần này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm trong việc điều chỉnh "
"những tùy chọn này."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Phương thức lọc luồng phát"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Bộ lọc luồng được sử dụng để sửa đổi luồng đang được đọc."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Mô-đun bộ lọc ghép kênh"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Bộ lọc Demux được sử dụng để sửa đổi/kiểm soát luồng đang được đọc."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Module tách kênh"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Tách kênh được sử dụng để phân tách các luồng cơ bản (chẳng hạn như audio và "
"video). Bạn có thể sử dụng tùy chọn này nếu việc tách tín hiệu không hoạt "
"động theo ý bạn mong muốn. Bạn không nên tác động đến các tùy chọn này trừ "
"khi bạn đã có kinh nghiệm với những tùy chọn này trước đó."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Module VoD server"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn mô-đun máy chủ VoD nào bạn muốn sử dụng. Đặt cái này thành "
"'vod_rtsp' để chuyển về mô-đun cũ, hợp chuẩn."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Cho phép ưu tiên chế độ thời gian thực"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Khi chạy chương trình VLC theo chế độ thời gian thực sẽ cho phép bạn tiếp "
"cận với sự chính xác cao hơn với các chương trình được phát luồng và truyền "
"tải trên mạng. Điều này có thể làm cho hệ thống hiện tại của bạn trở nên "
"chậm đi. Bạn không nên bật tính năng này trừ khi bạn đã từng có kinh nghiệm "
"tác động lên tùy chọn này trước đó."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Chỉnh sửa độ ưu tiên của VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Tùy chọn này thêm vào một offset (positive hoặc negative) đối với các thứ tự "
"ưu tiên theo mặc định của VLC. Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để chuyển chế "
"độ ưu tiên của VLC đối với các chương trình khác, hoặc thậm chí là xử lý "
"quyền ưu tiên đối với các tiến trình trong chính VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Tùy chọn này chỉ thực sự hữu ích nếu bạn muốn hạ thấp độ trễ về thời gian "
"khi đang đọc một luồng."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Tập tin thiết lập VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Nhập tập tin thiết lập của VLC ngay khi vừa chạy chương trình."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm sẽ cải thiện thời gian khởi động của VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Quét tìm các plugin mới"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Quét các thư mục plugin để tìm các plugin mới khi khởi động. Việc này làm "
"tăng thời gian khởi động của VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Danh sách kho khóa ưa thích"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Danh sách các kho khóa mà VLC sẽ ưu tiên sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Thu thập thống kê về hệ thống hiện tại"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Thu thập các số liệu thống kê về các tập tin hay luồng dữ liệu mà bạn đã tác "
"động."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Chạy dưới dạng tiến trình ẩn"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Chạy VLC dưới dạng tiến trình nền ẩn."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Ghi thông số tiến trình vào tập tin"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Đưa số liệu id của tiến trình xử lý vào tập tin."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn "
"có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC "
"rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một "
"tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin "
"phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn "
"muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến "
"trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì "
"các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được "
"tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách "
"phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC được mở với định đạng tập tin này"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Thông báo cho VLC biết khi nào sẽ được mở khi gắn kết một tập tin nào đó với "
"VLC trong hệ điều hành bạn đang dùng"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Chỉ sử dụng duy nhất một tiến trình khi mở tập tin từ trình quản lý tập tin"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Tăng độ ưu tiên cho tiến trình sẽ cải thiện khả năng tương tác của bạn với "
"chương trình, vì VLC sẽ không bị tiếm quyền điều khiển bởi các chương trình "
"trong hệ thống vốn làm chậm đi thời gian xử lý trên hệ thống bạn đang dùng. "
"Tuy nhiên trong một số trường hợp cụ thể (có lỗi xảy ra), VLC có thể sẽ tận "
"dụng toàn bộ thời gian của vi xử lý cũng như sử dụng thời gian này tạo ra "
"trạng thái không phải hồi dẫn đến yêu cầu người dùng phải khởi động lại."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Đưa các đối tượng vào hàng đợi trong danh sách ở chế độ chạy một tiến trình"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Khi sử dụng tùy chọn chỉ cho phép duy nhất một tiến trình, các đối tượng "
"được đưa vào danh sách sẽ đợi đến phiên mình khi đối tượng trước đã phát "
"xong."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Để lộ trình phát thông qua D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr "Cho phép các ứng dụng khác điều khiển VLC bằng giao thức D-Bus MPRIS."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Những tùy chọn này sẽ điều chỉnh cách thức hoạt động của danh sách. Một số "
"tùy chọn có thể ghi chồng lên hộp thoại thông báo của danh sách."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Tự động phân tích trước các mục"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Tự động chuẩn bị các mục được thêm vào danh sách phát (để truy xuất một số "
"siêu dữ liệu)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Thời gian chờ xử lý trước"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Thời gian tối đa được cho phép để xử lý trước một mục, tính bằng mili giây"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Cho phép truy cập siêu dữ liệu trên mạng"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Xổ ra"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Mở rộng"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Thao tác với thư mục con"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Chon cac thu muc con khi thu muc goc duoc mo rong.\n"
"none:cac thu muc con se khong xuat hien trong danh sach.\n"
"collapse: cac thu muc con xuat hien nhung khong mo rong trong lan phat dau "
"tien.\n"
"expand: mo rong tat ca cac thu muc.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Các tập tin với định dạng này sẽ không được thêm vào danh sách khi thêm từ "
"một thư mục nào đó.\n"
"Tùy chọn này nhằm tránh tình trạng bạn thêm vào một thư mục vốn đã chứa danh "
"sách phát từ trước. Sử dụng dấu phẩy để tách biệt các định dạng tập tin."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Hiện các tệp ẩn"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Bỏ qua các tệp bắt đầu bằng '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Phương thức tìm kiếm dịch vụ"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Xác định các module của dịch vụ khi được nạp vào, tách biệt bằng dấu hai "
"chấm. Giá trị điển hình là \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Luôn luôn phát các tập tin một cách ngẫu nhiên"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC sẽ phát các tập tin trong danh sách một cách ngẫu nhiên cho đến khi "
"chính người dùng dừng lại."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Lặp lại tất cả"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"VLC sẽ tiếp tục phát các đối tượng trong danh sách cho đến khi người dùng "
"thoát VLC."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC sẽ tiếp tục phát đối tượng hiện tại trong danh sách."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Phát và dừng lại"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Dừng lại danh sách nhạc khi các đối tượng trong danh sách đã được phát."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Phát rồi thoát"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Thoát nếu như không còn đối tượng nào nữa trong danh sách."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Phát và tạm dừng"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Tạm dừng mỗi đối tượng trong danh sách ở khung hình trước đó."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Bắt đầu bằng trạng thái tạm dừng"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Tạm dừng mỗi mục trong danh sách phát ở khung hình đầu tiên."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Tự động bắt đầu"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Tự động phát nội dung trong danh sách mỗi khi danh sách này được nạp."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Tạm dừng việc giao tiếp âm thanh"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Nếu việc giao tiếp bằng audio được nhận diện bởi VLC, chế độ phát lại sẽ "
"được tự động tạm dừng."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Sử dụng thư viện"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Thư viện media sẽ được tự động lưu và nạp lại thông tin mỗi khi bạn khởi "
"động VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Hiển thị danh sách dạng cây"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Danh sách có thể sử dụng cách phân tách các loại của đối tượng theo dạng cấu "
"trúc cây, dạng cấu trúc giống như việc quản lý các thư mục."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Các thiết lập này sẽ được sử dụng trong toàn bộ các tiến trình mà VLC thực "
"hiện, hay còn gọi là \"phím tắt\"."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Điều khiển âm lượng"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Điều khiển vị trí"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Điều khiển vị trí đảo ngược"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Điều khiển cuộn chuột theo chiều dọc"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Lăn chuột (lên/xuống) có thể điều khiển âm lượng, vị trí hoặc bị bỏ qua."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Điều khiển cuộn chuột ngang"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Lăn chuột (trái/phải) có thể điều khiển âm lượng, vị trí hoặc bị bỏ qua."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Toàn màn hình"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Chọn phím tắt để chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Thoát chế độ toàn màn hình"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Chọn phím tắt để sử dụng nhằm thoát khỏi chế độ toàn màn hình."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Phát/Tạm dừng"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Chọn phím tắt để hoán chuyển trạng thái tạm dừng và phát."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Chỉ tạm dừng"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Chọn phím tắt để tạm dừng."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Chỉ phát"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Chọn phím tắt để phát."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Nhanh hơn"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ nhanh hơn."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Chậm hơn"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ chậm hơn."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Xếp hạng bình thường"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Chọn phím tắt để chỉnh tập tin này về dạng bình thường."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Nhanh hơn (tốt)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Chậm hơn (tốt)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Trước đó"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Dừng lại"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Sử dụng phím tắt để dừng phát lại."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Sử dụng phím tắt để hiển thị vị trí."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Nhảy tới phía sau chậm dần"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn dần."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Nhảy tới phía sau ngắn"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau trung bình."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Nhảy tới phía sau dài"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tớii phía sau dài."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn nhất"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước trung bình."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Nhảy tới phía trước dài"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước dài."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Khung tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới khung video tiếp theo."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn, tính bằng giây."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn, tính bằng giây."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình, tính bằng giây."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Chọn thời gian để phát dài"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Chọn thời gian để phát dài, tính bằng giây."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Chọn phím tắt để thoát chương trình."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Phím mũi tên đi lên"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Chọn phím để di chuyển lên bộ chọn trong menu DVD / Di chuyển điểm nhìn lên "
"trên (cao độ)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Phím mũi tên đi xuống"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Chọn phím để di chuyển xuống bộ chọn trong menu DVD / Di chuyển điểm nhìn "
"xuống dưới (cao độ)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Phím mũi tên bên trái"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Chọn phím để di chuyển trái bộ chọn trong menu DVD / Di chuyển điểm nhìn qua "
"trái (cao độ)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Phím mũi tên bên phải"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Chọn phím để di chuyển phải bộ chọn trong menu DVD / Di chuyển điểm nhìn qua "
"phải (cao độ)."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Kích hoạt"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Chọn phím tắt để kích hoạt các đối tượng được chọn trong bảng chọn của DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Đi đến bảng chọn của DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Chọn phím tắt để đi đến bảng chọn của DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Chọn tiêu đề DVD trước đó"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Chọn tiêu đề DVD tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Chọn chương DVD trước đó"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD trước đó"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Chọn chương DVD tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Tăng âm lượng"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Chọn phím tắt để tăng âm lượng."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Giảm âm lượng"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Chọn phím tắt để giảm âm lượng."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Tắt âm thanh"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Chọn phím tắt để tắt âm thanh."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Tăng độ trễ hiển thị phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ hiển thị của phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Hạ độ trễ của phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Chọn phím để hạ độ trễ hiển thị phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Đặt lại tỷ lệ văn bản phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Phóng to tỉ lệ văn bản tiêu đề"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Thu nhỏ tỉ lệ văn bản tiêu đề"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Chọn phím để thay đổi tỷ lệ văn bản phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian audio đối với phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Chọn phím nóng để đánh dấu phần thời gian đối với audio khi đồng bộ hóa phụ "
"đề."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian của phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Chọn phím nóng để đánh dấu thời gian cho phụ đề khi đang đồng bộ hóa phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Đồng bộ hóa thời gian đối với phụ đề & audio"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "Chọn phím để đồng bộ hóa phụ đề & audio."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Đồng bộ hóa/tải lại đối với audio & phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Chọn phím để chỉnh lại sự đồng bộ hóa giữa thời gian của phụ đề & audio."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Tăng vị trí phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Chọn phím để đưa phụ đề lên cao hơn."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Hạ vị trí phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Chọn phím để hạ vị trí phụ đề xuống thấp hơn."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Tăng độ trễ phát audio"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ phát audio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Giảm độ trễ phát audio"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Chọn phím để giảm độ trễ phát audio."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Chọn phím tắt để phát phần đánh dấu này."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Chọn phím tắt để thiết lập danh sách được đánh dấu."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Làm rỗng danh sách"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Chọn phím để dọn dẹp/làm rỗng danh sách hiện tại."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Phần này cho phép bạn xác định danh sách được đánh dấu."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Đảo audio track"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Đảo qua các audio track hiện có (theo từng ngôn ngữ)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Xoay vòng phụ đề theo thứ tự ngược lại"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Chuyển qua các bản phụ đề có sẵn theo thứ tự ngược lại."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Đảo qua track phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Đảo qua các track phụ đề hiện có."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Bật/tắt phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Chuyển đổi khả năng hiển thị bản nhạc phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Đảo qua các thông số dịch vụ của các chương trình hiện có tiếp theo (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình trước đó"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Đảo qua các thông số dịch vụ của chương trình hiện có trước đó (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Đảo qua hệ số tỉ lệ nguồn"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Đảo qua danh sách các hệ số tỉ lệ của khung hình được xác định trước đó."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Đảo qua việc cắt bỏ video"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Đảo qua danh sách các định dạng cắt bỏ được xác định trước đó."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Chuyển đổi chế độ tự canh chỉnh tỉ lệ"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ tự canh chỉnh tự động."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Tăng hệ số tỉ lệ"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Giảm hệ số tỉ lệ"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Chuyển đổi chế độ chống quét mành"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ chống quét mành."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Đảo qua chế độ chống quét mành"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Đảo qua các chế độ chống quét mành hiện có."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Hiển thị giao diện điều khiển trong chế độ toàn màn hình"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Phím chủ đạo"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ẩn giao diện và điều khiển phát lại."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Bảng chọn ngữ cảnh"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Hiển thị bảng chọn ngữ cảnh bật lên."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Chụp hình video"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Chụp một hình trong phân cảnh đang chiếu của video và lưu vào đĩa."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Thu âm"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Bật/dừng bộ lọc truy cập phần ghi âm."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Bình thường/Lặp/Lặp lại"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Chuyển đổi chế độ Bình thường/Lặp/Lặp lại"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Chuyển đổi danh sách phát lại ngẫu nhiên"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Không-Phóng màn hình"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Bỏ một điểm ảnh ở phía trên cùng video"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Hủy bỏ thao tác bỏ điểm ảnh phía trên cùng video"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên trái video"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên trái video"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía tận cùng video"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía tận cùng video"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên phải video"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên phải video"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Thu nhỏ trường nhìn của điểm nhìn (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Mở rộng trường quan sát (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Cuộn điểm nhìn theo kim đồng hồ (360 độ)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Cuộn điểm nhìn ngược chiều kim đồng hồ (360 độ)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với dữ liệu video đầu vào"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với video đầu ra."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Lướt qua các thiết bị audio"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Lướt qua các thiết bị audio đang kết nối"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Hình chụp"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Thuộc tính cửa sổ"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Hình ảnh phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Thiết lập track"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Điều khiển phát lại"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Thiết bị mặc định"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Thiết lập mạng lưới"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Giải mã"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Phương thức đặc biệt"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Tiện ích"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Tùy chọn hiển thị"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Nguồn thời gian"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Phím tắt"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Kích thước phần nhảy đến"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"lệnh hiển thị trợ giúp dành cho VLC (có thể được kết hợp với --nâng cao và "
"-- trợ giúp-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Trợ giúp hoàn chỉnh cho phần sử dụng VLC và module"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"in ra cac thong tin tro giup danh cho VLC cung cac modul ho tro ( co the ket "
"hop voi dong lenh --advanced va --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "tang verbosity khi hien thi phan tro giup"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "in ra danh sach cac module hien co"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "in ra danh sach cac module hien co voi thong tin chi tiet kem theo"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"in ra trợ giúp về một mô đun cụ thể (có thể kết hợp với dòng lệnh--advanced "
"và--help-verbose). Điền vào phía trước tên mô đun bằng dấu = để giới hạn "
"phạm vi tìm kiếm."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"khong co tuy chon chinh sua nao se duoc nap hoac luu vao tap tin dieu chinh"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "thiet dat lai tuy chinh hien tai ve gia tri mac dinh"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "sử dụng tập tin chỉnh sửa thay thế"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "thiết đặt lại các bộ nhớ đệm cho plugin hiện tại"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "in thông tin về phiên bản"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "chương trình gốc"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Phím lùi"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Hạ độ sáng"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Tăng độ sáng"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Quay lùi"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Đi đến phần yêu thích"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Đi đến phía trước"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Đi về trang chủ"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Cập nhật lại Trình Quản Lý"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Tìm kiếm trong Trình Quản Lý"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Dừng lại Trình Quản Lý"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Xuống"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Chèn"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Góc độ Media"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Track của Audio"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Tập tin trước đó"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Bảng chọn Phương tiện"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Khung hình tiếp theo"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Track tiếp theo"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Tạm dừng phát"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Khung hình trước đó"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Track trước đó"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Ghi âm"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Lặp lại"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Rewind"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Chọn"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Ngẫu nhiên"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Dừng lại"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Phụ đề"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Thời gian tập tin"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Xem tập tin"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Bảng chọn"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Wheel Down"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Wheel Left"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Wheel Right"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Wheel Up"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "In"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Khoảng cách"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Giảm âm lượng"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Tắt âm thanh"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Tăng âm lượng"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Phóng nhỏ"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Lưu tập tin thất bại"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Thất bại khi mở \"%s\" để ghi dữ liệu"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Đang tải... %s/%s %.1f%% đã tải xuống"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Không thể xác nhận được tập tin này"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr "Không thể tải về chữ ký dạng mã hóa với \"%s\". Phần này sẽ bị xóa."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Chữ ký không hợp lệ"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Chữ ký dạng mã hóa được tải về dưới dạng tập tin \"%s\" hoàn toàn không hợp "
"lệ và VLC không thể xác nhận cho chữ ký này. Do đó tập tin này sẽ bị xóa."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Không xác nhận được tập tin"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Không thể bảo đảm an toàn cho việc xác nhận tải về tập tin \"%s\". Vì thế "
"tập tin này sẽ bị xóa."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Tập tin đã bị lỗi"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Việc tải về tập tin \"%s\" bị lỗi. Vì thế thập tin này sẽ bị xóa."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Phiên bản mới đã được tải xuống thành công. Bạn có muốn đóng VLC và cài đặt "
"nó ngay không?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Cập nhật VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Thư viện"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Nam Phi"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "An ba ni"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Ả rập"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Ác mê ni"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "A zéc bai zăn"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bốt ni a"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgari"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Tiếng Trung"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Séc"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Đan Mạch"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Tiếng Anh"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Phần Lan"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Pháp"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Giót-gi-a"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Đức"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ai-len"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Greek, Modern"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Gu ra ni"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gu gi át"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Do Thái"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hin đi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hung-ga-ri"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Ai cơ len"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "In đô nê si a"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Ý"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Nhật"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Hàn"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Cuốc"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lào"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "La tinh"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lít-va"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malay"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mông cổ"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nê pa li"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Na uy"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegian Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Pan gia bi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Ba Tư"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Ba Lan"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Bồ Đào Nha"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pút tu"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Original audio"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rô ma ni"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Run di"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Russian"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Tiếng Phạn"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Séc bi a"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Crốt ti a"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slô ven ni a"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sa mi"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Sô ma li"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Bồ Đào Nha"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Thụy Điển"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Ta min"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thái"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tây tạng"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Islands)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Tuốc men"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Út đu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Tự chỉnh tỉ lệ video"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Bỏ"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Sao lưu ALSA audio"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Đính kèm"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Đính kèm dữ liệu đầu vào"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị đầu vào âm thanh nào"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Có vẻ như máy Mac của bạn không được trang bị thiết bị đầu vào âm thanh phù "
"hợp. Vui lòng kiểm tra các đầu nối và trình điều khiển của bạn."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Có vấn đề khi truy cập tài nguyên hệ thống"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Vui lòng mở \"Tùy chọn hệ thống\" -> \"Bảo mật & quyền riêng tư\" và cho "
"phép VLC truy cập micrô của bạn."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Thu âm thanh AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Mô-đun thu âm thanh AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Quay video AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Mô-đun quay video AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị video nào cả"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Có vẻ như máy Mac của bạn không được trang bị thiết bị đầu vào video phù "
"hợp. Vui lòng kiểm tra kết nối và trình điều khiển của bạn."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
"VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Vui lòng mở \"Tùy chọn hệ thống\" -> \"Bảo mật & quyền riêng tư\" và cho "
"phép VLC truy cập vào máy ảnh của bạn."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "truy cập libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "đầu ra truy cập libavformat AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Bảng chọn đĩa Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Sử dụng bảng chọn của đĩa Blu-ray. Nếu bị tắt, phim sẽ trực tiếp bắt đầu"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Mã vùng"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Mã vùng để chạy Blu-Ray. Một số dĩa chỉ có thể chạy với mã vùng phù hợp."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Hỗ trợ đĩa Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Đường dẫn không chỉ tới Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã AACS, và hệ thống hiện tại của bạn vẫn "
"thiếu phần chức năng này."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Đĩa Blu-ray bị lỗi."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Thiếu tập tin cấu hình AACS!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Từ khóa không hợp lệ được tìm thấy trong tập tin AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Không tìm thấy chứng chỉ hợp lệ cho máy chủ trong tập tin thiết lập AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Hủy bỏ chứng chỉ AACS Host."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Thất bại trong phần AACS MMC."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã BD+, và hiện tại hệ thống bạn thiếu đi "
"tính năng này."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Hệ thống giải mã thư viện BD của bạn không hoạt động. Bạn có thể đã thiếu "
"thiết lập cho phần này?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Yêu cầu Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Đĩa Blu-ray này yêu cầu Java để hỗ trợ menu. %s\n"
"Đĩa sẽ được phát mà không cần menu."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Không tìm thấy Java trên hệ thống của bạn."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "Không thể bắt đầu phát lại Bluray. Hãy thử mà không cần hỗ trợ menu."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Lỗi"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Bảng chọn trên cùng"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Phát đầu tiên"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - TRack %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Cổng CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Cổng Server CDDB để sử dụng."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Danh sách đầu vào"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Danh sách URL đầu vào được phân tách bằng dấu phẩy để nối."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Nối"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Đầu vào nối"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào cho IIDC Digital Camera (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Tệp tin KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Đường dẫn tới tệp XML của tin nhắn phân phối khóa"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Mô-đun gói chiếu phim kỹ thuật số"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Đút thẻ nhớ vào để sử dụng"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLink sẽ ghi nhận card được sử dụng nếu có nhiều card cùng hoạt động. Các "
"card được đánh số từ 0 trở lên."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Chế độ video đầu vào mong muốn. Để trống để tự động phát hiện."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Chế độ yêu thích dành cho dữ liệu video đầu vào trong phạm vi của Decklink. "
"Giá trị này nên được để ở mã FOURCC, ví dụ \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Kết nối Audio"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Kết nối audio được sử dụng cho chế độ lấy thông tin từ DeckLink. Các lựa "
"chọn hợp lệ: embedded, aesebu, analog. Để trống nếu muốn các thiết lập này "
"được tự động điều chỉnh."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu dạng audio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Tỉ lệ mẫu về audio (tính bằng hertz) đối với chế độ lưu hình của DeckLink. 0 "
"sẽ vô hiệu hóa tính năng nhập dữ liệu cho audio."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Số lượng các kênh audio"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Số lượng các kênh cho việc nhập dữ liệu từ audio trong chế độ kiểm soát của "
"DeckLink. Phải có giá trị 2,8 hoặc 16. 0 sẽ vô hiệu hóa việc nhập dữ liệu "
"audio."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Kết nối video"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Kết nối video sử dụng cho việc capture từ DeckLink. Lựa chọn hợp lệ sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo.  Để trống để VLC tự động lựa "
"chọn theo mặc định."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optical SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Thành phần"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Hỗn hợp"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Nhúng"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI input"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Đóng lại đầu đề 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Có khả năng macOS chặn quyền truy cập vào đĩa của bạn. Vui lòng mở \"Tùy "
"chọn hệ thống\" -> \"Bảo mật & quyền riêng tư\" và cho phép VLC truy cập "
"phương tiện bên ngoài của bạn trong phần \"Tệp và thư mục\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cáp"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Ăng ten"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Đài FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Đài AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Tên thiết bị video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Tên của thiết bị video sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
"chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Tên thiết bị audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Tên của thiết bị âm thanh sẽ được plugin DirectShow sử dụng. Nếu bạn không "
"chỉ định bất cứ điều gì, thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Kích thước video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Dung lượng của video được sử dụng để hiển thị bằng plugin DirectShow. Nếu "
"bạn không chỉnh thông số mặc định về dung lượng cho thiết bị thì các thông "
"số mặc định sẽ được sử dụng và điều chỉnh bởi VLC. Bạn có thể thiết lập một "
"thông số chuẩn nào đó theo ý bạn (cif, d1, ...) hoặc <chiều rộng>x<chiều "
"cao>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Hệ số tỉ lệ hình ảnh n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Xác định hệ số tỉ lệ về hình ảnh được đưa vào. mặc định là 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Buộc sử dụng phương thức nhập dữ liệu dạng video trong DirectShow để hiển "
"thị định dạng đơn sắc (ví dụ I420 (mặc định), RV24, v.v...)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Tỉ lệ khung hình của dữ liệu đầu vào dạng video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Buộc dữ liệu đầu vào dạng video trong DirectShow sử dụng một tỉ lệ khung "
"hình dựa trên thông số (ví dụ 0 theo mặc định, 25, 29.97, 50, 59.94, v.v...)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Thuộc tính thiết bị"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Hiển thị hộp thoại thông báo thuộc tính của các thiết bị được chọn trước khi "
"bắt đầu phân luồng."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Thuộc tính Dò Kênh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Hiển thị trang thuộc tính Dò Kênh [chọn kênh phát]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Dò kênh cho TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Thiết lập thông số cho việc dò kênh TV (0 cho phần mặc định)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tần số Dò Kênh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
"Tùy chọn này sẽ đè lên thông số về kênh. Được tính toán dựa trên đơn vị Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Chuẩn video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Mã quốc gia cho Dò Kênh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Thiết lập mã quốc gia phát sóng để thiết lập các kênh phát sóng hiện tại dựa "
"trên tần số (0 theo mặc định)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Loại dữ liệu đầu vào của Dò Kênh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Chọn loại nhập dữ liệu đầu vào của Dò Kênh (cáp/ăngten)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Dữ liệu đầu vào video của pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video, chẳng hặn như s-video, hoặc chức năng "
"dò kênh từ tv. Đây là những thiết lập liên quan đến phần cứng, bạn tốt nhất "
"nên làm quen với các thiết lập trong phần \"Tùy chỉnh thiết bị\", và sau đó "
"quay trở lại chính sửa phần này. -1 có nghĩa rằng các thiết lập này vẫn chưa "
"được thay đổi."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Dữ liệu audio đầu vào dạng pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video. Xem tùy chọn \"dữ liệu đầu vào audio\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Dữ liệu video đầu vào dạng pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Chọn thể loại dữ liệu video đầu vào. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào "
"video\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Dữ liệu audio đầu ra dạng pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Chọn loại dữ liệu audio đầu ra. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào video\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Chế độ dò kênh AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Chế độ điều chỉnh AM. Có thể là một trong Mặc định (0), TV (1), Đài AM (2), "
"Đài FM (3) hoặc DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng các kênh audio (nếu khác 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Tần số lấy mẫu âm thanh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với tần số lấy mẫu cho sẵn (nếu khác 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Số bit của âm thanh cho từng mẫu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng bit/mỗi mẫu (nếu khác 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Ghi hình thất bại"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Chưa chọn thiết bị video hoặc audio."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC không thể mở bất kỳ thiết bị ghi hình nào. Hãy kiểm tra thông tin về lỗi "
"trong log hệ thống để biết rõ thêm."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Thiết bị mà bạn chọn không được sử dụng, vì loại thiết bị này không được hỗ "
"trợ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Thiết bị ghi hình \"%s\" không hỗ trợ các thông số cần thiết."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Mạng Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "đầu vào và trình duyệt SMB (chia sẻ mạng Windows) của libdsm"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "đầu vào SMB libdsm"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "mô-đun khám phá libdsm NETBIOS"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Nếu có nhiều hơn các kênh phát adapter kỹ thuật số, số hiệu cho adapter phải "
"được chọn. Số bắt đầu từ 0."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Thiết bị DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Nếu thiết bị adapter cung cấp nhiều thiết bị dò kênh độc lập, số thứ tứ gắn "
"với thiết bị cần được lựa chọn. Việc đánh só bắt đầu từ 0."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Không phân dữ liệu"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Chỉ các chương trình chuyên dụng mới áp dụng tính năng phân tách dữ liệu "
"được truyền tải từ hệ thống tiếp sóng. Tùy chọn này sẽ vô hiệu hóa việc phân "
"tách dữ liệu và các thiết bị nhận tín hiệu."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Tên mạng lưới"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Sử dụng tên mạng lưới riêng biệt trong Hệ thống dò kênh"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Tên mạng lưới để tạo"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Tạo tên mạng lưới riêng biệt trong hệ thống dò kênh"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Tần số (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Các kênh TV được gom nhóm lại bởi hệ thống tiếp sóng ( hoặc hệ thống dồn tín "
"hiệu) hoạt động dựa trên tần số. Tùy chỉnh này yêu cầu phần dò sóng của bên "
"nhận tín hiệu."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Điều biến / Constellation"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Điều biến lớp A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Điều biến lớp B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Điều biến lớp C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Tín hiệu kỹ thuật số có thể được điều biến dựa trên sự khác biệt của kỹ "
"thuật gom biến (phụ thuộc vào hệ thống truyền tải). Nếu hoàn biến không thể "
"được nhận dạng bởi gom biến, các thiết lập này cần được tự điều chỉnh bởi "
"người dùng."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Tỉ lệ biểu tượng (baud)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Tỉ lệ biểu tượng có thể được thiết lập dựa trên một vài hệ thống, tiêu biểu "
"như DVB-C, DVB-S và DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Đảo ngược quang phổ"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Nếu như sự gom biến không thể được nhận dạng bằng việc đảo ngược quang phổ, "
"thông số này cần được điều chỉnh từ chính người dùng."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Tỉ lệ mã FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Độ ưu tiên tỉ lệ mã"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Giảm độ ưu tiên tỉ lệ mã"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Tỉ lệ mã lớp A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Tỉ lệ mã lớp B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Tỉ lệ mã lớp C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Tỉ lệ mã dành cho việc lướt khi hiệu đính có thể được thiết lập."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Chế độ truyền tải"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Băng tần (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Guard interval"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Chế độ phân nhánh"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Số lượng đoạn lớp A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Số lượng đoạn lớp B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Số lượng đoạn lớp C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Thời gian chèn lớp A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Thời gian chèn lớp B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Thời gian chèn lớp C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Định danh luồng"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Hệ số giảm sự chỉ thị"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (same as DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Thông số luồng truyền tải"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Độ phân cực (đơn vị vôn)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Đệ chọn độ phân cực đối với hệ thống tiếp sóng, sự khác biệt về điện áp "
"thông thường được lựa chọn nhằm chuyển xuống tần số thấp dạng cục ít ồn "
"(LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Chưa xác định (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Chiều thẳng đứng (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Chiều ngang (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Chuyển động vòng quanh tay phải (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Chuyển động vòng quanh tay trái (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Điện áp cao đối với khối kín ít nhiễu LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Nếu cáp nối giữa vệ tinh và bộ nhận tín hiệu quá dài, điện áp cáo sẽ cần "
"được kích hoạt.\n"
"Tính năng này chỉ hoạt động trên một số bộ nhận tín hiệu."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Tần số thấp của máy dao động hiện tại (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Tần số cao của máy dao động hiện tại (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Bộ chuyển đổi hướng xuống (LNB) sẽ trừ tần số dao động cục bộ khỏi tần số "
"truyền vệ tinh. Tần số trung gian (IF) trên cáp RF là kết quả."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Tần số chuyển đổi Universal LNB (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Nếu tín hiệu truyền phát vượt quá tín hiệu chuyển đổi, tần số dao động cao "
"sẽ được sử dụng để tham chiếu. Hơn thế nữa các âm có độ lớn 22kHz liên tiếp "
"sẽ được gửi tự động."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Âm 22kHz liên tiếp"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Một âm liên tiếp ở tần số 22kHz không thể gửi đi trên cáp. Thông thường nên "
"chọn một dải tầng số cao hơn từ universal LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Số DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Nếu bộ nhận tín hiệu vệ tinh được kết nối tới khối kín nhiễu (LNB) thông qua "
"bộ chuyển đổi DiSEqC 1.0, thì LNB chính xác có thể được chọn (từ 1 đến 4). "
"Nếu không có bộ chuyển đổi, thông số nên để ở giá trị 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Chưa xác định"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Số LNB DiSEqC chưa gửi"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Nếu bộ nhận tín hiệu được kết nối với khối kín nhiễu (LNB) thông qua tầng từ "
"bộ chuyển tín hiệu chưa gửi dạng DiSEqC 1.1 và DiSEqC 1.0 gửi tín hiệu tới "
"bộ chuyển tín hiệu, LNB chưa gửi có thể được chọn (từ 1 đến 4). Nếu không có "
"bộ chuyển tín hiệu chưa gửi, thông số phần này nên đặt ở 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Xác định Mạng"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Góc vị tự vệ tinh"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Góc vị tự vệ tinh trong đơn vị độ đo"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Góc độ của vệ tinh"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Góc độ của vệ tinh tính bằng độ đo"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Kinh độ vệ tinh"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Kinh độ vệ tinh được tính bằng số đo độ. Hướng về phía tây thì giá trị âm."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Dải mã vùng vệ tinh"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Dãi mã vùng vệ tinh được xác định bởi nhà sản xuất ví dụ mã chuyển đổi DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Kênh chính"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Kênh phụ ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Kênh vật lý"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Truyền hình kỹ thuật số và radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Thông số tiếp nhận mặt đất"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Thông số tiếp nhận DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Thông số tiếp nhận ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Thông số tiếp nhận cáp và vệ tinh"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Thông số DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Thông số ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Thiết bị điều khiển vệ tinh"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Thông số tiếp nhận ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Phát sóng kỹ thuật số"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Các kênh kỹ thuật số được chọn không hỗ trợ các thông số kỹ thuật được xác "
"định.\n"
"Hãy kiểm tra phần tùy biến."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Đầu vào video (Firewire/ieee1394) kỹ thuật số"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Thăm dò khả năng của thẻ DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Một số thẻ DVB không muốn bị thăm dò khả năng của chúng, bạn có thể tắt tính "
"năng này nếu gặp một số sự cố."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Cấu hình quét vệ tinh"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Tên file cấu hình trong share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Quét danh sách điều chỉnh"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Tên tệp chứa dữ liệu điều chỉnh quét ban đầu."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Sử dụng NIT để quét các dịch vụ"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Đầu vào DVB có hỗ trợ v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d dịch vụ)\n"
"~%s còn lại"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Đang quét DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Góc độDVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Góc đo DVD mặc định."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Bắt đầu trực tiếp trong bảng chọn"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Phát trực tiếp DVD trong bảng chọn chính. Điều này nhằm bỏ qua các màn giới "
"thiệu hay cảnh báo không quan trọng."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD với các bảng chọn"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Đầu vào DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Phát lại thất bại"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC không thể thiết lập tiêu đề DVD. Có thể toàn bộ đĩa này đã được mã hóa."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD không có các bảng chọn"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Đầu vào DVDRead (không hỗ trợ bảng chọn)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead không thể mở đĩa \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Không thể phát DVD gốc không có UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead không thể đọc khối tin %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead không thể đọc %d/%d khối ở 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Tập tin"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Thư mục"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Liệt kê các tệp đặc biệt"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Bao gồm các thiết bị và đường ống khi liệt kê các thư mục"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Tên người dùng được dùng để kết nối, nếu tên người dùng không được đặt trong "
"URL."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Mật khẩu được dùng để kết nối, nếu tên người dùng hoặc mật khẩu không được "
"đặt trong URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Tài khoản FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Tài khoản được dùng cho phần kết nối."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Xác thực FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Vui lòng nhập thông tin đăng nhập và mật khẩu hợp lệ để kết nối ftp đến %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Nhập dữ liệu từ FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Xuất dữ liệu tải từ FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Giao tiếp với mạng thất bại"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC không thể kết nối với server mà bạn thiết lập."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Kết nối của VLC đến server đã cho bị từ chối."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Tài khoản của bạn bị từ chối truy cập."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Tự động kết nối lại"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tự động cố gắng kết nối lại với luồng trong trường hợp bị đứt kết nối đột "
"ngột."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Đầu vào HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Xác nhận HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "đầu vào HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Luồng phát liên tiếp"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Tiếp tục đọc một tài nguyên liên tục được cập nhật."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Chuyển tiếp cookie"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Chuyển tiếp cookie qua các chuyển hướng HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Người giới thiệu"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Cung cấp URL giới thiệu, tức là HTTP \"Người giới thiệu\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Đại lý người dùng"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Ghi đè tên và phiên bản của ứng dụng được cung cấp cho máy chủ HTTP, tức là "
"\"Tác nhân người dùng\" HTTP. Tên và phiên bản phải được phân tách bằng dấu "
"gạch chéo lên, ví dụ: \"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Đầu vào Dummy"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng cơ bản"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Đặt nhóm cho các luồng cơ bản"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Phân loại"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Đặt phân loại cho các luồng cơ bản"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dữ liệu"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Đặt phần codec cho các luồng cơ bản"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Ngôn ngữ của các luồng cơ bản được miêu tả theo chuẩn ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Xếp hạng mẫu của một luồng dạng audio cơ bản"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Số lượng Kênh"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Số lượng kênh dành cho luồng cơ bản dạng audio"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Chiều rộng"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Chiều rộng của video hoặc phụ đề đối với các luồng phát cơ bản"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Chiều cao"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Chiều cao của video hoặc phụ đề đối với các luồng phát cơ bản"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Hiển thị tỉ lệ khung hình"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Hiển thị tỉ lệ khung hình của video được phát ở các luồng phát cơ bản"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Tỉ lệ khung hình của luồng phát cơ bản dạng video"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Chuỗi cookie callback"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Phần văn bản xác nhận cho hàm callback"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dữ liệu callback"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dữ liệu cho tính năng nhận và giải phóng dữ liệu"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Nhận hàm"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Địa chỉ nhận của hàm callback"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Phát hàm"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Địa chỉ của hàm phát đi callback"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Kích thước luồng phát tính bằng byte"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Bộ nhớ đầu vào"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Luồng bộ nhớ"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Đầu vào luồng bộ nhớ trong"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Nhịp"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Đọc luồng âm thanh theo nhịp của VLC chứ không phải nhịp Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Tự động kết nối"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Tự động kết nối cổng đầu vào dữ liệu của VLC và các cổng đầu ra hiện có."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Đầu vào JACK audio"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Đầu vào JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Liên kết #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Cho phép bạn chỉnh thông số về liên kết đối với phần ghi hình (bắt đầu từ 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Số thứ tự Video"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Cho phép bạn chỉnh số thứ tự ES của video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Cho phép ép buộc tỉ lệ khung hình của video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Chỉnh sửa audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Cho phép bạn đặt các thiết lập chỉnh sửa về audio (id=group,pair:id=group,"
"pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Đầu vào HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Chỉnh sửa Teletext"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Cho phép bạn chỉnh sửa các thiết lập của Teletext (id=line1-lineN với cả hai "
"khung thông tin)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Ngôn ngữ Teletext"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Cho phép bạn chỉnh ngôn ngữ Teletext (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Đầu vào SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Tách kênh SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Phần địa phương Kasenna RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna servers sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn "
"RTSP. Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu địa phương "
"hóa, nhưng sau đó chương trình sẽ không thể kết nối với các server dạng RTSP "
"khác."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Phần địa phương WMServer RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn RTSP. "
"Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Đặt tên người dùng cho kết nối, nếu không có tên người dùng hoặc mật khẩu "
"được đặt trong phần url."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Đặt mật khẩu cho kết nối, nếu không có tên người dùng hay mật khẩu được đặt "
"trong url."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"RTSP bắt đầu chuyển khung bộ đệm đối với kích thước của video track, có thể "
"được giảm xuống trong trường hợp các hình bị lỗi vì lý do bộ đệm quá nhỏ."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Bộ tách kênh RTP/RTSP/SDP (sử dụng Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Thao tác và tách kênh RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Sử dụng RTP thay vì RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Cổng kết nối phía client"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Cổng để sử dụng nguồn phát RTP cho phiên làm việc"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Buộc truyền đa hướng RTP thông qua RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Dùng RTSP và RTP thông qua HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Cổng HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Cổng để sử dụng cho việc sử dụng giao thức RTSP/RTP thông qua HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Xác nhận RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Kết nối RTSP thất bại"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Tác động đến luồng bị từ chối bởi thiết lập ở phía server."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Bắt buộc lựa chọn của tất cả các luồng"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Luồng MMS chứa một vài luồng cơ bản, với các bitrate khác nhau. Bạn có thể "
"chọn tất cả các luồng này."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate tối đa"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Chọn luồng với lượng bitrate tối đa bên dưới giới hạn."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Thời gian quá hạn kết nối TCP/UDP (phần nghìn giây)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Tổng thời gian (tính bằng phần nghìn giây) để đợi cho thao tác hủy kết nối "
"dữ liệu với mạng. Chú ý rằng có tổng cộng 10 lần thử kết nối trước khi từ bỏ "
"việc kết nối."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Đầu vào MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC không thể đọc tệp: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Tự động đặt NFS uid/gid"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr "Nếu uid/gid không được chỉ định trong url, VLC sẽ tự động đặt uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Đầu vào NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Thao tác NFS thất bại"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng âm thanh trong chế độ stereo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Tần số lấy mẫu"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplerate của luồng âm thanh được ghi lại, tính bằng đơn vị Hz (ví dụ "
"11025, 22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Đầu vào OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Kết nối được mã hóa"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Tỉ lệ thu (tính bằng dơn vị khung hình cho mỗi giây)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Remote Desktop"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Khoảng"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Mặt nạ bit"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Đầu vào RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Kích thước gói tối đa RIST (byte)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "RIST tách kênh/giải mã jitter tối đa (mặc định là 5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Điều này kiểm soát jitter tối đa sẽ được chuyển đến chuỗi tách kênh/giải mã. "
"Giá trị càng thấp thì thuật toán sẽ tiêu thụ càng nhiều chu kỳ CPU"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Độ trễ RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Khoảng thời gian thử lại RIST nack (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Bộ đệm sắp xếp lại RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Số lần thử lại tối đa RIST"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "Loại nack RIST, 0 = phạm vi, 1 = bitmask. Mặc định là phạm vi"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Vô hiệu hóa các gói tin đầu ra NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Sử dụng cái này để vô hiệu quá khám phá gói tin"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Không kiểm tra thông điệp rtcp hợp lệ từ bộ mã hóa"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Gửi thông điệp nack ngay cả khi chúng tôi chưa xác nhận rằng bộ mã hóa có "
"trên mạng cục bộ của chúng tôi hay không."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Cổng (hệ thống) RTCP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Các gói tin dạng RTCP sẽ được nhận dựa trên cổng giao tiếp dùng phương thức "
"này. Nếu giá trị là rỗng, giao thức dồn dữ liệu RTP/RTCP sẽ được lựa chọn."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Khóa (thập lục phân) SRTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Các gói dữ liệu dạng giao thức RTP sẽ được xác nhận và giải mã dựa trên khóa "
"an toàn RTP. Khóa này phải có số lượng hơn 32 ký tự theo định dạng chuỗi "
"thập lục phân."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (thập lục phân)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Kết nối an toàn RTP yêu cầu (không-bí mật) giá trị chủ định. Giá trị này là "
"một chuỗi thập lục phân dài-28-ký tự."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Nguồn RTP tối đa"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Số lượng các nguồn RTP tách biệt được cho phép trong cùng một thời điểm."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Giới hạn thời gian nguồn RTP (giây)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Độ dài về thời gian trong việc đợi bất kỳ gói tin nào trước khi nguồn bị "
"ngắt kết nối."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Số lượng tối đa RTP nối tiếp"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
"trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Số lượng tối đa số RTP nối tiếp bị lỗi thứ tự"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
"trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Định dạng tải của RTP dành cho việc truyền tải động"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Định dạng truyền tải này sẽ áp dụng cho các trueyèn tải dạng động (giữa 96 "
"và 127) nếu truyền tải không được xác định hoặc không có out-of-band "
"mappings (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Đầu vào Real-Time Protocol (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Yêu cầu SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Để nhận luồng dựa trên giao thức RTP sẽ yêu cầu một mô tả về định dạng SDP. "
"Chú ý rằng rtp:// URIs không thể tương tác với định dạng payload động của "
"RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP thời gian thực"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Kết nối thất bại"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC không thể kết nối đến \"%s:%d."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Phiên kết nối thất bại"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
"Yêu cầu từ phiên kết nối dữ liệu dạng RTSP đã không được thiết lập thành "
"công."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Tiếp nhận vùng lưu dữ liệu tạm thời"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP nhận kích thước bộ đệm (byte)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Yêu cầu luồng phát đa hướng"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Yêu cầu máy chủ gửi luồng dưới dạng multicast (đa hướng)."

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP Plugin Ghi Nhận"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Tỉ lệ khung hình cho việc ghi hình ưa thích."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Tùy chọn cho việc ghi hình dựa trên phương pháp phân mảnh hóa màn hình thành "
"từng đoạn với chiều cao được xác định trước (16 là giá trị nên dùng và 0 "
"nghĩa là vô hiệu hóa tính năng này)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Vùng ở dòng trên cùng"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Tung độ của vùng chụp hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Cột góc bên trái"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Hoành độ của vùng chụp ảnh màn hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Chiều rộng vùng Chụp lại hình ảnh"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Chiều cao vùng Chụp lại hình ảnh"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Theo dõi theo thao tác chuột"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Di chuyển theo vị trí của trỏ chuột khi ghi hình phụ đề màn hình."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Hình ảnh hiển thị trỏ chuột"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Nếu được chỉnh sửa, phần này sẽ sử dụng hình ảnh được vẽ bởi trỏ chuột khi "
"ghi hình."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Hiển thị thông số ID"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"ID hiển thị. Nếu không được chỉ định, ID màn hình chính sẽ được sử dụng."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Chỉ số màn hình"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
"Chỉ số màn hình (1,2,3,...). Phần bổ trợ cho Chỉ số hiển thị màn hình ID."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Dữ liệu màn hình đầu vào"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Số lần nội dung hiển thị trên màn hình sẽ được tự động cập nhật mỗi giây."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Độ rộng của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị "
"được để là 0 hoặc toàn bộ chiều rộng"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"Độ cao của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị được "
"để là 0 hoặc toàn bộ chiều cao"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Chụp ảnh màn hình (với X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Miêu tả giao thức phiên làm việc"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Cổng SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Số hiệu cổng SFTP được dùng trên phía server"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Đầu vào SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Xác nhận SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần kết nối đến %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Độ sâu bộ đệm khung hình"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Độ sâu điểm ảnh cho bộ đệm của khung hình, hoặc là zero đối với tập tin XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Độ rộng bộ đệm khung"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Độ rộng điểm ảnh của bộ đệm khung (bỏ qua tập tin XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Độ cao bộ đệm khung hình"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Độ cao của điểm ảnh đối với bộ đệm khung hình (bỏ qua tập tin XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Chỉ số mảnh bộ đệm khung hình"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Hệ thống V chia sẻ chỉ số mảnh bộ nhớ trên bộ đệm khung (điều này bỏ qua nếu "
"--shm-file được xác định)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Tập tin bộ đệm khung hình"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Đường dẫn đến tập tin của bộ nhớ được lưu đối với bộ đệm khung hình"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Tập tin XWD (tự động nhận dạng)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Đầu vào bộ đệm khung"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Bộ nhớ của bộ đệm khung được chia sẻ"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Đầu vào Samba (chia sẻ mạng trong Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Đầu vào SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Tên miền SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Workgroup sẽ được sử dụng cho kết nối."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Yêu cầu xác thực SMB"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Máy tính (%s) mà bạn đang cố gắng kết nối yêu cầu xác thực.\n"
"Vui lòng cung cấp tên người dùng (lý tưởng nhất là tên miền sử dụng định "
"dạng DOMAIN;tên người dùng) và mật khẩu."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Đầu vào SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Trả lại cuộc thăm dò sau khi hết thời gian tính bằng mili giây (-1 = vô hạn)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Độ trễ SRT (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Mật khẩu để mã hoá luồng"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 byte"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Đầu vào TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Mã thời gian"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Trình tạo dòng cơ sở hình ảnh phụ mã thời gian"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Nguồn UDP hết hạn (giây)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Đầu vào UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Thiết lập mặc định"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Thiết bị ghi hình video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Thiết bị ghi hình video."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Thiết bị ghi hình VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Nút thiết bị nơi có thể đọc dữ liệu VBI (đối với phụ đề chi tiết)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Chuẩn Video (Mặc định, SECAM, PAL, hoặc NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Buộc thiết bị video Video4Linux2 sử dụng định dạng sắc độ cụ thể (ví dụ: "
"I420 hoặc I422 cho hình ảnh thô, MJPG cho đầu vào nén M-JPEG). Danh sách đầy "
"đủ: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
"I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Đầu vào của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Đầu vào Audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Đầu vào audio của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Độ phân giải của điểm ảnh dược bắt buộc (nếu cả phần độ rộng và độ cao buộc "
"ở trạng thái dương)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Tốc độ khung hình tối đa được sử dụng (0 = không giới hạn)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Thiết bị Radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Node thiết bị dò kênh radio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Tần số"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Tần số bộ điều chỉnh tính bằng Hz hoặc kHz (xem đầu ra gỡ lỗi)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Chế độ audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Dò audio dạng mono/stereo và chọn lựa track."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Thiết đặt lại các điều khiển trở về dạng mặc định."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Độ sáng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Độ sáng của hình ảnh hoặc mức độ tối."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Tự động chỉnh sáng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Tự động canh chỉnh độ sáng của hình ảnh."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Tương phản"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Độ lương phản của hình ảnh hoặc độ tăng luma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Độ tương phản"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Trạng thái bão hòa hình ảnh hoặc tăng đơn sắc."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Tông màu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Tông màu hoặc cân bằng màu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Tông màu tự động"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Nhiệt độ cân bằng trắng (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Nhiệt độ cân bằng trắng là nhiệt độ tính bằng thang đo Kelvin (2800 là giá "
"trị nhỏ nhất cho ánh sáng nóng, 6500 là giá trị tối đa cho ánh sáng ban "
"ngày)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Tự động canh chỉnh trắng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Tự động canh chỉnh hình ảnh với cân bằng trắng."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Cân bằng đỏ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Cân bằng đơn sắc đỏ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Cân bằng xanh"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Cân bằng đơn sắc xanh."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Điều chỉnh gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Tự động tăng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Tăng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Độ tăng hình ảnh."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Độ sắc nét của ảnh"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Điều chỉnh bộ lọc độ sắc nét của ảnh."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Tăng độ đơn sắc"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Điều khiển tăng độ đơn sắc."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Tự động tăng độ đơn sắc"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Tự động điều khiển tăng độ đơn sắc."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Tần số đường năng lượng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Bộ lọi anti-flicker tần số đường năng lượng."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Bù sáng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Bộ lọc Band-stop"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Cắt nhóm ánh sáng sinh ra bởi nhóm ánh sáng huỳnh quang (đơn vị chưa được "
"chuyển đổi)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều ngang."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều dọc."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Xoay (độ)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Góc xoay hình ảnh (độ)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Loại trừ màu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Bật tính năng loại trừ màu, ví dụ nhưng chuyển đổi sang dạng hình ảnh trắng "
"đen khi nguồn tín hiệu bị yếu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Hiệu ứng tạo màu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Chọn một hiệu ứng tạo màu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Black & white"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Mực nâu đen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Âm bản"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Làm nổi hoặc chìm"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Hình họa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Xanh da trời"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Màu xanh của cỏ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Làm trắng da"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Sặc sỡ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Âm lượng audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Âm lượng của dữ liệu audio đầu vào."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Cân bằng audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Cân bằng đầu vào audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Cấp độ âm trầm"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Chỉnh sửa mức độ trầm của âm trong audio đầu vào."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Cấp độ thanh"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Chỉnh độ thanh của âm hoặc độ cao của âm đối với audio đầu vào."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Tắt âm thanh audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh a.k.a với chế độ cải thiện âm trầm."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "điều khiển driver v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Đặt các điều khiển trình điều khiển v4l2 thành các giá trị được chỉ định "
"bằng cách sử dụng danh sách được phân tách bằng dấu phẩy được đóng gói tùy ý "
"bằng dấu ngoặc nhọn (ví dụ: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3} ). Để liệt kê các điều khiển có sẵn, hãy tăng mức độ chi tiết "
"(-vv) hoặc sử dụng ứng dụng v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tất cả"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Âm thanh truyền hình đa kênh (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lines / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lines / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M South Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Ngôn ngữ chính"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Ngôn ngự phụ hoặc chương trình"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Đầu vào Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Đầu vào video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Bộ chỉnh tần số âm thanh"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Điều khiển"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Đầu vào A/V được nén dạng Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Dò kênh radio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Đầu vào VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][thiết bị][#[tiêu đề][,[chương]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Hỗ trợ ghi hình VDR  (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Offset chương bằng miligiây"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Di chuyển tất cả các chương. Giá trị này nên được chỉnh ở đơn vị phần nghìn "
"giây."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Tỉ lệ khung mặc định cho chương nhập vào."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Ghi hình VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC không thể đọc tệp (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC không thẻ mở tệp\"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Cắt điểm VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Xác nhận chứng chỉ X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận đối với phía server"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Danh sách chứng chỉ X.509 bị hủy bỏ"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Danh sách các chứng chỉ server bị thu hồi"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Chứng chỉ Client X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Chứng chỉ xác thực ứng dụng máy khách"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Khóa riêng phía Client dạng X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Khóa riêng để xác thực bằng chứng chỉ"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Màu dạng RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Mức độ nén"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Chuyển mức nén từ 0 (không) sang 9 (tối đa)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Chất lượng hình ảnh"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Chất lượng hình ảnh từ 1 đến 9 (tối đa)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Truy cập client VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Chế độ lặp lại"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Ghi lại điểm cuối kết xuất âm thanh."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Đầu vào API phiên âm thanh của Windows"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Đầu vào luồng Dummy"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Giữ tập tin đã tồn tại trước đó"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Viết đè lên"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Tập tin dữ liệu xuất ra đã tồn tại. Nếu việc ghi âm được tiến hành tiếp tục, "
"tập tin này sẽ được ghi đè lên và những dữ liệu trước đó lưu trong tập tin "
"bị trùng tên này từ trước sẽ bị mất."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Ghi đè lên tập tin đã tồn tại"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Nếu tập tin đã tồn tại, tập tin này sẽ được ghi đè lên."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Viết thêm vào tập tin"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Viết thêm vào tập tin nếu tập tin này đã tồn tại thay vì thay thế tập tin "
"này."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Định dạng thời gian và ngày tháng"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
"Hiển thị thời gian và ngày tháng theo chuẩn ISO C trong đường dẫn tập tin"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Đồng bộ hóa việc viết dữ liệu"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Mở tập tin này kèm theo cơ chế đồng bộ hóa."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Xuất tập tin luồng"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Tên người dùng sẽ được yêu cầu để truy cập luồng."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Mật khẩu được yêu cầu để tác động đến luồng."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME được trả về từ phía server (tự động xác nhận nếu chưa thiết lập)"

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Sử dụng giao thức Metacube. Cần thiết để truyền phát tới bộ ánh xạ Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Xuất luồng dữ liệu HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Độ dài mảnh"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Độ dài của mảnh dữ liệu dạng TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Phân đôi mảnh bất kỳ nơi đâu"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Không yêu cầu keyframe trước khi phân đôi mảnh. Cần thiết chỉ cho audio."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Số lượng mảnh"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Số lượng mảnh bao gồm chỉ mục"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Cho phép dùng bộ nhớ đệm"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Thêm EXT-X-ALLOW-CACHE:NO trực tiếp vào danh sách phát các tập tin nếu tùy "
"chọn này bị tắt"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Tập tin chỉ mục"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Đường dẫn đến tập tin chỉ mục được tạo"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL đầy đủ đặt trong tập tin chỉ mục"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Đường dẫn URL đầy đủ được đặt trong tập tin chỉ mục. Sử dụng #'s để biể diễn "
"số lượng mảnh đại diện"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Xóa mảnh"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Xóa mảnh khi mảnh không còn cần nữa"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Sử dụng cơ chế điều khiển tỉ lệ ghép kênh"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Khóa AES URI để đặt vào danh sách"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Tập tin khóa AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Tập tin chứa khóa mã hóa 16 byte"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Tập tin được vlc đọc khóa ure và địa điểm khóa tập tin"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Tệp được đọc khi phân đoạn bắt đầu và được giả sử ở định dạng: key-uri\\nkey-"
"file. Tệp được đọc khi mở phân đoạn và các giá trị được sử dụng trên phân "
"đoạn đó."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Sử dụng ngẫu nhien IV cho việc mã hóa"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Sử dụng IV thay vì sử dụng số-mảnh dạng IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Số đoạn đầu tiên"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Số thứ tự của đoạn đầu tiên được sinh ra"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Đầu ra luồng trực tiếp HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm đầu ra dữ liệu RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Việc có vùng nhớ đệm này sẽ đảm bảo rằng các gói đi ra ngoài được phân phối "
"ở khoảng cách được xác định bởi dấu thời gian của chuỗi, do đó đảm bảo đầu "
"ra gần như không bị giật. Xin lưu ý rằng cài đặt này cũng sẽ làm tăng thêm "
"độ trễ tổng thể của luồng."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Kích thước hàng đợi bộ đệm thử lại RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Điều này phải phù hợp với kích thước bộ đệm (độ trễ) được định cấu hình ở "
"phía máy chủ. Nếu bạn không chắc chắn, hãy để mặc định là 0, giá trị này sẽ "
"đặt giá trị tối đa và sẽ sử dụng khoảng 100 MB RAM"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC được sử dụng trong đầu ra RTP (mặc định là ngẫu nhiên, tức là 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Sử dụng cài đặt này để chỉ định SSRC đã biết cho tiêu đề RTP. Điều này chỉ "
"hữu ích nếu người nhận của bạn hành động theo nó. Khi sử dụng VLC làm người "
"nhận thì không."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Tên luồng"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "Tên Luồng này sẽ được gửi đến người nhận bằng kênh RTCP rist"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Luồng RIST xuất ra"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Kích cỡ gói tin RIST nhắn đến (bytes)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Tên được cung cấp cho luồng/kênh này trên server shoutcast/icecas."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Mô tả về luồng"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Mô tả về nội dung của luồng hoặc thông tin về kênh dữ liệu."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Luồng phát MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Bạn thông thường có các tin tức module shoutcast với luồng dữ liệu dạng Ogg. "
"Điều này cũng có thể được thực hiện với các luồng dạng MP3, bạn có thể "
"chuyển các luồng MP3 tới server shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Miêu tả về loại"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Thể loại của nội dung."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Mô tả URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL với thông tin về luồng hoặc kênh của bạn."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Thông tin tốc độ bit của luồng được chuyển mã."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Lấy mẫu thông tin của luồng được chuyển mã."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Số lượng các kênh"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Số lượng thông tin kênh của luồng được chuyển mã."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Chất lượng Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Thông tin chất lượng Ogg Vorbis của luồng được chuyển mã."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Luồng thông tin công cộng"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Đặt server công khai trên mục \"Trang vàng\" (danh sách đường dẫn luồng "
"phát) trong mục icecast/shoutcast của website. Yêu cầu ghi rõ thông tin tốc "
"độ bit cho shoutcast. Cần có luồng phát Ogg cho icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Dữ liệu đầu ra IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Đầu ra luồng SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Giá trị của bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Giá trị mặc định cho việc tạm lưu dữ liệu trong bộ nhớ đệm với các luồng "
"thuộc giao thức UDP. Giá trị này nên được thiết lập theo đơn vị phần nghìn "
"giây."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Gom nhóm các gói tin"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Các gói tin có thể được gửi theo từng gói một vào một thời điểm nào đó hoặc "
"bởi một nhóm nào đó. Bạn có thể lựa chọn số lượng gói tin có thể được chuyển "
"phát vào cùng thời điểm. Điều này sẽ giúp cho việc lập thời biểu tải của hệ "
"thống không trở nên quá tải."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Luồng đầu ra dạng UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Chuyển đổi màu sắc video dạng ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Âm thanh audio dạng ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Màu sắc YUV->RGBA dạng ARM NEON"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Xác định xem thông tin biểu đồ thanh nên được gửi"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Xác định thông số nếu thông tin về Biểu Đồ Thanh được gửi. 1 nếu thông tin "
"nên được gửi, 0 nếu ngược lại (mặc định là 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Gửi thông tin biểu đồ thanh mỗi n gói tin âm thanh"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Xác định thông số về tần suất thông tin của biểu đồ dạng thanh nên được gửi "
"đi. Gửi thông tin về biểu đồ dạng thanh cho mỗi gói tin audio (mặc định là "
"4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Xác định xem có nên gửi thông tin cảnh báo im lặng hay không"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Xác định thông tin về báo thức dạng im lặng nên được gửi. 1 nếu thông tin "
"nên được gửi, ngược lại là 0 (mặc định là 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Thời gian mở cửa sổ tính bằng phần nghìn giây"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Thời gian mở cửa sổ cảnh báo khi mức độ audio được đo đạc trong đơn vị phần "
"nghìn giây đối với phần tĩnh. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn trong suốt "
"thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi (thường là 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Mức âm thanh tối thiểu để phát báo động"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Mức chuẩn để cân nhắc việc tạo cảnh báo. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn "
"trong suốt thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi đi (mặc định là 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Thời gian giữa hai tin nhắn báo động tính bằng ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Thời gian giữa các cảnh báo tính bằng đơn vị phần nghìn giây. Giá trị này "
"nên được sử dụng để tránh việc hiển thị các cảnh báo liên tiếp (mặc định là "
"2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Hàm Đồ Họa Dạng thanh của phần audio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Đồ họa dạng thanh của Audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
"Trình giải mã đơn giản dành cho các luồng được mã hóa dạng Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Trình giải mã Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Hiệu ứng này sẽ cho bạn cảm giác bạn đang đứng trong một căn phòng với một "
"phần phát tiếng 7.1 khi chỉ sử dụng tai nghe, cung cấp một trải nghiệm chân "
"thật hơn. Điều này sẽ càng tạo cảm giác thân thiện hơn, bớt nhàm chán hơn "
"khi nghe nhạc trong suốt một khoảng thời gian dài.\n"
"Phần hiệu ứng này có thể tích hợp với các định dạng nguồn đơn từ 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Chiều đặc thù"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Khoảng cách từ phần phát âm bên trái và người nghe tính bằng mét."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Độ trễ bù"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Độ trễ này được tính toán bằng thuật toán vật lý đôi khi bị ảnh hưởng bởi sự "
"đồng bộ hóa giữa tiến độ chiếu của khung hình - và cử động của miệng của đối "
"tượng khi nói. Trong trường hợp này, cần bật tính năng bù trễ thời gian."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Không có bộ phận giải mã cho Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround mã hóa luồng nên sẽ không được giải mã trước khi được sử lý "
"bởi bộ lọc này. Bật thiết lập này là thao tác không nên thực hiện."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Hiệu ứng tạo không gian ảo hóa bằng tai nghe"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Hiệu ứng tai nghe"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Sử dụng thuật thoán giải mã và chuyển âm thanh nén"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Phần tùy chọn này chọn thuật toán giải mã và chuyển âm thanh nén từ dạng "
"stereo thành mono vốn được sử dụng trong các tai nghe. Điều này tạo ra hiệu "
"ứng một đối tượng đứng giữa một căn phòng với nhiều người bên trong."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Chọn kênh để giữ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Tùy chọn này sẽ làm tất cả các kênh khác chuyển sang trạng thái im lặng "
"ngoại trừ kênh được chọn."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Phía sau bên trái"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Phía sau bên phải"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Hiệu ứng tần số - thấp"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Bên trái"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Bên phải"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Đằng sau ở giữa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Bộ trộn âm thanh stereo sang mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Định hình lại kênh audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh đơn giản"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Tệp HRTF cho quá trình hai tai"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "Tệp HRTF (Head-related transfer function) tùy chỉnh ở định dạng SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Chế độ tai nghe (hai tai)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Nếu đầu ra là âm thanh stereo, hãy hiển thị âm thanh xung quanh bằng bộ giải "
"mã hai bên tai."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Trình kết xuất và âm thanh hai bên tai Ambisonics"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Máy nghe hai tai"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh thường"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Độ trễ âm thanh"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Độ trễ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Thêm vào hiệu ứng độ trễ với âm thanh"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Thời gian độ trễ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Thời gian được tính bằng miligiây so với độ trễ thông thường. Chú ý là ở "
"trạng thái thông thường"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Độ sâu khi quét"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Thời gian được tính bằng phần nghìn giây cho chế độ quét. Bởi thế việc quét "
"sẽ có độ trễ-thời gian +/- độ sâu-khi quét."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Tỉ lệ quét"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Tỉ lệ thay đổi độ sâu của màn hình bằng đơn vị phần nghìn giây khi phát hình"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Tăng phản hồi"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Tăng lượng trùng lặp của phản hồi"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Wet mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Cấp độ của tín hiệu bị trễ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Dry Mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu vào"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/peak"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Đặt RMS/đỉnh."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Thời gian Attack"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Đặt thời gian tấn công tính bằng mili giây."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Thời gian phát hành"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Đặt thời gian phát hành tính bằng mili giây."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Ngưỡng cấp độ"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Thiết đặt ngưỡng bằng đơn vị dexiben."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Tỉ lệ"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Thiết lập tỷ lệ (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Bán kính xoay"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Đặt bán kính đầu gối theo dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Tăng độ makeup"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Chỉnh độ makeup ở dB (0 ...24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Nén"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Phạm vi nén động"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Bộ lọc audio cho phần chuyển đổi định dạng PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Bộ lọc âm thanh để đóng gói A/52/DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Thiết lập chế độ cân bằng âm"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr ""
"Các thiết lập sử dụng cho trình điều khiển cân bằng âm và tiếng được phát ra."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Tăng độ nhóm"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Không sử dụng các thiết lập này, tốt hơn hết là tự chỉnh các thiết lập này "
"theo nhóm. Bạn sẽ cần cung cấp khoảng 10 giá trị trong khoảng -20dB đến "
"20dB, tách biệt nhau bởi khoảng trống, ví dụ \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Sử dụng nhóm tần số VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Sử dụng nhóm tần số được thiết lập sẵn theo tự động từ chương trình VLC. Nếu "
"không, hãy sử dụng nhóm tần số theo chuẩn ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Hai lần"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
"Bộ lọc audio 2 lần. Điều này sẽ cung cấp hiệu ứng cường độ mạnh hơn cho "
"audio."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Tăng tổng thể"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Chỉnh mức độ tăng tổng thể ở đơn vị dB  (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Bộ cân bằng với 10 nhóm"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Bộ cân bằng"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Phẳng"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Cổ điển"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Câu lạc bộ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Bass tối đa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Độ trầm và bổng tối đa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Độ bổng tối đa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Hội trường lớn"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Tiệc tùng"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Mềm"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Tăng hệ số nhân"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Tăng dần hoặc giảm dần nhanh (mặc định 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Tăng điều khiển bộ lọc"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Bộ lọc karaoke đơn giản"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Số lượng bộ đệm audio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Đây là số lượng các bộ nhớ đệm audio dựa theo mức độ năng lượng được tạo ra. "
"Số lượng bộ nhớ đệm càng cao sẽ tăng thời gian phản hồi của bộ lọc đối với "
"một spike nhưng cũng làm giảm độ nhạy cảm với các giá trị biến số thấp."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Mức độ âm lượng tối đa"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Nếu phần điện năng cung cấp ở bộ nhớ đệm thứ N và cao hơn giá trị này, âm "
"lượng sẽ được chỉnh về chế độ bình thường. Giá trị âm lượng là một số thực "
"dương. Giá trị của con số này trong khoảng 0.5 đến 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Tiêu chuẩn hóa âm lượng"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Tần số thấp (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Tăng tần số thấp (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Tần số cao (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Tăng tần số cao (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Tần số 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Tăng tần số 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Tần số 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Tần số 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Tăng tần số 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Tần số 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Tần số 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Tăng tần số 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Tần số 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Bộ lọc audio đối với sự thêm vào chuyển đổi nhóm-bị giới hạn"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Chất lượng chuyển đổi"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Lấy mẫu lại chất lượng, từ tệ nhất đến tốt nhất"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Bộ lấy mẫu lại SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Bộ lấy mẫu lại speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Loại chuyển đổi tần số lấy mẫu"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Các thuật toán chuyển đổi khác nhau được hỗ trợ. Tốt nhất là chậm nhất, "
"trong khi tốt nhất thường có chất lượng thấp."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Hàm Sinc (chất lượng tốt nhất)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Hàm Sinc (chất lượng trung bình)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Hàm Sinc (nhanh)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (nhanh nhất)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (nhanh nhất)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Bộ lấy lại mẫu SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Mã bí mật Rabit (libsamplerate) cho bộ lấy mẫu"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Lấy mẫu âm thanh đồng dạng nhất"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Bộ dịch cao độ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Bộ thay đổi cao độ âm thanh"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audio tempo scaler synched with rate"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Tỉ lệ phách"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Độ dài bước"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
"Độ dài tính bằng phần nghìn giây đối với mỗi bước âm của dữ liệu được xuất ra"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Độ dài mức che phủ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Tỉ lệ phần trăm của bước âm được che phủ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Độ dài tìm kiếm"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Độ dài tính bằng phần nghìn giây để tìm vị trí dành cho độ che phủ tốt nhất"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Thay đổi cao độ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Sự thay đổi cao độ theo nửa cung."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Kích thước Room"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Xác định bề mặt ảo của căn phòng được mô phỏng bởi bộ lọc."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Chiều rộng Room"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Độ rộng của căn phòng ảo"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Ẩm ướt"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Khô"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Ẩm thấp"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio Spatializer"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Bộ lọc này sẽ tăng cường hiệu ứng stereo bằng việc tăng cường mono (tín hiệu "
"tương tự cho cả hai kênh dữ liệu) và bằng cách tăng độ trễ của tín hiệu bên "
"trái so với bên phải và các tin hiệu phụ, bởi thế sẽ làm mở rộng hiệu ứng "
"stero hơn."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Thời gian tính bằng phần nghìn giây của độ trễ tín hiệu ở phía bên trái so "
"với bên phải và cả hai."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Số lượng tăng trong độ trễ tín hiệu của phía bên trái so với phía bên phải "
"và cả hai. Điều này sẽ tạo ra hiệu ứng về độ trễ của tín hiệu hướng bên trái "
"so với hướng bên phải đối với các thiết bị đầu ra âm thanh và các thiết bị "
"phụ và sẽ giúp mở rộng hơn hiệu ứng."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Dry mix"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu ra so với kênh dữ liệu gốc."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Trình tăng cường Stereo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Hiệu ứng mở rộng stereo dạng đơn giản"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Độ chính xác của âm lượng audio đơn giản"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Âm lượng tổng thể"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Đầu ra audio dạng dummy"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Thiết bị phát âm thanh"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Thiết bị phát âm thành (sử dụng cú pháp ALSA)"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Các kênh phát âm thanh"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Các kênh tín hiệu hiện có cho dữ liệu audio đầu ra. Nếu phần dữ liệu đầu vào "
"có nhiều kên hơn dữ liệu đầu ra, chương trình sẽ giảm số lượng tín hiệu được "
"gộp vào. Thông số này được bỏ qua khi tín hiệu kỹ thuật số được kích hoạt."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Dữ liệu đầu ra ALSA audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Thiết bị audio \"%s\" không thể được dùng:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Bộ nhớ audio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Bộ nhớ audio đầu ra"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Định dạng mẫu"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Thiết bị audio trước đó"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit đầu ra"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Hệ thống thiết bị âm thanh đầu ra"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (dữ liệu đầu ra được mã hóa)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Thiết bị audio này vẫn chưa được chỉnh thông số"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Bạn nên định cấu hình bố cục loa của mình bằng \"Thiết lập âm thanh Midi\" "
"trong /Ứng dụng/Tiện ích. VLC sẽ chỉ xuất ra Âm thanh stereo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Thiết bị audio đầu ra được chọn hoàn toàn bị tiếm quyền sử dụng bởi một "
"chương trình khác."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Thiết bị đầu ra"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Chọn thiết bị audio đầu ra của bạn"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Chọn một chỉnh sửa thông số speaker mà bạn muốn dùng. Lựa chọn này không thể "
"áp dụng cho việc hòa trộn dữ liệu! Bởi thế ví dụ không thể chuyển đổi Stereo "
"-> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Âm lượng audio tính bằng đơn vị hàng trăm decibel (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Định dạng dữ liệu đầu ra"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Số lượng kênh đầu ra"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Theo mặc định (0), tất cả các kênh đi vào sẽ được lưu, nhưng bạn có thể giới "
"hạn số lượng kênh ở đây."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Thêm vào header WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Thay vì ghi dữ liệu vào một tập tin thô, bạn có thể thêm vào header dạng "
"WAVE vào tập tin này."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Tập tin được xuất ra"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
"Tệp mà các mẫu âm thanh sẽ được ghi vào (\"-\" cho thiết bị xuất chuẩn)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Tập tin đầu ra audio"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Tự động kết nối đến các client có thể ghi dữ liệu"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Nếu được bật, tùy chọn này sẽ kết nối dữ liệu âm thanh được xuất ra đến với "
"các client đầu tiên dạng ghi dữ liệu JACK được tìm thấy."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Kết nối đến các client khớp nhau"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Nếu chế độ tự động kết nối được bật, chỉ các client dạng JACK có tên trùng "
"với các miêu tả thông thường này sẽ được cân nhắc gắn vào kết nối."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Tên khách hàng JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Audio đầu ra dạng JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Chọn một thiết bị audio ưu tiên được sử dụng bởi KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Mở audio ở chế độ riêng biệt."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này nếu bạn muốn audio của bạn không bị gián đoạn bởi các audio "
"khác."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Giao diệu K Audio với audio đầu ra"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Truyền âm thanh HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Thay đổi giá trị này nếu bạn gặp vấn đề với codec HD khi sử dụng bộ thu HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Bị tắt"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Đã bật (chỉ AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Được bật"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Đầu ra của Thiết bị đa phương tiện Windows"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Đầu ra ở back-end"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Giao diện đầu ra âm thanh."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Đường dẫn đến node thiết bị OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Audio đầu ra dạng Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Tăng phần mềm"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "This linear gain will be applied in software."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Đầu ra API phiên âm thanh của Windows"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Chọn thiết bị Audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Chọn thiết bị audio đặc biệt, hoặc để hệ thống quyết định (mặc định), để áp "
"dụng thay đổi thì hãy khởi động lại chương trình VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Đầu ra âm thanh WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Sử dụng đầu ra float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn bật hoặc vô hiêu hóa chế độ xuất dữ liệu audio đầu "
"ra định dạng chất lượng cao float32 (hiện vẫn chưa được hỗ trợ bởi một số "
"card âm thanh)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Phạm vi nén động dạng A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Phạm vi nén động cho phép âm thanh trở nên mỏng hơn, và âm thanh mỏng thường "
"có tiếng lớn hơn, do đó bạn có thể dễ dàng nghe các luồng được phát trong "
"một môi trường ồn ào mà không hề cảm thấy bị làm phiền bởi những tiếng ồn "
"đó. Nếu bạn vô hiệu hóa tính năng phạm vi nén động trong chế độ phát lại thì "
"môi trường bạn đang nghe dữ liệu được phát tốt nhất là ở một phòng không có "
"nhiều tiếng ồn."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Trình giải mã audio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Bộ giải mã âm thanh ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Giải mã audio dạng AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Đóng gói gói tin audio dạng AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Bộ giải mã video AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Giải mã audio dạng Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Bộ biên mã âm thanh thô"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Tệp SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Tệp SoundFont để sử dụng để tổng hợp phần mềm."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Bộ tổng hợp MIDI của AudioToolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Phớt lờ ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Bỏ qua ruby (furigana) trong phụ đề."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Sử dụng trình lõi kết xuất văn bản"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Sử dụng trình kết xuất Core Text trong phụ đề."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Bộ giải mã phụ đề ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "phụ đề ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Không có-khóa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "đơn giản"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Các trình biên giải mã âm thanh và video khác nhau được phát triển từ thư "
"viện FFmpeg. Bao gồm (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG và các bộ biên giải mã khác"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Giải mã audio/video dạng FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Giải mã"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Mã hóa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Trình biên mã âm thanh/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Render trực tiếp"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Hiện các khung hình bị hỏng"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Thích các tạo tác trực quan thay vì thiếu khung hình"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Lỗi khi đàn hồi âm"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec có thể tạo ra các lỗi liên quan đến đàn hồi âm.\n"
"Tuy nhiên, với trình mã hóa buggy (chẳng hạn như mã hóa ISO MPEG-4 từ M$) "
"thì có thể tạo ra nhiều lỗi hơn nữa.\n"
"Giá trị hợp lệ nằm trong phạm vi từ 0 đến 4 (0 vô hiêu hóa tất cả các lỗi "
"liên quan đến đàn hồi âm)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Các lỗi thường gặp"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Cố gắng sửa các lỗi:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Đây có thể là phần tổng các giá trị. Thí dụ, để sửa \"ac vlc\" và \"ump4\", "
"điền vào 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Nhanh lên"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Phần giải mã này có thể giải mã hoặc bỏ qua (các) khung hình khi không đủ "
"thời gian. Điều này sẽ hữu dụng với các máy tính có CPU chậm, nhưng có thể "
"gây ra hiện tượng mất trật tự các khung hình khi hiển thị."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Cho phép bật các mẹo về tốc độ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Cho phép chỉnh sửa các thông số nhằm làm tăng tốc độ. Nhưng độ nhanh càng "
"lớn thì việc xuất hiện các lỗi cũng tăng thêm."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Bỏ qua khung hình (mặc định=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Buộc bỏ qua các khung hình để làm tăng tốc độ giải mã (-1=Không, 0=Mặc định, "
"1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung hình)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Bỏ qua idct (Mặc định=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Buộc bỏ qua idct để tăng tốc độ giải mã cho từng loại khung hình (-1=Không, "
"0=Mặc định, 1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung "
"hình)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Mặt nạ gỡ rối"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Đặt FFmpeg làm mặt nạ gỡ rối"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Tên bộ biên giải mã"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Tên bộ biên giải mã nội bộ của libavcode"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Bỏ qua thao tác lặp lại bộ lọc đối với việc giải mã H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Bỏ qua bộ phận lọc của lặp lại (aka deblocking) sẽ tạo bất lợi đối với chất "
"lượng dữ liệu. Tuy nhiên, thao tác bỏ qua này sẽ làm việc tải hay gửi các "
"luồng có độ phân giải cao trở nên nhanh hơn."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Giải mã phần cứng"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Tùy chọn này cho phép giải mã phần cứng khi được chọn."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Các luồng"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Số lượng tiến trình được dùng để giải mã, nếu để 0 chương trình sẽ tự động "
"điều khiển"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Tỉ số khóa của khung hình"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Số lượng khung hình sẽ được mã hóa cho mỗi khóa trong khung hình."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Tỷ lệ khung B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Số khung B sẽ được mã hóa giữa hai hệ quy chiếu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Độ chịu tải của bitrate video bằng đơn vị kbit/giây."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Mã hóa hỗn hợp"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Bật các thuật toán chuyên trách cho việc quét mành khung hình."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Ước lượng độ chuyển động quét mành"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Bật thuật toán ước lượng chuyển động quét mành. Thao tác này sẽ chiếm dụng "
"nhiều hiệu năng từ phía CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Ước lượng chuyển động trước"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Bật thuật toán ướng lượng chuyển động trước."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển (tính bằng kbyte). Số đệm càng lớn "
"sẽ cho phép tỉ lệ điều khiển tốt hơn, tuy nhiên sẽ gây ra độ trễ về việc "
"truyền dẫn đối với luồng."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Hệ số lượng tử I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Hệ số lượng tử của các khung hình I, được so sánh với các khung hình P (thí "
"dụ 1.0 => cùng tỉ lệ đối với khung hình I và P)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Giảm độ nhiễu hoặc ồn"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Bật thuật toán làm giảm các âm nhiễu dạng đơn giản để hạ thấp độ dài khi mã "
"hóa cũng như lượng bitrate, điều này sẽ làm giẩm chất lượng khung hình."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Ma trận lượng tử MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Sử dụng ma trận lượng tử MPEG4 dành cho việc mã hóa MPEG2. Điều này mang lại "
"chất lượng hình ảnh tốt hơn, nhưng vẫn duy trì tính tương thích với các "
"trình giải mã dữ liệu theo chuẩn MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Mức độ chất lượng"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Mức độ về chất lượng cho việc mã hóa các hướng chuyển động (phần này có thể "
"làm giảm lại việc mã hóa rất nhiều)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Trình biên mã có thể hoạt động hết công suất có thể dẫu cho mức xử lý CPU "
"của bạn không thể đáp ứng được nhu cầu xử lý tương đương. Phần tùy chọn này "
"sẽ vô hiệu hóa các thuật toán tính lượng tử, tiếp sau đó là tỉ lệ độ méo của "
"hướng chuyển động (hq), và tăng ngưỡng độ nhiễu để giảm bớt đi các tác vụ "
"của trình biên mã."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Dải lượng tự video  cực tiểu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Dải lượng tử video cực đại"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Tỉ lệ lượng tử hóa video tối đa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Lượng tử hóa kiểu mắt cáo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Bật tính năng lượng tử hóa kiểu mắt cáo (giảm tỉ lệ biến dạng của hệ số các "
"khối dữ liệu)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Dải lượng tử cố định"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Tỉ lệ lượng tử đã điều chỉnh của video dành cho việc mã hóa VBR (các giá trị "
"được chấp nhận: từ 0.01 đến 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Buộc theo chế độ tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt khi đang mã hóa (các giá "
"trị được chấp nhận: -2 đến 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mặt nạ cho độ chói"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử với các khối nhỏ sáng (mặc định: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mặt nạ cho độ tối"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ tối (mặc định: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Mặt nạ cho chuyển động"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ với độ phức tạp cao tạm thời (mặc định: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Mặt nạ biên"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Tăng phần lượng tử cho các khối nhỏ ở phần viền của khung hình (mặc định "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Khử độ chói"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Khử các khối dữ liệu chói khi PSNR vẫn không thay đổi nhiều (mặc định: 0.0). "
"Định dạng dành cho H264 nên chọn là -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Khử độ màu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Khử các khối có độ chói khi PSNR không có nhiều thay đổi (mặc định: 0.0). "
"Thông số khuyến nghị cho H264 là 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng cho việc mã hóa luồng audio dạng bit. "
"Có những thông số cho tùy chọn này như sau: main, low, ssr (không hỗ trợ), "
"ltp, hev1, hev2 (mặc định:low). hev1 và hev2 hiện chỉ được hỗ trợ với libfdk-"
"aac nhằm bật tính năng libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Tăng tốc video Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Có vẻ như gói cài đặt liên quan đến Libav/FFmpeg (libavcodec) thiếu phần mã "
"hóa:\n"
"%s.\n"
"Nếu bạn không biết cách chỉnh sửa phần lỗi này, hãy gửi email hoặc vào forum "
"của VLC để hỏi về cách khắc phục.\n"
"\n"
"Đây không phải là lỗi cài đặt liên quan đến VLC.\n"
"Bạn có thể đặt câu hỏi hoặc gửi email đến nhóm phát triển để sửa lỗi này, và "
"xin lưu ý, lỗi này không phải đến từ phía VLC.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "chưa rõ"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "đoạn phim"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "âm thanh"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "hình ảnh phụ"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC không thể mở bộ mã hóa %4.4s%s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Bộ giải mã video VA-API qua DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Trình giải mã video VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Trình giải mã ảnh BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Độ mờ"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "Đặt thành true sẽ làm cho văn bản được đóng hộp và có thể dễ đọc hơn."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Giải mã video CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Trình giải mã video thuộc phần cứng Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Giải mã phụ đề CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Đóng gói phụ đề của Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Chất lượng mã hóa"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Thực thi chất lượng từ 0 (không mất dữ liệu) đến 511 (tệ nhất)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Khoảng thời gian khung hình chính"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Thực thi khoảng thời gian khung hình chính từ 1 đến 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Trình giải mã video Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Bộ đóng gói video Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Trình biên mã video Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Định dạng màu sắc"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Chọn lựa định dạng màu sắc sẽ buộc chuyển đổi video sang dạng đó"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Luồng khung"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr "Số luồng tối đa được sử dụng để giải mã khung, mặc định 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Luồng che đậy"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr "Số lượng luồng tối đa được sử dụng để giải mã ô, mặc định 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Bộ giải mã video Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Phạm vi nén động DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Trình giải mã audio DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Lưu dữ liệu bộ biên giải mã thô"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Lưu các dữ liệu từ bộ biên giải mã dạng thô nếu bạn đã chọn/bắt buộc thực "
"thi bộ giải mã dummy trong tùy chọn chính."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Trình giải mã dummy"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Trình giải mã Dump"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Giải mã đối tượng DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Trình biên mã DirectMedia Object"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Đang giả mã tọa độ X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Đang giả mã tọa độ Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Tạo độ Y của tiêu đề được render"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Vị trí hiển thị hình ảnh phụ đề"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
"1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết "
"nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Đang mã hóa tọa độ X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Tọa độ X của phụ đề được mã hóa"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Đang mã hóa tọa độ Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Tọa độ Y của phụ đề được mã hóa"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Giải mã phụ đề DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Phụ đề DVD"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Trình biên mã phụ đề DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Trình biên mã dummy"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Giải mã audio AAC (sử dụng libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Định dạng AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Hồ sơ cho Trình biên mã"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Thuật toán mã hóa để sử dụng."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Bật tính năng tái tạo băng tần quang phổ"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Đây là tính năng tùy chọn chỉ dành cho cấu hình AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Chất lượng VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Chất lượng của Mã hóa VBR (0=cbr, chất lượng vbr không đổi 1-5, 5 là tốt "
"nhất)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Bật thư viện hậu kỳ ghi dữ liệu lên đĩa"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Thư viện này sẽ tạo ra âm thanh chất lượng cao hơn nhưng phải sử dụng thêm "
"CPU (mặc định được bật)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Chế độ tín tạo tín hiệu của phần mở rộng AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr "1 là rõ ràng cho SBR và ẩn cho PS (mặc định), 2 là phân cấp rõ ràng."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Trình biên mã âm thanh dạng FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Chuyển mã audio Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Trình biên mã âm thanh Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Đồng ca"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Tăng mức tổng hợp"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Độ tăng này áp dụng tổng hợp cho dữ liệu đầu ra. Giá trị cao có thể gây ra "
"độ bão hòa về màu sắc khi có quá nhiều ghi chú được bật vào cùng một thời "
"điểm."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Đa âm"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Phần đa âm xác định có bao nhiêu giọng nói được phát cùng một thời điểm. Giá "
"trị càng lớn đòi hỏi năng lượng tiêu tốn nhiều hơn cho việc xử lý dữ liệu."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Âm phản hồi"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Bộ tổng hợp cho FluidSynth MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Chưa thiết lập bộ tổng hợp cho MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Tập tin phông âm thanh (.SF2) là bắt buộc để có thể tổng hợp MIDI.\n"
"Hãy cài đặt phông âm thanh này và tùy chỉnh nó trong phần tùy biến của VLC "
"(Dữ liệu đầu vào / Bộ biên giải mã > Bộ biên giải mã âm thanh > "
"FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Giải mã dạng G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Trình biên mã dạng G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "Sử dụng các plugin của khung GStreamer để giải mã codec phương tiện"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Sử dụng DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin là một phần tử chứa, có thể thêm và quản lý nhiều phần tử. Ngoài "
"việc thêm bộ giải mã, giải mã còn bổ sung các trình phân tích cú pháp luồng "
"cơ bản có thể cung cấp thêm thông tin như cấu hình codec, cấp độ và các "
"thuộc tính khác, dưới dạng GstCaps (Khả năng truyền phát) cho bộ giải mã."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Bộ giải mã dựa trên GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Mức chất lượng để mã hóa (điều này có thể phóng to hoặc giảm kích thước hình "
"ảnh đầu ra)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "bộ giải mã hình ảnh JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Trình biên mã ảnh JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Phụ đề được định dạng"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Luồng Kate cho phép định dạng văn bản. VLC thực hiện một phần việc này nhưng "
"bạn có thể chọn tắt tất cả định dạng. Lưu ý rằng điều này không có tác dụng "
"gì khi bật kết xuất qua Tiger."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Đổ bóng"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Đường biên"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Đen"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Xám"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Bạc"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Trắng"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Nâu sẫm"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Hoa vân anh"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Màu oliu"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Xanh lá"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Mòng két"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Đỏ chanh lá"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Đỏ tía"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Hải quân"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Xanh da trời"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Sử dụng Tiger cho việc render"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Luồng Kate có thể được render bằng cách sử dụng thư viện Tiger. Vô hiệu hóa "
"tùy chọn này sẽ chỉ có thể render các văn bản tĩnh và bitmap dựa trên luồng "
"dữ liệu."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Chất lượng render"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Chọn chất lượng render, tùy theo tốc độ xử lý mong muốn. 0 là nhanh nhất, 1 "
"là chất lượng tốt nhất."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Hiệu ứng kiểu chữ mặc định"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Thêm hiệu ứng kiểu chữ cho văn bản hiển thị nhằm cải thiện tầm nhìn của "
"người xem trong các phông nền khác nhau."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Cường độ hiệu ứng của kiểu chữ mặc định"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Tính rõ ràng của hiệu ứng kiểu chữ được chọn (hiệu ứng độc lập)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Mô tả kiểu chữ mặc định"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Chọn phần mô tả về kiểu chữ được sử dụng nếu luồng Kate không xác định rõ "
"các thông số (tên, kích thước, v.v..) để sử dụng. Phần tên được để trống sẽ "
"cho phép Tiger tự lựa chọn các thông số thích hợp cho kiểu chữ."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Màu sắc kiểu chữ mặc định"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Màu sắc mặc định của kiểu chữ được sử dụng nếu luồng Kate không xác định "
"được cụ thể màu sắc kiểu chữ nào sẽ được dùng."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Kiểu chữ cơ bản mặc định"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Độ trong suốt của màu sắc mặc định dành cho kiểu chữ nếu luồng Kate không "
"xác định được cụ thể màu sắc nào được sử dụng."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Màu sắc nền mặc định"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Màu sắc nền mặc định nếu như luồng Kate không xác định được màu sắc nền nào "
"sẽ được sử dụng."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Nền alpha mặc định"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Độ trong suốt của màu nền mặc định nếu như luồng Kate không xác định được "
"màu sắc nền nào sẽ được sử dụng."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate là một code dành cho văn bản và hình ảnh dựa trên chế độ hiển thị "
"chồng.\n"
"Thư viện render Tiger được sử dụng bắt buộc cho việc render các luồng phức "
"tạp dạng Kate, tuy nhiên VLC vẫn có thể render các văn bản tĩnh và hình ảnh "
"dựa trên phụ đề nếu như thư viện này bị thiếu.\n"
"Chú ý rằng việc thay đổi thiết lập sau đây sẽ không có tác dụng cho tới khi "
"một luồng dữ liệu mới được phát. Trục trặc này sẽ được giải quyết trong thời "
"gian sớm sắp tới."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Giải mã phần chồng hình của Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Mặc định render kiểu Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Đóng gói văn bản phụ đề Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Thư mục phông chữ bổ sung"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Phụ đề (nâng cao)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Render phụ đề sử dụng libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Đang xây dựng kiểu chữ cho bộ nhớ đệm"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Xin vui lòng chờ đợi trong khi kiểu chữ cho bộ nhớ đệm được xây dựng lại.\n"
"Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Giải mã video MPEGI/II (dùng libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Giải mã audio Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Đóng gói audio Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Trình biên mã âm thanh dạng Linear PCM"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Giải mã MPEG audio layer I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Bộ giải mã Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Bộ giải mã âm thanh MPEG sử dụng mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Bộ giải mã video OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Trình đóng gói video OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Kết xuất trực tiếp OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Bật kết xuất trực tiếp OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Giải mã Audio/Video (sử dụng OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Trình biên mã video (sử dụng OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Đầu ra video dạng OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Giải mã audio dạng Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Bộ mã hóa âm thanh Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Giải mã video PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Bộ mã hóa video PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Bật chế độ phần mềm"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Cho phép sử dụng phần mềm Intel Media SDK của codec nếu không có tính năng "
"tăng tốc phần cứng QuickSync Video hiện diện trên hệ thống."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Hồ sơ mã hóa"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Chỉ định cấu hình codec một cách rõ ràng. Nếu không, codec sẽ xác định cấu "
"hình chính xác từ các nguồn khác, chẳng hạn như độ phân giải và tốc độ bit. "
"Ví dụ. 'cao'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Cấp độ mã hóa"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Chỉ định mức codec một cách rõ ràng. Nếu không, codec sẽ xác định cấu hình "
"chính xác từ các nguồn khác, chẳng hạn như độ phân giải và tốc độ bit. Ví "
"dụ. '4.2' đối với mpeg4-part10 hoặc 'thấp' đối với mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Kích cỡ của nhóm hình ảnh"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Số lượng hình ảnh trong GOP hiện tại (Nhóm Hình ảnh); nếu GopPicSize=0 thì "
"kích thước GOP không được chỉ định. Nếu GopPicSize=1, chỉ I-frame được sử "
"dụng."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Nhóm khoảng cách tham chiếu hình ảnh"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Khoảng cách giữa các khung phím I- hoặc P-; nếu nó bằng 0 thì cấu trúc GOP "
"không được chỉ định. Lưu ý: Nếu GopRefDist = 1 thì không có khung B nào được "
"sử dụng."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Mục tiêu sử dụng"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Việc sử dụng mục tiêu cho phép lựa chọn giữa sự cân bằng khác nhau giữa chất "
"lượng và tốc độ. Các giá trị được phép là: 'tốc độ', 'cân bằng' và 'chất "
"lượng'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Vòng lặp IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Đối với H.264, IdrInterval chỉ định khoảng thời gian khung IDR theo khung I; "
"nếu IdrInterval=0 thì mọi I-frame đều là IDR-frame. Nếu IdrInterval=1 thì "
"mọi I-frame khác đều là IDR-frame, v.v. Đối với MPEG2, IdrInterval xác định "
"khoảng thời gian tiêu đề chuỗi theo I-frame. Nếu IdrInterval=N, SDK sẽ chèn "
"tiêu đề trình tự trước mỗi khung hình thứ N. Nếu IdrInterval=0 (mặc định), "
"SDK sẽ chèn tiêu đề trình tự một lần vào đầu luồng."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Phương pháp kiểm soát tốc độ được sử dụng khi mã hóa. Có thể là một trong "
"các 'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Chế độ 'qp' không được hỗ trợ cho mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Đơn vị lượng tử hóa"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Tham số lượng tử hóa cho tất cả các loại khung. Tham số này đặt qpi, qpp và "
"qpb. Nó có ít quyền ưu tiên hơn các tham số đã đề cập trước. Chỉ được sử "
"dụng nếu RC_method là 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Tham số lượng tử hóa cho khung I"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Tham số lượng tử hóa cho khung I. Tham số này ghi đè bất kỳ bién qp diện "
"rọng. Chỉ được sử dụng nếu RC_method là 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Tham số lượng tử hóa cho khung P"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Tham số lượng tử hóa cho khung P. Tham số này ghi đè bất kỳ bién qp diẹn "
"rọng nào. Chỉ được sử dụng nếu RC_method là 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Tham số lượng tử hóa cho khung B"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Tham số lượng tử hóa cho khung B. Tham số này ghi đè bất kỳ bién qp diẹn "
"rọng. Chỉ được sử dụng nếu RC_method là 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Bitrate tối đa"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Xác định tốc độ bit tối đa tính bằng kbps (1000 bit/s) cho phương pháp kiểm "
"soát tốc độ VBR. Nếu không được đặt, tham số này sẽ được tính từ các nguồn "
"khác như tốc độ bit, hồ sơ, cấp độ, v.v."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Độ chính xác của bộ kiểm soát tỷ lệ"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Dung sai tính theo phần trăm của phương pháp 'avbr' (BitRate biến đổi trung "
"bình). (ví dụ: 10 với tốc độ bit 800 kbps có nghĩa là bộ mã hóa cố gắng "
"không vượt quá 880 kbps và dưới 730 kbps. Độ chính xác mục tiêu chỉ đạt được "
"sau một khoảng thời gian hội tụ nhất định. Xem thông số hội tụ"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Thời gian hội tụ của 'avbr' RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Số lượng 100 khung hình trước khi phương pháp kiểm soát tốc độ 'avbr' đạt "
"đến tốc độ bit được yêu cầu với độ chính xác được yêu cầu. Xem thông số độ "
"chính xác."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Số lượng lát cắt cho từng khung hình"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Số lượng lát cắt cho từng khung hình; mỗi lát cắt chứa một hàng macro-block "
"hay nhiều hơn. Nếu lượng lát cắt không được xác lập, trình mã hóa có thể "
"chọn bất kì giá trị nào được cho phép bởi chuẩn Codec."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Số lượng hệ quy chiếu"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Số lượng phép tính được thực hiện song song"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Xác định số lượng hoạt động mã hóa song song trước khi chúng ta đồng bộ hóa "
"kết quả. Số cao hơn có thể dẫn đến thông lượng tốt hơn tùy thuộc vào phần "
"cứng. MPEG2 cần ít nhất 1 ở đây."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Bộ mã hóa video Intel QuickSync cho MPEG4-Part10/MPEG2 (còn gọi là H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Giải mã video Pseudo raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Đóng gói video Pseudo raw"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Bộ mã hóa video thô cho RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Phương pháp được sử dụng để mã hóa các chuỗi video liên tiếp"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Chế độ hằng số ngưỡng ồn"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Chế độ hằng số bitrate (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Chế độ độ trễ thấp"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Chế độ nguyên bản"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Chế độ hằng số lambda"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Chế độ lỗi liên tục"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Chế độ hằng số chất lượng"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Cấu trúc GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Cấu trúc GOP được sử dụng để mã hóa chuỗi các video liên tiếp"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Không chỉnh sửa cấu trúc gop. Một bức hình có thể được hiện hoặc ẩn và tham "
"chiếu tới các bức hình trước đó."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Chỉ dành cho chuỗi liên tiếp dạng I-frame"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Ẩn hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Hiện hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó hoặc sau đó"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Hệ số chất lượng không đổi"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Hệ số chất lượng được sử dụng trong chế độ hằng số chất lượng"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Ngưỡng ồn"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Ngưỡng ồn được sử dụng trong chế độ ngưỡng hằng số ồn"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "bitrate CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Bitrate mong muốn tínhb ằng kbps khi đang mã hóa ở chế độ hằng số bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate tối đa (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Số bitrate tối đa tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate tối thiểu (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Số bitrate tối thiểu tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số "
"bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Độ dài GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Số lượng hình ảnh của các chuỗi header liên tiếp ví dụ như chiều dài của "
"nhóm các hình ảnh"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Lọc lại"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Bật tính năng lọic trước khi gắn kết"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Không xử lý trước bằng bộ lọc"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Trọng lượng trung bình ở giữa"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Bộ lộc dạng"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Thêm độ ồn"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Bộ lọc dạng Gaussian Adaptive Low Pas"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Số lượng các bộ lọc tiền xử lý"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Giá trị càng cao chỉ rõ mức độ nhiều bộ lọc tiền xử lý"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Khung thông tin mã hóa là nơi các khung thông thin quét mành được viết mã "
"độc lập để làm đối trọng trong khung hình liên tục dạng mã pseudo"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"auto - cho phep trinh ma hoa quyet dinh dua vao du lieu dau vao (Tot nhat)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma hien thi dang don hinh anh"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma tac biet khoi vung du lieu quet manh"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"tự động - cho phép trình mã hóa quyết định dựa trên dữ liệu đầu vào (Tốt "
"nhất)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "nhỏ - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng nhỏ"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "trung bình - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng trung bình"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""
"lớn - sử dụng các việc bù trừ cho các khối có chuyển động khối dạng lớn"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Độ che phủ của các khối bù trừ chuyển động"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "không - Các khối bù trừ chuyển động không thực hiện chức năng che phủ"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"từng phần - Chỉ dựa vào độ che phủ từng phần đối với các khối bù trừ chuyển "
"động"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "đầy đủ - Hoàn toàn che phủ dựa vào các khối bù trừ chuyển động"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Dự đoán véttơ chuyển động"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Ba yếu tố trong việc dự đoán chuyển động"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Sử dụng màu sắc dưới dạng tiến trình dự đoán chuyển động"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Intra"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Inter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Số lần lặp lại DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Hay mức độ DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Kích hoạt nhiều bộ lượng tử hóa"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Bật nhiều phần lượng tử cho mỗi băng con (mỗi khối lệnh)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Tắt phần mã số học"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Sử dụng biến số của độ dài codec, hữu dụng cho các bitrate cao"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "phương pháp phụ trợ giác quan"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "khoảng cách giác quan"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "khoảng cách giác quan để tính toán giác quan phụ trợ"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Lát ngang trên một khung"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Số lượng các lát ngang mỗi khung trong chế độ trở ngại thấp"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Lát cắt dọc trên một khung"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Số lát dọc trên một khung trong chế độ trở ngại thấp"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Kích thước khối mã lệnh cho mỗi băng con"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "nhỏ - sử dụng các khối mã nhỏ"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "trung bình - sử dụng các khối mã có kích thước trung bình"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "lớn - sử dụng các khối mã lớn"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "đầy đủ - Một khối mã lệnh cho mỗi băng con"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Bật ước lượng chuyển động phân nhánh"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Số lượng các cấp độ của"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Số lượng cấp độ các phần downsampling trong chế độ dự đoán chuyển động phân "
"nhánh"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Kích hoạt \"khảo sát chuyển động toàn cục\""

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Bật Dự Đoán Chu Kỳ Liên Quan"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Bật Phát Hiện Thay Đổi Cảnh Quan"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Bắt buộc dùng hồ sơ"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Hồ sơ độ trễ VC2 Low"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Hồ sơ VC2 dạng đơn giản"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Hồ sơ chính VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hồ sơ chính"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Bộ giải mã SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Tin nhắn cảnh báo khẩn cấp cho cáp"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Bộ giải mã SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Giải mã SDL Image"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Giải mã video SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Bộ giải mã truyền qua S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Tùy chọn chế độ của việc mã hóa."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Độ phức tạp mã hóa"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Tùy chọn Độ phức tạp mã hóa."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Bitrate tối đa"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Tùy chọn số bitrate tối đa của VBR"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Mã hóa CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Bắt buộc sử dụng hằng số mã hóa bitrate (CBR) thay vì sử dụng biến số thay "
"đổi mã hóa bitrate theo mặc định (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Bật tính năng Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói (VAD). Phần này được "
"tự động kích hoạt trong chế độ VBR - biến số thay đổi mã hóa bitrate."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Bộ truyền thanh rời rạc"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Bật truyền tải kết nối không liên tục (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Narrow-band (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Wide-band (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-wideband (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Giải mã audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Đóng gói audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Mã hóa audio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Tắt tính năng hiển thị độ trong suốt đối với phụ đề trong DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Loại bỏ tất cả các hiệu ứng trong suốt được sử dụng trong phụ đề của các đĩa "
"DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Giải mã phụ đề DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Phụ đề DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Đóng gói phụ đề DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Default (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "System codeset"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Trung Quốc, Phổ thông (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Western European (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Tiếng Nga"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Tiếng U-crai-na"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Tiếng Trung Giản thể (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Tiếng Trung Giản thể kiểu Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tiếng Trung Phồn thể (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tiếng Trung Phồn thể kiểu Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Việt Nam (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Việt Nam (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Tạo phần mã hóa sử dụng văn bản phụ đề"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Canh chỉnh phụ đề"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Canh đều phụ đề"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Tự động nhận dạng phụ đề có định dạng UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Phần điều chỉnh này tự động nhận dạng các loại tập tin phụ đề dùng có định "
"dạng UTF-8."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Giải mã văn bản trong phụ đề"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1258"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Một số định dạng của phụ đề cho phép hiển thị hiệu ứng đối với một số các "
"văn bản hoặc kiểu chữ. VLC sẽ tự động canh chỉnh và hiển thị những hiệu ứng "
"này giúp bạn, tuy nhiên bạn vẫn có thể tự mình vô hiệu hóa việc thể hiện các "
"hiệu ứng này."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Giải mã phụ đề USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "bộ giải mã phụ đề tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "phụ đề tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Giải mã Philips OGT (phụ đề SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Phụ đề SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Đóng gói Philips OGT (phụ đề SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Chiều rộng hình ảnh"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Chỉ định chiều rộng để giải mã hình ảnh"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Chiều cao hình ảnh"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Chỉ định chiều cao để giải mã hình ảnh"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Hệ số tỉ lệ"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Hệ số tỷ lệ áp dụng cho hình ảnh"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "bộ giải mã video SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 text encoder"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Trang ghi đè"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Xuất dữ liệu đè lên các trang đã được chỉ định, bật phần này nếu các phụ đề "
"không hiển thị (-1 = tự động nhận dạng từ TS, 0 = tự động nhận dạng từ "
"teletext, >0 = số trang thực tế, luôn luôn ở 888 hoặc 889)"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Bỏ qua báo hiệu phụ đề"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Bỏ qua phần cờ đánh dấu của phụ đề, bật phần này nếu các phụ đề của bạn chọn "
"không hiển thị."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Chỉ được dùng tại Pháp"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Một số kênh phát từ Pháp không gắn cờ đánh dấu lên các trang phụ đề đúng vì "
"lý do chuyển dịch sai. Bật phần này nếu việc chuyển dịch sai trong trường "
"hợp phụ đề của bạn không hiển thị."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Trình giải mã phụ đề Teletext"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Bộ giải mã phụ đề HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Buộc sử dụng một chỉ số chất lượng giữa 1 (thấp nhất) và 10 (cao nhất), thay "
"vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các luồng dữ liệu đối "
"với biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Chất lượng xử lý vị trí"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Trình giải mã video Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Bộ giải mã TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Bộ giải mã phụ đề TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Buộc xác định chất lượng mã hóa trong phạm vi giữa 0.0 (cao nhất) và 50.0 "
"(thấp nhất), thay vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các "
"luồng dạng biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Chế độ Stereo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Chế độ thao tác với luồng dạng stereo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Chế độ VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Sử dụng biến số Bitrate. Giá trị mặc định là sử dụng hằng số Bitrate (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Mô hình Âm Học-Tâm Lý"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Số nguyên trong khoảng từ -1 (không áp dụng mô hình) đến 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Kết nối stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Trình giải mã audio dạng Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Trình giải mã audio dạng Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Chỉ sử dụng bộ giải mã phần cứng"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Bộ giải mã VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Mã hóa bitrate tối đa"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Số bitrate tối đa tính bằng kbps. Phần tính năng rất hữu dụng với các ứng "
"dụng phân luồng dữ liệu."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mã hóa bitrate tối thiểu"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Bitrate tối thiểu tính bằng kbps. Phần này rất hữu ích với việc mã hóa dữ "
"liệu đối với các kênh phát đã đượ chỉnh sửa về kích thước."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Buộc sử dụng chế độ mã hóa hằng số bitrate (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Trình giải mã audo dạng Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Trình đóng gói audio dạng Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Trình mã hóa audio dạng Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Chế độ chất lượng"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Cài đặt chất lượng sẽ xác định thời gian mã hóa tối đa\n"
" - 0: Chất lượng tốt\n"
" - 1: Thời gian thực\n"
" - 2: Chất lượng tốt nhất"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Bộ giải mã video WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Bộ mã hóa video WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Bộ giải mã WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Bộ giải mã phụ đề WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Trình phân tích phụ đề WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Trình giải mã audio dạng WMA v1/v2 fixed point"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Kích thước lớn nhất của GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Đặt khoảng thời gian tối đa giữa các khung IDR. Giá trị lớn hơn sẽ tiết kiệm "
"bit, do đó cải thiện chất lượng cho tốc độ bit nhất định nhưng phải trả giá "
"bằng việc tìm kiếm độ chính xác. Sử dụng -1 cho vô hạn."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Kích thước nhỏ nhất của GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Chỉnh khoảng thời gian tối thiểu giữa các khung hình IDR. Trong h.264, khung "
"hình-I không cần thiết bao bọc một GOP đã đóng vì có thể một khung hình-P "
"cho phép được dự đoán từ các khùng hình hơn là chỉ dựa vào một khung trước "
"đó (xem phần tham chiếu về tùy chọn khung hình). Bởi thế, khung hình-I không "
"cần thiết phải lướt xem. Khung hình-IDR giới hạn các khung hình-P liên tiếp "
"từ việc tham chiếu đến bất kỳ khung hình ưu tiên nào hơn khung hình-IDR. \n"
"Nếu các cảnh bị cắt xuất hiện trong khoảng thời gian này, thì các cảnh đó "
"vẫn được mã hóa dưới dạng khung hình-I, nhưng không thể bắt đầu tạo mới một "
"GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Sử dụng điểm hồi phục để đóng lại GOPs"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"sử dụng GOP dạng mở, dành cho tính tương thích với bluray đồng thời sử dụng "
"tùy chọn bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Bật phần hỗ trợ tính tương thích hack với Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Bật tính năng hỗ trợ hack cho Blu-ray, phần này không buộc bất kỳ tính tương "
"thích nào liên quan đến Blu-ray\n"
"ví dụ độ phân giả, tỉ lệ khung hình, cấp độ"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Cường độ khung hình-I bổ sung"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Nhận dạng các phân cảnh cắt. Điều khiển cường độ của các khung hình-I bổ "
"sung. Giá trị của phân cảnh cắt càng nhỏ, thì codec thường buộc khung hình-I "
"khi vượt ngưỡng keyint. Giá trị tốt nhất dành cho phân cảnh cắt có thể được "
"tìm thấy tại phần khung hình-I. Giá trị càng lớn thì khung hình-I càng cần "
"xuất hiện, nhưng sẽ làm lãng phí bit dữ liệu. -1 để tắt phần nhận dạng phân "
"cảnh cắt, khi làm thế thì các khung hình-I chỉ được chèn vào sau mỗi khung "
"hình keyint, và có thể dẫn đến tình trạng mã hóa không được suôn sẻ. Giá trị "
"nằm trong khoảng 1 đến 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "khung B giữa I và P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Sô slượng các khung hình-B giữa các khung hình-P và I. Phạm vi giá trị nằm "
"trong khoảng từ 1 đến 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Quyết định chấp nhận khung hình-B"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Buộc sử dụng số khung B liên tiếp được chỉ định, ngoại trừ có thể trước "
"khung I. Phạm vi từ 0 đến 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Sử dụng chuyên biệt (đường chéo) khung hình-B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Đường chéo sử dụng cho khung hình-B. Giá trị dương sẽ tạo ra nhiều khung "
"hình-B, giá trị âm tạo ra ít khung hình-B hơn."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Giữ tham chiếu đối với một số khung hình-B"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Cho phép khung hình-B được sử dụng dưới dạng tham chiếu để dự đoán các khung "
"hình khác. Giữ phần trung bình khoảng 2+ đối với các khung hình-B liên tiếp "
"dạng tham chiếu, và sắp lại trật tự các khung hình theo hướng hợp lý.\n"
"- không: Vô hiệu hóa\n"
"- nghiêm ngặt: Giữ chế độ phân nhánh kim tự tháp\n"
"- bình thường: Không- nghiêm ngặt (không tương thích với định dạng Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Sử dụng phạm vi hiển thị đầy đủ thay vì sử dụng phạm vi màu của TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Phạm vi của TV thường được quy định theo phạm vi màu sắc, việc xác định giá "
"trị này sẽ bật tính năng libx264 để có thể mã hóa phạm vi màu đầy đủ nhất"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Thuật Toán Nhị Phân Dựa Theo-Ngữ Cảnh Context-Adaptive Binary "
"Arithmetic Coding). Giảm độ mã hóa và giải mã đối với bitrate, có thể tiết "
"kiệm từ 10 đến 15% lượng bitrate."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Số lượng các khung hình trước đó được sử dụng để dự đoán. Phần này rất tiện "
"ích cho dạng phim hoạt hình Nhật Bản - Anime, nhưng sẽ tạo ra chút ít thay "
"đổi đối với các chất liệu video bình thường. Một số trình giải mã không "
"thích ứng được với các giá trị tham chiếu khung hình ở mức độ lớn. Vùng giá "
"trị nằm trong khoảng từ 1 đến 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Bỏ qua phần lọc dữ liệu lặp"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Tắt trạng thái kích hoạt việc sử dụng bộ lọc lặp với các phần deblocking "
"(giảm chất lượng)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số alpha thử nghiệm:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số Beta. Vùng giá trị nằm trong khoảng từ -6 đến "
"6 đối với cả hai thống số alpha và beta. -6 có nghĩa là bộ lọc sáng, 6 có "
"nghĩa là tăng cường độ."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Cấp độ 264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Xác định mức độ H.264 (được xác định bởi Annex A theo tiêu chuẩn). Các mức "
"độ không cần phải bắt buộc; điều này hoàn toàn tùy thuộc vào người dùng lựa "
"chọn mức độ tương thích với những phần còn lại trong tùy chọn mã hóa. Vùng "
"giá trị từ 1 đến 5.1 (cũng cho phép phạm vi từ 10 đến 51). Đặt giá trị 0 để "
"lập mức độ x264."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Hồ sơ H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Chọn hồ sơ H.264 sẽ giới hạn các thiết lập khác"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Chế độ quét mành"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Chế độ quét mành-nguyên bản."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Đóng gói khung hình"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Dành cho việc xác định sự sắp xếp khung hình đối với các video định dạng "
"nổi:\n"
"0: dạng ô cờ - các điểm ảnh thay thế từ L và R\n"
"1: thay thế bằng cột - L và R được quét mành bằng cột\n"
"2: thay thế bằng dòng - L và R được quét mành bằng dòng\n"
"3: trượt ngang - L phía bên trái, R phía bên phải\n"
"4: trên dưới - L phía trên cùng, R phía dưới cùng\n"
"5: thay thế bằng khung hình - xem lần lượt mỗi khung hình"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn của khung hình IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Sử dụng tỉ lệ điều khiển dạng mb-tree"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Bạn đã vô hiệu hóa phần sử dụng Macroblock-tree trên tỉ lệ điều khiển"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Buộc sủ dụng số lượng lát cắt cho từng khung hình"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Buộc sử dụng lát cắt hình chữ nhật và bị chồng lên bởi các tùy chọn về lớp "
"cắt khác"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt tính bằng byte"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Đặt thông số giới hạn kích thước lát cắt được tính bằng đơn vị byte, bao gồm "
"cả phần kích thước NAL"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt trong macroblock"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Đặt số lượng tối đa của macroblock cho từng lát cắt"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Thiết lập QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Phần này sẽ chọn các lượng tử được sử dụng. Kết quả giá trị càng nhỏ thì độ "
"trung thực càng cao, nhưng đồng thời cũng làm tăng bitrate. Giá trị mặc định "
"tốt nhất là 26. Phạm vi giá trị từ 0 (nguyên bản) đến 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Chất lượng dựa trên VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
"Chất lượng dựa trên VBR theo kiểu một chiều. Phạm vi giá trị từ 0 đến 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "QP tối thiểu"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Thông số lượng tử nhỏ nhất. 15 đến 35 là phạm vi giá trị hữu dụng nhất."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "QP tối đa"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Thông số lượng tử lớn nhất."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Bước QP tối đa"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Bước QP tối đa giữa các khung hình."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Độ chịu tải bitrate trung bình"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Cho phép pbiến số ở dạng bitrate trung bình (đơn vị kbit/giây)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
"Đặt chỉnh thông số bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại (đơn vị kbit/giây)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Bộ nhớ đệm cho VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Khoảng thời gian trung bình dành cho bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại "
"(đơn vị kbit)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Thời gian chiếm đóng của bộ nhớ đệm VBV lúc ban đầu"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Chỉnh thời gian chiếm đóng bộ nhớ đệm lúc bạn đầu dưới dạng tỉ số của kích "
"thước bộ nhớ đệm. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 đến 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cách phân bố các bit của AQ"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Xác định chế độ phân bố bit dữ liệu của AQ, mặc định là 1\n"
"- 0: Vô hiệu hóa\n"
"- 1: Sử dụng chế độ mặc định x264 hiện tại\n"
"- 2: sử dụng log(var)^2 thay vì log(var) và cố gắng phỏng theo độ dài của "
"từng khung hình"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Độ dài AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Mức độ giảm khối dữ liệu và làm mờ những khu vực\n"
"phẳng hay có họa tiết, mặc định là 1.0 khuyên nghị nên ở giữa 0..2\n"
"- 0.5: AQ yếu\n"
"- 1.5: AQ mạnh"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Hệ số QP giữa I và P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Hệ số QP giữa giữa I và P. Phạm vi giá trị nằm trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Hệ số QP giữa P và B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Hệ số QP giữa P và B. Phạm vi giá trị trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu:\n"
"- 1: Mật khẩu đầu tiên, tạo trạng thái của tập tin\n"
"- 2: Mật khẩu sau cùng, không viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
"- 3: Các mật khẩu khác, viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
"\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Độ nén cong QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Độ nén con QP. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 (CBR) đến 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Giảm độ dao động trong QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Phần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng độ nén cong. Tạm "
"thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Phần này sẽ giảmPhần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng "
"độ nén cong. Tạm thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Các phân vùng cần xem xét"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Các phân vùng cần xem xét trong chế độ phân tích:\n"
" - không có  :\n"
" - nhanh: i4x4\n"
" - bình thường: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - chậm: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tất cả: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 yêu cầu p8x8. i8x8 yêu cầu 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Chế độ dự đoán MV trực tiếp"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Kích thước dự đoán trực tiếp"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Kích thước dự đoán trực tiếp:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: nhỏ nhất có thể tùy theo cấp độ\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Dự đoán kích thước dành cho khung hình-B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Dự đoán kích thước dành cho các khung hình-B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Dự đoán kích thước các khung hình-P"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Dự đoán có trọng số cho khung P:\n"
" - 0: Vô hiệu hóa\n"
" - 1: Số bù mù\n"
" - 2: Phân tích thông minh\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Phương pháp dự đoán chuyển động điểm ảnh dựa vào số nguyên"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Lựa chọn thuật toán ước lượng chuyển động:\n"
" - dia: tìm kiếm kim cương, bán kính 1 (nhanh)\n"
" - hex: tìm kiếm lục giác, bán kính 2\n"
" - ừm: tìm kiếm đa hình lục giác không đồng đều (tốt hơn nhưng chậm hơn)\n"
" - esa: tìm kiếm toàn diện (cực kỳ chậm, chủ yếu để thử nghiệm)\n"
" - tesa: tìm kiếm toàn diện hadamard (cực kỳ chậm, chủ yếu để thử nghiệm)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Phạm vi tìm kiếm của véctơ chuyển động tối đa"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Khoảng cách tối đa để tìm kiếm trong phần dự đoán chuyển động, được tính từ "
"(các) vị trí đã được dự tính trước. Mặc định là 16 tốt danh cho mọi đối "
"tượng, các phân cảnh ở định dạng phân giải cao có thể hưởng lợi từ thiết lập "
"giữa khoảng phạm vi từ 24 đến 32. Vùng giá trị từ 0 đến 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Độ dài véctơ chuyển động tối đa"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Độ dài véctơ chuyển động tối đa được tính bằng điểm ảnh. -1 là tự động, dựa "
"trên mức độ."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình. -1 theo mức tự động, "
"dựa trên số lượng các tiến trình."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Độ dài tùy chọn thuộc phần thị giác tâm lý, mặc định là \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Điều khiển thông số đầu tiên nếu RD được bật (subme>=6) hoặc tắt.\n"
"Điều khiển thông số thứ hai nếu Trellis được sử dụng trong phần tùy chọn thị "
"giác tâm lý, mặc định là tắt"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Chất lượng quyết định dự đoán chuyển động và từng phần của subpixel"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Thông số này điều khiển chất lượng đối chọi lại với việc đánh đổi tốc độ bao "
"gồm cả phần tiến trình quyết định dự đoán chuyển động (chậm hơn = nhanh hơn "
"và cao hơn = chất lượng tốt hơn). Vùng phạm vi giá trị từ 1 đến 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Quyết định chế độ dựa trên RD dành cho khung hình-B. Phần này đòi hỏi subme "
"6 (hoặc cao hơn)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Quyết định các tham chiếu trên mỗi phần phân vùng cơ bản"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Cho phép mỗi phân vùng 8x8 hoặc 16x8 chọn lựa độc lập một khung hình tham "
"chiếu, nhằm tương phản mỗi khối tham chiếu nhỏ."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Sắc độ trong phần dự đoán chuyển động"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chome ME dành cho subpel và chế độ quyết định trong khung hình-P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Kết hợp việc lọc dữ liệu từ nhiều hướng."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Kích thước chuyển đổi phỏng theo chiều không gian"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Quyết định dựa trên SATD đối vớic việc chuyển đổi 8x8 trong MBs-ẩn."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Nén RD Trellis"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Lượng tử hóa Trellis RD:\n"
" - 0: bị vô hiệu hóa\n"
" - 1: chỉ được bật trên mã hóa cuối cùng của MB\n"
" - 2: kích hoạt trên tất cả các quyết định chế độ\n"
"Yêu cầu có CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Ngưỡng hệ số trên khung P. Loại bỏ các khối dct chỉ chứa một hệ số đơn nhỏ."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Sử dụng tùy chọn-Tâm lý"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Sử dụng tất cả các tùy chọn thị giác có thể làm giảm chất lượng PSNR và SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Giảm độ nhiễu trong Dct-domain. Phỏng theo pseudo-deadzone. Vùng giá trị hữu "
"dụng từ 10 đến 1000."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Độ nén deadzone của Inter luma"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Chỉnh kích thước của Độ nén deadzone của Inter luma. Vùng phạm vi giá trị từ "
"0 đến 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Độ nén deadzone của sắc hiển thị"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Chỉnh kích thước độ nén deadzone của sắc hiển thị. Vùng phạm vi giá trị từ 0 "
"đến 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Tối ưu hóa không xác định khi xâu chuỗi"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Tăng độ hoàn thiện chất lượng chất lượng của SMP, dựa theo chi phí cho việc "
"lặp lại."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Tùy chọn hóa CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Sử dụng tùy chọn hóa CPU mã máy."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin đối với quá trình mã hóa đồng bộ."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Điện toán PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Tính toán và in ra trạng thái PSNR. Phần này không gây tác động lên chất "
"lượng mã hóa thực tế."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Điện toán SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Tính toán và in ra trạng thái SSIM. Phần này không gây tác động lên chất "
"lượng mã hóa thực tế."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Chế độ im lặng"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "In ra trạng thái của từng khung hình."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Chỉ số thứ tự của SPS và PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Chỉnh chỉ số thứ tự của SPS và PPS để cho phép việc kết nối các luồng với "
"các thiết lập khác nhau."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Đơn vị giới hạn truy cập"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Tạo ra các đơn vị giới hạn truy cập dạng NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước. Hiện tại "
"nếu theo mặc định có thể gây ra vấn đề liên quan đến việc đồng bộ hóa với "
"các dữ liệu xuất ra dạng không ghép kênh, giống kiểu xuất dữ liệu rtsp mà "
"không có phần ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Thông tin về thời gian HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Thiết lập giai điệu đã sử dụng theo mặc định"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Thiết lập điều khiển đã sử dụng theo mặc định"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 tùy chọn nâng cao"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 tùy chọn nâng cao, hãy dùng {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "băng dính"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Nhanh"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Chậm"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Không gian"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Thời gian"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "bàn cờ"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "cột đan xen"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "dòng đan xen"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "từng phía một"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "tận cùng bên dưới"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "khung hình đan xen"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2 chiều"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Bộ giải mã H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Bộ mã hóa H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Trang Teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Mở trang Teletext được chỉ định. Trang mặc định là chỉ mục 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Căn chỉnh teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của teletext trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
"2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
"giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Phụ đề văn bản Teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Xuất phụ đề teletext dưới dạng văn bản thay vì RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Cấp độ trình bày"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Bộ giải mã VBI và Teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Giao diện điều khiển D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Chương trình VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Không mở giao diện hộp lệnh DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Theo mặc định, plugin giao diện giả sẽ khởi động hộp lệnh DOS. Việc bật chế "
"độ im lặng sẽ không mang lại hộp lệnh này nhưng cũng có thể khá khó chịu khi "
"bạn muốn dừng VLC và không có cửa sổ video nào mở."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Giao diện giả"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Ngưỡng chuyển động (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Lượng chuyển động cần thiết để cử chỉ chuột được ghi lại."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Nút kích hoạt"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Nút kích hoạt cho cử chỉ chuột."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Giữa"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Cử chỉ"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Giao diện điều khiển cử chỉ chuột"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Phím tắt chung"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Phím tắt giao diện chung"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Phím tắt"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Phím tắt làm phóng to giao diện"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Một"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Lặp lại: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Ngẫu nhiên: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Thiết bị Audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Đang thu âm"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Thu âm hoàn tất"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian audio đã đánh dấu"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Hiện không kích hoạt phụ đề"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian phụ đề đã đánh dấu"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Đồng bộ hóa phụ: đặt dấu trang trước!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Đồng bộ hóa phụ: đã sửa %i ms (tổng độ trễ = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Đồng bộ phụ: đặt lại độ trễ"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Trì hoãn phụ đề %i mili giây"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Trì hoãn audio %i mili giây"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Track Audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Track phụ đề: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID dịch vụ chương trình: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Cắt bỏ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Cài đặt lại phần hiển thị phóng to"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Canh tỉ lệ vừa với màn hình"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Kích thước ban đầu"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Chế độ phóng to: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Tắt chế độ chống quét mành"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Mở chế độ chống quét mành"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Vị trí phụ đề: hiện chưa kích hoạt phụ đề"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Vị trí hiển thị phụ đề %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Tỷ lệ văn bản phụ đề %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Tốc độ: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cảnh báo: nếu bạn không thể truy cập VLC trong chế độ giao diện đồ họa hay "
"còn gọi là GUI được nữa, hãy mở một cửa sổ dòng lệnh, bạn có thể mở chế độ "
"dòng lệnh bằng cách gõ cmd trong hộp thoại Run trong Windows, truy cập đến "
"thư mục mà bạn đã cài VLC và chạy lệnh \"vlc -l qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Thay đổi tập tin cấu hình lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Thông báo lirc về việc đọc dư liệu từ tập tin cấu hình này. Theo mặc định "
"thì phần này sẽ tìm kiếm trong thư mục gốc của người dùng."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Hồng ngoại"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Giao diện điều khiển từ xa hồng ngoại"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "cử động"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "giao diện điều khiển chuyển động"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Sử dụng cảm biến chuyển động HDAPS, AMS, APPLESMC hoặc UNIMOTION để xoay "
"video"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Đồng hồ chủ mạng"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Khi được đặt, phiên bản VLC này sẽ hoạt động như đồng hồ chính để đồng bộ "
"hóa cho khách hàng đang nghe"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Địa chỉ IP máy chủ chính"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Địa chỉ IP của đồng hồ chính mạng được sử dụng để đồng bộ hóa đồng hồ."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Thời gian chờ UDP (tính bằng mili giây)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Khoảng thời gian (tính bằng ms) cho đến khi hủy bỏ việc nhận dữ liệu."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Đồng bộ hóa mạng"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Đồng bộ hóa mạng"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Cài đặt dịch vụ dành cho Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Cài đặt dịch vụ và thoát."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ và thoát."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Hiển thị tên của dịch vụ"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Thay đổi tên hiển thị của dịch vụ."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Tùy chọn thiết lập"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Chinh sua tuy chon nay se duoc su dung boi phan Dich Vu (thi du --foo=bar --"
"no-foobar). Can xac dinh thoi gian cai dat de phan Dich vu co the duoc chinh "
"sua day du."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Các giao diện bổ sung sẽ được tùy biến bởi phần Dịch Vụ. Cần chỉnh thời gian "
"cài đặt thích hợp để Dịch Vụ có thể được thiết lập đúng cách. Sử dụng dấu "
"phẩy để tách biệt module giao diện. (các giá trị thông thường là: logger, "
"sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Dịch vụ NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Giao diện dịch vụ của Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Đang khởi tạo"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Đang mở"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Hiển thị vị trí luồng"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Thỉnh thoảng hiển thị vị trí hiện tại tính bằng giây trong luồng."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY là giả"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Buộc mô-đun RC sử dụng stdin như thể nó là TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Đầu vào lệnh ổ cắm UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Chấp nhận lệnh qua ổ cắm Unix thay vì stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Đầu vào lệnh TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Chấp nhận lệnh qua socket thay vì stdin. Bạn có thể đặt địa chỉ và cổng mà "
"giao diện sẽ liên kết."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Theo mặc định, plugin giao diện RC sẽ khởi động hộp lệnh DOS. Việc bật chế "
"độ im lặng sẽ không mang lại hộp lệnh này nhưng cũng có thể khá khó chịu khi "
"bạn muốn dừng VLC và không có cửa sổ video nào mở."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Giao diện điều khiển từ xa"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Đã thiết lập giao diện điều khiển từ xa. Gõ 'help' để nhận thông tin trợ "
"giúp."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Lệnh không rõ '%s'. Gõ 'help' để nhận trợ giúp."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Các lệnh điều khiển từ xa ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . thêm XYZ vào danh sách phát"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . đửa XYZ vào hàng đợi trong danh sách phát"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  hiện các mục đang ở trong danh sách phát"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . phát luồng phát"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . dừng luồng lại"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  mục tiếp theo trong danh sách phát"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  mục trược đó trong danh sách phát"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  di den doi tuong tai phan chi muc"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  chuyen doi viec lap lai hay khong lap lai cac doi "
"tuong trong danh sach phat"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . chuyen doi viec lap lai hoac khong lap lai "
"trong danh sach phat"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  chuyen doi che do phat ngau nhien"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . lam rong phan danh sach phat"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . trang thai hien tai cua danh sach phat"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . chinh/nhan tieu de cua doi tuong hien tai"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| tiêu đề_n . . . . . . . . tiêu đề tiếp theo trong mục hiện tại"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| tiêu đề_p . . . . . . tiêu đề trước đó trong mục hiện tại"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chương [X] . . . . đặt/nhận chương trong mục hiện tại"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chương_n . . . . . . chương tiếp theo trong mục hiện tại"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chương_p . . . . chương trước trong mục hiện tại"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| tìm X. . . tìm kiếm trong vài giây, ví dụ `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  bật tắt tạm dừng"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  đặt tốc độ tối đa"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  đặt thành tốc độ tối thiểu"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| nhanh hơn . . . . . . . . . . phát trực tiếp nhanh hơn"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| Chậm hơn . . . . . . . . . . phát trực tuyến chậm hơn"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| Bình thường . . . . . . . . . . phát trực tuyến bình thường"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  phát từng khung hình một"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . bật tắt toàn màn hình"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| thông tin . . . . . thông tin về luồng hiện tại"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| số liệu thống kê . . . . . . . . hiển thị thông tin thống kê"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| dành thời gian . . số giây đã trôi qua kể từ khi bắt đầu luồng"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| đang chơi . . . . giá trị 1 nếu luồng phát, giá trị 0 nếu không"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . tiêu đề của luồng hiện tại"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . độ dài của luồng hiện tại"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| âm lượng [X] . . . . . . . . . . đặt/nhận âm lượng"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| tăng âm lượng [X] . . . . . . . tăng âm lượng X bước"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| giảm âm lượng [X] . . . . . . giảm âm lượng X bước"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [thiết bị] . . . . . . . . đặt/nhận thiết bị âm thanh"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . đặt/nhận kênh âm thanh"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| theo dõi [X] . . . . . . . . . . . đặt/nhận bản âm thanh"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . đặt/nhận bản nhạc video"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| tỷ lệ [X] . . . . . . . đặt/nhận tỷ lệ khung hình video"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . thiết lập/nhận cắt video"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . đặt/thu phóng video"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| ảnh chụp nhanh . . . . . . . . . . . . quay video nhanh"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| theo dõi [X] . . . . . . . . . đặt/lấy phụ đề"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| khóa [tên phím nóng] . . . . . . mô phỏng phím nóng"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| giúp đỡ . . . . . . . . . . . . . . . tin nhắn trợ giúp này"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| đăng xuất . . . . . . . thoát (nếu trong kết nối ổ cắm)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dong lai chuong trinh VLC"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ kết thúc trợ giúp ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Nhấn tạm dừng để tiếp tục."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Nhập 'tạm dừng' để tiếp tục."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Lỗi: `goto' cần một thông số lớn hơn không."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Danh sách bạn chỉ có %u đối tượng"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Đang đến]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| byte đầu vào được đọc: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| tốc độ bit đầu vào: %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| số byte bộ tách kênh đã đọc: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| tốc độ bit bộ tách kênh: %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| bộ tách kênh bị hỏng: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| sự gián đoạn: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Giải mã video]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| video đã được giải mã: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| khung bị mất: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Giải mã âm thanh]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| giải mã âm thanh: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| bộ đệm đã phát: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| bộ đệm bị mất: %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Giao diện tin nhắn Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Chiều rộng thiết bị tối đa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Chiều cao thiết bị tối đa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Đã sửa lỗi băng thông tính bằng KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Băng thông ưu tiên cho các luồng không thích ứng"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Độ trễ phát lại trực tiếp (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Đánh đổi giữa sự ổn định và thời gian thực"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Bộ đệm tối đa (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Logic thích ứng"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Sử dụng các mô-đun HTTP thông thường"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Kết nối bằng quyền truy cập HTTP thay vì mã HTTP tùy chỉnh"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Độ trễ thấp"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Ghi đè các thông số có độ trễ thấp"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Dự đoán"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Gần tối ưu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Thích ứng băng thông"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Băng thông cố định"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Băng thông/Chất lượng thấp nhất"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Băng thông/Chất lượng cao nhất"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Ép buộc"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Thích ứng"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Truyền phát thích ứng thống nhất cho DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Không thể tách kênh luồng ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC không tải được tiêu đề ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Định dạng AV"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Bộ ghép kênh Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Buộc sử dụng một bộ ghép kênh avformat cụ thể."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Tên định dạng"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Tên định dạng libavcodec nội bộ"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Phương pháp buộc xen kẽ"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Buộc tạo chỉ mục"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Đánh lại số chỉ mục cho tập tin AVI. Chỉ sử dụng tùy chọn này nếu như tập "
"tin dạng AVI của bạn bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện (không thể xem được)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Hỏi xác nhận trước khi thực hiện"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Luôn luôn sửa"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Không bao giờ sửa"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Sửa chữa khi cần thiết"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Vì chỉ mục tệp này bị hỏng hoặc bị thiếu nên việc tìm kiếm sẽ không hoạt "
"động chính xác.\n"
"VLC sẽ không sửa chữa tệp của bạn nhưng có thể khắc phục tạm thời sự cố này "
"bằng cách tạo chỉ mục trong bộ nhớ.\n"
"Bước này có thể mất nhiều thời gian trên một tệp lớn.\n"
"Bạn muốn làm gì?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Không phát"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Lập danh mục thứ tự sau đó phát"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Phát dưới dạng"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Broken or missing Index"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Chỉ số thứ tự AVI bị thiếu hoặc bị lỗi"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Đang sửa lại chỉ mục AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Mô-đun kết xuất"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Tên của tập tin thuộc luồng gốc sẽ bị loại bỏ."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Nối vào tập tin hiện có"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Nếu file đã tồn tại thì nó sẽ không bị ghi đè."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Trình kết xuất tệp"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Giá trị để điều chỉnh dts bằng"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh video Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Nhập thư mục"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Bộ lọc tách kênh ngăn chặn"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Giải mã"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Giải mã ở giai đoạn tách kênh"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Màu sắc cưỡng bức"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Nếu không trống và giải mã hình ảnh là đúng, hình ảnh sẽ được chuyển đổi "
"sang sắc độ được chỉ định."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Độ dài tính bằng giây"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Độ dài tính bằng giây trước khi mô phỏng phần cuối của tập tin. Giá trị âm "
"có nghĩa rằng không giới hạn thời gian phát."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Tốc độ khung hình của dòng cơ sở được tạo ra."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Thời gian thực"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Sử dụng chế độ thời gian thực phù hợp để sử dụng làm đầu vào chính và đầu "
"vào phụ theo thời gian thực."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh hình ảnh"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Hình ảnh"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Khung hình mỗi giây"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Đây là tốc độ khung hình mong muốn khi phát MJPEG từ một tệp. Sử dụng 0 (đây "
"là giá trị mặc định) cho luồng trực tiếp (từ camera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh máy ảnh M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh luồng Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Tôn trọng các chương được sắp xếp"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Phat từng chương theo thứ tự trong mảnh dữ liệu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Chương của codec"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Tôn trọng các chương được sắp xếp."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Tải lại tập tin MKV trong cùng thư mục"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Tải lại tập tin matroska trong cùng thư mục để tìm kiếm các mảnh dữ liệu "
"được liên kết với nhau ( không hữu hiệu đối với các tập tin bị lỗi)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Tua dựa trên phần trăm chứ không phải thời gian"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Tua dựa trên phần trăm chứ không phải thời gian."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Yếu tố giả định"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Đọc và loại bỏ các yếu tố EBML bị lỗi (các tập tin bị hỏng hoặc không đúng "
"định dạng)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Tải trước cụm"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Tìm tất cả các vị trí cụm bằng cách chuyển cụm này sang cụm khác trước khi "
"phát lại"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Kích hoạt thuật toán giảm tiếng ồn."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Kích hoạt tiếng vang"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Mức độ vang (từ 0 đến 100, giá trị mặc định là 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Độ trễ âm vang, tính bằng ms. Giá trị thông thường là từ 40 đến 200ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Bật chế độ megabass"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Mức chế độ Megabass (từ 0 đến 100, giá trị mặc định là 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Tần số cắt của chế độ Megabass, tính bằng Hz. Đây là tần số tối đa áp dụng "
"hiệu ứng megabass. Giá trị hợp lệ là từ 10 đến 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Mức hiệu ứng vòm (từ 0 đến 100, giá trị mặc định là 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Độ trễ xung quanh, tính bằng ms. Giá trị thông thường là từ 5 đến 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Bộ tách kênh MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Mức độ vang"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Độ trễ âm vang"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mức âm lớn"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Cắt âm lớn"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Bao quanh"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Mức độ bao quanh"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Độ trễ xung quanh"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Tác giả"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Soạn nhạc"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Nhà sản xuất"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Tuyên bố từ chối trách nhiệm"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Yêu cầu cần có"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Định dạng gốc"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Hiển thị Nguồn dưới dạng"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Máy tính chủ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Người thể hiện"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Người thể hiện đầu tiên"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Nôi dung gốc từ nhà phát hành"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lời ca khúc"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Hãng ghi âm"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Mô hình"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Sản phẩm"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Nhóm"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Phu-đề"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Người sắp xếp"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Đạo diễn nghệ thuật"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Thông tin về bản quyền"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Nhà chỉ đạo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Mô tả về bài hát"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Ghi chú định kỳ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Quyền sở hữu ảnh ghi âm"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Kỹ sư âm thanh"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Đơn ca"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Cảm ơn"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Chịu trách nhiệm sản xuất"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Thông số mã hóa"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Người bán"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Số danh mục"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Rõ ràng"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Lau dọn"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Chỉ âm thanh M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Bỏ qua các bản âm thanh không phải từ tệp âm thanh iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh luồng dạng MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Đừng tua"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Xây dựng chỉ mục"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Tách kênh MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Đây là tỉ lệ khung hình được dùng để dự trữ khi phát các luồng video sơ cấp "
"dạng MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video dạng MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Tốc độ khung hình mong muốn cho luồng."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh video H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh video HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh video dạng MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Tin tưởng thời gian MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Thông thường chúng ta dùng định dạng thời gian của tập tin MPEG để tính toán "
"vị trí và độ dài thời gian phát. Tuy nhiên trong một vài trường hợp thì điều "
"này không hữu dụng. Bỏ phần lựa chọn này để tính toán phần birate đã sử dụng."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Bổ sung PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Cho phép người dùng xác định các pmt bổ sung  (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Tạo id của ES thành PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Đặt ID bên trong của mỗi luồng cơ sở được VLC xử lý thành cùng giá trị với "
"PID trong luồng TS, thay vì 1, 2, 3, v.v. Thật hữu ích khi thực hiện "
"'#duplicate{..., select=\"es=< pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Chìa khóa CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "Khóa mã hóa CSA. Đây phải là chuỗi 16 char (8 byte thập lục phân)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Khóa thứ hai của SCA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Khóa mã hóa CSA thậm chí. Đây phải là chuỗi 16 char (8 byte thập lục phân)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Kích thước gói tính bằng byte để giải mã"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Chỉ định kích thước của gói TS cần giải mã. Thủ tục giải mã trừ giá trị tiêu "
"đề TS trước khi giải mã."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Các luồng phụ riêng biệt"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Tách các trang teletex/dvbs thành ES độc lập. Có thể hữu ích nếu tắt tùy "
"chọn này khi sử dụng đầu ra luồng."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Tìm kiếm và định vị dựa trên vị trí phần trăm byte, không phải vị trí thời "
"gian được tạo PCR. Nếu tìm kiếm không hoạt động với thuộc tính, hãy bật tùy "
"chọn này."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Tin cậy PCR trong luồng"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Sử dụng luồng PCR làm nguồn tham chiếu."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn truyền hình kỹ thuật số"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Chọn chế độ cho chuẩn TV kỹ thuật số. Tính năng này ảnh hưởng đến thông tin "
"và phụ đề EPG."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh luồng vận chuyển MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Âm thanh chính"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Mô tả âm thanh cho người khiếm thị"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Âm thanh sạch cho người khiếm thính"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Phụ đề nói dành cho người khiếm thị"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Phụ đề Teletext"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: thông tin bổ sung"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: Thời khóa biểu của VLC"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Phụ đề Teletext: nghe bị lỗi"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Phụ đề DVB: nghe bị lỗi"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "tắt hiệu ứng"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "nghe bị lỗi"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "bình luận hiệu ứng bị lỗi"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Bộ siêu tách kênh đa phương tiện Windows NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Hiển thị nội dung dành cho người lớn"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Hiển thị các luồng dữ liệu video được xếp loại NC17 khi sửu dụng danh sách "
"phát video."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Bỏ quảng cáo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Sử dụng tùy chọn danh sách này thường xuyên sẽ giúp chặn cắc quảng cáo và "
"phát hiện quảng cáo nhằm không đưa các đối tượng quảng cáo này vào trong "
"danh sách phát."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Nhập danh sách M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Nhập danh sách RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Nhập danh sách PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Nhập danh sách B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Nhập danh sách DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Phân tích Podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Nhập danh sách XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nhập shoutcast của winamp phiên bản 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Nhập danh sách ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Phân tích cơ sở dữ liệu Kasenna"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Nhập Đường liên kết của QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Bộ tách kênh Dummy IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "nhập danh sách thư viện từ iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Nhập danh sách WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Thông tin Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Đường dẫn Postcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Bản quyền Postcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Phân loại Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Từ khóa liên quan đến Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Phụ đề Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Tóm tắt về Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Ngày phát hành Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Tác giả Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Mục phân loại Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Độ dài Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Loại Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Kích thước Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Người nghe"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Tải"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Tổng thời gian trôi qua"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Tốc độ lấy mẫu của âm thanh đo bằng Hertz. Mặc định là 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kênh audio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Các kênh audio trong luồng dữ liệu đầu vào. Giá trị  >0. Mặc định là 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản của mã FOURCC"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Mã FOURCC của định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản. Phần này là chuỗi gồm "
"bốn ký tự."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Buộc ngôn ngữ âm thanh cho ghép kênh đầu ra. Mã ISO639 gồm ba chữ cái. Mặc "
"định là 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh âm thanh nguyên gốc"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Bộ tách kênh sẽ mở rộng thời gian cho phần dữ liệu nhập vào khi phần này "
"không theo kịp tiến độ với tỉ lệ."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh VK(Video kỹ thuật số)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Tốc độ khung hình mong muốn khi đang phát các luồng dữ liệu video dạng raw. "
"Theo dạng 30000/1001 hoặc 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Phần này xác định chiều rộng tính bằng pixel của luồng video raw."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Phần này xác định chiều cao tính bằng pixel của luồng video raw."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Bắt buộc đơn sắc (Cẩn thận)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Bắt buộc đơn sắc. Đây là một chuỗi gồm bốn ký tự."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh video nguyên gốc"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh thực"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Bộ chuyển phụ đề dạng EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Áp dụng độ trễ cho tất cả các phụ đề (tính bằng 1/10 giây, ví dụ 100 nghĩa "
"là 10 giây)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Thiết lập về việc ghi đè lên các khung hình mỗi giây. Thao tác này chỉ có "
"thể hoạt động với các phụ đề dạng MicroDVD và SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Buộc định dạng phụ đề. Chọn \"tự động\" có nghĩa là tự động phát hiện và sẽ "
"luôn hoạt động."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Mô tả về track mặc định được ghi đè."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Chuyển thông tin văn bản phụ đề"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Độ trễ phụ đề"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Định dạng phụ đề"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Mô tả về phụ đề"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Tách kênh audio/video của luồng TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Đóng lại đầu đề 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Đóng lại đầu đề 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Đóng lại đầu đề 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Xếp hạng khung mong muốn cho luồng VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh video VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Phân tích phụ đề theo Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Chưa rõ thể loại"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Phụ đề chi tiết"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Miêu tả về audio Textual"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Văn bản đánh dấu"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Kích hoạt vùng"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Chú thích ngữ nghĩa"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Phiên mã"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Đánh dấu ngôn ngữ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Điểm gợi ý"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Phụ đề (hình ảnh)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Trình chiếu (văn bản)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Trình chiếu (hình ảnh)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Thông tin về VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Cảm tạ"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Bản quyền"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Các tác giả"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"Chương trình VLC và VideoLAN là biểu tượng độc quyền của tổ chức VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Chương trình VLC hoàn toàn miễn phí và là chương trình thuộc dạng mã "
"nguồn mở, các tiến trình giải mã và phân luồng được biên soạn và lập trình "
"bởi các tình nguyện viên thuộc tổ chức <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">cộng đồng "
"VideoLAN</span></a> nguồn mở .</p><p>VLC sử dụng các codec do tự riêng chúng "
"tôi xây dựng, hoạt động trên tất cả các nền tảng hệ điều hành hiện có từ "
"Linux cho tới Mac OS hay Windows, có thể tương tác với hầu như tất cả các "
"loại tập tin, CDs, DVDs, các luồng truyền tải dữ liệu dạng kết nối mạng, các "
"thể loại dữ liệu trên nhiều loại thẻ nhớ, kết nối với vệ tinh cũng như các "
"thiết bị ăngten và nhiều hơn thế nữa!</p><p><a href=\"https://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Hãy cùng tham gia dự án của chúng tôi bằng cách Việt Hóa cho phiên bản "
"Việt Ngữ của VLC hoặc hỗ trợ phát triển mã nguồn cùng VLC!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Trình phân tích danh sách phát"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Khám phá dịch vụ"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Giao diện"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Trình tìm nạp nghệ thuật và meta"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Phần mở rộng"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Chỉ hiển thị đã cài đặt"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Tìm thêm tiện ích bổ sung trực tuyến"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Trình quản lý tiện ích bổ sung"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Đã cài đặt"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Gỡ cài đặt"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Giao diện"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Áp dụng hồ sơ vào lần khởi chạy tiếp theo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pass"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Tái khuếch đại"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Bật máy nén phạm vi động"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Cài đặt lại"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Đánh nhạc"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Phát hành"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Ngưỡng"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Bật Spatializer"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Hiệu ứng cho tai nghe"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Bình thường hóa Âm Lượng"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Cấp độ cao nhất"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Bộ lọc"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Hiệu ứng Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại khi tạo hồ sơ mới"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Điền vào tên cho hồ sơ mới:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Điền vào một định danh theo ý bạn cho hồ sơ mới."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Không cho phép việc trùng lặp về tên của hồ sơ."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Loại bỏ một thiết lập"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Chọn thiết lập mà bạn muốn loại bỏ:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Thêm một thiết lập mới..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Sắp xếp thiết lập..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Lưu lựa chọn hiện tại dưới dạng một thiết lập mới"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Điền vào tên cho thiết lập mới:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Dấu trang"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Thêm"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Dọn dẹp"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Chưa đặt tên cho tiêu đề"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Không có dữ liệu nhập vào"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Không tìm thấy dữ liệu nhập vào. Một luồng phải được phát hoặc là tạm dừng "
"để phần đánh dấu có thể làm việc."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Nhập dữ liệu đã thay đổi, không thể lưu phần đánh dấu. Ngừng việc phát lại "
"với\"Tạm Dừng\" trong khi đang chỉnh sửa phần đánh dấu để chắc rằng dữ liệu "
"nhập vào là trùng khớp."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Quay lại"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Tua về phía sau"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Tiếp theo"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Tua về phía trước"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Vị trí phát lại"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Thời gian phát lại"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Đi tới mục trước"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Đi tới mục sau"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Chuyển đổi & Phát luồng"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Thực hiện!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Rê tập tin vào đây theo cách kéo thả"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Mở tập tin..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Chọn hồ sơ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Tùy chỉnh..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Chọn lựa đích đến"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Chọn một vị trí để xuất dữ liệu ra"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt tìm..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Cài đặt Phát luồng..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Chọn phương thức phát luồng"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Lưu dưới dạng tập tin"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Luồng phát"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Lưu dưới dạng một hồ sơ mới..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Phương pháp rút gọn"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Bộ biên giải mã video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Bộ biên giải mã âm thanh"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Giữ track video gốc"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Độ phân giải"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Bạn cần điền vào một trong ba thông số sau đây, VLC sẽ tụ động nhận dạng các "
"phần khác sử dụng tỉ lệ góc nguyên bản"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Tỉ lệ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Giữ lại track audio gốc"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Đích đến của Luồng"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Thông báo về Luồng"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Cổng"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Thông báo về SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Thông báo về HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Thông báo về RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Lưu SDP dưới dạng tập tin"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Tên kênh dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Định dạng chứa nội dung không hợp lệ đối với luồng HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Dạng media rút gọn như %@ không thể được phân luồng bằng giao thức HTTP vì "
"các lý do kỹ thuật."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Loại bỏ một hồ sơ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Chọn hồ sơ mà bạn muốn loại bỏ:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Lưu dưới dạng hồ sơ mới"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ phát luồng đến %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Chưa cung cấp địa chỉ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
"Để có thể thực hiện phát luồng, một địa chỉ đích đến cần được thêm vào."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Chưa cung cấp tên kênh dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Đã bật thông báo luồng dạng SAP. Tuy nhiên, tên kênh dữ liệu vẫn chưa được "
"cung cấp."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Chưa cung cấp URL của SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
"Việc xuất dữ liệu đầu ra của SDP cần được điền vào, nhưng hiện tại URL vẫn "
"chưa được cung cấp."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Nhớ"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Bật chế độ ngẫu nhiên"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Tắt lặp lại"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Lỗi và cảnh báo"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Dọn dẹp"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Phát/Tạm dừng phương tiện hiện tại"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Đi tới mục trước"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Rời khỏi toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Điều chỉnh âm lượng"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Điều chỉnh vị trí phát lại hiện tại"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Âm lượng: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Trợ giúp về trình phát đa phương tiện VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Danh mục"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Phát lại phương tiện VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Thông báo"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Lưu nhật ký"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Lưu nhật ký gỡ lỗi vào một tệp"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Làm mới nhật ký"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Làm mới đầu ra nhật ký"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Xóa nhật ký"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Xóa đầu ra nhật ký"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Chuyển đổi chi tiết"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Hiển thị/ẩn chi tiết về thông điệp tường trình"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "Nhật ký gỡ lỗi VLC (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Loại bỏ các tùy chỉnh cũ?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Chúng tôi vừa tìm thấy một tập tin tùy biến của VLC nhưng ở phiên bản cũ hơn."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Di chuyển đến thùng rác và khởi động lại VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Cấp %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Lớn"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Kiểm tra cập nhật phiên bản mới..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Tùy chỉnh..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Dịch vụ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ẩn VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Ẩn các thành phần khác"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Hiển thị tất cả"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Thoát VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Tập tin"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Mở Tập Tin với Tùy Chọn Nâng Cao..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Mở Tập Tin..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Mở đĩa...."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Mở mạng lưới..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Mở thiết bị ghi hình..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Được mở gần đây"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Đóng lại cửa sổ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Chuyển đổi / Phát luồng..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lưu danh sách..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Hiển thị trong phần tìm kiếm"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Sao chép"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Dán"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Tìm kiếm"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Giao diện hiển thị"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Hiển thị nút Trước và Tiếp theo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Hiển thị nút Ngẫu nhiên & Lặp lại"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Hiển thị nút Hiệu Ứng Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Hiển thị thanh trượt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Cột hiển thị bảng danh sách"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Phát lại"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Tốc độ phát lại"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Đồng bộ hóa Track"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Lặp từ A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Thoát sau khi phát xong"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Tiến tới"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Lùi về"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Nhảy đến khoảnh khắc"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Trình kết xuất"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Không có trình kết xuất"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Tăng âm lượng"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Giảm âm lượng"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Thiết bị audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Kích thước phân đôi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Kích thước bình thường"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Kích thước gấp đôi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Vừa vặn với màn hình"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Nổi lên trên cùng"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Thiết bị hiển thị video toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Tiền xử lý"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Thêm tập tin phụ đề..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Phụ đề track"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Kích thước văn bản"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Màu văn bản"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Độ dày nét chữ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Độ mờ của hình nền"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Màu của hình nền"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Độ trong suốt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Thu nhỏ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Chương trình..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Cửa sổ chính..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Hiệu ứng audio..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Hiệu ứng video..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Đánh dấu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Danh sách..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Thông tin tập tin..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Thông báo..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Lỗi và cảnh báo..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Đưa tất cả về phía trước"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Trợ giúp người dùng..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Tài liệu giúp đỡ trực tuyến(Internet)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Website VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Hỗ trợ tài chính..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Diễn đàn trực tuyến..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Định dạng Tập tin:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U mở rộng"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Định dạng danh sách chia sẻ kiểu XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Danh sách HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lưu danh sách"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Khóa tỉ lệ khung hình"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Tìm trong danh sách"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Tìm kiếm danh sách phát. Kết quả sẽ được chọn trong bảng."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Mở hộp thoại để chọn phương tiện để phát"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Đăng ký theo dõi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Bỏ đăng ký theo dõi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Đăng ký theo dõi một Podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Điền vào đường dẫn của podcast muốn đăng ký theo dõi:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Không đăng ký theo dõi nữa từ podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Chọn podcast mà bạn muốn không tiếp tục đăng ký theo dõi nữa:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Kiểm tra ảnh bìa album và siêu dữ liệu?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Bật truy xuất siêu dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Không, cảm ơn"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC có thể kiểm tra trực tuyến ảnh bìa album và siêu dữ liệu để làm phong "
"phú thêm trải nghiệm phát lại của bạn, ví dụ: bằng cách cung cấp thông tin "
"bản nhạc khi phát Audio CD. Để cung cấp chức năng này, VLC sẽ gửi thông tin "
"về nội dung của bạn đến các dịch vụ đáng tin cậy dưới dạng ẩn danh."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Thay đổi chế độ lặp lại Chế độ: lặp lại một, lặp lại tất cả và không lặp lại."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Âm lượng tối đa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Mở cửa sổ Hiệu ứng âm thanh"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Mã nguồn mở"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Địa điểm nguồn của tập tin (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Đầu ra luồng:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Thiết lập..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Chọn loại đầu vào phương tiện"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Đĩa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Mạng lưới"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Ghi hình"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Chọn một tập tin"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Chọn một tập tin để phát lại"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Thao tác dưới chế độ ống dữ liêu hơn chế độ tập tin"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Phát tập tin khác theo chế độ đồng bộ hóa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Chọn..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr "Chọn một tệp khác để phát đồng bộ với tệp đã chọn trước đó"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Tùy chọn phát lại"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Mở thư mục VIDEO_TS/BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Đút đĩa vào"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Vô hiệu hóa bảng chọn từ DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Bật tính năng hiển thị bảng chọn từ DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Địa chỉ IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Để mở một luồng thông thường (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, v.v... ), chỉ cần "
"điền địa chỉ URL vào khung thông tin bên dưới. Nếu bạn muốn mở luồng dữ liệu "
"dạng RTP hoặc UDP, nhấn nút bên dưới."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn mở một luồng thông tin phát đa hướng, điền vào cụ thể địa chỉ "
"IP được cung cấp bởi người phát hành luồng. Trong chế độ đơn hướng, VLC sẽ "
"tự động sử dụng địa chỉ IP của chính máy bạn.\n"
"\n"
"Để mở một luồng bằng nhiều giao thức khác nhau, chỉ cần click vào nút Hủy Bỏ "
"và đóng lại khung này."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Nhập URL luồng phát vào đây nè. Để mở luồng RTP hoặc UDP, hãy sử dụng nút "
"tương ứng bên dưới."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Mở luồng loại RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Giao thức"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Truyền phát một một"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Đa truyền phát"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Thiết bị đầu vào"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Màn hình phụ bên trái"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Màn hình phụ bên trên cùng"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Chiều rộng màn hình phụ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Chiều cao màn hình phụ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Audio Ghi Hình"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Thêm tập tin phụ đề:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Thiết lập chi tiết phát lại phụ đề"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Chọn một tập tin phụ đề"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Mã hóa phụ đề"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Kích thước kiểu chữ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Canh chỉnh vị trí phụ đề"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Loại bỏ hộp thoại thiết lập phụ đề"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Tập tin phụ đề"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "giây"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "khung hình mỗi giây"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Mở Tập Tin"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i track"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Tùy chọn Phát luồng và Chuyển Mã dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Hiển thị các luồng trong hệ thống"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng dump raw"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Phương pháp rút gọn"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Tùy chọn chuyển mã"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/giây)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Thông báo về tạo luồng"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Số thứ tự track"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Độ dài"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Kích cỡ File"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Mở rộng tất cả"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Thu nhỏ tất cả"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Thông tin"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Lưu các thông tin bổ sung"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Tổng quan"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Chi tiết về codec"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Đọc tập tin đa phương tiện"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bitrate nhập vào"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Đã tách kênh"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Tốc độ bit của luồng"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Các khối đã giải mã"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Các khung hình đã hiển thị"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Khung hình bị mất"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Các bộ đệm đã phát"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Bộ đệm đã mất"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Lỗi khi lưu các thông tin bổ sung"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC không thể lưu các thông tin bổ sung."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Tiếp tục phát lại?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Luôn tiếp tục phát lại phương tiện"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Khởi động lại phát lại"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Việc phát lại \"%@\" sẽ tiếp tục ở %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "THƯ VIỆN"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MÁY TÍNH CỦA BẠN"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "THIẾT BỊ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "MẠNG OFFLINE"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Thiết lập giao diện"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Thiết lập Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Thiết lập Video"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Tổng quan về Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Hiệu ứng"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Giữ mức độ đối với audio giữa các phiên khởi động"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Luôn thiết đặt lại cấp độ audio ở mức:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Thay đổi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Thay đổi phím tắt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Chọn một thao tác để thay đổi các phím tắt tương ứng:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Thao tác"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Liên kết"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Thư mục lưu phần ghi âm hoặc tên tập tin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Thư mục hoặc tên tập tin để lưu phần ghi âm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Cấp độ tạm lưu của bộ nhớ đệm mặc định"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Bộ nhớ đệm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Sử dụng các thiết lập sau đây để lực chọn các giá trị lưu trữ của bộ nhớ đệm "
"cho từng phương thứ truy cập."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Bộ biên giải mã / Bộ ghép kênh"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Chất lượng tiền xử lý"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Chỉnh sửa các thiết lập mặc định của chương trình đối với các giao thức mạng"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Mở các luồng phát mạng bằng các giao thức sau đây"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Chú ý rằng các thiết lập này thuộc về hệ thống-có màn hình lớn."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Cài đặt chung"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Kiểu giao diện"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Tối"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Sáng"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Tiếp tục phát lại"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với phím tắt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Điều khiển hệ thống âm thanh với Điều Khiển Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Hiển thị biểu tượng menu trạng thái VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Hành vi phát lại"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Bật thông báo khi thay đổi mục danh sách phát"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Điều khiển máy nghe nhạc bên ngoài"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Tự động kiểm tra cập nhật"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Giao diện web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Kích hoạt giao diện web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Mã hóa mặc định"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Thiết lập hiển thị"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Màu Chữ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Kiểu chữ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Cho phép hiển thị trên màn hình"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Bắt buộc in đậm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Màu của đường nét biên"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Độ dày nét chữ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Hiển thị video trong màn hình chính"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Tạm dừng phát lại video khi được thu nhỏ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Cài đặt toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Bắt đầu ở chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Sử dụng chế độ toàn màn hình theo mặc định"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Chụp hình Video"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Tiền tố"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Đánh số theo thứ tự liên tiếp"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Thiết lập lại toàn bộ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy Biến"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Không thể tiếp tục các tệp phương tiện vì việc giữ các mục phương tiện gần "
"đây bị vô hiệu hóa."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Lần cuối cùng kiểm tra vào: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Vẫn chưa thực hiện việc kiểm tra."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Độ trễ thấp nhất"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Độ trễ thấp"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Độ trễ cao hơn"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Độ trễ cao nhất"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Thiết lập lại toàn bộ Tùy Biến"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Phần tùy chỉnh này sẽ thiết đặt lại toàn bộ giao diện của chương trình VLC.\n"
"\n"
"Chú ý rằng VLC sẽ khởi động lại do đó, danh sách phát hiện tại của bạn sẽ "
"được xóa, cũng như các luồng phát đang được truyền tải sẽ dừng lại.\n"
"\n"
"Phần thông tin về thư viện mà bạn có trên hệ thống sẽ không chịu ảnh hưởng "
"bởi tùy chỉnh này.\n"
"\n"
"Bạn có chắc muốn thực hiện thao tác này không?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Không thể thay đổi cài đặt này vì chế độ toàn màn hình gốc đã được bật."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Chọn thư mục mà bạn sẽ lưu phần ảnh chụp các cảnh của video."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Chọn"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Chọn thư mục hoặc điền vào tên tập tin nhằm lưu lại phần ghi âm."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Ấn phím mới cho\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Kết hợp không hợp lệ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Rất đáng tiếc, những phím này không thể gán thành phím tắt được."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Việc kết hợp đã được thực hiện bởi \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Chuyển đổi Phát/Tạm dừng"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Phát theo thứ tự ngẫu nhiên"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Hiển thị màn hình chính"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Hành động đường dẫn/URL"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Không có bản nhạc nào đang phát"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Chọn tệp trong Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Chép URL vào bảng tạm"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Chưa chỉnh"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "giây."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Đồng bộ hóa track audio:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Phụ đề/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Đồng bộ hóa track phụ đề:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Tốc độ phụ đề:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Hệ số thời gian phụ đề:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Mở rộng độ dài thời gian phụ đề bằng giá trị này.\n"
"0 tương ứng với tắt tính năng này."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Hệ số tăng của độ dài phụ đề được tính bằng giá trị này.\n"
"0 tương đương với tắt tính năng này."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Tính toán lại độ dài của phụ đề dựa trên\n"
"nội dung của tập tin và giá trị của thời gian.\n"
"0 tương đương với tắt tính năng này."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Hiệu ứng Video"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Hình họa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Màu sắc"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Hiệu chỉnh hình ảnh"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Ngưỡng độ sáng"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Làm sắc hơn"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Loại bỏ băng tần"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Bán kính"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Hiển thị các hạt trên phim dạng cũ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Phương sai"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Đồng bộ hóa phần trên và dưới cùng"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Đồng bộ hóa trái và phải"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Chuyển đổi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Quay 90 độ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Quay 180 độ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Quay 270 độ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Đối xứng dọc"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Trò chơi giải đố"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Dòng"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Cột"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Nhân bản"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Số lượng nhân bản"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Tường"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Ngưỡng màu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Điểm tương tự"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Cường độ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Độ dốc"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Cạnh"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Khớp"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Hoạt hình"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Giải phóng màu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Chuyển màu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Làm áp phích"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Cấp độ làm áp phích"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Làm mờ chuyển động"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Hệ số"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Nhận dạng chuyển động"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Hiệu ứng giọt nước"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Hình ảnh dạng nổi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Thêm văn bản"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Thêm logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Độ trong suốt"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Thiết bị Video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Số lượng màn hình được sử dụng theo mặc định để hiển thị video trong chế độ "
"'toàn màn hình'. Số lượng màn hình có thể được chỉnh sửa trong phần bảng "
"chọn lựa chọn của thiết bị hiển thị video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opaqueness"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Thiết lập chế độ trong suốt cho việc xuất dữ liệu của video. 1 cho việc "
"không có trong suốt (mặc định) và 0 cho trong suốt hoàn toàn."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Hiển thị màn hình đen trong chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Trong chế độ toàn màn hình, hiển thị hình ảnh ở ngay phần được dừng thay vì "
"hiển thị màn hình màu đen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Hiển thị điều khiển toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Hiển thị điều khiển khi di chuyển chuột trong chế độ toàn màn hình."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Đối tượng mới của Tự động-phát lại"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Bắt đầu chế độ phát lại với các đối tượng mới ngay lập tức khi các đối tượng "
"này được thêm vào."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Giữ các đối tượng được phát gần đây trong danh sách"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC sẽ ghi nhận một danh sách của 10 đối tượng gần đây nhất. "
"Tính năng này có thể được vô hiệu hóa tại đây."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển từ xa bởi thiết bị Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC sẽ kiểm soát giá trị âm lượng của chương trình bằng Điều "
"Khiển Apple. Tuy nhiên, bạn có thể thiết chỉnh lạ các giá trị âm lượng của "
"toàn bộ hệ thống."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC sẽ hiển thị menu biểu tượng trên thanh trạng thái. Tuy "
"nhiên, bạn có thể chọn tắt nó (yêu cầu khởi động lại)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Điều khiển các đối tượng trong dánh sách phát với Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC sẽ cho phép bạn chuyển đổi các đối tượng tiếp theo hoặc "
"tiếp đó khi sử dụng thiết bị Apple Remote. Bạn có thể tắt các tính năng thao "
"tác này với tùy chọn này."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển với các phím tương tác multimedia "
"trên các bàn phím phát hành bởi hãng Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Khởi động VLC với giao diện mang phong cách tối màu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Nếu tùy chọn này được bật, VLC sẽ sử dụng kiểu giao diện tối màu. Nếu không, "
"giao diện mang phong cách màu xám sẽ được sử dụng."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng chế độ màn hình đã được ghi nhận trước đó "
"trong các phiên bản phát hành của Mac OS X cũ. Và chế độ này cũng có thể "
"được sử dụng cho chế độ toàn màn hình ở Mac OS X 10.7 và các phiên bản về "
"sau này."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Bạn có hai lựa chọn:\n"
" - Giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video\n"
" - Kích thước video sẽ tự động canh chỉnh theo giao diện\n"
" Theo mặc định, giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Khi tính năng này được chọn, chế độ phát lại sẽ được tự động tạm dừng khi "
"thu nhỏ cửa sổ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Cho phép tự động thay đổi biểu tượng"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Tùy chọn này sẽ cho phép giao diện thay đổi các biểu tượng hiển thị theo "
"những dịp lễ, tết, hay sự kiện nào đó."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Làm mờ đèn nền bàn phím khi phát lại toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Tắt đèn nền bàn phím MacBook trong khi video đang phát ở chế độ toàn màn "
"hình. Điều chỉnh độ sáng tự động phải bị tắt trong Tùy chọn hệ thống."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Hiển thị nút trước đó và tiếp theo trong giao diện chính."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Hiển thị shuffle và nút lặp lại trong cửa sổ chính."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Hiển thị nút hiệu ứng audio trong cửa sổ chính."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC sẽ tạm dừng và tiếp tục phát lại các trình phát nhạc được hỗ trợ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Sử dụng văn bản lớn để xem danh sách"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Không thao tác gì hết"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Tạm dừng iTunes/Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Tạm dừng và tiếp tục iTunes/Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Tiếp tục phát lại nơi bạn đã dừng lại"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC sẽ lưu trữ vị trí phát lại của 30 mục gần đây nhất bạn đã chơi. Nếu bạn "
"mở lại một trong số đó, quá trình phát lại sẽ tiếp tục."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Yêu cầu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Hiển thị âm lượng tối đa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Giao diện Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Giao diện"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Tác động"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Điều khiển Apple và các phím tương tác"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Video đầu ra"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Hiển thị cơ bản"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Chọn một thư mục"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Chọn một tập tin"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Chọn"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Giao diện thu nhỏ của Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Điểm bắt đầu của Trình Quản Lý tập tin"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Phần tùy chọn này sẽ giúp bạn thiết lập các thư mục cho chương trình quản lý "
"tập tin văn bản, được hiển thị khi thiết lập ban đầu."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Giao diện văn bản"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Hiển thị]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Hiển thị/Ẩn hộp thoại trợ giúp"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Hiển thị/Ẩn hộp thoại thông tin"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Hiển thị/Ẩn hộp thoại thông tin chi tiết"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Hiển thị/Ẩn hộp thoại thông báo"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Hiển thị/Ẩn hộp thoại danh sách phát"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Hiển thị/Ẩn trình duyệt tập tin"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Hiển thị/Ẩn hộp thoại đối tượng"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Hiển thị/Ẩn hộp thoại thống kê"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Đóng lại khung thông tin Thêm vào/Tìm kiếm"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Cập nhật lại màn hình"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Toàn chương trình]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Thoát"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Dừng lại"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Tạm dừng/Phát"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Chuyển sang chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Chuyển qua các bản âm thanh"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Chuyển qua các bản phụ đề"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Chuyển qua các bản nhạc video"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   Đối tượng tiếp theo/trước đó trong danh sách phát"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Tieu đề tiếp theo/trước đó"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Chương Tiếp theo/Trước đó"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Đi đến -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a,z Giảm/Tăng âm lượng"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m Tắt âm"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            Điều hướng qua từng dòng hộp"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Điều hướng qua hộp theo từng trang"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          Điều hướng đến đầu/cuối hộp"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Danh sách]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Chuyển đổi chơi nhạc ngẫu nhiên"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Chuyển đổi sang lặp lại danh sách phát"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Chuyển đổi lặp lại đối tượng"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Sắp xếp trật tự danh sách tiêu đề"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Đảo ngược đối tượng trong danh sách phát theo tiêu đề"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Truy cập đến đối tượng hiện đang được phát"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Tìm kiếm đối tượng"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Tìm đối tượng tiếp theo"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Thêm vào khung thông tin"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Xóa một khung thông tin"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Đẩy ổ đia ra ngoài (nếu dừng)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Duyệt tập tin]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Thêm các tập tin được chọn vào danh sách phát"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Thêm thư mục đã chọn vào danh sách phát"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Hiện/Ẩn các tập tin ẩn"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Trình chơi nhạc]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Đi đến +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Lặp lại]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Ngẫu nhiên]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Lặp lại]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Nguồn   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Vị trí : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Âm lượng: Tắt"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Âm lượng   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Âm lượng   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Tiêu đề    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Chương  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Nguồn: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [h để giúp đỡ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Mở:%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Tìm:%s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Click để chuyển đổi giữa lặp tất cả, lặp một đối tượng và không lặp"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Chương/Tiêu đề trước đó"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Chương/Tiêu đề tiếp theo"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Kích hoạt Teletext"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Chuyển đổi tính minh bạch"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Phát\n"
"Nếu như danh sách tập tin rỗng, mở hộp thoại duyệt tập tin"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Trước đó/Phía sau"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Tiếp theo/Phía trước"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Lặp lại chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Mở rông Panel"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Từng khung một"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Đảo ngược TrickPlay"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Lùi lại phía sau"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Tiến lên phía trước"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Lặp / Lặp lại"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Mở phụ đề"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Cố định điều khiển toàn màn hình"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Dừng chế độ phát lại"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Mở trung bình"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Đối tượng trước đó trong danh sách, đi đến đối tượng trước đó bằng cách nhấn "
"giữ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Đối tượng tiếp theo trong danh sách, nhấn giữ phím để đi đến đối tượng này"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Chuyển đổi sang chế độ xem video toàn màn hình"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình của video xuất ra"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Chuyển đổi danh sách"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Chụp ảnh"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Từng khung một"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Đảo ngược"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Thay đổi chế độ lặp và lặp lại"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Tập tin trước đó trong danh sách"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Tập tin tiếp theo trong danh sách"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Mở Tập Tin Phụ Đề"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Cố định/không cố định điều khiển toàn màn hình ở phía dưới màn hình"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Mở âm thanh"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Tắt âm thanh"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Tạm dừng chế độ phát lại"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B\n"
"Click để xác định vị trí A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Click để chọn vị trí B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Dừng việc lặp lại từ A đến B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Không có sẵn dữ liệu EPG"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Tệp hình ảnh"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Tên tập tin logo"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Mặt nạ hình ảnh"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Không tìm thấy phiên bản v4l2 nào.\n"
"Hãy kiểm tra xem máy đã được mở bằng VLC và đang phát chưa.\n"
"\n"
"Điều khiển sẽ tự động xuất hiện ở đây."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "mili giây"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Khớp xoay\n"
"bán kính"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"tăng"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Điều chỉnh cao độ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(đến gấp)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Bị trễ)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Băt buộc thiết lập của giá trị trong phần cập nhật"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Dấu vân tay"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Tìm thông tin chi tiết sử dụng dấu vân tay từ audio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Bình luận"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Thông tin bổ sung và các thông tin khác được hiển thị ở cửa sổ này.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Thông tin về tập tin đa phương tiện của bạn hoặc luồng được tạo thành.\n"
"Ghép kênh, Audio và Codec của Video, Phụ đề được hiển thị."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Thống kê về tập tin / luồng hiện tại"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Đầu vào/Đọc dữ liệu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Kích thước dữ liệu tập tin"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Kích thước dữ liệu tách kênh"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Tốc độ bit nội dung"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Loại bỏ (bị lỗi)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Đã dừng (không tiếp tục)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Đã giải mã"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "khối"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Đã được hiển thị"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "khung hình"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Bị Mất"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Đã phát"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "bộ nhớ đệm"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "60 giây trước"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Tổng quan"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Tốc độ phát lại hiện tại: %1\n"
"Click để chỉnh sửa"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Quay trở lại tốc độ phát thông thường"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Tải về trang bìa"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Thêm bìa nghệ thuật từ tập tin"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Chọn bìa nghệ thuật"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Tập tin hình ảnh (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Thời gian đã phát"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Click để chuyển đổi giữa thời gian tổng cộng và thời gian còn lại"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
"Click để chuyển đổi việc hiển thị giữa thời gian đã phát và thời gian còn lại"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Click chuột hai lần để đi đến vị trí thời gian được lựa chọn"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Tên tập tin:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Bộ lọc:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Mở ổ đĩa cứng"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Dòng"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kênh:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Chọn cổng:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Sử dụng nhịp độ của VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - kỹ thuật số"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Card bộ dò kênh"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Hệ thống chuyển phát"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Tần số hệ thống tiếp sóng/kết hợp"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Xếp hạng biểu tượng bộ tách sóng"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Băng thông"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Tên thiết bị"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Phần hiển thị của bạn sẽ được mở và được phát nhằm phân luồng hoặc để lưu "
"lại dữ liệu đó."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " khung hình/giây"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Thay đổi cách trình bày danh sách"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Tìm kiếm danh sách"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Máy tính của bạn"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Mạng offline"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Loại bỏ phần đăng ký theo dõi podcast này"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ đăng ký theo dõi từ %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Ảnh bìa"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Tạo thư mục"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Điền tên cho thư mục mới:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Điền vào tên cho thư mục mới:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Đặt tên đường dẫn"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Đặt tên thư mục"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Nhập tên mới cho thư mục:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Nhập tên mới cho thư mục:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Sắp xếp theo"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Giảm Dần"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Giảm Dần"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Kích thước hiển thị"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Tăng dần"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Giảm dần"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Chế độ hiển thị danh sách"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Danh sách phát hiện tại ở trạng thái rỗng.\n"
"Hãy kéo và thả một tập tin vào đây hoặc chọn một nguồn phát phía bên trái."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Danh sách chi tiết"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Danh sách"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Dạng hình ảnh"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Chọn Tập tin"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Chọn hoặc nhấp đúp vào một hành động để thay đổi phím nóng liên quan. Sử "
"dụng phím xóa để xóa phím nóng."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "trong"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Bất kỳ khung thông tin nào"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Dựa theo thao tác xử lý"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Phím tắt"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Cấp độ phím tắt của ứng dụng"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Toàn bộ"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Mức độ phím tắt của desktop"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Click chuột hai lần để thay đổi.\n"
"Nhấn phím Delete để xóa."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Thay đổi phím tắt"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Nhấn phím mới trên bàn phím hoặc tổ hợp phím cho "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Gán"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Cảnh báo: phím này hoặc tổ hợp phím này đã được gán cho "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Cảnh báo: <b>%1</b> là phím tắt đến bảng chọn của ứng dụng"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Phím hoặc tổ hợp phím: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Khóa: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Thiết lập Nhập dữ liệu & Codec"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Nếu phần thuộc tính này để trống, các giá trị khác nhau\n"
"của DVD,VCD, và CDDa sẽ được thiết lập.\n"
"Bạn có thể tạo một thiết lập cũ và chỉnh sửa nó \n"
"một cách riêng rẽ trong phần Tùy Chỉnh nâng cao."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Độ trễ thấp nhất"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Độ trễ cao"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Độ trễ cao hơn"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Đây là giao diện có thể thay đổi bằng cách chỉnh sửa dưới dạng tập tin. Bạn "
"có thể tải về các tập tin này tại"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "Website cho giao diện của VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Mặc định theo hệ thống"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Mở các tập tin có định dạng"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Tập tin Audio"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Tập tin Video"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Tập tin danh sách"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Áp dụng"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hủy bỏ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Hồ sơ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Xóa hồ sơ đã chọn"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Tạo một hồ sơ mới"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Tạo"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Bộ ghép kênh này không được cung cấp trực tiếp bởi VLC: Nó có thể bị thiếu."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Bộ ghép kênh này bị thiếu. Sử dụng hồ sơ này sẽ thất bại"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Thiết tên hồ sơ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Bạn cần thiết lập tên cho hồ sơ này."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Tập tin/Thư mục"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Tập tin/thư mục"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Module này sẽ ghi nhận các luồng được truyền mã hóa vào một tập tin."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Lưu tập tin..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Dạng lưu (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Mô-đun này xuất luồng được chuyển mã sang mạng thông qua HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Mô-đun này xuất luồng được chuyển mã sang mạng thông qua giao thức mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Mô-đun này xuất luồng được chuyển mã sang mạng thông qua RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Mô-đun này xuất luồng được chuyển mã sang mạng thông qua UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Mô-đun này xuất luồng được chuyển mã sang mạng thông qua RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Cổng cơ sở"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Mô-đun này xuất luồng được chuyển mã tới máy chủ Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Điểm Kết Nối"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Đăng nhập:mật khẩu"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Chỉnh sửa phần đánh dấu"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Xóa đối tượng được chọn"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Giải nén"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Đóng"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Chuyển đổi"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Nhiều tập tin được chọn."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Đích đến"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Đích đến của tập tin:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt tìm"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Nhiều Tập tin Được chọn."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Các tập tin sẽ được đặt trong cùng một thư mục có cùng tên."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Nối '-converted' vào tên tệp"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Hiển thị phần dữ liệu được xuất ra"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Phần hiển thị này sẽ hiển thị kết quả của tập tin, tuy nhiên có thể làm chậm "
"lại hệ thống đôi chút."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Bắt đầu"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Hộp đựng"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Hướng dẫn chương trình"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ rated)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Lỗi"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Là&m rỗng"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Không hiển thị các lỗi trong tương lai"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Tinh chỉnh và hiêu ứng"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo Widener"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Đồng bộ hóa"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "điều khiển v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Lưu"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Lưu trữ mật khẩu"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Chính sách về Riêng Tư và Quyền Truy Cập Mạng"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Để bảo vệ quyền riêng tư của bạn, <i>VLC media player</i> <b>không</b> "
"thu thập dữ liệu cá nhân hoặc truyền chúng, thậm chí dưới dạng ẩn danh, cho "
"bất kỳ ai.</p>\n"
"<p>Tuy nhiên, <i>VLC</i> có thể tự động truy xuất thông tin về phương tiện "
"trong danh sách phát của bạn từ các dịch vụ dựa trên Internet của bên thứ "
"ba. Điều này bao gồm ảnh bìa, tên bài hát, tên nghệ sĩ và siêu dữ liệu khác."
"</p>\n"
"<p>Do đó, điều này có thể đòi hỏi phải xác định một số tệp phương tiện của "
"bạn cho các tổ chức bên thứ ba. Do đó, nhà phát triển <i>VLC</i> cần có sự "
"đồng ý rõ ràng của bạn để trình phát đa phương tiện truy cập Internet tự "
"động.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Chính sách về Truy Cập Mạng"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Thường xuyên kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Đi đến thời gian"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Di chuyển"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Đi đến thời gian"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Thông tin - chuyển ngữ bởi Vietnamese Translation Software"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Chương trình VLC hoàn toàn miễn phí và là chương trình thuộc dạng mã "
"nguồn mở, các trình biên mã và và phát luồng được biên soạn và lập trình bởi "
"các tình nguyện viên thuộc tổ chức <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">cộng đồng "
"VideoLAN</span></a> nguồn mở .</p><p>VLC sử dụng các bộ biên giải mã do tự "
"riêng chúng tôi xây dựng, hoạt động trên tất cả các nền tảng hệ điều hành "
"hiện có từ Linux cho tới Mac OS hay Windows, có thể tương tác với hầu như "
"tất cả các loại tập tin, CD, DVD, các luồng truyền tải dữ liệu dạng kết nối "
"mạng, các thể loại dữ liệu trên nhiều loại thẻ nhớ, kết nối với vệ tinh cũng "
"như các thiết bị ăngten và nhiều hơn thế nữa!</p><p><a href=\"http://www."
"videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">Hãy chung tay góp sức dự án của chúng tôi bằng cách Việt hóa cho "
"phiên bản tiếng Việt của VLC hoặc hỗ trợ phát triển mã nguồn cùng VLC!</"
"span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Kiểm tra lại phiên bản"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Đồng ý"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Không đồng ý"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Cập nhật phiên bản mới"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Bạn đang sử dụng phiên bản mới nhất của VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr ""
"Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho chương "
"trình VLC..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Thông tin về tập tin hiện tại"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Tổng quan"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Thông tin chi tiết"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "T&hống kê"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Địa điểm:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Lưu tất cả các thông báo đã được hiển thị ra một tập tin"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Lưu tập tin log hoặc nhật ký VLC dưới dạng..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Văn bản/Nhật ký (*.log *.txt);; Tất cả (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Không thể ghi dữ liệu vào tập tin %1: \n"
" %2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Cập nhật cây"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Loại bỏ thông báo"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Mở Tập Tin"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Tập tin"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Đĩa"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Mạng lưới"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Ghi hình và &Thiết bị"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Chọn"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Đặt thứ tự"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Phát"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Luồng phát"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "C&huyển đổi"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&huyển đổi / Lưu"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Mở URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Điền vào URL tại đây..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Điền vào đường dẫn URL hoặc đường dẫn đến tập tin mà bạn muốn phát."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Nếu bảng tạm của bạn chứa một URL hợp lệ\n"
"hoặc đường dẫn đến một tập tin trong máy tính của bạn,\n"
"thì đối tượng này sẽ được tự động được lựa chọn."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Tiện ích và định dạng"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Tiện ích mở rộng đang hoạt động"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Tính tương thích"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Ghi điểm"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Tìm kiếm:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Thêm thông tin..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Tải lại tiện ích"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Skins tùy chỉnh ngoại hình của bộ chơi nhạc. Bạn có thể kích hoạt chúng "
"thông qua tùy chọn."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Trình phân tích cú pháp danh sách phát bổ sung các khả năng mới để đọc luồng "
"internet hoặc trích xuất dữ liệu meta."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Khám phá dịch vụ bổ sung thêm các nguồn mới vào danh sách phát của bạn như "
"web radio, trang web video, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Truy xuất thêm thông tin và hình ảnh cho các mục danh sách phát"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Tiện ích mở rộng mang lại nhiều cải tiến khác nhau. Kiểm tra mô tả để biết "
"thêm chi tiết"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Chỉ được cài đặt"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Đang truy xuất tiện ích bổ sung..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Không tìm thấy tiện ích bổ sung nào"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Addon này đã được cài đặt thủ công. VLC không thể tự quản lý được."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Phiên bản 1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 lượt tải xuống"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Gỡ cài đặt"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Cài đặt"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Xóa những tập tin được chọn"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Hiển thị thiết lập"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đơn giản"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đầy đủ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Lưu và đóng lại đoạn hội thoại"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Kích hoạt lại Tùy chỉnh"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Chỉ hiện thị phần hiện tại"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Chỉ hiện thỉ các module liên quan đến phần phát lại hiện tại"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Tùy biến nâng cao"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Chế độ tùy biến đơn giản"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Không thể lưu phần Chỉnh Sửa"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Không thể lưu tập tin tùy biến"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Ban có chắc là muốn thiết đặt lại tất cả tùy chỉnh của chương trình về trạng "
"thái ban đầu?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Xuất dữ liệu luồng"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Phần hướng dẫn này sẽ giúp bạn cách phân luồng hoặc chuyển đổi định dạng các "
"tập tin mà bạn đang sử dụng trên hệ thống của mình, hoặc trên mạng nội bộ "
"được kết nối riêng, hoặc trên mạng internet.\n"
"Bạn nên kiểm tra đối chiếu về sự tương xứng giữa nguồn dữ liệu mà bạn muốn "
"nhập vào và sau đó bấm vào nút \"Tiếp\" để tiếp tục.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Chuỗi xuất ra của luồng.\n"
"Phần này sẽ tự động được tạo khi bạn thay đổi các thiết lập bên trên,\n"
"và bạn cũng có thể tự mình thay đổi chúng."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Quay lại"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Chỉnh sửa thanh công cụ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Các thành phần trong thanh công cụ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Nút dạng phẳng"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Kiểu tiện ích tiếp theo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Nút lớn hơn"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Thanh trượt gốc"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ chính"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Phía trên Video"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Vị trí thanh công cụ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Dòng 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Dòng 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ thời gian"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Widget nâng cao"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Điều khiển toàn màn hình"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Hồ sơ mới"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Xóa hồ sơ hiện tại"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Chọn hồ sơ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Đó&ng lại"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Tên hồ sơ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Điền vào phần định danh cho tên hồ sơ mới."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Khoảng cách"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Mở rộng khoảng cách"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Cắt ghép"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Thanh trượt thời gian"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Âm lượng nhỏ tiếng"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Bảng chọn của DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Độ mờ của Teletext"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Nút điều chỉnh nâng cao"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Nút phát lại"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Chọn lựa tỉ lệ góc cạnh"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Chọn tốc độ"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Phát hình"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Thời khóa biểu"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video theo yêu cầu"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Giờ/phút/giây:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Ngày/tháng/năm:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Lặp lại:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Độ trễ khi lặp lại:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " ngày"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "N&hập dữ liệu"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "X&uất dữ liệu"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Lưu thiết lập VLC dưới dạng..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "thiết lập VLM (*.vlm);;Tất cả (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Mở thiết lập VLC..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Phát sóng: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Lập lịch: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Mở thư mục"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Mở danh sách..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Danh sách XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Danh sách M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Danh sách M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Lưu danh sách dưới dạng..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Mở tập tin phụ đề..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Tập tin Nhạc hoặc Phim"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Tập tin phụ đề"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tất cả tập tin"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "-trống rỗng-"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Vô hiệu hóa"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Bạn có muốn bắt đầu lại quá trình phát lại ở nơi đã dừng lại không?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Tiếp tục"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Bảng chọn điều khiển của VLC"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Tập tin"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "Chế Đ&ộ Phát"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Phụ đ&ề"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&Công cụ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "C&hế độ hiển thị"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Trợ giúp"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Mở &Tập Tin..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Mở Nhiều Tập Tin..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Mở &đĩa..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Mở &luồng từ mạng..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Mở &thiết bị ghi hình..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Mở &theo địa điểm từ bảng tạm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Các &tập tin được mở gần đây"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Chuyể&n đổi/Lưu..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Luồng phát..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Đóng lại khi danh sách phát đã hoàn tất"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Đóng lại ở khay hệ thống"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Thoát"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Hiệu ứng và bộ lọc"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Đồng bộ hóa Track"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Tiệ&n ích và định dạng"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Chọn lự&a giao diện..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Tùy chỉnh"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Chế độ hiển thị"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Danh& sách"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Hiển thị danh sách"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Luôn luôn đặt &trên cùng"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Gi&ao diện thu nhỏ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Giao diện toàn màn hình"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Điều khiển nâng cao"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Thanh trạng thái"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Chọn lựa hiệu ứng"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Tăng âm lượng"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&Giảm âm lượng"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Tắt âm thanh"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Thiết &bị Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio &Track"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Chế độ Stereo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Hiệu ứng"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Thêm T&ập tin Phụ đề..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Track ph&ụ đề"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Video &Track"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Toàn màn hình"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Luôn vừa vặn &màn hình"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Đặt làm Hì&nh Nền"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Phóng to"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Tỉ lệ đồng dạng"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Cắt bỏ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Chống quét mành"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Chế độ chống quét mành"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Tiê&u đề"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Chương"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Chương trình"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Quản lý"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Kiểm tra cập nhật &phiên bản mới..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng lại"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "L&ùi lại"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Tiếp t&heo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Tố&c độ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Nh&anh hơn"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Tố&c độ bình thường"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Ch&ậm hơn"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Nhảy t&ới phía trước"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Nhảy về phía s&au"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Mở Mạn&g..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Chế độ phát"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ẩ&n chương trình VLC vào thanh taskbar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Hiể&n thị chương trình VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Mở tập tin"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "Xóa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "Trình &kết xuất"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Đang quét..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao thông qua các tùy chỉnh cơ bản"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao và ẩn các tùy chọn cơ bản khi mở hộp điều "
"khiển tùy chỉnh."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Biểu tượng ở khay hệ thống"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Hiển thị một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống cho phép bạn điều khiển VLC với "
"các tính năng cơ bản."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Bắt đầu chạy VLC chỉ với một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC sẽ bắt đầu chỉ bằng một biểu tượng trên thanh tác vụ của bạn."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Hiển thị tên các đối tượng đang phát trong tiêu đề cửa sổ được mở"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Hiển thị tên của bài hát hoặc video tại thanh tiêu đề của cửa sổ điều khiển."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Hiển thị thông báo khi thay đổi bài nhạc"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Hiển thị một thông báo dưới góc màn hình về nghệ sĩ và tên tập tin đang phát "
"khi các đối tượng này được bật, khi VLC bị thu nhỏ hoặc là ẩn."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Độ trong suốt của cửa sổ trong khoảng 0.1 đến 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
"chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
"với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Độ trong suốt của điều khiển toàn màn hình có giá trị giữa 0.1 đến 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
"chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
"với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Hiển thị các lỗi và các cảnh báo không quan trọng"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Kích hoạt chế độ thông báo cập nhật khi có phiên bản mới"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Bật tính năng thông báo tự động về phiên bản cập nhật mới nhất của chương "
"trình. Sẽ kiểm tra hai tuần một lần."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Khoảng thời gian tiến hành kiểm tra cập nhật VLC tính bằng ngày"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Yêu cầu xác nhận chính sách mạng lưới khi chạy"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Lưu các mục được phát gần đây vào bảng chọn"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Sử dụng danh sách các từ tách biệt bởi | để lọc"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Biểu thức chính quy được sử dụng để lọc các mục được phát gần đây trong "
"trình phát."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt âm lượng"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Xác định màu sắc của thanh trượt âm lượng\n"
"Bằng cách chỉ định 12 số cách nhau bằng dấu ';'\n"
"Mặc định là '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Một lựa chọn thay thế có thể là '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Lựa chọn chế độ khởi động và xem xét"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Khời động VLC với:\n"
" - chế độ bình thường\n"
" - một khu vực luôn hiển thị các thông tin như lời bài hát, tên album...\n"
" - chế độ thu nhỏ với các điều khiển bị giới hạn"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Hiển thị trình điều khiển trong chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Xác định màn hình trong chế độ hiển thị toàn màn hình"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "Số màn hình của toàn màn hình, thay vì cùng một màn hình có giao diện."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Tải tiện ích khi khởi động chương trình"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Tự động tải mô-đun tiện ích mở rộng khi khởi động."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Hiển thị dưới dạng chế độ thu nhỏ (không có các bảng chọn)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Hiển thị hình nền là logo của chương trình hoặc một hình nào đó"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Hiển thị hình nền của chương trình là logo VLC hoặc hình của album khi không "
"có tập tin nào được phát. Bạn có thể tắt tính năng này."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Mở rộng hình nón hoặc nghệ thuật nền"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Hình nền phù hợp với kích thước của cửa sổ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Bỏ qua nút chỉnh âm lượng trên bàn phím."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Khi thiết lập này được chọn, các phím tăng âm lượng, giảm âm lượng và tắt âm "
"lượng trên bàn phím của bạn sẽ có thể thay đổi âm thanh đồng thời trên chính "
"hệ thống của bạn và cả chương trình. Khi không chọn thiết lập này, nút âm "
"lượng sẽ chỉ đsong vai trò thay đổi âm lượng của VLC mà không thay đổi âm "
"lượng của hệ thống."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Khi nào cần nâng cao giao diện"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép giao diện tự động được nâng lên khi quá trình phát lại "
"video/âm thanh bắt đầu hoặc không bao giờ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Độ nhạy chuột của bộ điều khiển toàn màn hình"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Khi thu nhỏ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Giao diện QT"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "lỗi"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "cảnh báo"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "gở rối"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Mở Tập Tin Giao Diện"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Tập tin giao diện |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Tệp danh sách phát |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Tất cả các tệp |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Mở danh sách"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Lưu danh sách"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Danh sách phát XSPF |*.xspf|Tệp M3U |*.m3u|Danh sách phát HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Giao diện sử dụng"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Đường dẫn đến giao diện sử dụng."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Thiết lập giao diện sử dụng trước đó"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows sẽ tự động nhận diện giao diện cuối cùng đã sử dụng. Tùy chọn này "
"được cập nhật tự động, đừng thay đổi nó."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Hiển thị biểu tượng của VLC ở khay hệ thống"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Hiển thị VLC ở thanh Taskbar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Cho phép hiệu ứng trong suốt"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Bạn có thể tắt toàn bộ hiệu ứng trong suốt nếu bạn muốn. Điều này cực kỳ "
"tiện dụng khi di chuyển các cửa sổ mà không xác định được cái nào."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Sử dụng giao diện tùy chọn cho danh sách"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Hiển thị video dưới dạng một cửa sổ giao diện bất kỳ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Khi chỉnh thành 'không', thông số này sẽ đưa ra các giao diện cũ để phát "
"video mặc dù thẻ đánh dấu video chưa được hoàn thiện"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Giao diện có thể thay đổi"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Chọn giao diện"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Da hở..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Ngưỡng độ sáng"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Khi chế độ này được bật, các điểm ảnh sẽ hiển thị ở dạng trắng hoặc đen. "
"Ngưỡng giá trị xác định độ sáng sẽ được thiết lập phía bên dưới."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Độ tương phản hình ảnh (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Chỉnh độ tương phản hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tông màu hình ảnh (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Chỉnh tông màu hình ảnh, khoảng giá trị từ 0 đến 360. Giá trị mặc định là 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Độ bão hòa hình ảnh (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Chỉnh độ bão hòa hình ảnh, từ giá trị 0 đến 3. Mặc định là 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Độ sáng hình ảnh (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Chỉnh độ sáng hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma của hình ảnh (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Chỉnh độ gamma của hình ảnh, khoảng giá trị từ 0.01 đến 10. Giá trị mặc định "
"là 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Bộ lọc điều chỉnh Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Giải mã các khung hình trực tiếp vào RPI VideoCore thay vì bộ nhớ máy chủ."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Giải mã các khung hình trực tiếp vào RPI VideoCore thay vì bộ nhớ máy chủ. "
"Tùy chọn này chỉ được sử dụng với plugin đầu ra video MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Bộ giải mã MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Plugin giải mã dựa trên MMAL cho Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Sử dụng QPU để khử xen kẽ HD nâng cao."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr "Tận dụng QPU để cho phép khử xen kẽ nội dung HD chất lượng cao hơn."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Khử xen kẽ MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Plugin bộ lọc khử xen kẽ dựa trên MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Lớp VideoCore nơi video được hiển thị."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Lớp VideoCore nơi video được hiển thị. Hình ảnh phụ được hiển thị ngay phía "
"trên và nền đen ngay bên dưới."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Màn hình trống bên dưới video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Hiển thị màn hình trống bên dưới video. Tăng tải VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Điều chỉnh tốc độ làm mới HDMI cho video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Buộc chế độ video xen kẽ."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr "Buộc đầu ra HDMI sang chế độ video xen kẽ cho nội dung video xen kẽ."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Plugin vout dựa trên MMAL cho Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Bộ lọc VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Bộ lọc API tăng tốc video"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU điều chỉnh bộ lọc video"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Bộ giải mã video VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Không gian-thời gian"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Chuyển đổi bề mặt VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Thuật toán khử xen kẽ"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Điện ảnh nghịch đảo"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Bỏ qua sắc độ xen kẽ"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Công việc khử tạm thời xen kẽ chỉ áp dụng cho độ sáng"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Mức giảm tiếng ồn"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Chất lượng chia tỷ lệ"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Mức độ mở rộng chất lượng cao"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Bộ lọc khử xen kẽ VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Đầu ra VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Bộ lọc video sắc nét VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Kho khóa tệp (bản rõ)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Những bí mật được lưu trữ trong một file không có bất kỳ mã hóa nào"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Kho khóa mật mã"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Bí mật được lưu trữ mã hóa trên một tập tin"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Không"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Mặc định hệ thống"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Sau lần mở khóa đầu tiên"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Sau lần mở khóa đầu tiên, chỉ trên thiết bị này"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Khi đặt mật mã, chỉ trên thiết bị này"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Luôn luôn, chỉ trên thiết bị này"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Khi mở khóa"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Khi được mở khóa, chỉ trên thiết bị này"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Đồng bộ hóa các mục được lưu trữ"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Đồng bộ hóa các mục được lưu trữ qua Chuỗi khóa iCloud nếu được bật trong "
"miền người dùng."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Loại khả năng truy cập cho tất cả mật khẩu trong tương lai được lưu vào "
"Chuỗi khóa"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Nhóm truy cập chuỗi khóa"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Nhóm truy cập chuỗi khóa được xác định theo quyền của ứng dụng."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Kho khóa móc khóa"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Kho khóa cho iOS, Mac OS X và tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Kho khóa KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Bí mật được lưu trữ qua KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Kho khóa bộ nhớ"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Bí mật được lưu trữ trong bộ nhớ"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "kho khóa libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Bí mật được lưu trữ thông qua libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Nhật ký Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Nhật ký Android sử dụng logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Im lặng"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Tắt tất cả tin nhắn trên bảng điều khiển."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Nhật ký bảng điều khiển"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Trình ghi nhật ký bảng điều khiển"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Lưu trữ tất cả các thông báo của VLC vào một tập tin dạng văn bản."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Tên tập tin Log hoặc nhật ký chương trình"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Chỉnh sửa tên tập tin Log hoặc phần nhật ký chương trình."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Định dạng log"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Chỉnh sửa định dạng nhật trình của hệ thống được ghi nhận bởi VLC."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Độ dài"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Chọn mức độ chi tiết khi ghi nhật ký hoặc mặc định để sử dụng mức độ chi "
"tiết tương tự do --verbose cung cấp."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Trình ghi nhật ký"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Trình ghi tệp tin nhật ký"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Nhật ký"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Trình ghi nhật ký SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Nhật ký hệ thống (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Phát ra thông điệp tường trình thông qua nhật ký hệ thống POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Thông điệp gỡ lỗi"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Bao gồm các thông báo gỡ lỗi trong nhật ký hệ thống."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Danh tính"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Xử lý danh tính trong nhật ký hệ thống."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Cơ sở hạ tầng"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Cơ sở ghi nhật ký hệ thống."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Trình ghi nhật ký hệ thống (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Tiện ích mở rộng không phản hồi!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Tiện ích mở rộng '%s' không phản hồi.\n"
"Bạn có muốn tắt nó không? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Chưa thiết lập mật khẩu cho giao diện web.</p><p>Hãy sử dụng --http-mật "
"khẩu, hoặc thiết đặt một mật khẩu trong </p><p>Tùy Biến &gt; Toàn bộ &gt; "
"Giao diện chính &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mật khẩu.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Giao diện Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Module giao diện Lua để tải"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Chỉnh sửa giao diện Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Chỉnh sửa các chuỗi ký tự trong giao diện Lua. Định dạng là '[\"<tên module "
"giao diện>\"] = { <tùy chọn> = <giá trị>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Một mật khẩu đã được thiết lập để hạn chế việc truy cập giao diện này."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Thư mục nguồn"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Đánh chỉ số thư mục"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Cho phép xây dựng đánh chỉ số thư mục"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Đây là máy chủ mà giao diện sẽ lắng nghe. Nó mặc định cho tất cả các giao "
"diện mạng (0.0.0.0). Nếu bạn muốn giao diện này chỉ khả dụng trên máy cục "
"bộ, hãy nhập \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Đây là cổng TCP mà giao diện này sẽ lắng nghe. Nó mặc định là 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Các lệnh được chấp nhận từ nguồn thông tin này. CLI mặc định là stdin "
"(\"*console\"), nhưng cũng có thể được bind tới một socket TCP "
"(\"localhost:4212\") hoặc sử dụng giao thức telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Trình phiên dịch Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Giao diện dòng-lệnh"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Fetcher"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""
"Tải các thông tin dữ liệu chi tiết bằng cách sử dụng các đoạn mã dạng lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta Reader"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Đọc các thông tin chi tiết sử dụng ngôn ngữ của lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Danh sách Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Giao diện chuyển đổi danh sách phát kiểu Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Tải các hình nghệ thuật thông qua ngôn ngữ dạng lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Tiện ích dạng Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Module thẻ nhớ dạng Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Thư mục chứa thông tin bổ sung"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Tên tập tin album art"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Tên tập tin của album art cho việc tìm kiếm trong thư mục hiện tại"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Khác"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Speech"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Nguyên thủy"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Khủng bố"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "tiện ích lưu trữ cục bộ"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Trình cài đặt bộ nhớ cục bộ Addons"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Trình liệt kê lưu trữ cục bộ của Addons"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Công cụ tìm tiện ích bổ sung của Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org công cụ tìm tiện ích mở rộng"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Công cụ tìm kiếm tiện ích lưu trữ duy nhất của Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "công cụ tìm addons lưu trữ .vlp duy nhất"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Tên của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Mật khẩu của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Phần URL được thiết lập cho các engine scrobbelr phụ trợ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Submission of played songs to last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Thất bại trong việc xác nhận"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"tên người dùng hoặc mật khẩu không đúng. Hãy kiểm tra lại các thiết lập và "
"khởi động lại VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Tên người sử dụng chưa được thiết lập"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Hãy tạo một tài khoản hoặc vô hiệu plugin của audiosrobbler, và khởi động "
"lại VLC.\n"
"Truy cập vào http://www.last.fm/join/ để tạo một tài khoản."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Theo dõi dấu vân tay (dựa trên Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Tuy nhiên, chứng chỉ bảo mật do máy chủ xuất trình không xác định và không "
"thể được xác thực bởi bất kỳ Cơ quan cấp chứng chỉ đáng tin cậy nào."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Tuy nhiên, chứng chỉ bảo mật do máy chủ xuất trình đã thay đổi kể từ lần "
"truy cập trước và không được xác thực bởi bất kỳ Cơ quan cấp chứng chỉ đáng "
"tin cậy nào."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Hủy bỏ"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Xem chứng nhận"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Trang không an toàn"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Bạn đã cố gắng tiếp cận %s. %s\n"
"Sự cố này có thể xuất phát từ nỗ lực xâm phạm bảo mật, xâm phạm quyền riêng "
"tư của bạn hoặc lỗi cấu hình.\n"
"\n"
"Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay bây giờ.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Chấp nhận trong vòng 24 tiếng đồng hồ"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Luôn luôn chấp nhận"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Đây là chứng chỉ được giới thiệu bởi %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay bây giờ.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Sử dụng cơ sở dữ liệu tin cậy của hệ thống"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Tin cậy chứng chỉ gốc của Tổ chức phát hành chứng chỉ được lưu trữ trong cơ "
"sở dữ liệu tin cậy của hệ điều hành để xác thực các phiên TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Thư mục tin cậy"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Tin tưởng vào chứng chỉ gốc của Tổ chức phát hành chứng chỉ được lưu trữ "
"trong thư mục được chỉ định để xác thực các phiên TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS cipher priorities"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Mật mã, phương thức trao đổi khóa, hàm băm và phương pháp nén có thể được "
"chọn. Tham khảo tài liệu GNU TLS để biết cú pháp chi tiết."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Hiệu suất (ưu tiên mật mã nhanh hơn)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Bảo mật 128 bit (loại trừ mật mã 256 bit)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Bảo mật 256-bit (ưu tiên mật mã 256-bit)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Bảo mật lớp vận chuyển GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Máy chủ GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Đang phát một số tập tin."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Trình bảo vệ màn hình D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Ức chế bảo vệ màn hình D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Trình bảo vệ màn hình-XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Hạn chế sử dụng trình bảo vệ màn hình XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Ghi nhật ký"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Ghi nhật ký tệp"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Xuất danh sách dạng M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Xuất dữ liệu danh sách HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Số lượng tối đa kết nối"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Điều này giới hạn số lượng máy khách tối đa có thể kết nối với RTSP VOD. 0 "
"có nghĩa là không có giới hạn."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX để vận chuyển RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Đặt tùy chọn thời gian chờ trong chuỗi phiên RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Xác định tùy chọn thời gian chờ nào để thêm vào chuỗi ID phiên RTSP. Đặt nó "
"thành số âm sẽ loại bỏ hoàn toàn tùy chọn thời gian chờ. Điều này là cần "
"thiết đối với một số STB IPTV (chẳng hạn như các STB do HansunTech sản xuất) "
"khiến nó bị nhầm lẫn. Mặc định là 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Máy chủ RTSP VoD kế thừa"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Hỗ trợ TLS cho OS X và iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Hỗ trợ máy chủ TLS cho OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
"này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
"cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
"lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
"nhân từ bạn và hệ thống.\n"
"\n"
"Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Chấp nhận chứng chỉ tạm thời"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Trạng thái"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Chức năng số liệu thống kê bộ mã hóa"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Thống kê bộ giải mã"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Chức năng số liệu thống kê bộ giải mã"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Thống kê bộ tách kênh"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Chức năng thống kê bộ tách kênh"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Trình phân tích  XML (sử dụng libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Tiêu đề để đưa vào bình luận ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Tác giả đưa vào bình luận ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Chuỗi bản quyền để đưa vào bình luận ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Bình luận"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Bình luận để đưa vào bình luận ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Xếp hạng\" để đưa vào nhận xét ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Kích thước gói"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Kích thước gói ASF - mặc định là 4096 byte"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Ghi đè tốc độ bit"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Đừng cố đoán số lượng ASF bitrate. Nếu phần thiết lập này được thiết lập, "
"bạn sẽ có thể điều khiển cách Windows Media Player sử dụng bộ nhớ đệm đối "
"với nội dung của luồng được truyền tải. Số bitrate của audio+video được tính "
"bằng byte"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Không biết video này"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Chủ thể"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Trình biên mã"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh giả/thô"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Tạo tập tin \"Bắt đầu nhanh\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Tạo tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\". Các tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\" được tùy chỉnh "
"cho việc tải dữ liệu và cho phép người dùng có khản năng xem trước các tập "
"tin đang được tải về ngay lập tức. Nghĩa là, khi bạn đang thực hiện tải về "
"một tập tin nào đó, hoặc nhiều tập tin cùng lúc, bạn có thể ngay lập tức xem "
"chính tập tin đó với nội dung đã tải về chứ không cần phải đợi tải về hết "
"mới xem được."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Bộ chuyển đổi MP4 được phân mảnh và có thể phát trực tuyến"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Độ trễ DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Trì hoãn DTS (dấu thời gian giải mã) và PTS (dấu thời gian trình bày) của dữ "
"liệu trong luồng so với SCR. Điều này cho phép một số bộ đệm bên trong bộ "
"giải mã máy khách."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Kích thước tối đa PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Đặt kích thước PES tối đa được phép khi tạo luồng MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Gán một PID cố định cho luồng video. PCR PID sẽ tự động là video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Gán một PID cố định cho luồng âm thanh."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Gán một PID cố định cho SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Gán một PID cố định cho PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Chỉ định ID luồng truyền tải cố định."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Gán Network ID cố định (cho bảng SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Số chương trình PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Chỉ định số chương trình cho mỗi PMT. Điều này yêu cầu phải bật \"Đặt PID "
"thành ID của ES\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Ghép kênh PMT (yêu cầu --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Xác định các pid để thêm vào mỗi pmt. Điều này yêu cầu phải bật \"Đặt PID "
"thành ID của ES\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Bộ mô tả SDT (yêu cầu --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Xác định các mô tả của mỗi SDT. Điều này yêu cầu phải bật \"Đặt PID thành ID "
"của ES\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Đặt PID thành ID của ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Đặt PID thành ID nếu ES đến. Điều này được sử dụng với --ts-es-id-pid và cho "
"phép có cùng các PID trong luồng đầu vào và đầu ra."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Căn chỉnh dữ liệu"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Thực thi sự liên kết của tất cả các đơn vị truy cập trên ranh giới PES. Việc "
"tắt tính năng này có thể tiết kiệm một số băng thông nhưng gây ra sự không "
"tương thích."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Độ trễ định hình (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Cắt luồng thành các phần có thời lượng nhất định và đảm bảo tốc độ bit không "
"đổi giữa hai ranh giới. Điều này tránh việc có tốc độ bit cao nhất, đặc biệt "
"là đối với các khung tham chiếu."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Sử dụng khung hình chính"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Nếu được bật và định hình được chỉ định, bộ ghép kênh TS sẽ đặt các ranh "
"giới ở cuối ảnh I. Trong trường hợp đó, thời lượng định hình do người dùng "
"đưa ra là trường hợp xấu hơn được sử dụng khi không có sẵn hệ quy chiếu. "
"Điều này nâng cao hiệu quả của thuật toán định hình vì khung hình I thường "
"là khung hình lớn nhất trong luồng."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Khoảng thời gian PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Đặt khoảng thời gian PCR (Tham chiếu đồng hồ chương trình) sẽ được gửi (tính "
"bằng mili giây). Giá trị này phải dưới 100ms. (mặc định là 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Tối thiểu B (không dùng nữa)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Cài đặt này không được dùng nữa và không được sử dụng nữa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B tối đa (không dùng nữa)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Trì hoãn DTS (dấu thời gian giải mã) và PTS (dấu thời gian trình bày) của dữ "
"liệu trong luồng so với PCR. Điều này cho phép một số bộ đệm bên trong bộ "
"giải mã máy khách."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Âm thanh mật mã"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Mã hóa âm thanh bằng CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Video mật mã"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Mã hóa video bằng CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Khóa CSA đang được sử dụng"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Khóa mã hóa CSA đã được sử dụng. Nó có thể là số lẻ/thứ nhất/1 (mặc định) "
"hoặc số chẵn/giây/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Kích thước gói tính bằng byte để mã hóa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Kích thước của gói TS cần mã hóa. Các thủ tục mã hóa trừ giá trị tiêu đề TS "
"trước khi mã hóa."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Bộ ghép kênh TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh JPEG nhiều phần"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Khoảng chỉ số"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Khoảng thời gian chỉ số tối thiểu, tính bằng micro giây. Đặt thành 0 để tắt "
"việc tạo chỉ mục."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Tỷ lệ kích thước chỉ mục"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Đặt tỷ lệ kích thước chỉ mục. Thay đổi kích thước mặc định (nội dung 60 "
"phút) hoặc kích thước ước tính."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Plugin thông báo OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Đang phát"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Nhảy"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Hết giờ (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Thông báo sẽ được hiển thị trong bao lâu."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Chú ý"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin thông báo LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Bộ đóng gói âm thanh A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "trình đóng gói avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Bộ đóng gói video AV1"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Sao chép gói tin"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Bộ đóng gói Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Đóng gói audio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Đóng gói audio Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Bộ đóng gói video H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Bộ đóng gói video HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Trình phân tích cú pháp MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Bộ đóng gói âm thanh MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Bộ đóng gói video MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Đóng gói MPEG audio layer I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Đồng bộ trên Intra Frame"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Thông thường bộ đóng gói sẽ đồng bộ trên khung hình đầy đủ tiếp theo. Cờ này "
"hướng dẫn trình đóng gói đồng bộ hóa trên Intra Frame đầu tiên được tìm thấy."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Bộ đóng gói video MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Bộ đóng gói VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Dịch vụ mạng Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Dịch vụ Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Khám phá trình kết xuất Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Khám phá mạng Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Khám phá trình kết xuất Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Video của tôi"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Nhạc của tôi"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Hình ảnh"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Hình ảnh của tôi"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "khám phá mạng mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "khám phá trình kết xuất mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Các thiết bị MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Thiết bị MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Đĩa"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Danh sách đường dẫn Podcast dạng URL"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Điền vào danh sách các podcast để nhận dữ liệu, cách biệt bởi dấu ' | "
"' (ống)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Ghi hình Audio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Ghi hình Audio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Chung"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Địa chỉ đa hướng SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Mô-đun SAP thường tự chọn đúng địa chỉ để lắng nghe. Tuy nhiên, bạn có thể "
"chỉ định một địa chỉ cụ thể."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Thời gian chờ SAP (giây)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Trì hoãn sau đó các mục SAP sẽ bị xóa nếu không nhận được thông báo mới."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Cố gắng phân tích thông báo"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Điều này cho phép mô-đun SAP phân tích cú pháp thực tế các thông báo. Nếu "
"không, tất cả thông báo sẽ được phân tích cú pháp bằng mô-đun "
"\"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Chế độ nghiêm ngặt của SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Khi cài đặt này được đặt, trình phân tích cú pháp SAP sẽ loại bỏ một số "
"thông báo không tuân thủ."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Luồng thuộc mạng (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Trình phân tích cú pháp mô tả SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Tiến trình"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Công cụ"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Người dùng"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Ghi hình Video"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Ghi hình Video (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Ghi hình Audio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Loại chưa rõ"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL danh sách kênh SAT>IP tùy chỉnh"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Ghi hình màn hình"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Trình quản lý cửa sổ của bạn không cung cấp danh sách các ứng dụng."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Tọa độ X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Tọa độ X của đồ thị."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Tọa độ Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Tọa độ Y của biểu đồ."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Tính minh bạch của biểu đồ"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Giá trị độ trong suốt của biểu đồ vạch (từ 0 cho độ trong suốt hoàn toàn đến "
"255 cho độ mờ hoàn toàn)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Vị trí biểu đồ"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Áp dụng vị trí biểu đồ thanh trên video (0=giữa, 1=trái, 2=phải, 4=trên "
"cùng, 8=dưới cùng, bạn cũng có thể sử dụng kết hợp các giá trị này, ví dụ 6 "
"= trên cùng bên phải)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Chiều rộng thanh tính bằng pixel"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Chiều rộng tính bằng pixel của mỗi thanh trong BarGraph sẽ được hiển thị."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Chiều cao thanh tính bằng pixel"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Chiều cao tính bằng pixel của BarGraph sẽ được hiển thị."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Biểu đồ thanh âm thanh Nguồn phụ video"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Video đồ thị thanh âm thanh"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Nhập FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO sẽ được đọc cho các lệnh"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Đầu ra FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO sẽ được viết để phản hồi"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Lớp phủ video động"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Lớp phủ"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Đường dẫn đầy đủ của tập tin hình ảnh cần sử dụng. Định dạng bao gồm <hình "
"ảnh>[,<độ trễ tính bằng phần nghìn giây>[,<alpha>]][;<hình ảnh>[,<độ trễ>[,"
"<alpha>]]][;...]. Nếu như bạn chỉ có một tập tin duy nhất, chỉ cần điền vào "
"tên của tập tin theo mong muốn."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Hoạt hình logo # vòng lặp"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Số vòng lặp cho hoạt ảnh logo. -1 = liên tục, 0 = tắt"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Thời gian hình ảnh riêng lẻ của logo tính bằng ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
"Hiển thị các hình ảnh riêng biệt trong khoảng thời gian 0 - 60000 phần nghìn "
"giây."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Tọa độ X của logo. Bạn có thể di chuyển logo bằng cách nhấp chuột trái vào "
"nó."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Tọa độ Y của logo. Bạn có thể di chuyển logo bằng cách nhấp chuột trái vào "
"nó."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Độ mờ của logo"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Giá trị độ mờ của logo (từ 0 cho độ trong suốt hoàn toàn đến 255 cho độ mờ "
"hoàn toàn)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Vị trí logo"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của lôgô trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
"2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
"giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Sử dụng hình ảnh cục bộ làm biểu tượng trên video"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Nguồn lôgô của phụ đề"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Lớp phủ logo"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Bộ lọc video biểu tượng"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Văn bản Marquee để hiển thị. (Chuỗi định dạng có sẵn: %Y = năm, %m = tháng, "
"%d = ngày, %H = giờ, %M = phút, %S = giây, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tập tin văn bản"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Tệp để đọc văn bản nổi bật."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Số bù X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Số bù X, từ cạnh màn hình bên trái."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Số bù Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Số bù Y, từ trên xuống."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Hết giờ"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Giá trị tính bằng phần nghìn giây của đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị "
"trên màn hình. Giá trị mặc định là 0 (luôn hiện ra trên màn hình)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Khoảng thời gian làm mới tính bằng mili giây"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Số mili giây giữa các lần cập nhật chuỗi. Điều này chủ yếu hữu ích khi sử "
"dụng chuỗi chuỗi định dạng dữ liệu meta hoặc thời gian."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Độ mờ (nghịch đảo của độ trong suốt) của văn bản được phủ. 0 = trong suốt, "
"255 = hoàn toàn mờ đục."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Kiểu chữ, pixel"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr "Cỡ chữ, tính bằng pixel. Mặc định là 0 (sử dụng cỡ chữ mặc định)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Màu của văn bản sẽ được hiển thị trên video. Đây phải là số thập lục phân "
"(như màu HTML). Hai ký tự đầu tiên dành cho màu đỏ, sau đó là xanh lục, rồi "
"xanh lam. #000000 = đen, #FF0000 = đỏ, #00FF00 = xanh lá cây, #FFFF00 = vàng "
"(đỏ + xanh lá cây), #FFFFFF = trắng"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Vị trí marquee"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Bạn có thể thực thi vị trí marquee trên video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, bạn cũng có thể sử dụng kết hợp các giá trị này, ví dụ: 6 = "
"top-right)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Hiển thị văn bản phía trên video"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Hiển thị văn bản giới thiệu"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Độ trong suốt của hình ảnh tiền cảnh khảm. 0 nghĩa là trong suốt, 255 mờ đục "
"(mặc định)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Tổng chiều cao của bức tranh khảm, tính bằng pixel."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Tổng chiều rộng của bức tranh khảm, tính bằng pixel."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Tọa độ X góc trên bên trái"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X Tọa độ của góc trên bên trái của bức tranh khảm."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Tọa độ Y góc trên bên trái"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y Tọa độ của góc trên bên trái của bức tranh khảm."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Bề rộng đường viền"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Chiều rộng tính bằng pixel của đường viền giữa các hình thu nhỏ."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Chiều cao đường viền"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Chiều cao tính bằng pixel của đường viền giữa các hình thu nhỏ."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Căn chỉnh khảm"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Bạn có thể thực thi căn chỉnh khảm trên video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, bạn cũng có thể sử dụng kết hợp các giá trị này, ví dụ: 6 = "
"top-right)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Phương pháp định vị"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Phương pháp định vị cho bức tranh khảm. auto: tự động chọn số hàng và cột "
"tốt nhất. đã sửa: sử dụng số hàng và cột do người dùng xác định. offsets: sử "
"dụng offset do người dùng xác định cho mỗi hình ảnh."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Số lượng dòng"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Số hàng hình ảnh trong khảm (chỉ được sử dụng nếu phương pháp định vị được "
"đặt thành \"cố định\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Số lượng cột"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Số cột hình ảnh trong khảm (chỉ được sử dụng nếu phương pháp định vị được "
"đặt thành \"cố định\")."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Giữ hệ số đồng dạng"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Giữ tỷ lệ khung hình gốc khi thay đổi kích thước các phần tử khảm."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Giữ nguyên kích thước ban đầu"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Giữ nguyên kích thước ban đầu của các phần tử khảm."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Thứ tự các thành phần"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Bạn có thể thực thi thứ tự của các phần tử trên bức tranh khảm. Bạn phải "
"cung cấp danh sách (các) ID hình ảnh được phân tách bằng dấu phẩy. Các ID "
"này được chỉ định trong mô-đun \"cầu khảm\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offset theo thứ tự"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Bạn có thể thực thi độ lệch (x, y) của các phần tử trên khảm (chỉ được sử "
"dụng nếu phương pháp định vị được đặt thành \"độ lệch\"). Bạn phải cung cấp "
"danh sách tọa độ được phân tách bằng dấu phẩy (ví dụ: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Hình ảnh đến từ các phần tử khảm sẽ bị trễ theo giá trị này (tính bằng mili "
"giây). Đối với giá trị cao, bạn sẽ cần tăng bộ nhớ đệm ở đầu vào."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "tự động"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "cố định"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "offsets"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Nguồn phụ video khảm"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Khảm"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Host"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Tên host VNC hoặc địa chỉ IP."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Cổng VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Số cổng VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Mật khẩu VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Mật khẩu VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Thời gian chờ VNC poll"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Trong khoảng thời gian này, bản cập nhật từ VNC được yêu cầu, mặc định là "
"300 mili giây một lần."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC polling"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Kích hoạt VNC polling. Không được kích hoạt nếu sử dụng dưới dạng VDR "
"ffnetdev client."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Gửi sự kiện của chuột đến máy chủ VNC. không cần thiết nếu sử dụng dưới dạng "
"VDR ffnetdev client."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Sự kiện phím"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Gửi sự kiện phím đến máy chủ VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Giá trị trong suốt Alpha (mặc định là 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
"trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược lại. "
"Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ trong suốt "
"cao nhất."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed từ URL"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Nguồn cấp dữ liệu RSS/Atom '|' (ống) các URL được phân tách."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Tốc độ Feed"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Tốc độ của feed từ RSS/Atom với phần triêu giây (càng lớn càng chậm)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Chiều dài tối đa"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Số lượng tối đa của các ký tự được hiển thị trên màn hình."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Làm mới thời gian"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Số giây bắt buộc của mỗi lần cập nhật Feed. 0 có nghĩa là feed đó sẽ không "
"bao giờ được cập nhật."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Hình ảnh Feed"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Hiển thị hình ảnh của Feed nếu được."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Độ trong suốt của văn bản. 0= trong suốt, 255= nguyên dạng."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Vị trí văn bản"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
"2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
"giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Chế độ hiển thị tiêu đề"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Chế độ hiển thị tiêu đề. Mặc định là 0 (bị ẩn) nếu feed có hình ành và hình "
"ảnh này đã được bật lên, còn lại là 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Hiển thị feed từ RSS hoặc ATOM trên video của bạn"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Không hiển thị"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Luôn luôn nhìn thấy"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Kéo chuột với Feed"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / nguyên tử"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Hiển thị feed của RSS và Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Thay đổi độ trễ phụ đề"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Chế độ tính toán độ trễ"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Độ trễ tuyệt đối - thêm độ trễ tuyệt đối cho mỗi phụ đề. Liên quan đến độ "
"trễ nguồn - nhân độ trễ phụ đề. Liên quan đến nội dung nguồn - xác định độ "
"trễ phụ đề từ nội dung của nó (văn bản)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Hệ số tính toán"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Hệ số tính toán. Trong chế độ trễ tuyệt đối, hệ số biểu thị giây."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Phụ đề chồng chéo tối đa"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Số lượng phụ đề tối đa được phép cùng lúc."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Giá trị alpha tối thiểu"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Giá trị Alpha của phụ đề sớm nhất, trong đó 0 hoàn toàn trong suốt và 255 "
"hoàn toàn mờ đục."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần mất tích"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Thời gian tối thiểu (tính bằng mili giây) mà phụ đề phải duy trì sau khi phụ "
"đề trước đó biến mất (độ trễ của phụ đề sẽ được kéo dài để đáp ứng yêu cầu "
"này)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Khoảng cách giữa biến mất và xuất hiện"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Thời gian tối thiểu (tính bằng mili giây) từ khi phụ đề biến mất đến khi "
"xuất hiện phụ đề mới (độ trễ của phụ đề trước đó sẽ được kéo dài để lấp đầy "
"khoảng trống)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Khoảng cách giữa xuất hiện và biến mất"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Thời gian tối thiểu (tính bằng mili giây) mà phụ đề sẽ tồn tại sau khi phụ "
"đề mới xuất hiện (độ trễ của phụ đề trước đó sẽ được rút ngắn để tránh trùng "
"lặp)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Độ trễ tuyệt đối"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Liên quan đến độ trễ nguồn"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Liên quan đến nội dung nguồn"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Độ trễ phụ"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Sửa chồng chéo"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "thư mục luồng sơ cấp dựa trên libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "trình trích xuất luồng sơ cấp dựa trên libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Bộ lọc luồng ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Mô-đun cam ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Chặn bộ đệm luồng"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Bộ đệm luồng byte"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Giải nén LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Giải nén Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "giải nén gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Truyền phát động HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Bộ lọc giải nén Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Bộ lọc luồng nạp trước"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Kích thước bộ đệm"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Kích thước bộ đệm tải trước (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Đọc kích thước"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Lấy trước kích thước đọc nền (byte)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Tìm kiếm ngưỡng"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Tìm nạp trước ngưỡng tìm kiếm chuyển tiếp (byte)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Bản ghi luồng nội bộ"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Bộ lọc bỏ qua thẻ APE/ID3"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Tự động xóa"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Tự động thêm/xóa luồng đầu vào"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Mã định danh số nguyên cho dòng cơ sở này. Điều này sẽ được sử dụng để \"tìm"
"\" luồng này sau này."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Tên cầu nối đích"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Tên của cầu nối đích. Nếu bạn không cần nhiều hơn một cầu nối cùng một lúc, "
"bạn có thể bỏ qua tùy chọn này."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Hình ảnh đến từ đầu ra video hình ảnh sẽ bị trễ theo giá trị này (tính bằng "
"mili giây, phải >= 100 mili giây). Đối với giá trị cao, bạn sẽ cần tăng giá "
"trị bộ nhớ đệm."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset để thêm vào ID luồng được chỉ định trong bridge_out để lấy ID luồng "
"bridge_in sẽ đăng ký."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Tên của khoảng cách hiện tại"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Tên của ví dụ cầu nối này. Nếu bạn không cần nhiều cầu nối cùng một lúc, bạn "
"có thể loại bỏ tùy chọn này."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Dự phòng luồng giữ chỗ khi hết dữ liệu"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Nếu được đặt thành true, cầu nối sẽ loại bỏ tất cả các luồng cơ bản đầu vào "
"trừ khi nó không nhận được dữ liệu từ một cầu nối khác. Điều này có thể được "
"sử dụng để định cấu hình luồng giữ chỗ khi nguồn thực bị hỏng. Luồng nguồn "
"và phần giữ chỗ phải có cùng định dạng."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Độ trễ giữ chỗ"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Độ trễ (tính bằng mili giây) trước khi phần giữ chỗ bắt đầu hoạt động."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Đợi tôi đóng khung trước khi chuyển đổi phần giữ chỗ"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Nếu được bật, việc chuyển đổi giữa trình giữ chỗ và luồng thông thường sẽ "
"chỉ xảy ra trên khung I. Điều này sẽ loại bỏ các thành phần lạ khi chuyển "
"đổi luồng với chi phí là độ trễ dài hơn một chút, tùy thuộc vào tần suất của "
"khung hình I trong luồng."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Cầu"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Đầu ra luồng cầu"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Cầu ra"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Cầu vào"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Thời gian lấy dấu vân tay"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Mặc định: 90 giây"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Đầu ra luồng Chromaprint"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Cổng HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Điều này đặt cổng HTTP của máy chủ cục bộ được sử dụng để truyền phát phương "
"tiện tới Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Cảnh báo hiệu suất"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Hiển thị cảnh báo hiệu suất khi chuyển mã"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Bật tính năng truyền qua âm thanh"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Tắt nếu đầu thu của bạn không hỗ trợ Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Cao (chất lượng cao và băng thông cao)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Trung bình (chất lượng trung bình và băng thông trung bình)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Thấp (chất lượng thấp và băng thông thấp)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "CPU thấp (chất lượng thấp nhưng băng thông cao)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Chất lượng chuyển đổi"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Thay đổi tùy chọn này để tăng tốc độ hoặc chất lượng chuyển đổi."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Địa chỉ IP của Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Cổng Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Cổng dùng để giao tiếp với Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Đầu ra luồng Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Được rồi, đừng cảnh báo tôi nữa"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Truyền video này yêu cầu chuyển đổi. Việc chuyển đổi này có thể sử dụng tất "
"cả năng lượng sẵn có và có thể nhanh chóng tiêu hao pin của bạn."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Trình bao bọc ghép kênh Chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "chu kỳ"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Đầu ra luồng tuần hoàn"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID luồng cơ bản"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Chỉ định một số nguyên định danh cho dòng cơ sở này"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Độ trễ của ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Chỉnh sửa phần độ trễ (tính bằng đơn vị phần nghìn giây) đối với các luồng "
"dữ liệu bình thường. Số âm có nghĩa là độ trễ và số âm có nghĩa là nâng cao."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Trì hoãn luồng"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Đầu ra luồng mô tả"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Bật/tắt hiển thị âm thanh."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Bật/tắt hiển thị video."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Độ trễ (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
"Độ trễ về thời gian hiển thị thông tin của đối tượng đang phát hoặc luồng."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Hiển thị luồng đầu ra"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Đầu ra luồng trùng lặp"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Phương thức truy cập đầu ra"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Đây là phương thức truy cập đầu ra mặc định sẽ được sử dụng."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Phương thức truy cập đầu ra âm thanh"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Đây là phương pháp truy cập đầu ra sẽ được sử dụng cho âm thanh."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Phương thức truy cập đầu ra video"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Đây là phương thức truy cập đầu ra sẽ được sử dụng cho video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh đầu ra"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Đây là phương pháp ghép kênh mặc định sẽ được sử dụng."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh đầu ra âm thanh"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Đây là bộ ghép kênh sẽ được sử dụng cho âm thanh."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Bộ ghép kênh đầu ra video"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Đây là ghép kênh sẽ được sử dụng cho video."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL xuất ra"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Đây là URI đầu ra mặc định."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL đầu ra âm thanh"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Đây là URI đầu ra sẽ được sử dụng cho âm thanh."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL đầu ra video"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Đây là URI đầu ra sẽ được sử dụng cho video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Đầu ra dòng cơ bản"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Không có mô-đun truy cập đầu ra luồng phù hợp cho \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Thu thập đầu ra luồng"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Chỉ định một chuỗi định danh cho hình ảnh phụ này"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Chiều rộng video xuất ra."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Chiều cao video xuất ra."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động với số liệu cho sẵn (1:1,3:4,2:3)"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Bộ lọc Video"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Bộ lọc video sẽ được áp dụng cho luồng video."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Sắc độ hình ảnh"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Buộc sử dụng một sắc độ cụ thể. Sử dụng YUVA nếu bạn dự định sử dụng bộ lọc "
"video Alphamask hoặc Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Độ trong suốt của bức tranh khảm."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Tọa độ X của góc trên bên trái trong bức tranh khảm nếu không âm."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Tọa độ Y của góc trên bên trái trong bức tranh khảm nếu không âm."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Cầu khảm"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Đầu ra luồng cầu khảm"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Tiền tố đích đến"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Tiền tố của tệp đích được tạo tự động"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Ghi lại đầu ra luồng"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Đây là địa chỉ xuất dữ liệu của URL sẽ được sử dụng."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Điều này cho phép bạn chỉ định cách cung cấp SDP (Bộ mô tả phiên) cho phiên "
"RTP này. Bạn phải sử dụng url: http://location để truy cập SDP qua HTTP, "
"rtsp://location để truy cập RTSP và sap:// để SDP được thông báo qua SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Thông báo của SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Thông báo phiên này với SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Điều này cho phép bạn chỉ định ghép kênh được sử dụng cho đầu ra phát trực "
"tuyến. Mặc định là không sử dụng muxer (luồng RTP tiêu chuẩn)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Tên tiến trình"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Đây là tên của phiên sẽ được thông báo trong SDP (Bộ mô tả phiên)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Danh mục phiên"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Điều này cho phép bạn chỉ định danh mục cho phiên, danh mục này sẽ được "
"thông báo nếu bạn chọn sử dụng SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Mô tả phiên"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Điều này cho phép bạn đưa ra mô tả ngắn kèm theo thông tin chi tiết về "
"luồng, mô tả này sẽ được thông báo trong SDP (Bộ mô tả phiên)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL phiên"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Điều này cho phép bạn cung cấp một URL có nhiều chi tiết hơn về luồng "
"(thường là trang web của tổ chức phát trực tuyến), URL này sẽ được công bố "
"trong SDP (Bộ mô tả phiên)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Phiên email"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tính năng này cho phép bạn cung cấp địa chỉ email liên hệ cho luồng, địa chỉ "
"này sẽ được thông báo trong SDP (Mô tả phiên)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Điều này cho phép bạn chỉ định cổng cơ sở cho truyền phát RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Cổng Audio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Tính năng này cho phép bạn chỉ định cổng âm thanh mặc định cho phát trực "
"tuyến RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Cổng Video"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Điều này cho phép bạn chỉ định cổng video mặc định cho luồng RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Ghép kênh RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Điều này gửi và nhận gói RTCP được ghép kênh trên cùng một cổng với các gói "
"RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Giá trị bộ nhớ đệm mặc định cho luồng RTP gửi đi. Giá trị này phải được đặt "
"bằng mili giây."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Giao thức vận chuyển"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Việc này sẽ chọn giao thức truyền tải nào sẽ được sử dụng cho RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Các gói RTP sẽ được bảo vệ toàn vẹn và được mã hóa bằng khóa bí mật chung "
"RTP chính này. Đây phải là chuỗi thập lục phân dài 32 ký tự."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Điều này cho phép bạn truyền phát các luồng âm thanh MPEG4 LATM (xem "
"RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "(Các) thời gian chờ của phiên RTSP"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Các phiên RTSP sẽ bị đóng sau khi không nhận được bất kỳ yêu cầu RTSP nào "
"trong thời gian dài. Đặt nó thành giá trị âm hoặc bằng 0 sẽ vô hiệu hóa thời "
"gian chờ. Mặc định là 60 (một phút)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Đầu ra luồng RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Máy chủ RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "ID ES mới"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Chỉ định một số nguyên định danh mới cho dòng cơ sở này"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Chỉ định mã ISO-639 (ba ký tự) cho dòng cơ sở này"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Đặt ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Đặt id ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Thay đổi id của dòng cơ sở"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Bộ ES Lang"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Chỉnh ngôn ngữ"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Thay đổi ngôn ngữ của luồng cơ bản"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Gọi lại trình kết xuất trước video"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Địa chỉ của chức năng gọi lại kết xuất trước video. Hàm này sẽ thiết lập bộ "
"đệm nơi kết xuất sẽ được thực hiện."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Lệnh gọi lại kết xuất trước âm thanh"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Địa chỉ của chức năng gọi lại kết xuất trước âm thanh. Hàm này sẽ thiết lập "
"bộ đệm nơi kết xuất sẽ được thực hiện."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Gọi lại người đăng video"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Địa chỉ của chức năng gọi lại video postrender. Hàm này sẽ được gọi khi kết "
"xuất vào bộ đệm."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Gọi lại hậu kết xuất âm thanh"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Địa chỉ của hàm gọi lại kết xuất âm thanh. Hàm này sẽ được gọi khi kết xuất "
"vào bộ đệm."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dữ liệu gọi lại video"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dữ liệu cho chức năng gọi lại video."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dữ liệu gọi lại âm thanh"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dữ liệu cho chức năng gọi lại âm thanh."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Đầu ra được đồng bộ hóa thời gian"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Tùy chọn Đồng bộ hóa thời gian cho đầu ra. Nếu đúng, luồng sẽ hiển thị như "
"bình thường, nếu không, luồng sẽ được hiển thị nhanh nhất có thể."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Truyền đầu ra vào bộ nhớ đệm"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Ghi số liệu thống kê vào tệp thay vì stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Tiền tố để hiển thị trên dòng đầu ra"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Viết thông tin thống kê về luồng"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Phương thức đầu ra để sử dụng cho luồng."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Ghép kênh để sử dụng cho luồng."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Đích đầu ra"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Đích (URL) để sử dụng cho luồng. Ghi đè các tham số đường dẫn và liên kết"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Địa chỉ để liên kết tới (cài đặt trợ giúp cho dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"địa chỉ: cổng để liên kết vlc với việc nghe các luồng đến. Cài đặt trợ giúp "
"cho dst, dst=bind+'/'+path. tham số dst ghi đè điều này."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Tên tệp cho luồng (cài đặt trợ giúp cho dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Tên tệp cho luồng. Cài đặt trợ giúp cho dst, dst=bind+'/'+path. tham số dst "
"ghi đè điều này."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Đầu ra luồng tiêu chuẩn"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Trình biên mã video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Đây là mô-đun bộ mã hóa video sẽ được sử dụng (và các tùy chọn liên quan của "
"nó)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec video đích"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Đây là codec video sẽ được sử dụng."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Tốc độ bit mục tiêu của luồng video được chuyển mã."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Chia tỷ lệ video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Hệ số tỷ lệ áp dụng cho video trong khi chuyển mã (ví dụ: 0,25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Xếp hạng khung video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Tốc độ khung hình đầu ra mục tiêu cho luồng video."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Tái kết hợp video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Khử xen kẽ video trước khi mã hóa."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Phương thức tái kết hợp"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Chỉ định mô-đun khử xen kẽ để sử dụng."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Chiều rộng tối đa của video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Chiều rộng tối đa xuất ra của video."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Chiều cao tối đa của video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Chiều cao tối đa xuất ra của video."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Bộ lọc video sẽ được áp dụng cho luồng video (sau khi áp dụng lớp phủ). Bạn "
"có thể nhập danh sách các bộ lọc được phân tách bằng dấu hai chấm."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Trình biên mã âm thanh"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Đây là mô-đun mã hóa âm thanh sẽ được sử dụng (và các tùy chọn liên quan)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Bộ biên giải mã âm thanh đích đến"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Đây là bộ biên giải mã âm thanh sẽ được sử dụng."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Tốc độ bit mục tiêu của luồng âm thanh được chuyển mã."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Tốc độ mẫu của luồng âm thanh được chuyển mã (11250, 22500, 44100 hoặc "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Đây là ngôn ngữ của luồng âm thanh."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Số lượng kênh âm thanh trong các luồng được chuyển mã."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Bộ lọc audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Bộ lọc âm thanh sẽ được áp dụng cho luồng âm thanh (sau khi áp dụng bộ lọc "
"chuyển đổi). Bạn có thể nhập danh sách các bộ lọc được phân tách bằng dấu "
"hai chấm."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Bộ mã hóa phụ đề"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Đây là trình biên mã phụ đề được sử dụng (cùng các tùy chọn kèm theo)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Codec phụ đề đích"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Đây là codec của phụ đề được sử dụng."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Điều này cho phép bạn thêm lớp phủ (còn được gọi là \"ảnh phụ\") trên luồng "
"video được chuyển mã. Các hình ảnh phụ do bộ lọc tạo ra sẽ được phủ trực "
"tiếp lên video. Bạn có thể chỉ định danh sách các mô-đun hình ảnh phụ được "
"phân tách bằng dấu hai chấm."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Số luồng"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Số luồng được dùng cho chuyển mã."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Độ ưu tiên cao"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Chạy chuỗi bộ mã hóa tùy chọn ở mức ưu tiên OUTPUT thay vì VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Kích thước hồ bơi hình ảnh"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Xác định số lượng hình ảnh chúng ta cho phép nằm trong nhóm giữa các luồng "
"giải mã/mã hóa khi số luồng > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Chuyển mã"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Đầu ra luồng chuyển mã"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Lớp phủ/Phụ đề"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Xin vui lòng chờ đợi  trong giây lát khi bộ nhớ đệm phần kiểu chữ được xây "
"dựng lại.\n"
"Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Phông chữ đơn cách"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Họ phông chữ cho phông chữ bạn muốn sử dụng"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "File phông chữ cho phông mà bạn muốn dùng"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Kích thước kiểu chữ bằng pixel"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Đây là kích thước mặc định của phông chữ sẽ được hiển thị trên video. Nếu "
"được đặt thành giá trị khác 0, tùy chọn này sẽ ghi đè kích thước phông chữ "
"tương đối."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Độ mờ đục văn bản"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Độ mờ (nghịch đảo của độ trong suốt) của văn bản sẽ được hiển thị trên "
"video. 0 = trong suốt, 255 = hoàn toàn mờ đục."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Màu của văn bản sẽ được hiển thị trên video. Đây phải là số thập lục phân "
"(như màu HTML). Hai ký tự đầu tiên dành cho màu đỏ, sau đó là xanh lục, rồi "
"xanh lam. #000000 = đen, #FF0000 = đỏ, #00FF00 = xanh lá cây, #FFFF00 = vàng "
"(đỏ + xanh lá cây), #FFFFFF = trắng"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Cỡ chữ tương đối"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Đây là kích thước mặc định tương đối của phông chữ sẽ được hiển thị trên "
"video. Nếu kích thước phông chữ tuyệt đối được đặt, kích thước tương đối sẽ "
"bị ghi đè."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Độ mờ của hình nền"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Màu của hình nền"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Độ mờ của đường nét biên"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Độ mờ của bóng"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Màu của bóng"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Góc đổ bóng"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Khoảng cách đổ bóng"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Hướng văn bản"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Hướng cơ sở của đoạn văn cho thuật toán hai chiều Unicode."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Sử dụng trình render YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Điều này hiển thị phông chữ bằng cách sử dụng \"YUV được xếp màu\". Tùy chọn "
"này chỉ cần thiết nếu bạn muốn mã hóa thành phụ đề DVB"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Mỏng"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Dày"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Trái qua phải"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Phải qua trái"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Trình kết xuất văn bản"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Render kiểu chữ dạng Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Tổng hợp giọng nói cho Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Tổng hợp giọng nói cho Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Tập tin mẫu dạng SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Địa điểm của tập tin đang chứa mẫu dạng SVG cho việc tự động chuyển đổi "
"chuỗi ký tự"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Trình render kiểu chữ Dummy"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Lọc video bằng chuỗi mô-đun bộ lọc video"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Đoạn hội thoại từ "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Chuyển đổi 10 bit phẳng sang bán phẳng YUV 10 bit"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Chuyển đổi YUV phẳng sang bán phẳng"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Chuyển đổi SSE2 I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Chuyển đổi MMX I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Chuyển đổi I420,IYUV,YV12 sang RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Chuyển đổi MMX từ "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Chuyển đổi SSE2 từ "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Chuyển đổi AltiVec từ "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Đang xử lý hình ảnh dạng OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Bộ lọc đối thoại RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Chế độ phóng to"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Sử dụng chế độ phóng to."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Tuyến tính nhanh"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Tuyến tính"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Dạng khối (chất lượng tốt)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Kinh nghiệm"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Hàng xóm gần nhất (chất lượng xấu)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Khu vực"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubic / chroma bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "Hình sin"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Chốt trục dạng khối"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Bộ lọc tỷ lệ video"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Tỉ lệ Sw"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Chuyển đổi YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Màu sắc hình ảnh (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Đặt màu sắc của hình ảnh trong khoảng từ -180 đến 180. Mặc định là 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Thuộc tính bộ lọc hình ảnh"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Tăng cường hình ảnh"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Sử dụng kênh alpha của hình ảnh dưới dạng mặt nạ trong suốt."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Mặt nạ trong suốt"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
"Mặt nạ độ trong suốt được trộn màu dạng alpha. Sử dụng kênh alpha của định "
"dạng ảnh png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Bộ lọc mặt nạ video dạng alpha"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Mặt nạ alpha"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Biểu đồ màu"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Xác định giá trị biểu đồ màu của kính"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Chuyển đổi hình ảnh 3D sang bộ lọc hình ảnh video dạng nổi"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Kích cỡ cửa sổ"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Số lượng khung hình (0 đến 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Giá trị làm mịn"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Số lượng các khung hình cho thao tác làm mịn khung hình ( từ 0 đến 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "bộ lọc video antiflicker"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Màu bóng"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Có thể nhìn thấy cạnh"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Đặt khả năng hiển thị cạnh."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Tốc độ bóng"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "Đặt tốc độ bóng, giá trị dịch chuyển theo số pixel theo khung."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Kích thước bóng"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Đặt kích thước bóng bằng cách cung cấp bán kính của nó theo số pixel"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Ngưỡng độ dốc"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Đặt ngưỡng độ dốc cho tính toán cạnh."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Trò chơi bóng thực tế tăng cường"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bộ lọc video bóng"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Quả bóng"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Số lần trộn"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Số lần trộn sẽ được thực hiện"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha của hình ảnh được pha trộn"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha mà hình ảnh hòa trộn được hòa trộn"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Hình ảnh được trộn vào"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Hình ảnh sẽ được sử dụng để pha trộn vào"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma cho hình ảnh cơ bản"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Chroma mà hình ảnh cơ sở sẽ được tải vào"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Hình ảnh sẽ được pha trộn"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Hình ảnh được trộn vào hình ảnh cơ sở"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma cho hình ảnh hòa trộn"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma mà hình ảnh hòa trộn sẽ được tải vào"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Trộn bộ lọc điểm chuẩn"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Bàn pha trộn"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Đo điểm chuẩn"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Hình ảnh cơ sở"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Trộn hình ảnh"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Trộn hình ảnh video"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Hiệu ứng này, còn được gọi là \"màn hình xanh\" hoặc \"phím màu\" kết hợp "
"\"các phần màu xanh\" của hình ảnh tiền cảnh của bức tranh khảm trên nền "
"(như dự báo thời tiết). Bạn có thể chọn màu \"chính\" để hòa trộn (màu xanh "
"lam theo mặc định)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Giá trị U của màn hình xanh"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Giá trị \"U\" cho màu phím màn hình xanh (theo giá trị YUV). Từ 0 đến 255. "
"Mặc định là 120 cho màu xanh lam."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Giá trị màn hình xanh V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Giá trị \"V\" cho màu phím màn hình xanh (theo giá trị YUV). Từ 0 đến 255. "
"Mặc định là 90 cho màu xanh lam."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Dung sai màn hình xanh U"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Dung sai của trình trộn màn hình xanh đối với các biến thể màu sắc đối với "
"mặt phẳng chữ U. Giá trị từ 10 đến 20 có vẻ hợp lý."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Dung sai màn hình xanh V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Dung sai của trình trộn màn hình xanh đối với các biến thể màu sắc đối với "
"mặt phẳng V. Giá trị từ 10 đến 20 có vẻ hợp lý."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Bộ lọc video màn hình xanh"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Màn hinh xanh"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Chiều rộng đầu ra"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Chiều rộng hình ảnh đầu ra (canvas)"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Chiều cao đầu ra"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Chiều cao hình ảnh đầu ra (canvas)"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Tỷ lệ khung hình hình ảnh đầu ra"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Đặt tỷ lệ khung hình của khung vẽ. Nếu bị bỏ qua, canvas được coi là có cùng "
"SAR với đầu vào."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Pad video"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Nếu được bật, video sẽ được đệm để vừa với khung vẽ sau khi chia tỷ lệ. Nếu "
"không, video sẽ bị cắt để cố định trong canvas sau khi chia tỷ lệ."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Tự động thay đổi kích thước và đệm video"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Tranh sơn dầu"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Bộ lọc video canvas"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Sử dụng Bộ lọc hình ảnh cốt lõi cụ thể"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Ví dụ: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Bộ lọc video phần cứng Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Các màu tương tự như thế này sẽ được giữ lại, các màu khác sẽ có thang độ "
"xám. Đây phải là số thập lục phân (như màu HTML). Hai ký tự đầu tiên dành "
"cho màu đỏ, sau đó là xanh lục, rồi xanh lam. #000000 = đen, #FF0000 = đỏ, "
"#00FF00 = xanh lá cây, #FFFF00 = vàng (đỏ + xanh lá cây), #FFFFFF = trắng"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Chọn một màu trong video"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Bộ lọc ngưỡng màu"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Ngưỡng bão hòa"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ngưỡng tương tự"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Cắt bỏ từ đỉnh (pixcel)"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Số pixel cần cắt từ đầu hình ảnh."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Cắt bỏ từ dưới cùng(pixcel)"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Số pixel cần cắt từ dưới cùng của hình ảnh."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Cắt bỏ từ bên trái (pixcel)"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Số pixel cần cắt từ bên trái của hình ảnh."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Cắt bỏ từ bên phải (pixcel)"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Số pixel cần cắt từ bên phải của hình ảnh."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixel để đệm lên trên cùng"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Số pixel cần thêm vào đầu hình ảnh sau khi cắt."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixel để đệm xuống dưới cùng"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Số pixel cần đệm vào cuối hình ảnh sau khi cắt."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixel để đệm sang trái"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Số pixel cần đệm vào bên trái của hình ảnh sau khi cắt."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixel để đệm sang phải"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Số pixel cần đệm vào bên phải của hình ảnh sau khi cắt."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Cắt xén"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Bộ lọc cắt video"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Mới nhất"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Chuyển đổi ngược"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Thấp"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Cao"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Chế độ khử xen kẽ truyền phát trực tuyến"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Phương pháp khử xen kẽ được sử dụng để phát trực tuyến."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Chế độ sắc độ phốt pho cho đầu vào 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Chọn cách xử lý màu sắc trong các khung đầu ra nằm ngoài ranh giới khung đầu "
"vào. \n"
"\n"
"Mới nhất: chỉ lấy sắc độ từ trường mới (sáng). Tốt cho đầu vào xen kẽ, chẳng "
"hạn như video từ máy quay. \n"
"\n"
"AltLine: lấy dòng sắc độ 1 từ trường trên cùng, dòng 2 từ trường dưới cùng, "
"v.v. \n"
"Mặc định, phù hợp với đầu vào điện ảnh NTSC (DVD anime, v.v.). \n"
"\n"
"Pha trộn: sắc độ trường đầu vào trung bình. Cũng có thể làm biến dạng màu "
"sắc của trường (sáng) mới. \n"
"\n"
"Chuyển đổi ngược: xuất ra ở định dạng 4:2:2 (sắc độ độc lập cho từng "
"trường). Mô phỏng tốt nhất nhưng yêu cầu nhiều băng thông CPU và bộ nhớ hơn."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phốt pho trường cũ làm mờ sức mạnh"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Điều này kiểm soát cường độ của bộ lọc làm tối mô phỏng sự phân rã ánh sáng "
"phốt pho của TV CRT đối với trường cũ trong bộ nhân đôi tốc độ khung hình "
"Phốt pho. Mặc định: Thấp."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Bộ lọc chống quét mành video"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Phát hiện khía cạnh cho bộ lọc video"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Phát hiện khía cạnh"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Phát hiện các cạnh trong khung và làm nổi bật chúng bằng màu trắng."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Mặt nạ hình ảnh. Các pixel có giá trị alpha lớn hơn 50% sẽ bị xóa."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Tọa độ X của mặt nạ."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Tọa độ Y của mặt nạ."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Xóa vùng video bằng cách sử dụng hình ảnh làm mặt nạ"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Xóa bộ lọc video"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Xóa"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Thành phần RGB để trích xuất"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Thành phần RGB để trích xuất. 0 cho màu Đỏ, 1 cho màu Xanh Lá Cây và 2 cho "
"Màu Xanh Dương."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Trích xuất bộ lọc video thành phần RGB"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Bộ lọc video chuyển đổi FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Bộ chuyển đổi FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Bộ lọc video tương tác đóng băng"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Đóng băng"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Độ lệch chuẩn của Gaussian"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Độ lệch chuẩn Gaussian. Việc làm mờ sẽ tính đến các pixel cách xa tối đa "
"3*sigma theo bất kỳ hướng nào."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Thêm hiệu ứng làm mờ"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Bộ lọc video làm mờ Guassian"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Làm mờ Guassian"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Bán kính tính bằng pixel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Độ mạnh"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Độ mạnh được sử dụng để sửa đổi giá trị của pixel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Bộ lọc video Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Thuật toán gỡ lỗi"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Chế độ bóp méo"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Chế độ bóp méo, một trong các chế độ \"gradient\", \"edge\" và \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Loại hình ảnh dạng Gradient"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Loại hình ảnh dạng gradient (0 hoặc 1). 0 sẽ trả về hình ảnh màu trắng trong "
"khi số 1 sẽ giữ lại màu sắc hiện tại."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Áp dụng hiệu ứng hoạt hình"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Áp dụng hiệu ứng hoạt hình. Nó chỉ được sử dụng bởi \"gradient\" và \"edge\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Áp dụng hiệu ứng chuyển màu hoặc phát hiện cạnh"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Bộ lọc video gradient"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Phương sai của nhiễu gaussian"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất của việc giảm độ nhiễu tính bằng đơn vị điểm ảnh"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Thời gian tối đa"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Thời gian tối đa của hạt nhiễu tính bằng pixel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Bộ lọc video hạt"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Ngũ cốc"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Thêm nhiễu gaussian được lọc"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Cường độ sáng không gian (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Cường độ sắc độ không gian (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Cường độ sáng tạm thời (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Cường độ sắc độ tạm thời (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Bộ khử nhiễu HQ 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Bộ lọc khử nhiễu 3D chất lượng cao"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Đảo ngược bộ lọc video"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Đảo ngược màu sắc"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Bộ lọc video tương tác phóng to/thu phóng"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Phóng to"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Hướng gương"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Xác định hướng phân chia gương. Có thể theo chiều dọc hoặc chiều ngang."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Chiều dọc"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Chiều ngang"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Hướng"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Hướng phản chiếu."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Trái sang phải/Từ trên xuống dưới"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Phải sang trái/Từ dưới lên trên"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Bộ lọc video phản chiếu"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Video phản chiếu"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Chia video thành hai phần giống nhau, giống như trong gương"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Hệ số mờ (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Mức độ mờ từ 1 đến 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bộ lọc làm mờ chuyển động"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bộ lọc video phát hiện chuyển động"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Bộ lọc video hiệu ứng phim cũ"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Phim cũ"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Bộ lọc ví dụ về nhận diện khuôn mặt OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Ví dụ OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Tên tập tin Haar cascade"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Tên của tập tin XML chứa phần mô tả Haar cascade"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Sử dụng sắc độ đầu vào không thay đổi"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - mặt phẳng đầu tiên có thang độ xám"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Không hiển thị bất kỳ video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Hiển thị video được nhập vào"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Hiển thị video đã qua xử lý"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Chỉ hiển lỗi"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Hiển thị lỗi và cảnh báo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Hiển thị mọi thứ bao gồm cả thông báo gỡ lỗi"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Trình bao bọc bộ lọc video OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Hệ số tỷ lệ (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "Mức độ chia tỷ lệ hình ảnh trước khi gửi nó tới bộ lọc OpenCV nội bộ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Sắc độ của bộ lọc OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma để chuyển đổi hình ảnh trước khi gửi nó tới bộ lọc OpenCV nội bộ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Đầu ra của bộ lọc bao bọc"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Xác định cách hiển thị video (nếu) được sử dụng bởi bộ lọc bao bọc"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Tên bộ lọc thời gian thuộc OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Tên của bộ lọc thời gian thuộc OpenCV được dùng"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Mức độ posterize (số màu là khối lập phương của giá trị này)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Bộ lọc video áp phích"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterize video bằng cách giảm số lượng màu"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Chất lượng hậu xử lý. Phạm vi hợp lệ là 0 (bị vô hiệu hóa) đến 6 (cao nhất)\n"
"Mức độ cao hơn đòi hỏi nhiều sức mạnh CPU hơn nhưng tạo ra hình ảnh có chất "
"lượng cao hơn.\n"
"Với chuỗi bộ lọc mặc định, các giá trị sẽ ánh xạ tới các bộ lọc sau:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Xử lý chuỗi vị trí FFmpeg của bộ lọc video"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Xử lý với bộ lọc video"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Thấp nhất"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Cao nhất"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Bộ lọc ảo giác"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Số lượng dòng của trò giải đố"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Số lượng cột của trò giải đố"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Chế độ chơi game"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Chọn chế độ chơi game với các giá trị các khung hình được chia làm các miếng "
"ghép."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Viền"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Chiều rộng đường viền không bị xáo trộn."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Xem tóm tắt"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Hiển thị chế độ xem tóm tắt."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Kích thước hiển thị chế độ xem tóm tắt"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
"Hiển thị kích cỡ chế độ xem tóm tắt (tính theo phần trăm so với chế độ xem "
"mặc định)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Kích thước hình dạng cạnh mảnh"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Kích thước của đường cong dọc theo cạnh của mảnh"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Tự động xáo trộn"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Tự động trì hoãn xáo trộn trong trò chơi"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Tự động giải quyết"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Tự động giải quyết độ trễ trong trò chơi"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Xoay"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Tham số xoay: none;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "trò chơi xếp hình"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "câu đố trượt"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "câu đố hoán đổi"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "câu đố trao đổi"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Bộ lọc video cho phần giao tiếp với trò giải đố"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Giải đố"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Làm bộ lọc video gợn sóng"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Gợn sóng"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Số đo góc"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Số đo góc(từ 0 đến 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Sử dụng cảm biến chuyển động"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Xoay bộ lọc video"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Xoay"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Định dạng hình ảnh"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Định dạng của hình xuất ra (png,jpeg,...)"

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Bạn có thể thay đổi chiều rộng của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
"các ký tự của video."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Bạn có thể thay đổi chiều cao của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
"các ký tự của video."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Tỉ lệ ghi hình"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Tỉ lệ của ảnh chụp. 3 có nghĩa là một hình ảnh của ba đã được ghi hình."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Yếu tố thêm vào đứng trước tên tập tin"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Yếu tố thêm vào đằng trước tên tập tin hình ảnh được xuất ra. Các tên tập "
"tin này sẽ có dạng \"số.định dạng\"."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Phần ký tự đứng trước đường dẫn thư mục"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Đường dẫn thư mục để lưu các tập tin hình ảnh. Nếu không được chỉnh sửa, các "
"hình ảnh sẽ được tự động lưu ở thư mục gốc của người dùng."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Luôn ghi vào cùng một tập tin"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Luôn ghi vào cùng một tập tin ảnh duy nhất thay vì tạo từng tập tin cho từng "
"ảnh. Ở trường hợp này, số thứ tự đứng trước để đánh dấu các tập tin ảnh sẽ "
"không được cho phép trong tên tập tin ảnh đó."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Chuyển video của bạn thành các tập tin hình ảnh"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Bộ lọc cảnh"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Bộ lọc cảnh video"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Cường độ màu nâu đỏ"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Cường độ của hiệu ứng nâu đỏ"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Bộ lọc video màu nâu đỏ"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
"Mang lại cho video tông màu ấm hơn bằng cách áp dụng hiệu ứng màu nâu đỏ"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Độ mạnh của Làm Bóng (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Tạo độ mạnh của Làm Bóng, từ 0 đến 2. Mặc định là 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Tăng độ tương phản giữa các đường viền."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Làm bóng bộ lọc video"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Loại chuyển đổi"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Chuyển đổi"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Chống chuyển vị"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Bộ lọc chuyển dạng video"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Biến hình"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Xoay hoặc lật video"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Bộ lọc video hiệu ứng phim VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Phim VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Bộ lọc video tường"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Sóng"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Nghệ thuật ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Xuất dữ liệu video ASCII"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Cửa sổ Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Cửa sổ gốc của Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Màu sắc ASCII của video xuất ra"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Nhân hiệu ứng của lớp OpenGL(hệ điều hành MAC)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Khoảng thời gian mà sau đó chúng tôi cho rằng không có tín hiệu."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Khoảng thời gian mà sau đó chúng tôi cho rằng không có tín hiệu.\n"
"Sau sự chậm trễ này, chúng tôi sẽ tắt video."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Giá trị mô tả định dạng hoạt động"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Tỷ lệ khung hình của hình ảnh nguồn."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Dòng mô tả định dạng hoạt động"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Dòng VBI để xuất ra Bộ mô tả định dạng hoạt động."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Hình ảnh hiển thị khi mất tín hiệu đầu vào"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Thẻ xuất"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "Thẻ đầu ra DeckLink, nếu có nhiều thẻ. Các thẻ được đánh số từ 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Chế độ đầu ra mong muốn"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Chế độ đầu ra mong muốn cho đầu ra DeckLink. Giá trị này phải là mã FOURCC ở "
"dạng văn bản, ví dụ: \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Kết nối âm thanh cho đầu ra DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Tốc độ lấy mẫu âm thanh (tính bằng hertz) cho đầu ra DeckLink. 0 vô hiệu hóa "
"đầu ra âm thanh."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Số lượng kênh đầu ra cho đầu ra DeckLink. Phải là 2, 8 hoặc 16. 0 sẽ tắt đầu "
"ra âm thanh."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Kết nối video cho đầu ra DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Sử dụng 10 bit cho mỗi pixel cho khung hình video."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Mô-đun đầu ra để ghi vào thẻ Blackmagic SDI"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Tùy chọn chung của DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Mô-đun đầu ra video DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Tùy chọn Video DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Mô-đun đầu ra âm thanh DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Tùy chọn âm thanh DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Tay nắm cửa sổ (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video sẽ được nhúng vào cửa sổ có sẵn này. Nếu không, một cửa sổ mới sẽ được "
"tạo."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Kéo dãn"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Video cửa sổ nhúng"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Thiết bị bộ đệm khung dùng để hiển thị (thường là /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Chạy fb trên tty hiện tại"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Chạy bộ đệm khung ở thiết bị TTY hiện tại (mặc định mở). (tắt TTY với sự cẩn "
"thận)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Độ phân giải bộ đệm khung để sử dụng"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Chọn độ phân giải cho bộ khung đệm. Hiện tại hỗ trợ giá trị 0=QCIF 1=CIF "
"2=NTSC 3=PAL, 4=auto (mặc định 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer sử dụng khả năng tăng tốc hw"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Vô hiệu hóa việc đệm đôi trong phần mềm."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Định dạng hình ảnh (RGB mặc định)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Chroma Fourcc được sử dụng bởi bộ đệm khung. Mặc định là RGB vì thiết bị fb "
"không có cách nào để báo cáo sắc độ của nó."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Tiện ích mở rộng GLX cho OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Kích hoạt giải pháp thay thế cho T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này khi các đường sọc chéo hiện ra trên màn hình bởi thao tác "
"khi tự động chỉnh kích thước cửa sổ hiển thị theo kích thước của tập tin mà "
"bạn chọn."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Chế độ quay"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Chọn chế độ video thích hợp để KVA sử dụng."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Đầu ra video K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Đầu ra video OpenGL của Mac OS X"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Tiện ích mở rộng OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Tiện ích mở rộng OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Tiện ích mở rộng để sử dụng Thư viện đồ họa mở (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL cho đầu ra video Hệ thống nhúng 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Tiện ích mở rộng EGL cho OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Chế độ desktop sẽ cho phép bạn hiển thị video ngay chính ở phần nền của "
"desktop."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Sử dụng hỗ trợ trộn phần cứng"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Sử dụng tính năng tăng tốc phần cứng cho việc blending phụ đề/HTTMH."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel Shader"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Chọn trình đổ bóng pixel để áp dụng."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Đường dẫn đến tệp HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Đường dẫn đến tệp HLSL chứa trình đổ bóng pixel đơn."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Tệp HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Đầu ra video được đề xuất cho Windows Vista và các phiên bản mới hơn"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Đầu ra video Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Đầu ra video được đề xuất cho Windows 8 và các phiên bản mới hơn"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Đầu ra video Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Sử dụng chuyển đổi phần cứng YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cố gắng tăng tốc phần cứng để chuyển hệ YUV->RGB. Lựa chọn này không có hiệu "
"lực khi đang dùng chế độ che phủ."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Chèn/overlay dữ liệu cho video được xuất ra"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Chèn/Overlay là khả năng tác động nâng cao đến phần cứng, hay nói cách khác "
"là tác động đến card đồ họa của bạn (nâng cao khả năng render video bằng "
"cách trực tiếp). VLC sẽ sử dụng các thông số liên quan đến phần này dưới "
"dạng các thông số mặc định."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Sử dụng video đệm trong bộ nhớ hệ thống"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tạo bộ đệm video trong bộ nhớ hệ thống thay vì bộ nhớ video. Điều này không "
"được khuyến khích vì việc sử dụng bộ nhớ video thường sẽ cho phép bạn hưởng "
"lợi từ khả năng tăng tốc phần cứng nhiều hơn (như thay đổi tỷ lệ hoặc chuyển "
"đổi YUV->RGB). Tùy chọn này không có bất kỳ tác dụng nào khi sử dụng lớp phủ."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Sử dụng gấp ba lần bộ nhớ đệm cho overlay"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Cố gắng tăng gấp ba lần việc chuyển đổi dữ liệu truyền khi dùng độ hiển thị "
"chồng dạng YUV. Điều này sẽ làm cho chất lượng file Video đẹp hơn(không bị "
"nhòe)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Tên của thiết bị muốn hiển thị"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Trong phần thiết lập của máy tính gồm nhiều màn hình, bạn có thể chọn lựa "
"tên của thiết bị hiển thị. Ví dụ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Đầu ra video được đề xuất cho Windows XP. Không tương thích với giao diện "
"Aero của Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Đầu ra video DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Hình nền"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Đầu ra video OpenGL cho Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Mối quan hệ GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Tiện ích mở rộng WGL cho OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Định dạng sắc độ hình ảnh giả"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Buộc đầu ra video giả tạo hình ảnh bằng định dạng sắc độ cụ thể thay vì cố "
"gắng cải thiện hiệu suất bằng cách sử dụng định dạng hiệu quả nhất."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Đầu ra video giả"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Thống kê đầu ra video"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Chiều rộng video trong bộ nhớ đệm."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Chiều cao video trong bộ nhớ đệm."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Mức độ"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Các bước chuyển đổi bộ nhớ đệm Video tính bằng byte."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Màu sắc"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví dụ "
"\"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Xuất dữ liệu bộ nhớ video"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Bộ nhớ video"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Màn hình Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video sẽ được hiển thị với màn hình Wayland này. Nếu trống, màn hình mặc "
"định sẽ được sử dụng."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "vỏ WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Bề mặt vỏ Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Đầu ra video bộ nhớ chia sẻ Wayland"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "vỏ XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Bề mặt vỏ XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Chương trình VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Hiển thị dạng X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video sẽ được render bởi định dạng X11. Nếu rỗng, phần thiết lập mặc định sẽ "
"được áp dụng."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID cửa sổ X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Cửa sổ X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Cửa sổ video X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Đầu ra video X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Số lượng adaptor của XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Bộ chuyển đổi phần cứng XVideo để sử dụng. Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng bộ "
"điều hợp chức năng đầu tiên."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Id định dạng XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Id định dạng hình ảnh XVideo để sử dụng. Theo mặc định, VLC sẽ cố gắng sử "
"dụng kết quả phù hợp nhất cho video đang phát."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Đầu ra XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin để ghi vào khung yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Chroma được sử dụng"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Buộc sử dụng một sắc độ cụ thể cho đầu ra."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Thêm tiêu đề YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Tiêu đề YUV4MPEG2 tương thích với đầu ra video yuv của mplayer và yêu cầu "
"bốncc YV12/I420."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Xuất dữ liệu YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Số lượng cửa sổ video để sao chép video."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Module quản lý xuất dữ liệu đầu ra dạng video"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng các mô-đun đầu ra video cụ thể cho bản sao. Sử dụng danh "
"sách các mô-đun được phân tách bằng dấu phẩy."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Sao chép video của bạn sang nhiều cửa sổ và/hoặc mô-đun đầu ra video"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Sao chép bộ lọc video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều ngang thuộc video bị chia cắt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều dọc thuộc video bị chia cắt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Kích hoạt cửa sổ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất cả"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Ngăn đôi video trong chế độ nhiều cửa sổ để hiện thị trên ở nhiều góc màn "
"hình"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Ảo giác: bức tường với bộ lọc video cho phần chồng lên nhau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Ảo giác"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "chiều dài của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Chọn phần trăm tỉ lệ của chiều cao thuộc khu vực pha trộn"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "chiều cao của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Chọn tỉ lệ phần trăm của chiều cao thuộc vùng pha trộn (cho trường hợp tường "
"là 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Độ giảm"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn làm giảm giá trị của được blend bởi plug-in "
"(nếu tùy chọn này không được chọn, độ giảm giá trị được thực hiện bởi OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Độ giảm, phần đầu (bằng phần trăm)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Chọn theo phần trăm hệ số Lagrange của vùng hòa trộn bắt đầu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Độ giảm, ở giữa (bằng phần trăm)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Chọn hệ số Lagrange ở giữa vùng hòa trộn theo phần trăm"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Độ giảm, tận cùng (bằng phần trăm)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Chọn theo phần trăm hệ số Lagrange của điểm cuối vùng hòa trộn"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "vị trí ở giữa (phần trăm)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Chọn tỉ lệ phần trăm (50 là ở giữa) của vị trí thuộc điểm chính giữa (Hàm "
"Lagrange) của khu vực pha trộn"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Chỉnh sửa gamma (Đỏ)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh lá)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Đỏ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh lá"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Đỏ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Xanh lá"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Mức độ Đen của Xanh lá"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Mức độ Trắng của Đỏ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Mức độ Trắng của Xanh lá"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều ngang khi chia video ra."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều dọc khi chia video ra."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Yếu tố hướng tỉ lệ"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Tỉ lệ hiển thị đơn lẻ các góc cạnh khi xây dựng khung hiển thị."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Bộ lọc video tường"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Bức tường hình ảnh"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiển thị, tính bằng pixel."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Chiều cao của cửa sổ trực quan, tính bằng pixel."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Hiển thị phổ 3D OpenGL"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Chiều rộng hiển thị Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Chiều cao hiển thị Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Phần này sẽ giúp bạn thay đổi độ phân giải của hiệu ứng Goom(độ phân giải "
"càng lớn thì sẽ càng đẹp nếu tốc độ máy tính nhanh)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Tốc độ hiệu ứng Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Phần này giúp bạn thiết lập tốc độ hiển thị hình ảnh động(từ 1 đến 10, mặc "
"định là 6)"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Hiệu ứng Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "tập tin cấu hình projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Tệp sẽ được sử dụng để định cấu hình mô-đun projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "đường dẫn cài sẵn của projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Đường dẫn đến thư mục preset của projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Phông chữ tiêu đề"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Font chữ sử dụng cho tiêu đề"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Bảng chọn phông"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Phông chữ được sử dụng cho các menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Chiều rộng của cửa sổ video, tính bằng pixel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Chiều cao của cửa sổ video, tính bằng pixel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Chiều rộng lưới"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Chiều rộng của lưới, tính bằng pixel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Chiều cao lưới"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Chiều cao của lưới, tính bằng pixel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Kích thước kết cấu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Kích thước của kết cấu, tính bằng pixel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "hiệu ứng libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Danh sách hiệu ứng"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Danh sách hiệu ứng hình ảnh, được phân tách bằng dấu phẩy.\n"
"Các hiệu ứng hiện tại bao gồm: hình nộm, phạm vi, quang phổ, máy quang phổ "
"và vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Chiều cao của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Cửa sổ FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Loại cửa sổ FFT được sử dụng để hiển thị dựa trên phổ."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Tham số cửa sổ Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Tham số alpha cho cửa sổ Kaiser. Tăng alpha làm tăng độ rộng thùy chính và "
"giảm biên độ thùy bên."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Hiển thị 80 băng tần thay vì 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""
"Nhiều băng tần hơn cho máy quang phổ: 80 nếu được bật, nếu không thì 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Số lượng các pixel trống giữa các băng tầng."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Sự khuyếch đại"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Đây là hệ số sẽ thay đổi chiều cao của đỉnh của băng tầng."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Vẽ các đỉnh trong máy phân tích"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Cho phép hiển thị đồ họa của quang phổ nguyên bản"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Cho phép \"bằng phẳng\" trong chế độ phân tích quang phổ của máy đo."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Vẽ các vạch trên máy quang phổ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Vẽ phần đế của các dải"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Bán kính bằng pixcel gốc"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Xác định bán kính tính bằng pixcel, của nguồn của băng tầng(lúc bắt đầu)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Khu vực quang phổ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Xác định số lượng phần tử của quang phổ sẽ tồn tại."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Chiều cao đỉnh"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Tông cộng chiều cao bằng pixel của các đối tượng ở đỉnh."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Chiều rộng tối đa bổ sung"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Thêm hoặc giảm số lượng pixcel ở phần chiều rộng."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Màu sắc máy bay chữ V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
"YUV-khối lập phương với các màu sắc khác nhau bang ngang hình chữ V (0 đến "
"127)"

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Tầm nhìn"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Bộ lọc tầm nhìn"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Phân tích quang phổ"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Đỉnh phẳng"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#dán các lệnh VLM của bạn vào đây"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#phân tách các lệnh bằng một dòng mới hoặc dấu chấm phẩy"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Danh sách phát"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Xuất dữ liệu"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codec của phụ đề"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Xuất dữ liệu\tphương thức"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Bộ ghép kênh"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Khung hình trên giây video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Tùy Chọn Ghép Kênh"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Tỉ lệ video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Cổng xuất dữ liệu"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Xuất dữ liệu\ttập tin"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Dữ liệu đầu vào"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Mẫu lỗi trạng thái ui."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Tên tập tin"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Tiền khuếch đại:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Đường viền hàng"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Đường viền cột"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Hình nền"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Gạch khảm"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Tỉ lệ phát lại"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Độ trễ Audio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Độ trễ phụ đề"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Thời gian:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Chương trình VLC - Giao diện web"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ẩn/Hiện Thư Viện"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ẩn/Hiển thị Chế độ xem"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Quản lý luồng"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Đồng bộ hóa Track"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Nhóm các lệnh VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Lặp lại"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Làm rỗng danh sách"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Hàng chờ đã chọn"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Phát các đối tượng được chọn"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Tải lại danh sách"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Đang tải flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Nếu không có tín hiệu nào, hãy kiểm tra lại kết nối internet của bạn."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC có thể hiển thị mã QR liên kết với phiên bản di động của giao diện web; "
"địa chỉ web của giao diện web của phiên bản trình phát phương tiện VLC của "
"bạn sẽ được truyền qua internet tới dịch vụ web Google Image Charts để tạo "
"mã QR này."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục với điều này?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Với việc tạo luồng, phần <i>Điều Khiển Chính</i> sẽ tiến hành thao tác với "
"luồng thay vì giao diện chính."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Luồng dữ liệu này sẽ được tạo sử dụng các thiết lập mặc định, để có thể thao "
"tác với các chỉnh sửa nâng cao, hoặc hiệu đính các thiết lập mặc định, chọn "
"nút phía bên phải: <i>Quản lý Luồng</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Một khi luồng dữ liệu đã được tạo <i>Cửa sổ hiển thị</i> sẽ hiển thị ngay "
"chính luồng đó."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Âm lượng sẽ được điều khiển bởi chương trình, không phải <i> Điều khiển "
"chính</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Các đối tượng hiện đang phát sẽ được phân luồng dữ liệu. Nếu như không có "
"đối tượng nào đang được phát, đối tượng đầu tiên được chọn từ <i>Thư viện</"
"i> sẽ được đưa vào luồng."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Để dừng lại luồng dữ liệu và phát lại bình thường, click nút <i>Mở Luồng</i> "
"một lần nữa."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo luồng dữ liệu?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Hộp thông báo"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Mẫu"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Phần thiết lập sẵn"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbosity:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Bộ lọc:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Lưu d&ưới dạng..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Liệt kê module dạng cây"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Hiển thị các tùy chọn khác"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Hiển thị thêm cá&c tùy chọn khác"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Thay đổi phần bộ nhớ đệm cho các tập tin nhạc/phim"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " mili giây"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Thời gian bắt đầu"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Thời điểm dừng"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Chỉnh sửa tùy chọn"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Các tập tin khác"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Khoảng thời gian chờ của MRL cho VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Chọn tập tin"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Thay đổi thời gian bắt đầu của tập tin"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Thay đổi thời điểm dừng của đa phương tiện"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Phát một tập tin đồng bộ khác (bổ sung thêm tập tin audio,...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Chế độ ghi hình"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Chọn loại thiết bị ghi hình"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Lựa chọn thiết bị"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Truy cập phần Tùy Chọn Nâng Cao để tùy biến thiết bị"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Tùy chọn nâng cao...."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Chọn đĩa"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Vô hiệu hóa bảng chọn của Đĩa"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Không có bảng chọn của đĩa"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Thiết bị đĩa"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Địa điểm bắt đầu"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio và phụ đề"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Chọn tập tin phụ đề"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Chọn tập tin"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn các tập tin tại hệ thống hiện tại bằng danh sách và các nút "
"sau."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Giao thức mạng"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Điền vào đường dẫn URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Phiên bản hồ sơ"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Có thể phân luồng"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Chương"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Bảng chọn"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Fra&me Rate"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Giống như nguồn"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " khung hình mỗi giây"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Chỉnh sửa Tùy Chọn"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Quality"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Không được sử dụng"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/giây"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Thông số mã hóa"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Kích thước khung hình"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "điểm ảnh"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Sa&mple Rate"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profile &Name"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Thiết lập nguồn dữ liệu được phân luồng"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Cài đặt đích đến của dữ liệu"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Chọn lựa điểm để phân luồng dữ liệu đến"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Thêm vào đích đến các phương pháp phân luồng nếu bạn thấy cần thiết. Hãy lưu "
"ý rằng việc kiểm tra chuyển đổi mã tương thich với loại định dạng mà phương "
"thức đó sử dụng."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Đích đến mớii"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Hiển thị hệ thống hiện tại"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Tùy chọn Chuyển Mã"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Lựa chọn các tùy chọn về chuyển mã tín hiệu và dữ liệu"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Kích hoạt việc chuyển mã"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Thiết Chỉnh Tùy Chọn"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Thiết chỉnh các tùy chọn bổ sung đối với các luồng dữ liệu"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Tổng hợp tùy chọn"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Phân luồng tất cả các luồng sơ cấp"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Tạo các chuỗi của luồng xuất ra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Module xuất dữ liệu:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Sử dụng S/PDIF khi có thể"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Hiệu ứng"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Hiêu ứng:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Chế độ phát lại:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Bình thường hóa âm lượng đến khoảng:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Track"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Đăng tải các track được phát gần đây lên Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "hồ sơ dạng x264 và mức độ lựa chọn"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Bộ giải mã cho phần tăng tốc phần cứng"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Cấp độ video tiền xử lý"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Bỏ qua bộ lọc trong chế độ lọc H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "lựa chọn cài đặt và điều chỉnh x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Ổ đĩa quang"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Thiết bị ổ đĩa quang mặc định"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Tập tin AVI bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (mặc định)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Sử dụng RTP thay cho RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Truyền tải luồng dữ liệu dạng Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Chính sách đối với bộ nhớ đệm theo mặc định"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Ngôn ngữ bảng chọn:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Giao diện trực quan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Sử dụng giao diện tự chọn"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Đây là giao diện mặc định của VLC, hoàn toàn đơn giản và dễ dàng thao tác."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Sử dụng giao diện mặc định"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo kích thước video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Dừng việc phát lại khi thu nhỏ VLC"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Hiển thị cửa sổ thông báo về việc thay đổi tập tin phát:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Khởi động VLC trong chế độ hiển thị thu nhỏ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Buộc kiểu màn hình:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Hợp nhất video trong giao diện"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Hiển thị biểu tượng ở thanh hệ thống"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Tự động nâng cao giao diện:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Tập tin tài nguyên giao diện:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Danh sách và các tiến trình"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Tạm dừng khung hình cuối cùng của video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Chỉ cho phép một tiến trình"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Kích hoạt thông báo về cập nhật chương trình"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Mỗi "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Lưu các tập tin được mở gần đây"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Các từ cách biệt bởi | (không có khoảng trắng)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Quản lý các loại tập tin được mở bởi VLC"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Các loại tập tin được mở bởi VLC"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Chỉnh sửa các loại tập tin được mở bởi VLC..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Bật tính năng Hiển Thị Trên Màn Hình (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Hiển thị tiêu đề của tập tin khi video được mở"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Hiển thị tiêu đề"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Mã hóa mặc định"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Hiệu ứng phụ đề"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Thêm phần đổ bóng"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " pixel"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Thêm phần nền"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "O&utput"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Tăng tốc việc xuất video (Overlay)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Chống quét mành"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "chụp hình vlc"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Việc"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Điều khiển"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Chạy do người điều khiển"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Thiết lập thời khóa biểu"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Chạy theo Thời Khóa Biểu"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Lùi"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Thêm dữ liệu nhập"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Sửa nhập dữ liệu"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Xóa danh sách"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Đang kết nối với yêu cầu cập nhật..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Bạn có muốn tải về phiên bản cập nhật mới này không?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Cần thiết"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Màu phủ định"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Phóng lớn"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Góc"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "đầy đủ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "không"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Xóa logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Mặt nạ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Gương"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Xác định chuyển động"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Mờ không gian"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Chống nhấp nháy"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Làm mềm"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Bộ khử nhiễu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Độ sáng không gian"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Độ sáng tạm thời"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Cường độ sắc độ không gian"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Cường độ sắc độ tạm thời"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Hiệu chỉnh VLC"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Phiên bản quản lý đa phương tiện"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Nhập vào:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Chọn nhập dữ liệu"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Xuất ra:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Chọn xuất dữ liệu"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Điều khiển thời gian"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Điều khiển Ghép kênh"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Ghép kênh:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Danh sách quản lý tập tin"
